| |
Оформить заказ покупки работы |
Подобные работы:
| Сравнительное исследование Бурятского и Баргутского языков Например: стар.-баргут. u.lna: unddr, бур. ууланкаа ундэр "выше, чем гора"; стар.-баргут. saxa.ga: saga: i], бур. cahanhaa сагаан "белее снега".
При выражении степени превосходства в старобаргутском диалекте используются слова xamgi.t], toli.T], стоящие перед прилагательными, например: стар. | |
| Сопоставительно—типологическая фонология Бурятского и английского языков 1. Фонологическая классификация согласных в бурятском языкеФонологическими признаками согласных фонем бурятского языка являются:
1. Сила-слабость. Сильными согласными являются все глухие, сла-бые - звонкие, сонорные. Примеры: -д-т: дала "лопатка" - тала "степь",
жада "штык" - шада "умей", дурэ "портрет" - турэ "свадьба", даабари
"задание" - таабари "загадка", гохо "крючок" - сохо "насекомое", эдэ
"они" - эхэ "мать", хабар "весна" - хашар "наледь", хада "гора" - хара
"смотри", тэдэ "они" - тэхэ "козел", ада "черт" - аха "брат", бага "мало,
маленький" - баха "лягушка", гэргэн "невестка" - тэргэн "телега", эдир
"юный" - эхир "близнецы", хада "гора" - хата "сохни", даха "шуба" -
таха "подкова", байра "жилье" - хайра "жалость", буда "пачкай" - буха
"бык", дурэ "портрет" - турэ "свадьба", даабари "задание" - таабари
"загадка", гэхэ "говорить, сказать" - хэхэ "делать". | |
| Особенности исторического развития лексики чешского и словацкого языков Чешский язык, на котором написана часть писем Я. Францисци, относящихся к началу 40-х годов XIX в., содержит ряд расхождений с родным языком самого автора писем, а также со спецификой эпистолярного стиля. Я. Францисци родился в местечке Гнушть Малогонтской области
среднесловацкого края. | |
| Исконная лексика азербайджанского и турецкого языков в сравнительно-историческом освещении | |
| Культурные и языковые связи Австралии и Великобритании в историческом и современном аспектах | |
| Методика обогащения и активизации словарного запаса учащихся начальной школы на уроках эвенкийского языка Расширяя знания школьников, сообщая им новые слова, необходимо показывать сочетаемость этих слов с другими словами, что является не менее важным условием, позволяющим ввести эти новые слова в обиход. Навыки овладения словом начинаются с умения включать его в предложение. | |
| Соматические фразеологические единицы кумыкского и русского языков | |
| Формирование методической компетенции студентов факультетов иностранных языков педагогических вузов на семинарских занятиях по методике преподавания иностранных языков с использованием видеозаписи-ситуационной модели | |
| Семантико—синтатические и прагматические свойства базисных эпистемических глаголов испанского и английского языков | |
| Эволюция традиционный культурный ценностей Бурятского этноса Своей среде - социальной, пространственной, духовной и этнической. Эта среда - единственная реальная точка стояния" [133, 8].
Как отмечает Т.Д. Скрынникова, понятие "родная земля" (кочевье, ню-таг), где родился и был счастлив бурят, было очень важным этноидентифи-кационным признаком данной культуры. | |
| Формирование социальной инфраструктуры поселений Бурятского участка БАМа Таким образом, в ходе сооружения Бурятского участка БАМ в прилегающей зоне развернулась широкая сеть учреждений здравоохранения. Возросло количество больниц и поликлиник, укрепилась их материально-техническая база, оснащение новым диагностическим и лечебным оборудованием. | |
| Сохранение хореографической культуры эвенкийского народа в социально-педагогической деятельности Б. м. Б. г. По своему характеру этот танец схож с предыдущим, но имеет особенность -
массовость танцующих пар. Вероятно, его происхождение ранее было
1щ связанно с ритуальным обрядом, так как наличие женского круга даетпонимание хоровода, но его темповое завершение говорит о поздних наслоениях, превративших его в развлечение:
"В этом танце участвуют две, три, четыре и больше танцующих пар. | |
| Истоки сценографии Бурятского театра: от обряда до первых профессиональный спектаклей Венного транспорта передвижные актерские труппы брали с собой лишь самые необходимые костюмы, принадлежности грима и детали из личного реквизита.
Зимой спектакли показывали в местных школах. Одну половину классного помещения занимали зрители, которых было всегда много. | |
| Лингвокультурологические аспекты плановый международный языков Р. Шварца плохо переводится на русский ('Эо - посредник в замужестве!'). Как и в предыдущих примерах, дополнительный эффект, в данном случае от столкновения Эских паронимов, в русском переводе исчезает.
Вообще при описании рассматриваемого явления можно говорить о следующих терминах: ИС (каламбур), языковая игра, игра дискурса, ЛКя. | |
| Трудовые традиции бурятского народа как средство формирования нравственных качеств младших школьников Традиций бурят:
1. Приучать детей к труду нужно с самого раннего возраста.2. Труд детей должен быть посильным.3. Труд должен носить систематический характер, лучше если у ребенка будут свои постоянные обязанности, которые он выполняет без напоминания, год от года круг обязанностей должен расширяться. | |
| Тюркские лексические заимствования в системе северокавказских языков Ма а среднего подъема, фонемы а и а - нижнего подъема) + по долготе/краткости, открытости/закрытости.
Одна из наиболее древних и распространенных фонем в чеченском, бацбийском и ингушском языках - это краткая фонема а заднего ряда среднего подъема. Она встречается во всех позициях. | |
| Фонетико—грамматические аспекты сопоставления русского и якутского языков При олицетворении Я может принимать форму среднего рода:
Свет ты мой, - красно солнце отвечало, - я царевны не видало. Род 3 лица обусловливается родом существительного, которое оно замещает: он_ завален книгами (стол); она леэ/сала на столе (книга); оно было открыто (окно). | |
| Фонетические особенности турецкого и кумыкского языков в сопоставлении с русским | |
| Субколлоквиальные фразеологические единицы французского и русского языков в сопоставительном аспекте Как мы видим из данных таблицы основные мотивы, фигурирующие в данной тематической группе, затрагивают:
- репродуктивную, материнскую функцию женщины. Рассмотрим более подробно фразео-семантические подгруппы "беременность" и "роды".
Для фразео-семантической подгруппы с общим значением "беременность" характерно значительное количественное расхождение ФЕ в двух сопоставляемых языках (17 СФЕ во французском языке и 8 СФЕ в русском). |
|
|
|
|
|