КАТАЛОГ ДИССЕРТАЦИЙ     
   ГЛАВНАЯ   ОПЛАТА И ДОСТАВКА   КАТАЛОГ РАБОТ   НА ЗАКАЗ   ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ОПЛАТЫ   ГАРАНТИИ ДОСТАВКИ   КОНТАКТЫ  
 

Выдержки из работы

Тема: Лингвостилистические особенности выражения побудительности в текстах официально-деловой прозы

3. Установки адресанта на тип общения

Интересы адресанта требуют соблюдения рамок кооперативного общения. Чтобы поддержать добрые кооперативные отношения, которые необходимы адресанту для достижения своей иллокутивной цели, он использует эмоционально настраивающие коммуникативные ходы, одновременно выполняющие функцию аргументов.

4. Основные средства выражения иллокутивной цели

Основным средством выражения иллокутивной цели является реквесетивный речевой акт в начале документа. Через данный речевой акт просьба выражена наиболее полно: ...wir bitten Sie um einen

Blankokredit von 200 000 DM

Langstens bis zum Ende des Jalires. Необходимо отметить, что благодаря наличию лингостилистических явлений, связанных с персуазивной прагматикой (лексико-грамматическая «гиперболизация» (langstens), графическое выделение информации о размере необходимой суммы и сроков ее предоставления) интенсивность побуждения увеличивается. Другим средством реализации иллокутивной цели является косвенный речевой акт с имплицитным выражением просьбы в конце документа.

5. Условия осуществления иллокутивного акта и его семантическая интерпретация совпадают с таковыми в тексте предыдущего документа (стр.106)6. Перлокутивный эффект

Об успехе достижения иллокутивной цели можно судить по реакции адресата, но наш материал не дает такой возможности.

7. Дополнительные коммуникативные ходы

Для оптимизации воздействия на адресата адресант использует дополнительные речевые ходы, направленные на создание благоприятного фона для сотрудничества. Такой фон создается при помощи приемов положительной самопрезентации, апелляции к авторитету, признанному как

119 адресантом, так и адресатом, подчеркиванием значимости адресанта для адресата, что достигается выражением комплимента первому. Заметим, что коммуникативные ходы имеют следующую очередность: апелляция к авторитету (коммуникативный ход 1) - положительная самопрезентация (коммуникативный ход 2) - апелляция к авторитету (коммуникативный ход 3). Рассмотрим коммуникативные ходы более подробно. Коммуникативный ход 1. 3 - апелляция к авторитету.

Названия известных фирм („Volkswagen", „ Die Handelskammer Bordeaux", „Die Bank von Algier", „Die Firma Frische & Durer") становятся сигналами-стимулами к положительным ассоциациям. Ссылка на авторитетные фирмы, которые являются таковыми и для адресата становятся в подобных текстах одним из способов манипуляции сознанием адресата и, можно предположить, будут способствовать успеху в реализации коммуникативного намерения адресанта.

Коммуникативный ход 2. Положительная самопрезентация, направленная на создание положительного эмоционального фона, необходимого для дальнейшего сотрудничества. Данным коммуникативным ходом адресант решает стратегическую задачу - вызвать симпатию адресата, что достигается напоминанием об уже свершившейся удачной сделке, которое служит одновременным комплиментом адресату, так как содержит указание на то, что без участия адресата данная сделка была бы невозможна. Таким образом, адресант использует прием повышения статуса адресата за счет понижения собственного «я», что приводит к увеличению психологической значимости адресата. Основная функция комплимента - установление контакта, поддержание дружеских отношений. Стратегическая задача адресанта -вызвать симпатию, расположить к себе адресата и, таким образом, уменьшить разделяющую их межличностную дистанцию, обозначенную на нашей схеме при помощи вектора AD, - это своего рода тактика «сближения».

В рассмотренном нами тексте воздействие, целью которого является побуждение адресата к совершению определенного действия, реализуется при помощи реквесетивных речевых актов, являющихся своеобразным иллокутивным стандартом в данном текстотипе, а также при помощи дополнительных коммуникативных ходов, регулярно представленных в данном типе текста и включающих положительную самопрезентацию адресанта, комплимент адресату, апелляцию к известным организациям, которые являются общепризнанными авторитетами в сфере торговли, экономики и бизнеса. Данные коммуникативные ходы способствуют достижению не только главной цели - добиться выполнения просьбы, но и цели второго порядка - «сохранить лицо» просителя, поддержать добрые отношения с адресатом.

Следующий текст принадлежит к официально-документальному подстилю, жанру «коммерческий документ», текстотипу «коммерческое деловое письмо» (документ 49). Mark Schilling GmbH

Poststr.12

12896 Lennenburg

Einschreiben mit Ruckschein

Reiner Kreuzberg Paulstr.7 14568 Bachtal

Unsere Rechnung vom 10.04.99

3.Mahnung

Sehr geehrter Herr Schilling,

unsere Geduld ist nun zu Ende. Wir haben Sie in unserem Schreiben vom 08.05.99

und vom 10.06.99 freundlich darum gebeten, den offenen Rechnungsbetrag zu

16.VI.1999

N 346-M

121 begleichen. Auf beide Erinnerungen haben Sie nicht reagiert. Unsere Gesprachtsbereitschaft beziiglich der Zahlungsmodalitaten haben Sie ebenfalls nicht wahrgenommen.

Wir erwarten nun Ihren Zahlungseingang spatestens bis zum 16.07.99. Sollten Sie auch dieses Schreiben unbeachtet lassen, werden wir gerichtliche Schritte einleiten mussen. Wir hofTen jedoch, daB dies nicht notig sein wird. Uberweisen Sie bitte den Betrag von 11264,08 DM bis zum 16.07.99 auf unser Konto.

Diesem Schreiben haben wir nochmals eine Rechnungskopie beigelegt.

Freundliche GriiBe (Unterschrift) Anlage Rechnungskopie

1. Общая информация о коммуникативном событии.

Данное деловое письмо направлено юридическим лицом (Mark Schilling GmbH) адресату с целью получения просроченных платежей, о чем свидетельствует заголовок документа (3. Mahnung). Напоминание о необходимости осуществить платежи - одна из распространенных форм финансового общения, своего рода правило: по законам ФРГ, если платеж не поступает после третьего напоминания, дело подается в суд. Данная ситуация общения является потенциально конфликтной, так как видоизменяется социально-психологический аспект взаимодействия, происходит переход от кооперативных отношений, когда коммуниканты находятся в условиях равноправного сотрудничества к отношениям субординации, когда субъект речевого воздействия регулирует деятельность другого человека.

2. Позиции участников общения являются не симметричными. Адресант выступает в роли просителя, очевидно, не обладая достаточными (юридическими и т.п.) основаниями, чтобы требовать выполнения122 определенного действия, ставит себя в слабую позицию, находится в зависимости от возможности, желания адресата в совершении действия.3. Установка адресанта на тип общения. Адресант излагает просьбу об уплате долгов. Подобные просьбы, как правило, потенциально «угрожают» как «лицу» адресанта, так и «лицу» адресата. Адресант должен осознавать, что его просьба может вызвать у адресата отрицательные эмоции, которые негативно повлияют на успех коммуникации, этого необходимо избежать, следовательно, надо найти языковые средства, позволяющие «сохранить» свое «лицо» и «лицо» партнера по коммуникации и поддержать с ним по возможности добрые отношения. Таким образом, для достижения первостепенной (стратегической) цели - побудить адресата к действию при помощи просьбы - адресанту необходимо достичь «субцелей», целей второго порядка, -сохранить свое «лицо» и «лицо» адресата, а также поддержать добрые отношения. О стремлении адресанта сохранить с адресатом добрые отношения свидетельствует вежливый тон изложения, вежливые формулы приветствия и прощания, которые, с одной стороны, являются штампами в таких типах текстов, а, с другой стороны, не позволяют адресанту «соскользнуть» с официального уровня общения на персональный в конфликтных ситуациях, поскольку, несмотря на внешнюю вежливость, тексты данного типа отличаются достаточной эмоциональностью. Очевидно, в целях эффективного воздействия на адресата в начале текста используются экспрессивные возможности языка: Unsere Geduld ist nun zu Ende. Экспрессивность распространяется на весь абзац. Эмоционально-экспрессивное напряжение поддерживается при помощи перечисления того, что не было сделано адресатом за счет повторения отрицания nicht, употребления усилительного наречия ebenfalls перед отрицанием, графического выделения сроков возвращения долгов, употребления наречия времени spatestens перед указанием срока.4. Основное средство выражения иллокутивной цели.123 Основным средством выражения иллокутивной цели является императивное предложение с показателем вежливости «bitte», что позволяет реализовать смягченный вариант побуждения к действию.5. Условия осуществления иллокутивного акта и его семантическая интерпретация сформулированы ранее на стр.106.6. О достижении перлокутивного эффекта свидетельствует письмо-ответ адресата, в котором сообщается: Wir haben den Betrag von 11264,08 DM heute iiberwiesen, so daB sich eine weitere Mahnung eriibrigt hat.7. Коммуникативные ходы для оптимального достижения иллокутивной цели.

Данный документ является уже третьим напоминанием об уплате долгов, что свидетельствует о коммуникативной неудаче первых двух писем. Для того чтобы сделать воздействие на адресата наиболее эффективным, в данном тексте адресант использует тактику угрозы, которая реализуется посредством коммуникативного хода, обозначенного нами как «негативная стимуляция»: Sollten Sie auch dieses Schreiben unbeachtet lassen, werden wir gerichtliche Schritte einleiten mussen. Поскольку данный коммуникативный ход угрожает потерей кооперативных отношений, его сменяет коммуникативный ход «позитивной стимуляции»: Wie hoffen jedoch, daB dies nicht notig sein wird.

В данном тексте воздействие с целью побуждения адресата к совершению определенного действия осуществляется комплексом средств, главным из которых является директивный речевой акт, для оптимизации воздействия адресантом используется тактика угрозы, реализуемая при помощи коммуникативного хода «негативная стимуляция». В данном случае важным элементом воздействия оказывается и последовательность коммуникативных ходов. Так, коммуникативный ход «негативная стимуляция», который мог вызвать отрицательную реакцию адресанта, сменяется коммуникативным ходом «положительная стимуляция», направленным на сохранение добрых отношений с партнером по коммуникации.

Все рассмотренные нами ситуации общения посредством деловых документов объединяет вежливое выражение иллокутивных целей. Вежливое выражение интенций адресанта, очевидно, связано с тем, что адресат, являясь объектом воздействия, результатом которого станет побуждение к совершению действия, имеет право на отказ от совершения данного действия и может свой отказ мотивировать или не мотивировать.

Этого нельзя сказать об адресатах, находящихся в зависимости от адресанта, обозначенной нами вектором АС. Данный вектор символизирует максимальную степень зависимости адресата от адресанта. Такая зависимость возможна только при отношениях строгой субординации в деловой военной сфере, в отношениях, регулируемых при помощи гражданских правительственных указов и распоряжений. Рассмотрим текст (документ 50) Armee-Oberkomando 6 A.H.Q. am 29.Ju1i 1941

Abt. Ia-Az.9

ARMEEBEFEHL!

Eigene Luftwaffe meldet, dass das Abwehrfeuer der Sowjettruppen mit MG. und vor allem mit Gewehr bei Tiefangriffen empfindliche Verluste und Beschadigungen zufiigt.

Sowjetflugzeuge im Tiefflug werden dagegen von uns ganz ungenugend beschossen. Die Tiefangriffe nehmen deshalb zu.

Am 28. Juli 1941 schoss eine Infanterie-Kompanie, die sich gegen Tiefflieger zur Wehr setzte, mit Gewehren ein feindliches Flugzeug ab.

Die Truppe schiesst aus Munitionsersparnisgrunden nicht gern auf Flieger und halt den Fliegerbeschuss fur zwecklos, weil sie meist den Absturz oder die Notladung beschossener Flugzeuge nicht selbst erlebt. Das ist falsch. Wenn alles auf tiefliegende Flugzeuge schiesst, entstehen hohe Ausfalle beim Feind und die Angriffe nehmen ab. Daher befehle ich fiir alle Truppen der б.Агтпее:

1) Jeder Soldat, audi wenn er allein ist, ist zur Feuereroffnung gegen eiwandfrei erkannte Tiefflieger mit Gewehr, MG. verpflichtet. Stark vorhalten, auch nachschiessen auf nahe Entfernungen!2) Bei Marsch und Rast Waffen griffbereit, nicht verpackt oder mit Miindungsschoner versehen! Jager, Flakwaffe und die zur Sicherung eingesetzten Fla-MG. sind nicht allein fur die Fliegerbekampfung verantwortlich.3) Wie jedem anderen Gegner, treten wir auch dem Tiefflieger mit der Waffe entgegen. „Voile Deckung" nehmen genugt nicht. Wenn Ihr nicht schiesst, kommt der feindliche Flieger wieder. Dem Flieger muB uberall lebhaftes Feuer engegenschlagen. Ihr vertreibt den Feind und bewahrt andere Kameraden vor der Uberraschung. Sie horen Euer Feuer und richten sich auf den Beschluss ein.4) Wenn moglich, aus dem Schatten und aus Deckung von Baumen und Fahrzeugen schiessen, auch auf dem Rucken liegend, wenn Bomben fallen! Immer geht Wirkung vor Deckung!5) Dieser Befehl gilt fiir alle Waffengattungen, alle Stabe und Truppenteile und einzelne Soldaten.

Der Oberbefehlshaber: v.Reichenau Verteilt Bis Kpn., Bttrn. usw.

1. Общая информация о коммуникативном событии. Документ относится к жанру военных документов, текстотипу приказ. Германские уставы различают общие боевые приказы, адресованные всем подразделениям и частям армии, и частные боевые приказы, предназначенные для отдельных полков (Стрелковский, Ветлов, Филимонов, 1973:48). Данный документ представляет собой общий боевой приказ, адресантом которого является главнокомандующий Райхенау, о чем свидетельствует реквизит документа «подпись адресанта». Приказ датирован126 1941 годом, однако военные приказы являются очень консервативными типами текстов, структура которых не подвергалась изменениям, несмотря на различные военные реформы, затронувшие другие стороны военной жизни. Отличие общих боевых приказов, изданных в мирное время, от общих боевых приказов, появившихся в условиях военных действий, заключается в большей эмоциональности последних. Что касается частных боевых приказов, в которых речь идет о быте, дисциплинарном воспитании, обучении военнослужащих, то здесь отличий не обнаруживается.

Рассматриваемый нами документ имеет стандартизованную структуру, которая содержит все структурно-композиционные элементы, присущие данному типу текста (реквизит дата, индекс документа, название документа, логическое обоснование приказа, пункты приказной части, подпись). Собственно информационная часть текста предваряется заголовком Armeebefehl!, являющимся субстантивным дериватом глагола befehlen, в семантике которого отражено значение «говорение» и значение «коммуникативное намерение». Таким образом, интенция адресанта -побуждение к действию адресата прочитывается уже в заголовке документа. Информационная часть документа начинается с описания существующего положения дел, которое привело к необходимости появления данного приказа.

2. Позиции участников общения. Необходимо отметить, что в условиях военного приказа едва ли можно говорить о двустороннем общении, поскольку военный приказ внедиалогичен, в данной сфере коммуникации не предусмотрено обсуждение, ответное согласие или несогласие. Адресант исходит из того, что адресат обязан выполнить приказ. Позиции участников общения не являются симметричными, адресант обладает правом приказывать, отдавать команды, требовать, что определяет уместность перформативного высказывания „Ich befehle...". Следует отметить, что употребление перформатива от глагола „befehlen", с помощью которого иллокутивное127 намерение реализуется очень интенсивно, вовсе не продиктовано грубостью адресанта по отношению к адресату, а соответствует военному речевому этикету, т.е. «принятым в обществе, кругу людей правилам речевого поведения» (в соответствии с распределением социальных ролей) (Формановская, 1989; 48-49). Форма „Ich befehle" не требует дополнения показателями вежливости, которые делают побуждение многословным, что является излишним в условиях военных действий, поскольку результат приказа, как правило, краткосрочен, а то и мгновенен и у командующего нет времени прибегать к чрезмерно развернутому перформативному указанию на характер речевого действия.3. Установки адресанта на тип общения.

Можно предположить, что результат исполнения военных приказов важен в первую очередь не личности адресанта, а его официальной роли, служебному положению.

4. Основные средства выражения иллокутивной цели.

Основным средством выражения иллокутивной цели является инъюнктивный речевой акт: Daher befehle ich fur alle Truppen der 6. Armee... Такая форма реализации побуждения к действию, при которой перформативная часть предшествует пропозициональной, является исходной в военных документах. В этом случае в коммуникативном фокусе находится пропозиция, которая раскрывает само содержание иллокуции, выраженной перформативным глаголом. Пропозиция представляет собой довольно объемную часть текста, состоящую из пяти пунктов, где конкретизируется содержание приказа. Связь перформативной и пропозициональной частей осуществляется с помощью «комплементайзера» (термин Богданова В.В., 1996; 18), в качестве которого выступает инфинитив I. Эту связь можно

изобразить следующим образом: Ich befehle........stark vorzuhalten,

nachzuschieBen.

5. Условия осуществления инъюнктивного акта и его семантическая

интерпретация.

128 Условия пропозиционального содержания: Адресант побуждает адресата к совершинию действия в будущем. Предварительные условия:1. Адресант считает, что адресат может совершить действие, но не будет производить это действие по собственному желанию.2. Адресант считает, что должностные инструкции обязывают его заставить адресата выполнить данное действие.

Существенные условия: Адресант совершает попытку заставить адресата выполнить определенное действие, но для того, чтобы достичь своей цели адресант использует дополнительные коммуникативные ходы.

Условия искренности: Адресант считает, что адресат должен выполнить приказ.

Дополнительные условия: Адресат должен иметь возможность (физическую, моральную) для того чтобы выполнить приказ.

Условия мотивированности:

A) Приказ мотивирован, если адресант имеет основание хотеть его выполнения.

Б) Приказ мотивирован, если адресант имеет основание считать, что адресат должен его выполнить.

B) Приказ мотивирован, если адресант имеет основание считать, что адресат будет склонен его выполнить.

Г) Приказ мотивирован, если адресант имеет основание считать, что адресат без этого приказа не сделает того же самого действия.

По отношению к военному приказу может быть подвергнуто сомнению условие мотивированности А. Данное условие мотивированности подвергается сомнению в связи с «расщеплением» адресанта на просто лицо и лицо с функционально-ролевыми обязанностями. М.В.Никитин справедливо замечает: «...приходится различать между его человеческими

129 (личными) и речевыми намерениями (интенциями)» (Никитин, 1996;728). Отметим, что подобное нарушение данного условия мотивированности свойственно для многих военных документов (инструкций, распоряжений), поскольку в военной сфере особенно в условиях военных действий, когда выполнение приказа бывает возможно ценой человеческой жизни, результат выполнения приказа нужен скорее не личности отдавшего приказ, то есть не человеку с его индивидуальными потребностями, а военному в соответствии с исполнением функциональных обязанностей. Приведем семантическую интерпретацию для инъюнктивного речевого акта:

= Предполагая, что мы имеем право сказать: это должно быть сделано,

Желая сделать так, чтобы это было сделано, Мы говорим: мы хотим, чтобы это было сделано. Заметим, что прескрептивное, то есть предписывающее, настойчивое побуждение к совершению действия в деловой сфере, как военной, так и гражданской, передается не только семантикой глагола befehlen, но также глаголами: fordern, aufifordern, beharren, bestehen auf.

6. Перлокутивные эффекты.

В нашем распоряжении находятся приказы аналогичного содержания, подписанные также „Der Oberbefehlshaber: v.Reichenau", но датированные более поздним периодом. Необходимость появления таких приказов косвенно указывает на то, что перлокутивный эффект инъюнктивного акта в тексте данного документа не был достигнут.

7. Коммуникативные ходы для оптимального достижения иллокутивной цели и другие языковые инструменты воздействия.

В данном приказе прямой перформатив „Daher befehle ich fur alle Truppen der 6. Armee" как средство реализации побуждения к действию предваряет достаточно объемная часть текста, состоящая из трех абзацев, раскрывающая существующее положение дел и служащая обоснованием необходимости появления данного документа. Уже в данной части текста документа, еще до

130 эксплицитного объявления иллокутивной цели прослеживается построение семантической оппозиции «свои» - «чужие», которая служит базой для эффективной матипуляции умозаключениями адресата.

Манипулятивная природа социума служит основой для управления им, в том числе посредством речевого воздействия. Это находит отражение в одной из базовых семантических категорий персуазивной коммуникации - в категории «свой круг». Свои ценности и интрересы провозглашаются как истинные, при этом само сообщество устанавливает для своих членов нормы, правила, законы, регулирующие поведение (Доценко 1997:68-69). Заметим, что структурирование социума путем построения оппозиции «свои» -«чужие» имеет определенные социокультурные традиции, семиотическая категория «свой круг» является одной из базовых когнитивных категорий в

ГА

политической дискурсе (ср. Китайгородская, Розанова 1995; Баранов, Казакевич 1996). Продуктивность этой категории объясняется ее гибкостью, удобством и простотой в плане манипуляции сознанием: адресант каждый раз заново очерчивает «свой круг»,, отделяя «своих», «наших» от «чужих». Основными концептами этой категории являются дихотомически противопоставленные единицы: «свой» - «чужой». Как указано выше семиотическая категория «свой круг» является одной из базовых в политическом дискурсе, наши наблюдения показывают, что данная категория характерна и для деловой военной сферы, как правило, нагруженной идеологически, поскольку армия всегда является атрибутом политической власти. Категория «свой круг» встречается не только в немецких военных приказах, датированных периодами военных действий, но и в военных приказах предназначенных для проведения военных учений, где речь идет о подразумеваемом противнике.

Тип работы: Диссертация
Год: 2003
Страниц: 199



Подобные работы:

  • Лингвостилистические особенности выражения побудительности в текстах официально-деловой прозы
  • Специфика арабского речевого этикета в сфере официально-деловой коммуникации Хобби: Футбол, плавание, теннис». Поздравительные письма отправляют по поводу самого разного рода событий: от рождения ребенка до продвижения по службе. Подобное письмо следует отправлять максимум в течение недели после получения сообщения о произошедшем событии.
  • Антропонимия вологодских памятников официально-деловой письменности конца XVI-XVII веков Среди именований священнослужителей зафиксирована только одна модель, в которой третий компонент - антропоним, содержащий в основе календарное 151 личное имя, - может являться фамильным прозванием: Мишка Андреев с.w ©аустов, служка монастырский (КПВу, I, 1678, 314).
  • Взаимодействие лингвостилистических средств стандарта и экспрессивности в текстах авторизованного объявления
  • Лингвостилистические средства выражения комического и эксцентрического в языке современной детской английской литературы и специфика их перевода на русский язык Сказка про Лысого Льва явно предназначена развлечь не только ребенка, но и взрослого. Она пронизана тонкими намеками на многие философские темы и вопросы, в ней есть реалии и каламбуры, которые понятны исключительно носителям языка и носителям британской культуры, что, естественно, может вызвать недоумение или непонимание у нашего читателя.
  • Лингвостилистические особенности русского романса
  • Лингвостилистические и коммуникативно-прагматические особенности английского рекламного текста Итак, эксплицитные и имплицитные сравнения основываются на трех стратегиях рационалистического типа (стратегия преимущества, стратегия УТП и стратегия позиционирования) и составляют концептуальное основание нашего подхода для выделения ядра и периферии категории градуальности в тексте рекламы деловых услуг.
  • Лингвостилистические и риторические особенности спортивного репортажа как жанра СМИ Девятая группа. Названия способов и результатов подготовки игроков к соревнованиям. 1. Обозначения способов подготовки: рус, бол. тренировка; укр. тренування; чеш. trenink; пол. trening; рум. antrenament.Десятая группа. Термины, называющие любителей футбола.
  • Лингвостилистические особенности французской эпиграммы XVI - XX Веков Одна из любовных эпиграмм Лебрен-Пиндара дает нам еще один пример развернутой в рамках целого стихотворения метафоры. Deux conquerants (c'est Amour et Clarice) Ont assiege mon Coeur de toutes parts; Si que jamais Lowendal ni Maurice Ne surent mieux bloquer tours en ramparts.
  • Теркулова, Дина Раильевна Лингвостилистические и коммуникативно-прагматические особенности английского рекламного текста
  • Теркулова, Дина Раильевна Лингвостилистические и коммуникативно-прагматические особенности английского рекламного текста
  • Теркулова, Дина Раильевна Лингвостилистические и коммуникативно-прагматические особенности английского рекламного текста
  • Лингвостилистические особенности портрета как жанра художественного дискурса Проанализированный материал показал, что высокомерие является главной чертой характероцентричного портрета Беренис. Внешними проявлениями этой черты являются походка, грация героини, положение ее головы. При описании высокомерия Беренис используются следующие языковые средства - словосочетания "to stand up and out with superiority)), "superior grace)), "high-poised head)) и прилагательные "supercilious", "distant".
  • Лингвостилистические особенности перевода художественный произведений с русского на Бурятский и монгольский языки
  • Просянникова, Ольга Игоревна Актуализация имплицитности художественной детали в текстах психологической прозы Указание на время создает естественный фон действию. Сужение пространства в «местность» происходит перемещением действия на улицу, где живет герой, названием которой открывается рассказ North Richmond Street, being blind, was a quiet street except the hour when the Christian Brothers' School set the boys free [Joyce 57].
    © 2006-11г. Планета диссертаций.