КАТАЛОГ ДИССЕРТАЦИЙ     
   ГЛАВНАЯ   ОПЛАТА И ДОСТАВКА   КАТАЛОГ РАБОТ   НА ЗАКАЗ   ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ОПЛАТЫ   ГАРАНТИИ ДОСТАВКИ   КОНТАКТЫ  
 

Выдержки из работы

Тема: Функционально— прагматические особенности полемической дискурсивной стратегии во французском языке

предпочитают использовать другие средства смягчения и категоризации (см. выше).

Жорж К. Е. М. отмечает, что усиление отрицания, его экспрессивный гиперболический характер, является, по большей части феноменом народной речи (George 1970). Он указывает на то, что хотя goutte, mie, point потеряли к настоящему времени экспрессивную силу, сам способ образования отрицательных выражений закрепился и используется в народном языке в наши дни. Жорж приводит следующие новообразования подобного рода: ne prisier une amande, beloce, biset (^rjois), bufe (=chiquenade), cime, cincerele (= petite mouche), hututu, mince (=rejeton), penaz etc. Он распределяет их по трем базовым категориям: 1) ничего не стоить (9а ne vaut pas un clou, une nefle, un coup de sirop); 2) ничего не зарабатывать ( travailler pour le roi de Prusse); 3) ничего не понимать (il n'entrave que dalle, que poitou, que couic).

Многие из перечисленных слов перешли в разряд междометий, выражающих отказ и стали синонимичны междометиям zero! rideaul rasoir etc.

Для отрицания отдельного элемента пропозиции используются полинегативные обороты с местоимением: ne... personne, ne... rien; с наречиями: ne...jamais, nc.plus, ne...aucunement, ne...nullement; с прилагательными: ne.. .nul (le), ne.. .aucun (e).

2.3.2. Лексическое отрицание Non в ППДС

Еще одним средством отрицания пропозиции является наречие Non, получившее название "номинативного отрицания" (Chigarevskaia 1967) и наречие si, служащее опровержению отрицательного высказывания.

Первичной функцией наречия Non является отрицательный ответ не запрашиваемую информацию, и, в данном случае Non

рассматривается нами наряду с утвердительным наречием Oui, которое также является реакцией на вопрос. Однако, подобное Non не служит построению полемического дискурса. Исключением, на наш взгляд, является тот случай, когда говорящий использует Non при отказе отвечать на вопрос. При этом имеет место иллокутивная несогласованность реплик и отрицательное слово Non приобретает полемический характер. Исследование показало, что существуют различные варианты полемического Non :

1) Non может употребляться независимо и само по себе образовывать высказывание, имеющее различное семантическое наполнение. Оно может являться: а) опровержением всегопропозиционального содержания. Например,

I [1]а - Au cinema, je ne vois que toi. Dans les journaux je ne vois que toi. Sauf dans les articles que tu ecris...

II [2] - Tu te moques de moi. I[3]b - Non. (NILC)

б) прямым отказом совершить требуемое действие:

I [1]а- [...] Approche!

II [2]а - Non.

I [3]b - Comment t'appelles - tu ?

II [4]b - Tro'ilus.

I [5]c - Viens ici!

II [6]c-Non. (GJLG)

I [1] - Ecoute, Alain.

II [2] - Non, mon petit. Non et non. Tu n'obtiendras pas de moi que je

termine cette soiree, qui a ete charmante, par une discussion sterile!

(CLC)

Для придания опровержению категоричности, Non может использоваться в сочетании с наречиями certainement, absolument, vraiment pas, pas du tout etc.

I[l]a - Oh! regarde, qui entre la, par la fenetre!

II [2]a - Tu ne vois pas que c'est une abeille... chasse - la !

I [3]b - Certainement non! C'est elle! C'est lui, veux - je dire, lui en elle, en un mot! (GJA)

1) Non может вводить контртезис или котраргументацию, само по себе являясь указателем иллокутивной направленности высказывания. I[l]a - Je me sens a l'aise avec vous comme si cette aise venait de vous.

II [2]a - Mais oui, nous nous entendons tres bien. I [3]b - Non, nous nous entendons mal. (GJA)

В данном случае Non вводит контрнаправленый тезис.

I [1] ~~ [• • •] се sont tes chevaux!... Embrasse - moi...

II [2] - Non, les miens vont Pamble. Mais je peux t'embrasser quand meme.(GJA)

Здесь Non вводит контраргументацию. Сочетание опровержения пропозиции и положительная реакция на призыв собеседницы служит смягчению полемики и указывает на положительные интерперсональные отношения говорящих, свидетельствующие о том, что конфликта, как такового, нет.

Сочетания Non, се n'est pas pour..., mais...; Non, ce n'est pas parce que вводят уточняющую котраргументацию, опровергающую высказывание собеседника ( или некоторую его часть) и предлагающую свою интерпретацию некоторого факта или явления.

I [1] _ [•••] Aujourd'hui, moi, je suis fatiguee, et te voila irritee. Faut - il done s'enteter quand les choses se presentent mal et passer par - dessus tout pour un peu plus d'argent ?

II [2] - Non, pas pour l'argent, mais pour l'oubli de ce pays et pour une

maison devant la mer.(DLM)

Иногда Non носит квазиполемический характер и служит устранению опасений у собеседника, его успокоению:

(Sans meme se rendre compte, Pierre a embrasse les mains de sa mere. Puis ils se sont assis sur le rebord du lit.) I[l]-Tu t'es fait mal.

II [2] - Non. Non. Cela m'arrive tout le temps.(NILC)

2)B некоторых случаях Non приближается по выполняемой

функции к междометиям и передает отрицательные эмоции говорящего,

вызванные определенным событием.

I [1]а - Moi je l'aimais notre mansarde.

II [2] - Ne t'attendris pas. Tu l'aimes pour me contredire. Moi qui la hais. Je la vois telle qu'elle est, sordide et nue. Depouillee, comme dit Madame. Mais quoi, nous sommes des pouilleuses.

I [3]b - Ah non, ne recommence pas. (GJLB) Наречие Si также как и Non может использоваться независимо, опровергая всю предшествующую пропозицию и вводить контртезис или контраргументацию.

I [1] - Mais c'est tres grave, puisque de la flevre il n'en a jamais eu!

II [2] - Si, il en a eu, mais on ne te Га pas dit, parce que 9a n'en valait

pas la peine.(PMF)

Для указания иллокутивной силы высказывания и придания ему категоричности, Si используется в сочетании с контраргументативным коннектором mais:

I [1]а - Eh bien! puisqu'on me force a parler, je vais te repondre.

II [2] - Non, Cesar, non. On ne te force pas.

I [3]b - Mais si, mais si. On me force. (PMF)

2.3.3. Оценка как маркер Ш1ДС

В предыдущем параграфе мы выделили основное, ядерное средство построения ПДС - лексико - грамматическую категорию отрицания. Теперь рассмотрим другие языковые средства,

задействованные в организации ПДС, начиная с обладающих наиболее выраженным значением полемики и, заканчивая имплицитными, проявляющимися через контекст.

Исследователи, как правило, выделяют в оценке четыре составных компонента: субъект оценки, объект оценки, содержание оценки и норма оценки ( Гак 2000, 764). Субъектом оценки является человек, высказывающий свое отношение к сообщаемой информации, к собеседнику, или к речевой ситуации в целом. "Субъект оценки расщепляется: он фигура логическая, рациональная и алогичная, иррациональная одновременно. Как личность рациональная, он должен действовать в рамках принятых в обществе вербальных этических норм. Однако ratio мало у кого и далеко не всегда узда эмоций. Поэтому спонтанный выбор оценочного слова из синонимического ряда стоит на прочном фундаменте эмоционального отношения субъекта оценки к ее объекту. Объект оценочного отношения, аксиологический делибиратив, тоже неоднороден: деятельность имеет тенденцию отчуждаться от личности и оцениваться независимо от нее" (Чернейко 1996, 43). Объектом оценки является предшествующее высказывание (или элемент высказывания) адресата речи или его поведение в целом. Норма оценки связана с правилами поведения и речевого общения людей, принятых в данном культурном сообществе. Нарушением этих правил является некорректное отношение коммуникантов друг к другу, неприятие иной точки зрения, передаваемые в грубой форме, что влечет за собой возникновение конфликтных ситуаций.

В ходе исследования мы установили, что одним из маркеров ПДС являются выраженные в речи эмоции говорящих. Эмоции передают внутреннее состояние человека, спровоцированное некоторым сообщением или событием. Эмоции различаются по степени воздействия на адресата речи: а) ненаправленные на адресата и б) эмоции, имеющие цель воздействовать на него. В связи с этим, мы,

вслед за другими исследователями, выделяем такие понятия как "эмотивы" и "экспрессивы". Функцией эмотивов является выражение эмоций говорящего, спонтанной реакции на некоторое событие, при отсутствии осознанного намерения повлиять на поведение или скорректировать точку зрения собеседника, в то время как экспрессивы направлены на достижение перлокутивного эффекта, когда говорящий имеет цель воздействовать на мысли и чувства собеседника и побудить его действовать определенным образом, (см. Алферов 2001, ПО). Поскольку эмотивы не имеют интеракциональной функции, а обладают лишь интерактивностью, они сами по себе не создают ПДС, а только указывают на состояние говорящего, имеющего потенциальную конфронтационную направленность, которая при определенных условиях способна перейти в ПДС. Языковыми маркерами негативных эмоций являются слова, типа peste, bordel, putain, merde etc., лишенные номинативной функции и, следовательно, не имеющие конкретного содержания. Они могут быть употреблены независимо и образовывать целое высказывание, референтом которого является сама ситуация общения, но также они могут выполнять функцию ввода в ПДС.

Функцию создания ПДС выполняют экспрессивы, обладающие семантикой опровержения. Их роль заключается в выражении негативной оценки говорящего к определенным действиям или высказываниям собеседника, предпринятой с различными целями, например с целью коррекции поведения собеседника или для опровержения выражаемого им суждения..

При анализе анализе корпуса прмеров, мы выявили, что маркерами ПДС могут быть:

1) Оценочные предикаты, выражающие оценку и отношение говорящего к со - участнику коммуникации и содержащие косвенное опровержение сообщенной им информации, или представляющие

осуждение совершенных им действий. Их маркерами являются: tu es fou, t'es dingue, imbecile, nigaud, scelerat etc.

I [1] - Je vous accuse d'etre coupable du plus effroyable des crimes.

II [2] - Vous etes folle! ou ivre. Car il n'y a pas de crime. Claire, je te

defie de nous accuser d'un crime precis. (GJLB)

Арутюнова Н.Д. отмечает высокую степень контекстуальной обусловленности и трудность определения типа прагматического значения оценки (Арутюнова 1988). Для адекватной интерпретации смысла оценки необходим анализ речевой ситуации, в которой эта оценка была употреблена. Он включает установление условий протекания ситуации, определение интерперсональных отношений собеседников, восстановление пресуппозиций высказываний и др.

2) Оценочные предикаты аллетико - эпистемического характера с семантикой опровержения высказывания, указывающие на неистинность содержащейся в нем информации. Они могут быть выражены составными именными сказуемыми, отрицательное значение которых проявляется на уровне лексики. Это единицы типа: c'est faux, c'est le mensonge, ce sont des illusions, c'est une imposture etc.; глагольными сказуемыми: tu mens, tu te trompes, tu te meprends, tu fais une erreur, tu exageres etc.

I [l]a - J'avais place un miroir de facon a voir la porte d'entree. Je faisais le guet.

II [2]a - Ce n'est pas vrai! Je remarque et je t'observe depuis longtemps.

Avec ta prudence coutumiere, tu etais restee а Г entree de 1'office, prete

a bondir au fond de la cuisine a l'arrivee de Madame!

I [3]b - Tu mens, Claire. Je surveillais le corridor...

II [4]b - C'est faux! (GJLB)

I

2.3.4. Отраженная речь в ППДС

Исследование определило, что полемика дискурса может маркироваься присутствием отраженной полемической речи. Отраженная полемическая речь, в нашем понимании, это -воспроизведение в реактивной реплике определенных языковых элементов инициирующего высказывания или всего инициирующего высказывания с целью его опровержения. Явление отраженной полемической речи имеет также другое название в лингвистической литературе - "прием полемического уточнения", имеющий две разновидности: уточнение диктальное и уточнение модальное (см. Балаян 1971). При диктальном полемическом уточнении, говорящий воспроизводит, подвергая сомнению, пропозицию или некоторые элементы пропозиции инициирующего высказывания, т.е. затрагивает истинность сообщаемой информации, экзистенциальность референта.

I [1] - Vous avez fait enlever Helene pour avoir a la guerre un pretexte honorable! J'en rougis pour la Grece. Elle en sera eternellement responsable et honteuse.

II [2] - Responsable et honteuse ? Croyez - vous! Les deux mots ne

s'accordent guere. (GJLG)

I [1] -Je comprends bien que ces questions ennuient une femme...

II [2] - Ennuient ? Qa ne m'ennuie absolument pas. (SFLV)

В данном случае производится цитация глагола пропозиции инициирующего высказывания, с целью переубеждения собеседника. Имеет место "этикетная полемика", являющаяся разновидностью смягченной полемики и базирующаяся на стремлении говорящего следовать в речи принципу вежливости.

При модальном полемическом уточнении, говорящий затрагивает модальный аспект инициирующего высказывания. Целесообразнее назвать данный прием модально - диктальным

Тип работы: Диссертация
Год: 2003
Страниц: 148



Подобные работы:

  • Структурно-функциональные типы и прагматические характеристики эллипсиса во французском языке в сопоставлении с английским • Ои 'apprend-on sur son appartement, sur ses parents, sur son bras abime, sur ses petites copines, sur les livres qu 'il lit, les soirees qu 'il passe seul, les gens avec qui il travaille, la maniere dont il invente ses scetchs ? Rien. С'est simple: tout le monde parle a Jamel pour tout savoir, lui a tout le monde pour ne rien dire.
  • Функционально—семантические и дискурейвно-прагматические особенности средств выражения аспектуальности в американском варианте английского языка XIX - начала XXI вв. Максимальные вариантные различия в показателях относительной частотности структур, выражающих состояния и итеративные действия, наблюдаются на I срезе, что свидетельствует о наличии конвергентных тенденций в их развитии. Дивергентные процессы отмечаются лишь среди наименее частотных структур, обозначающих процессы (См.
  • Концептуально—прагматический аспект субстантивных фразеологических единиц с отрицательной коннотацией в современном французском языке 104 ся необходимым основанием и одновременно отражением для концептуального содержания аксиологической картины мира.2.2. Реализация в СФЕОК концептуального содержания категории отрицательной эмотивной оценки 2.2.1. Центральные концепты категории «Плохо»В первой главе нашего исследования мы уже говорили о том, что язык представляет собой лучшее свидетельство существования в нашей голове разнообразных структур знания о мире, он выявляет, объективирует то, как увиден и понят мир человеческим разумом, как он преломлен и категоризо-ван сознанием.
  • Особенности экспрессивно-прагматической организации научной речи на английском языке
  • Функционально—прагматические и дискурсивные аспекты использования английской юридической терминологии Экстралингвистические факторы ее специфики по сравнению, во-первых, с ее эквивалентами в других национальных языках, а во-вторых, с терминологическими системами других специальных областей знаний и, в-третьих, с лексиконом общеупотребительного пласта современного английского языка.
  • Функционально—прагматическая характеристика фатических стратегий французского языка « - Ecoute, tu me fait tout le temps des reproches. II vaut mieux nous expliquer franchement. - Je n'ai rien a t'expliquer, dit-il avec vivacite. Et je ne te demande rien. - Indirectement, si. Et je veux te repondre. Je garde pour toi la plus grande affection; je la garderai toujours.
  • Функционально—прагматический аспект блокирующей уступки в контексте бытового конфликтного дискурса в современном немецком языке Венной уступке). В данных ситуациях непосредственный перлокутивный эффект может содержаться в виде немедленного выполнения партнёром условия, предъявляемого уступающим (например, в примере 50: "...aber erzahl nicht so laut" или в примере 53: "Komm mit und sag jetzt kein Wort").
  • Коммуникативно—прагматические особенности парцеллированный конструкций в современном немецком языке
  • Функционально-семантические особенности глаголов, репрезентирующих фрейм "прикосновение" в современном английском языке 183. Не tapped his right eye with his fore finger (BNC).Существительное, репрезентирующее компонент фрейма "инструмент прикосновения", в отдельных случаях может занимать позицию прямого дополнения. Например: 184. It [dog] tapped its tail on the floor when I came in but did not get up (BNC).
  • Функционально—семантические категории темпоральности и аспектуальности в русском и французском языках 119 морфологического контекста абстрактного настоящего времени, словоформа Imparfait - относительно формы Passe Compose. Таким образом, оппозиция данных времен не может рассматриваться как видовая.Количественные данные фактического материала по участникам рассматриваемой бинарной оппозиции функционально-семантических ситуаций аспектуальности французского глагола приведены в таблице 7: • $ * * ФССА / СКЕД :: ФССА / СПД (количество значений в абсолютном отношении) \ семантичес-\ кий \ параметр ФССА \ морфология предикативность семантика предложения (на уровне семантики субъекта) точечное время линейное время сложный предикат, пассив простой предикат определенный (конкретное существительное) неопределенный, обобщенный, безличный (неопределенно-личное, безличное местоимение) к на в СКЕД 4583 2067 4506 2157 4841 2058 СПД 2329 4900 2301 4811 3978 3052 итого 6912 6967 6807 6968 8819 5110 121 Как показывает количественный анализ средств выражения рассматриваемых аспектуальных значений французских претеритальных глагольных словоформ, приведенный в таблице 7, реализация аспектуального значения конкретного единичного действия достигается превалирующим количеством функционирования форм точечного действия (простого предиката) в сочетании с определенным субъектом действия (выраженного конкретным существительным) в темпоральном морфологическом контексте настоящего времени.
  • Кванторы как средство модификации значения квалитативный слов в современном немецком языке. Функционально-семантический и прагматический аспекты
  • Функционально—прагматические параметры институционального дискурса в производственной ситуации К обратной связи, и по правилам деловой коммуникации на них обязательно должна последовать реакция. В свою, очередь они тоже могут быть реакцией на предшествующую информацию: непосредственную или отдаленную во времени. Они побуждают к действию, однако, не рассчитаны на быстрый и непосредственный результат и имеют, так сказать, "долгоиграющий" эффект.
  • Коммуникативно—прагматические особенности фразеологической деривации
  • Функционально—прагматические аспекты английский идиом со значением обмана в дискурсе художественной прозы Ждается борьбой. Ведь можно восхищаться тем или иным произведением с эстетической точки зрения, одновременно испытывая неприязнь по отношению к его персонажам или тому видению жизни, которое оно несет. Это зависит от нашей личной этической позиции, мы принимаем или не принимаем мировоззрение, заключенное в данном тексте.
  • Глагольные фразеологические единицы со значением пространства в современном французском языке
    © 2006-11г. Планета диссертаций.