| |
Оформить заказ покупки работы |
Подобные работы:
| Фразеологическая система современного персидского языка (фарси) и принципы составления Фарси-русского фразеологического словаря Знание речевых формул и оборотов, понимание их на слух, умелое ис
пользование в беседах с носителями языка - одно из условий успешной работы с иностранным языком. Помимо оборотов восточного этикета РФ дают представление и о народных поверьях, отраженных в различных формулах заклинаний, в том числе от "дурного глаза" (поскольку многие на Востоке боятся сглаза), а также различного рода проклятий. | |
| Принципы составления русско—Башкирского учебного функционально-ситуативного словаря Реализация глобального концепта "жить" осуществляется по линии событийности, в которой раскрываются различные аспекты развертывания общего понятия: локальный, объектный, оценочный, темпоральный параметры существования, а также средства и цель существования. | |
| Фразеологический минимум русского языка Тем не менее, все эти различия стираются и перекрываются семантической близостью сопоставляемых оборотов, вследствие чего они и воспринимаются как синонимы. Так, рассматриваемые фразеологизмы гайка слаба у кого и пороху не хватает у кого употребляются в одинаковом значении "не достает способностей, силы, энергии и т, п. | |
| Лексикографические основы составления англоязычного словаря тувинской культуры | |
| Обучение фразеологии на уроках русского языка в б классе средней школы на основе освоения фразеологически связанных (символических) значений Полезной может оказаться работа и над другим материалом для наблюдения (с.37). Учащимся предлагается сравнить выражения не разгибая спины и
130 поставить на ноги, употребленные в разных контекстах. Отвечая на вопросы, ученики должны прийти к выводу, что главное отличие фразеологизмов от обычных словосочетаний в том, что первые являются «неделимыми оборотами речи», а вторые «по смыслу делятся на отдельные слова» [162, С. | |
| Фразеологизированные сложноподчиненные предложения в системе языка: структурно-семантический, этимологический и фразеологический аспекты СПП-ФЕ-единства могут быть рассмотрены и в другом аспекте - с точки зрения продуктивности моделей образования. Установлено, что СПП-ФЕ-единства могут строиться по 5 моделям, две из которых реализуются в двух вариантах. Так, наиболее продуктивными (каждая служит образованию 2 фразеосхем этого разряда) являются две модели, реализуемые в двух структурных вариантах. | |
| Принципы пунктуации и нормы синтаксических построений русского литературного языка первой трети XX века Письменный акт обладает такими особенностями, как абстрактность, неоднозначность, сложность передачи и восприятия текста. Достижение цели коммуникации зависит от адекватного использования средств, формирующих письменный акт, и от правильного восприятия их адресатом. | |
| Мифологическая лексика русского языка В лингвокультурологическом аспекте и принципы ее лексикографического описания | |
| Семантический анализ терминологии русского языка, заимствованной из французского языка | |
| Семантико—стилистический потенциал фразеологический единиц с компонентом-колоронимом в квебекском и метропольном вариантах французского языка Применяется со значениями а. объявить козыри, б. говорить прямо, выкладывать разг., в. назвать сорт вина.
Доказательством утверждения о влиянии менталитета на образование полисемии может служить также ФЕ passer au bleu, которая в метропольном варианте французского языка употребляется со значениями
а. | |
| Церковно—проповеднический стиль русского языка XIX века Видение в текстах свт. Игнатия часто связано с мыслительной сферой. В: поучении на слова «Иисус бе-уча на едином от сонмищ в субботу» (Лк. 13:10-17) телесные очи в значении 'глаза' коррелируют с понятием слепоты ума: «Нет никакой пользы видеть Господа телесными; очами; когда слепотствует ум» (4:277) (противопоставление духовного видения и слепоты встречается: у многих проповедников,, в* частности у Михаила; (Десницкого) (1762-1820), митр. | |
| Восприятие стилистический синонимов носителями русского языка (2), пузатый, пухлый, пухленький, коротышка, крепыш, гном.
18.
Надоедливый
Докучливый
(разг.)
Неотвязчивый
(разг.)
Привязчивый
(разг.)
Синонимы
Привязчивый (5).
Надоедливый (30), привязчивый.
Надоедливый (29), докучливый (4), привязчивый (2).
Надоедливый (25), неотвязчивый (8). | |
| Профессиональная речь преподавателя русского языка иностранцам как лингводидактическии дискурс Русское «воспитатель» этимологически восходит к корню со значением «питать, кормить», то есть, наблюдается опять-таки
145 метафорический перенос от конкретного к абстрактному, от физического развития к духовному (Чудинова, 2003, с. 77-79).Во многих педагогических системах для обозначения учителя и ученика используются номинации, в которых противопоставляется лишенный духа материал и обрабатывающий этот материал творец. | |
| Фонетическая структура русского слова в преподавании русского языка китайцам | |
| Видо—временная категоризация русского глагола в языковом сознании носителей русского языка Легко соотносится с разнообразной глагольной лексикой понятие "завершение": отказов от ответов также не имеется, процент реальных реакций составляет 91.4%. Однако следует признать, что это понятие соотносится с категорией вида русского глагола через посредство формы прошедшего времени СВ: процент реакций, приведенных в форме прошедшего времени СВ, является самым высоким в сравнении со всеми исследуемыми понятиями (41. | |
| Ненормативные имена существительные современного русского языка: лексико-семантический и словообразовательный аспекты Словообразовательную. Чаще всего ненормативные имена
существительные на -ник/-ик образуются по словообразовательной
модели. Источниками ненормативности имён существительных,
образованных по словообразовательной модели могут выступать: 1)
специфичность, нетрадиционность, ненормативность способа номинации
(между родовым и видовым словом возникают гиперо-гипонимические
отношения, где родовое выступает в качестве нормативного, а видовое на
его фоне воспринимается в качестве ненормативного); 2) сужение
референтных характеристик слова; 3) пейоративность значения, заключающаяся в наличии негативно-оценочного компонента значения; 4) ненормативность производящей основы. | |
| Прагматические аспекты перевода исторический реалий с русского языка на английский язык В текстах художественных произведений методом сплошной выборки было выявлено 2319 случаев употребления русских исторических реалий, что составляет с учетом повторных словоупотреблений 425 лексических единиц. Отобранные таким образом для анализа лексические единицы в основной своей массе представляют собой так называемые русские исторические реалии, т. | |
| Вклад русского языка в становление и развитие общественно-политической терминологии осетинского языка Т.А. Гуриев дает следующее определение этого понятия. Калькирование - вид заимствования, при котором значение и структура слова или выражения слова одного языка воспроизводятся материальными языковыми ресурсами по правилам образования и сочетания слов другого языка [Гуриев 1962: 19]. | |
| Ранние рукописные переводы с французского языка на русский и формирование русского литературного языка нового типа 135 egalite, dans lequel naturellement mil n'a de superiorite ni de jurisdictionsur un autre... (p. 6); Понеже тотъ же законъ натуралнои, которой даетъ во плодахъ волю гЬмъ, кто ихъ собираетъ, полагаетъ оной вол'Ь пред'Ьлъ (с. 30). — Саг la mesme loy de la Nature, gm donne a ceux qui cueillent & amassent des fruits communs, un droit particulier sur ces fruits-la, renferme en mesme temps ce droit dans de certaines bornes (p. |
|
|
|
|
|