4 Введение
Настоящая диссертация посвящена исследованию эвфемистической лексики английского языка как отражения ценностей англоязычных культур.
Со времен древних греков эвфемизмы употребляются для обозначения стилистического тропа, исполняющего роль словесного смягчения. Эвфемистическая замена входит в число приемов и средств, связанных с выполнением либо нарочитым несоблюдением так называемых требований к речи, именуемых также качествами речи. Список коммуникативно значимых качеств речи сформировался еще в античности, о чем свидетельствуют труды Аристотеля1, Цицерона2, Квинтилиана3, других греческих и римских ученых V-I вв. до н.э. Основными качествами в греко-римской традиции являлись правильность, однозначность, логичность, ясность, точность, благозвучие, красота, разнообразие, наглядность, краткость и уместность речи, а также правдоподобие ее содержания4. Различные варианты этого списка, измененные либо в сторону детализации, либо в сторону обобщения, либо в количественном отношении, либо чисто терминологически, находим и в работах ученых более позднего периода (например, в работах Л.В. Щербы5, В.В. Виноградова6, Б.Н. Головина7, Г.П. Грайса8, Л.А. Введенской, Л.Г. Павловой и Е.Ю. Катаевой9, А.Н. Васильевой10, Е.Н. Зарецкой11 и др.).
В лингвистическом плане эвфемизмы стали изучать с девятнадцатого века. В конце XIX столетия немецкий лингвист Г. Пауль выделил эвфемизмы
1 Аристотель Риторика//Античные риторики - М: Гослитиздат, 1978 -С 15-69
2 Цицерон, Марк Туллий О наилучшем роде ораторов (De optumo genere oratorum)// Избранные речи -Ревель: Типография «Ревельских известий», 1895.-С 1-15.
3 Квинтилиан, Марк Фабий Двенадцать книг риторических наставлений Пер с лат. А. Никольским - СПб.. Типография Императорской Российской Академии, 1834. - С. 31-38
4 Москвин В П Эвфемизмы системные связи, функции и способы образования// Вопросы языкознания -2001.-№3.-С.59
5 Щерба Л В Современный русский литературный язык// Избранные работы по русскому языку - М • Знание, 1957.-С. 113-129
6 Виноградов В В Поэтика и риторика // О языке художественной прозы. - М.: Наука, 1980 - С. 120-123.
7 Головин Б Н Основы культуры речи - М: Высшая школа, 1988 - С. 41-249.
8ГрайсГП. Логика и речевое общение// Новое в зарубежной лингвистике -М, 1985 -Выл 16 -С 216-237
9 Введенская Л А, Павлова Л Г., Катаева Е Ю. Русский язык и культура речи. - Ростов н/Д: Феникс, 2003 -С. 90-139
10 Васильева А Н Основы культуры речи - М: Русский язык, 1990 - С. 80-81.
11 Зарецкая ЕII Риторика Теория и практика речевой коммуникации - М.: Дело, 2001. - С. 10-45.
5
в хорошо известной сегодня схеме семантических изменений.12 Особенной популярностью проблемы эвфемизации стали пользоваться в 60-80-х годах прошлого века. В этот период появилась работы С. Видлака13, Дж. Лоуренса14. Также был проведен ряд диссертационных исследований в России А. М. Кацевым15, В.И. Шуваловым16, Н.М. Бердовой17, Б.А. Лариным18. Проблемы эвфемистического переименования на материале разных языков также рассматривали Дж. Уильяме19, И.Р. Гальперин20, В.Н. Телия21, И.П. Павлова22, К. Барридж23, Л.П. Крысин24, В.П. Москвин25, Е.И. Шейгал , Ц.Г. Динганорбоева и А.Г. Митрошкина , Е.М. Ряховская , М.Р. Цараева и О.И. Реунова и другие.
По мере того как стало расти количество опубликованных работ по данной проблематике, стали обнаруживаться разногласия в трактовке эвфемии и табу в целом и их аспектов.
В частности, одни ученые (например, В.И. Шувалов) рассматривают мелиоративы в лексике современного немецкого языка, понимая под ними
12 Па).ть Г. Принципы истории языка - М: Изд Иност. Лит., 1960. - С. 122-123.
13 Видлак С. Проблема эвфемизма на фоне теории языкового поля/'/ Этимология 1965 Материалы и исследования по индоевропейским и другим языкам - М, 1967. - С. 267-285.
14 Lawrence J Unmentionables and Other Euphemisms - London Gentry Books, 1973. -84p
15 Кацев AM Эвфемизмы в современном английском языке. Опыт социолингвистического описания Автореф дне . канд. филол наук. -Л : Ленинг. Гос Пед Ин-т им. А И Герцена, 1977.-22 с.
16 Шувалов В И Мелиоративы в лексике современного немецкого языка. Автореф дис. ... канд филол наук. - М: Моск. Гос. Пед Ин-т им В И. Ленина, 1978. - 16с.
17БердоваНМ Эвфемизмы в современном немецком языке. Автореф дис. ... канд филол наук.-Киев
Киев Гос Пед Ин-т иностр Яз, 1981. -19 с
18 Ларин Б А. Об эвфемизмах// Проблемы языкознания. Ученые записки ЛГУ. - 1977. - №301. - Вып 60 - С
110-124
'9 Williams, Joseph M Origins of the English Language -New York. The Free Press, 1975. - P. 198-203
20 Гальперин И Р Очерки по стилистике английского языка. - М : Изд-во лит. на ин-х яз, 1958 - 459с
21 Телия ВII Вторичная номинация и се виды// Языковая номинация Виды наименований - М, 1977 -С 189-221
22 Павлова И П. Лексическая система эвфемизмов якутского языка семантика и структура Автореф дис . канд филол наук. - Якутск. Ин-т гуманит. исслед АН PC (Я), 1996 -23с.
23 Burndge К/ Euphemism with Attitude Politically Charged Language Change// Historical Linguistics . -Amsterdam, 1998, P. 57-76.
24 Крысин Л П. Эвфемизмы в современной русской речи// Русский язык конца XX столетия (1985-1995) -М : Языки русской культуры, 1996 - С. 384-408
25Москвин В П Эвфемизмы: системные связи, функции и способы образования// Вопросы языкознания -2001.-№3.-С58-70
26 Шейгал Е И. Семиотика политического дискурса. - Волгоград. Псремсча, 2000 - С. 196-218
27 Динганорбоева Ц Г., Митрошкина А Г. Варианты - эвфемизмы в бурятской анропонимии // Вопросы ономастики -Свердловск.- 1982 -Вып 15 -С. 127-130.
28 Ryakho\ skaya E M Current Changes in the English Language as a Response to the Needs of Society// Вестник МГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация — 2000 — Сер. 19. - №1. — С. 36-49.
"9 Цараева М Р., Реунова О И. Эвфемизмы как лингвистическое явление (на материале современного языка) // Некоторые проблемы германской филологии. - Пятигорск, 2000. - С 31-39
6
«некоторое родовое понятие, отражающее тенденцию в языке и речи к сознательному оценочному завышению или маскировке при обозначении определенных объектов действительности»30. Другие, например, К. Барридж, рассматривают политкорректность как «эвфемизм для эвфемизма»31.
В некоторых современных отечественных курсах стилистики (например, учебное пособие И.Б. Голуб32) эвфемизмы рассматриваются как стилистическое средство. И. Р. Гальперин, наоборот, считает, что «эвфемизмы не могут рассматриваться как стилистические средства, поскольку они слишком прямо обозначают предмет»33.
Довольно часто некоторые филологи (например, А.А. Реформатский34) не считают нужным отличать эвфемию от криптолалии (тайноречия), под которой О.С. Ахманова понимает «языки особых социальных групп, создаваемые в целях замкнутого общения в пределах данной группы» и «непонятные для тех слоев общества, которые не входят в данную социальную группу»35. Действительно и тайноречие, и эвфемия служат для маскировки значения слов, но в случае эвфемии и адресат, и адресант понимают, о чем идет речь, в то время как, например, воровской жаргон, являющийся частным случаем криптолалии, обыкновенному гражданину, скорее всего, окажется совершенно непонятным. В.П. Москвин отмечает, что «эвфемию и криптолалию можно противопоставить ситуативно»36.
Большинство предшествующих данной работе исследований эвфемизмов проводились в рамках лексикологии и лексикографии и не рассматривали эвфемизмы в более широком контексте отражаемых ими
30 Шувалов В И. Мелиоративы в лексике современного немецкого языка1 Автореф дне. ... канд филол наук. - М. Моск. Гос. Пед Ин-т им В И. Ленина, 1978 - С. 3
Burndge, Kate Is Political Correctness a Euphemism for Euphemism?// http //www abc net au/rn/arts/ling/stones/s21564 htm
32 Голуб И Б Стилистика русского языка. - М: Айрис - Пресс, 2003. - С. 9.
33 Galperin IR. Styhstics- 3tlfed - М: VisSaja Skola, 1981. -P. 173.
34 Реформатский А А. Введение в языковедение/ Под ред В А. Виноградова. - М.: Аспект - Пресс, 1996 -С. 107.
35 Ахманова О С. Словарь лингвистических терминов - 2-е изд стереотипное - М: Сов энциклопедия, 1969 - С. 534.
36 Москвин В П. Эвфемизмы, системные связи, функции и способы образования// Вопросы языкознания -2001.-№3-С 61.
7
особенностей культуры. Интеграция подходов к изучаемым явлениям -особенность современных гуманитарных исследований. Актуальность данной диссертационной работы состоит в объединении лингвистического и лингвокультурологического подходов к анализу эвфемистической лексики, а также в рассмотрении ее в свете современных социокультурных изменений (широкое межкультурное взаимодействие, межкультурные и межэтнические конфликты, распространение идеологии политической корректности), которые делают обращение к эвфемизмам и отражаемым ими ценностям особенно своевременным.
Целью данного исследования является рассмотрение эвфемизмов английского языка как отражение ценностей англоязычных культур.
Для достижения поставленной цели предполагалось решение следующих задач:
провести качественный и количественный анализ
эвфемистической лексики английского языка с точки зрения
способов словообразования;
выявить какие способы словообразования являются наиболее
продуктивными в процессе образования эвфемистической
лексики английского языка;
выявить наиболее табуированные сферы эвфемизации в
английском языке;
установить связь эвфемизмов данного языка и системы
ценностей говорящего на этом языке народа
установить связь между эвфемизмами и политкорректностью Эмпирический материал исследования составляют:
A Dictionary of Euphemisms37
The Wordsworth Book of Euphemisms: The Hilarious Guide to the
Unmentionable38
37 Holder R.W. A Dictionary of Euphemisms. - Bath- Bath Umv. Press, 1995.413p
В работе применялись такие методы и приемы, как количественный и качественный анализ содержания словарей, классификация лексических единиц, их лингвистический и лингвокультурологический анализ, а также статистический анализ лингвистических и лингвокультурологических данных. Научная новизна работы заключается в следующем:
Выявлены наиболее продуктивные способы образования эвфемистической лексики английского языка; Дополнена классификация способов образования эвфемизмов, предложенная Д. Уильямсом;
Проведен по указанной классификации количественный и качественный анализ эвфемизмов английского языка; Осуществлен анализ эвфемистической лексики английского языка как отражения ценностей англоязычных культур; Установлена связь между процессами эвфемизации и культурой через понятия табу и ценностей;
Уточнено место политкорректности в общем процессе эвфемизации англоязычной лексики.
Научно-практическая значимость состоит в возможности использования ее основных положений и выводов в дальнейшем изучении эвфемизмов как лингвокультурологической проблемы, а также разработке русскоязычных словарей эвфемизмов. Кроме того, результаты исследования могут найти применение в различных общих и специальных курсах по лингвистике и *межкультурной коммуникации, а также лексикографии.
Апробация работы проходила в виде докладов на международной научной конференции: «Ломоносовские чтения» (факультет иностранных языков МГУ 2004 гг.), IV Всероссийской научно-практической конференции студентов и молодых ученых «Коммуникативные аспекты языка и культуры»
38 Ncaman J S, Silver C.G. The Wordsworth Book of Euphemisms. The H/arious Guide to the Unmentionable. -Cumberland House, 1995. 373 p
9
(Томский политехнический университет 2004 г.), научной конференции «Современная лингвистика: теория и практика» (Кубанский государственный университет 2004г.). По результатам проведенных исследований были опубликованы три статьи.
Основные положения диссертации, выносимые на защиту:
1 .Эвфемизмы могут и должны быть предметом исследования не только филологии, но и культурологии, поскольку сферы эвфемизации определяются культурой.
2.В процессе эвфемизации мы отталкиваемся от принятой в обществе системы ценностей, несоответствие которой и заставляет нас испытывать определенный этический дискомфорт и пытаться преодолевать его с помощью эвфемистического переименования.
З.Среди способов образования эвфемизмов выделяются метафорический перенос, метонимическая номинация, заимствованная лексика из иностранных языков, словообразовательные изменения (аббревиатура), а также аллюзия, персонификация, эпонимия, и контекстно обусловленные вульгаризмы.
4.Наиболее продуктивными способами образования эвфемизмов являются метафорический перенос, расширение семантического значения слова или абстрагирование.
5.Эвфемистическая лексика английского языка может быть разделена на постоянную и новую сферы эвфемизации.
6. В эвфемизмах английского языка отражаются моральные и духовные ценности представителей как британской, так и американской культур
7. Кроме традиционных христианских ценностей на речевое поведение носителей англоязычных культур достаточно сильное влияние оказывает идеология политической корректности, которая сама, очевидно, является новой ценностью данной культуры.
8. Результаты проведенного исследования словарей дают возможность предположить, что в процессе эвфемизации представители англоязычных
10
культур руководствуются не только ее ценностями, но и положениями универсальной теории вежливости.
9. Эвфемизмы могут выступать как одно из средств подавления вербального вида агрессии.
11
Глава I
Понятийный и лингвистический аспекты эвфемизма Раздел 1. Эвфемизм как явление языка 1.1. Определение эвфемизма
"In an age which makes a state religion out of euphemism, a realist will be damned and
demeaned as a cynic There are always naked emperors about, and they always have their
tailors with them ". Michael M. Thomas
В каждом языке существуют слова, от употребления которых инстинктивно или намеренно воздерживаются. Полагаясь на владение собеседником данной контекстной ситуацией, а также некоторую степень его эрудированности мы заменяем «неприятные» слова и выражения на их эвфемизмы.
На сегодняшний день существует достаточно большое количество определений эвфемизма. Одно из самых распространенныхгласит, что под «эвфемизмами» (греч. euphernismos от ей - хорошо и pherni - говорю) принято понимать «эмоционально нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными»39. Далее рассмотрим другие дефиниции эвфемизмов, встречающиеся в зарубежной и в отечественной лингвистической литературе. Начнем с определений эвфемизма, представленных в англоязычных словарях. Следует заметить, что изучению эвфемизмов особое внимание уделяется американскими и английскими учеными, что связано с потребностями прикладной лингвистики, то есть подготовкой словарей эвфемизмов, традицией их включения в толковые словари.
The Concise Oxford Dictionary of Current English определяет эвфемизмы как «мягкое или неопределенное выражение, посредством которого
39 Арапова Н.С Эвфемизмы// Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред В Н. Ярцевой - М • Сов энциклопедия, 1990 -С. 590.
12
выражается слишком резкая или прямая мысль» («a mild or vague expression substituted for one thought to be too harsh or direct (например, pass over вместо die»40).
Cambridge Advanced Learner's Dictionary называет эвфемизмом «слово или фразу, используемую для того, чтобы избежать употребление неприятного или обидного слова» («a word or phrase used to avoid saying an unpleasant or offensive word»)41.
Webster's Revised Unabridged Dictionary считает, что эвфемизм смягчает резкое и нетактичное слово или выражение, является способом описания обидного с помощью необидных фраз, а также мягким заменным словом для неприятных истин («A figure in which a harsh or indelicate word or expression is softened; a way of describing an offensive thing by an inoffensive expression; a mild name for something disagreeable»)42.
The American Heritage Dictionary of the English Language полагает, что эвфемизм является способом или примером заменч мягким, непрямым или неясным термином резкого, с точки зрения говорящего, прямого или обидного слова или выражения. Например, о комнате, где находится покойник, говорят «сонная комната». («The act or an example of substituting a mild, indirect, or vague term for one considered harsh, blunt (прямой), or offensive: "Euphemisms such as 'slumber room'... abound in the funeral business" (Jessica Mitford)")43.
Интернет словарь Wikipedia дает самое общее определение: «эвфемизм это слово или фраза, используемая вместо неприятного или обидного слова» («A euphemism is a word or phrase that is used in place of a disagreeable or offensive term»44).
40 The Concise Oxford Dictionary of Current English. - 8* ed / edited by R.E Mica - Oxford: Clarendon Press, 1990.-P.403.
41 Cambridge Ad\anced Learner's Dictionary/ edited by P. Gillard. - Kundli: Cambridge University Press, 2003 -P. 416
42 Webster's Re\-ised Unabridged Dictionary, €> 1996, 1998 Л//СЛЛ, Inc // http //dictionary reference com/search?q=euphemism
The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition Copyright €> 2000 by Houghton \iifflm Company Published by Houghton A fifflin Company /7 http //dictionary reference com/search^q-euphemism 44 http //www wikipedia org/wiki/Euphemism
13
Другой интернет словарь45 кроме определения эвфемизма как замены приятным или необидным словом обидных или неприятных выражений, также называет дату появления самого термина «эвфемизм» приблизительно 1681 год («circa 1681: the substitution of an agreeable or inoffensive expression for one that may offend or suggest something unpleasant»),
Л.П. Крысин определяет эвфемизмы как «способ непрямого, перифрастического и при этом смягчающего обозначения предмета» и отмечает следующие его характерные черты:
1. Оценка говорящими предмета речи как такового, прямое обозначение которого может быть квалифицировано адресатом как грубость, резкость, неприличие и т.п.
2. Подбор говорящим обозначений, которые не просто заменяют и смягчают те или иные кажущиеся грубыми слова и выражения, а маскируют, вуалируют суть явления;
3. Зависимость употребления эвфемизма от контекста и условий речи: чем жестче социальный контроль речевой ситуации и самоконтроль говорящ: м собственной речи, тем более вероятно появление эвфемизмов;
4. Социальная обусловленность представлений о том, что может быть эвфемизмом.
К перечисленным чертам мы бы добавили культурную обусловленность, вследствие которой в разных культурах эвфемизируются разные понятия. На этом аспекте эвфемизма мы более подробно остановимся в последующих разделах нашего исследования.
Итак, суть и назначение эвфемизмов, как справедливо отмечал И. Р. Гальперин47, вполне разъясняется происхождением соответствующего термина. Поморфемный перевод последнего А.П. Квятковский даже
45 http //www m-w com/ca-bin/dictionarv?book=DictionaTv&va=cuphemism
46 Крысин Л П. Эвфемизмы в современной русской речи// Русский язык конца XX столетия (1985-1995) -М: Языки русской культуры, 1996 - С. 388-389.
47 Galpenn IR. Styhstics: 3rded - M : VisSaja Skola, 1981. -P. 173.
14
включает в словарную дефиницию: «Эвфимизм, или эвфемизм... благоречие, вежливое выражение (порой мнимо вежливое), смягчающее прямой смысл резкого, грубого или интимного высказывания» . Эвфемистическая замена используется и в «стремлении избегать коммуникативных конфликтов и неудач, не создавать у собеседника ощущение коммуникативного дискомфорта»49.
На первый взгляд все вышеприведенные определения эвфемизма мало чем отличаются друг от друга. Мы полагаем, что их можно объединить под дефиницией, данной О.С. Ахмановой, как отражающей общую точку зрения. Итак, эвфемизм - «это троп, состоящий в непрямом, прикрытом, вежливом, смягчающем обозначении какого-либо предмета или явхения»50. В дальнейшем мы будем придерживаться именно этой точки зрения. Впрочем, ряд лингвистов (В.П. Москвин и другие) отказываются причислять эвфемизмы к разряду тропов, мотивируя это тем, что последние выполняют, прежде всего, декоративную функцию, а эвфемизмы призваны служить средством смягчения. Кроме того, эвфемизмы якобы не могут быть тропами еще и потому, что «в роли эвфемизмов нередко выступают семантически одноплановые слова и выражения — термины (летальный исход вместо смерть) и заимствования (путана, куртизанка)»51. Мы полагаем, что такая точка зрения является недостаточно обоснованной, уже потому, что использование семантически одноплановых терминов и заимствований не противоречит ни декорированию языка ни смягчению грубого или слишком прямого значения передаваемых с их помощью значений некоторых слов и выражений. На наш взгляд эвфемизм является именно стилистическим тропом, поскольку по использованию или, напротив, избежанию
48 Квятковский А П. Поэтический словарь -М.:Сов энциклопедия, 1966 -С. 347.
49 Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи// Русский язык конца XX столетия (1985-1995) -М. Языки русской к>льтуры, 1996 - С. 391.
50 Ахматова О С. Словарь лингвистических терминов — 2-е изд стереотипное -М.:Сов энциклопедия, 1966 -С 521.
51 Москвин В П Эвфемизмы системные связи, функции и способы образования // Вопросы языкознания, 2001, №3, С 62
15
эвфемистической лексики можно, согласно известной античной теории, различать высокий, средний и низкий стили.
1.2. Способы образования эвфемизмов
Взгляды филологов различны относительно способов образования эвфемизмов. Отметим, что, на наш взгляд, все они не столько противоречат, сколько дополняют друг друга. Наиболее известньми и полными на сегодняшний день считаются перечни способов образования эвфемизмов, предложенные С. Видлаком52, Ж.Ж. Варбот53, Дж. Уильямсом54. Впрочем, попытка классифицировать эвфемизмы по способам образования предпринималась и ранее такими выдающимися отечественными учеными как А.А. Реформатский55, Л.А. Булаховский56, И.Р. Гальперин57, Б.А. Ларин58, и другими. Из последних классификаций можно назвать системы, разработанные Л.П. Крысиным59 и A.M. Кацевым60. Рассмотрим некоторые из них.
Польский лингвист С. Видлак среди способов образования эвфемизмов перечисляет: а) заимствования из других языков («поскольку иноязычные слова меньше шокируют и кажутся более благородными»; б) «частичный антоним (литотес)», например, довольно трудный вместо трудный; в) полный антоним (антифраз), например, вместо трудный — легкий или вместо ложь — правда, произнесенные соответственным тоном, с соответственным жестом и в соответственном контексте; г) «метафорическое употребление
52 Видлак С Проблема эвфемизма на фоне теории языкового поля// Этимология Материалы и исследования по индоевропейским и другим языкам - М, 1967 - С 267-285
53 Варбот Ж.Ж. Табу// Русский язык Энциклопедия - М : Сов энциклопедия, 1979 - С 345
54 Williams, Joseph M. Origins of the English Language New York The Free Press, 1975 - P. 198-203.
55 Реформатский Л А. Введение в языковедение Под ред В А. Виноградова - М • Аспект-Пресс, 1996 - С 104-107.
56 Булаховский J1А Введение в языкознание. 42 -М . Учпедгиз, 1953.- С. 48 - 52
57 Galperm I R Styhstics- 3rd ed - M. Vissaja Skola, 1981. - P. 173.
58 Ларин Б А. Об эвфемизмах// Проблемы языкознания Ученые записки ЛГУ. - 1977. - №301. - Вып 60 - С. 110-124.
59 Крысин Л П Эвфемизмы в современной русской речи,'/ Русский язык конца XX столетия (1985-1995). -М : Языки русской культуры, 1996 - С. 384-408.
60 Кацев А М. К вопросу о семантической структуре эвфемистических словосочетаний в современном английском языке // Структурные аспекты слова и словосочетания Сб научн трудов - Калининградский госуниверситет, 1980 - С. 17 - 24.
16
слов», например, вместо содержательница публичного дома — мать настоятельница, а вместо проститутки-монашки61 и т.д.
Б. Уоррен среди приемов эвфемии называет использование: а) иноязычных слов; б) метафоры; в) мейозиса, например, вместо drug habit (наркотическая привычка)- addiction (пристрастие)62 и т.д.
Л.П. Крысин среди способов и средств эвфемизации перечисляет следующие: 1. Слова-определители с «диффузной» семантикой:некоторый, известный, определенный, соответствующий, надлежащий и нек. др., например, «Я имею к этому некоторое отношение - может говориться несколько иронически в ситуации, когда говорящий прямо причастен к ней (например, он автор книги, о которой идет речь)». Адекватно расшифровать подобные номинации вне контекста практически невозможно, например, ничто во внутренней форме эвфемизмаяресш/ areas не подсказывает, что он обозначает районы с высоким уровнем безработицы; 2. Номинации с достаточно общим смыслом, используемые для называния вполне конкретных предметов и понятий: акция, изделие, объект, продукт, материал, например, в значении 'компрометирующие сведения о ком-либо' (На вас поступил материал); 3. Иноязычные слова и термины, употребляемые как обозначения, более пригодные для вуалирования сути явления, чем исконная лексика: либерализация (цен), педикулёз (вместо вшивость). Вообще некоторые исследователи (A.M. Кацев63 и другие) отмечали, что мы постигаем только основное значение заимствованного слова, но не его эмоциональную окраску, то есть иностранные слова, использующиеся в качестве эвфемистических замен, имеют более утонченный и менее вульгарный «вид», переходя из другого языка, где они могли иметь самую различную стилистическую характеристику. В новых же
61 Видлак С. Проблема эвфемизма на фоне теории языкового поля// Этимология Материалы и исследования по индоевропейским и другим языкам. - М, 1967. - С. 278.
62 Warren В What Euphemisms Tell us about the Interpretation of World'/ Studia Linguistica. - 1996 - V 46.- №2 P. 128-142
63 Кацев AM. К вопросу о семантической структуре эвфемистических словосочетаний в современном английском языке. // Структурные аспекты слова и словосочетания Сб научн. трудов — Калининградский госуниверситет, 1980 - С 17 - 24.
17
условиях они в любом из этих случаев приобретают черты книжного стиля как более благозвучные. 4. Аббревиатуры, особенно характерные для репрессивной сферы и сфер, связанных с сокрытием государственных и военных тайн: ВМ = высшая мера (наказания), ДСП = для служебного пользования, СС = совершенно секретно (гриф на документах; в профессиональном обиходе такой гриф именовался «два Семена»); 5. Некоторые слова, обозначающие неполноту действия или слабую степень свойства, употребляемые не в своем обычном значении, а в качестве смягчающего эвфемизма: Он недослышит (о глухом), Он прихрамывает (о хромом), приостановить (деятельность организации, члшство в партии и т.п.) - может обозначать не только временное, но и полное прекращение действия, деятельности; 6. Некоторые глагольные формы с приставкотод-: подъехать, подойти и нек. др., которые ощущаются частью говорящих (главным образом носителями прсторечия) как более вежливые, смягчающие прямое отношение к адресату и потому употребляются ими в качестве эвфемистических замен «прямых» обозначенижриехать, прийти), например: «Можно к вам подъехать, чтобы обсудить это прямо сегодня?», а также «Присядьте, пожалуйста» вместо «Садитесь, пожалуйста»54.
В.П. Москвин65 полагает, что все приемы и способы эвфемизации можно подразделить на четыре нижеследующих разряда.
1. Эвфемизация часто возникает на основе нарочито двусмысленной речи, построению которой могут служить такие приемы и стилистические средства как:
1.1. Метонимическая номинация, под которой подразумевается «перенос названия с одного предмета на другой на основании их смежности ». Например, в советскую эпоху слово
64 Л П. Крысин Эвфемизмы в современной русской речи,7/ Русистика - Берлин, 1994 - № 1-2. - С. 28-49
65 Москвин В П. Эвфемизмы системные связи, функции и способы образования // Вопросы языкознания. 2001 -№3.- С 61.
66 Голуб И Б Стилистика русского языка - 4-е изд - М.: Айрис - Пресс, 2003 - С. 136. |