| |
Оформить заказ покупки работы |
Подобные работы:
| Типология семантического развития слов в монгольском и бурятском литературных языках | |
| Церковнославянский язык русской редакции как литературный язык сербов в XVIII - начале XIX века ДОЕАОДгЬ'тёЛНЫН, Д НЕ ДОБРОДЕТЕЛЬНЫЙ.
Основу написания букв z и ь в РМ составляли восемь орфографических
правил, сформулированных А. Мразовичем самостоятельно (правила №8 «О употреблении себе подобящихся письмен», подпункты 1д-з, 2). Семь из них
регламентировали использование на конце слов буквы ь, что соответствовало
орфографической традиции в ЦСЯ СР. | |
| Дж. М. Синг и литературный театр в Ирландии | |
| Дж. М. Синг и литературный театр в Ирландии | |
| "Общий" славянский литературный язык (XVII-XIX вв. ) Формальная избыточность, обусловленная разным набором флексий в книжном и некнижном "руском" языке, проявлялась в грамматических позициях Р. ед., И.-В. мн. ж., В. мн. м. (-О(в)А, -
О (?)•?). Снятие формальной избыточности осуществлялось посредством устранения книжных форм, которые воспринимались Крижаничем как неупотребительные:
Р. | |
| Диалект и литературный язык в немецкоязычных драмах: отношения комплементарности и изоморфизма | |
| Русские синлексы и их семантические соответствия в монгольском языке | |
| Формальные и семантические особенности отглагольных существительных в монгольском и русском языках | |
| Формальные и семантические особенности отглагольный существительных в монгольском и русском языках Суффикс -ух(а), -х(а)/-ох(х): стряпать - стряпуха, щебетать -щебетуха, растерять - растеряха, обирать - обироха, прибирать -прироха, выпивать - выпивоха, стрекотать - стрекотуха; суффикс -ш(а)/-уш(а): кричать - крикуша, копаться - копуша, плакать
- плакуша, врать - вруша;
а также нерегулярные и непродуктивные суффиксы -е/- (ворожея, жнея, швея, строчея), -н(я) (сводня), -нь (баловень, сидень, лежень), -ш (оборвыш, выкормыш, подкивыш, заморыш). | |
| Семантическое выражение времени как национально-культурного компонента в монгольском языке | |
| Семантическое выражение времени как национально-культурного компонента в монгольском языке - Тамирын хвндийд сайхан зун болж мал тарга хучээ ханатал аваад, хонь ахарлах ажил эрт эхлэв [Ч.Л.]. Начался сезон стрижки овец. Обычно их стригут осенью, когда овцы нагуляют жиру и шерсть у них отрастёт.
Осень
Из всех сезонов года обильна праздниками осень. | |
| Роль ключевых слов в семантической структуре художественного текста | |
| Внутритекстовые семантические связи слов в монологических высказываниях | |
| Лексико—семантическая мотивированность слов со значением "огонь" в германский языках Очень интересное объяснение соотношению "огонь - речь, звук - литься" можно найти у Д.Н.Овсянико-Куликовского, исследовавшего религиозные гимны древних Вед. Он обращает внимание на "солнечную" концепцию гимна, песни, речи: понятие "звук" и "свет", "слышать" и "видеть" ассоциируются: "свет", подобно "звуку", понимается как своего рода жидкость, которая льется, течет, струится. | |
| Семантические трансформации слов в русский переводах эссе Стефана Цвейга Наиболее продуктивными среди используемых переводчиками в
русском тексте словообразовательных средств, оформляющих
прилагательные, оказались суффиксы -н- ("кристальный",
"хмельной", "судорожный") и -ск- ("гусарский", "тропический",
"вулканический"), а в немецком - -isch ("rechthaberisch", "tropisch",
"hermetisch"), -ig ("krampfig", "zornig", "grimmig"), -ich
("menschlich") а также оформляющий причастия суффикс -end
("larmend", "frierend", "erkaltend"), то есть суффиксы, не обладающие
какими-либо специфическими, детализирующими
словообразовательными значениями и не придающие дериватам дополнительной коннотации, субъективной оценки. | |
| Молчанова, Наталья Сергеевна Внутритекстовые семантические связи слов в монологических высказываниях | |
| Семантическая деривация и особенности текстовой реализации слов латинского происхождения в современном русском языке Средством выражения мыслей.
Например: Недавно стало известно содержание предложенного верхушкой варианта проекта антииракского ультиматума. Ультимативная форма "резолюции" по определению является очевидной
провокацией, сверх того - реальное содержание "английского "варианта" делает его провокацией "в квадрате" (СР. | |
| Сопоставительный анализ субстантивный фразеологический единиц и сложный слов, семантически ориентированный на характер человека, в английском и русском языках 11. Наиболее многочисленными и для СС, и для СФЕ обоих языков являются подгруппы "несдержанный характер", "лицемерие", "доброта", "ловкость, склонность к обману, хитрость", которые практически равномерно представлены в обоих языках. Аналогичное количественное соотношение между СФЕ и СС обоих языков наблюдается в подгруппах: "лицемерие", "склонность к безделью", "занудство", "болтливость". | |
| Формирование префиксального глагольного словообразования как структурно-смыслового компонента предложений и сочетаний слов у младших школьников с задержкой психического развития Насекомыми и земноводными: квакать, шипеть, жужжать, зудеть, пищать;
Глаголы звучания получают следующие аспектуальные значения:
а) с приставкой за- значение начинательности;
б) с приставками про- и по- определенную и неопределенную
ограничительность во времени;
Глаголы звучания ассоциативно очень тесно связаны с глаголами слухового восприятия. |
|
|
|
|
|