| |
Оформить заказ покупки работы |
Подобные работы:
| Проблемы адекватности перевода лингводидактическин терминов на материале русского и английского языков Обеспечивают точность передачи терминологической информации текста
оригинала и правильность употребления терминов в переведенном
специальном тексте и, как следствие, адекватный перевод специального
текста. Данное условие, однако, не может быть выполнено в случае наличия принципиальных, неустранимых различий между терминосистемами языка оригинала и языка перевода, например, когда понятие, выражаемое определенным термином, отсутствует в научной практике реципиента перевода. | |
| Концепт "желание" в сопоставительном плане (на материале глагольных лексем русского, английского и немецкого языков) | |
| Сложносокращённые слова в лексико-графическом и когнитивном аспектах на материале русского и английского языков | |
| Темпоральность художественного текста на материале английского и татарского языков | |
| Морская фразеология русского и английского языков Например: ... там была вечеринка, на которой весь молодой состав притворно восхищался им, называя его «настоящим морским волком» и «истинным другом», там звучали и другие подобные названия.
... there was a party of younger men who pretended to admire him, calling him "a true sea dog" and "a real old salt'*, and suchlike names. | |
| Отражение антропоцентризма во фразеологии английского, русского и таджикского языков | |
| Прилагательные со значением ментальности в системе английского и русского языков Актуализация ассоциаций непременно происходит в тех случаях, когда в качестве производящей основы используется основа имени собственного. Рассмотрим, например, прилагательное puckish, представляющее собой суффиксальное образование от основы имени собственного Puck. | |
| Отражение времени и пространства во фразеологии русского и английского языков Рассмотрим далее явление вариантности среди наречных фразеологизмов (явление, которое им свойственно) русского и английского языков. За основу анализа нами взята теория зависимости компонентов фразеологических единиц и классификация вариантов ФЕ, разработанная выдающимся ученым А. | |
| Семантика и прагматика рекламного дискурса на материале французского и русского языков Энциклопедия "Русский язык" дает следующее определение понятию "олицетворение": "Олицетворение - один из типов аллегории: стилистический прием, состоящий в том, что неодушевленному предмету, отвлеченному понятию, живому существу, не наделенному сознанием, приписываются качества или действия, присущие человеку" и иллюстрирует это такими примерами: "Буря мглою небо кроет, Вихри снежные крутя, То как, зверь, она завоет, То заплачет, как дитя"; "И звезда с звездою говорит" (1979:176). | |
| Консубстанциональные термины в лингвистической терминологии английского и русского языков 151 величин, а также для решения определенных задач), лингвистика: «rule» a principle regulating or determining the form or position of words in a sentence (принцип, регулирующий или определяющий форму или место слов в предложении)).Таким образом, лексема «rule» представлена своими значениями в различных отраслях знания шире (4 определения), чем ее русский эквивалент, термин «порядок» (3 определения); определения обоих эквивалентов совпадают в математике и лингвистике. | |
| Глагольные фразеологизмы русского, английского и французского языков в сопоставительном аспекте После сделанных выше предварительных замечаний рассмотрим следующие виды грамматических вариантов отдельных компонентов в русском, английском и французском языках:
1) Наличие в русском языке видовых вариантов глагольных ФЕ.Изменение по видам заключается в том, что один и тот же оборот имеет две грамматические разновидности - одну для несовершенного вида, другую - для совершенного: брать / взять верх, закладывать / заложить основы, браться за ум / взяться за ум, выходить сухим из воды/выйти сухим из воды. | |
| Научный термин в общем и терминологическом толковый словарях русского и английского языков Синоним в качестве словарного толкования широко применяется в общей лексикографии [Солдатов, 1997; 112]. Выделяются два основных
типа толкований через синоним: буквальный внутриязыковой перевод (этимологическое, морфологическое, лексико-морфологическое и родовидовое определение) и компенсированный перевод (дефиниция с указанием на контекст употребления, с использованием стилистических помет, с указанием на диалектическую принадлежность, с использованием этимологической справки). | |
| ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ КАТЕГОРИИ ЛОКАТИВНОСТИ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ) | |
| ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ КАТЕГОРИИ ЛОКАТИВНОСТИ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ) | |
| Сопоставительный анализ фразеологических единиц русского и английского языков в функционально-параметрическом отображении Го бдительный и острый ум); Panther (пантера) - may be a brave man, so may a panther a beautiful woman, which though fierce, is very tender and loving, and will defend it with the hazard of her life (может быть храбрым мужчиной, так же может быть прекрасной женщиной, которая, несмортя на свирепость, является нежной и любящей и будет защищать это с риском для своей жизни); Peacock (павлин) - beauty and pride (преданность и гордость); Rhinoceros (носорог) -great ferocity when aroused (великая жестокость, когда его будят); Ram (баран) - authority (властный); Spider (паук) - wisdom, labor and providence (мудрость, трудолюбие и предусмотрительность); Snail (улитка) - deliberation and perseverance (обдумывание, взвешивание и упорство); Swan (лебедь) - a lover of poetry and harmony (любитель поэзии и гармонии); Swallow (ласточка) - one who is prompt and ready in the dispatch of his business (тот, кто напоминает и готовится к отправке в дело); Tiger (тигр) - great fierceness and valor (великая жестокость и отвага); Tortoise (черепаха) - invulnerability to attack (неуязвимость чтобы воздействовать); Wolf (волк) - valiant that do it in the end gain their at-temts after long sieges and hard enterprises (герой, который в конце покушения на добычу извлекает пользу). | |
| КОНЦЕПТ «ВОЙНА» В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА (СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ) | |
| Этикетные обращения | |
| Сопоставительный анализ русского и английского языкового сознания на материале тематической группы "Работа. Профессия" Общее понятие
профессия
оценка
specialist (7,3%) advice (2%)
know (2%) ~1 knowledge (5,2%) J 7,2%
Итого: 16,5%
doctor (2%) Итого: 2%
clever (9,4%) good (4,2%) efficient (2%) skilled (2%) professional (3,1%) prof (2%) novice (4,2%) Итого: 26,9% Таким образом, процент профессий, как и в русской части (ревизор (1,9%) незначителен. | |
| Концептуализация понятия "деньги" в лексической системе и фонде устойчивый единиц русского, английского и французского языков Пословицы относятся к коммуникативным фразеологическим единицам, и исследователи выделяют такие их характеристики, как «афористическая сжатость», «назидательный смысл», «ритмически организованная форма».
Наряду с универсальностью паремий многие выдающиеся писатели отмечали их способность отражать чисто национальные черты народа. |
|
|
|
|
|