КАТАЛОГ ДИССЕРТАЦИЙ     
   ГЛАВНАЯ   ОПЛАТА И ДОСТАВКА   КАТАЛОГ РАБОТ   НА ЗАКАЗ   ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ОПЛАТЫ   ГАРАНТИИ ДОСТАВКИ   КОНТАКТЫ  
 

Каталог работ

Тема: Отражение антропоцентризма во фразеологии английского, русского и таджикского языков

Содержание
Оглавление
Введение 4-12
Глава I Некоторые аспекты изучения ФЕ русского, 13-14 английского и таджикского языков
1.1. Фразеология таджикского языка как объект 14-28 лингвистического исследования
1.2. Происхождение фразеологических единиц 28-39 антропоцентрической направленности в русском, английском и таджикском языках
Выводы по первой главе 39-40
Глава II Семантический анализ фразеологических единиц 41-43 антропоцентрической направленности русского, английского и таджикского языков
2.1. Фразеологизмы с компонентами анимализмами как 43-61 объект сопоставительного анализа специфического фразеологического фонда русского, английского и таджикского языков
2.2. ФЕ с соматическими компонентами, отражающими 61-83 национальное своеобразие материальной и духовной культур русского, английского и таджикского народов
2.2.1. Национальное своеобразие системы 83-92 фразеологических оборотов антропоцентрической направленности с соматизмом «сердце», антропоцентрической направленности в русском, английском и таджикском языках
2.2.2. ФЕ русского, английского и таджикского языков с 93-108 соматизмом «глаз»
2.2.3. Роль соматизма «печень» во фразеобразовании 108-109 фразеологических единиц антропоцентрической
направленности в таджикском языке
2.2.4. Широкий ассоциативный диапазон ФЕ с 109-120 соматизмом «рука» в русском, английском и
Ў таджикском языках.
2.2.5. «Голова» как опорный компонент соматических 121-133 фразеологических единиц в русском, английском и таджикском языках
2.2.6. ФЕ русского, английского и таджикского языков с 133-138 компонентами соматизмами, обозначающими органы
речи (рот, язык)
Выводы по второй главе 138-143
Глава III Сопоставительный анализ структурно- 144-148
грамматической организации фразеологических единиц антропоцентрической направленности ~ русского, английского и таджикского языков
3.1. Глагольные ФЕ русского, английского и таджикского 148-156 языков
3.2. Субстантивные ФЕ русского, английского и 156-166 таджикского языков
3.3. Адъективные ФЕ русского, английского и 166-168 таджикского языков
3.4. ФЕ со структурой предложения 168-170 Выводы по третьей главе 170-171 Заключение 172-173 Библиография 174-216
$t Список сокращений и условных обозначений 217
Введение
«.. .из всех творений языкового гения
человека фразеология - наиболее самобытное,
сложное и компликативное явление».
[Ройзензон 1977:116]
Фразеологические единицы (ФЕ) являются одним из важных элементов языка. Как готовый материал, складывающийся и закрепляющийся в языке на протяжении веков, они образуют значительную часть словарных единиц и русского, и английского, и таджикского языков.
ФЕ широко используются в художественной литературе и в живом языке народов для более доступного изложения мыслей.
«... Фразеологизмы исключительно глубоко
проникли в строй ... языка и настолько тесно соприкасаются с элементами разных уровней, что отсутствие исследований по различным проблемам фразеологической системы языка отрицательно сказывается на изучении других областей, в частности лексики,
морфологического и синтаксического строя ...»
[Рубинчик 1981:3]
Мир фразеологии велик и многообразен и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.
Во фразеологии, как и в любой науке есть спорные вопросы, которые актуальны и по сей день. Это касается, в первую очередь, определения понятия «фразеологическая единица». В лингвистике нет единого определения данного понятия. Причиной этого, во многом, является различное понимание исследователями сущности самой фразеологической единицы.
В нашем исследовании под ФЕ мы понимаем устойчивое сочетание слов, обладающее целостным переносным значением,
раздельнооформленное, в структурном отношении равное словосочетанию
4
или предложению, воспроизводимое в речи в готовом виде.
Таким образом, в своём понимании ФЕ мы основываемся на семантическом направлении в русской фразеологии, которое было представлено в статьях и книгах В.В. Виноградова, Б.А. Ларина, В.Н. Телия, В.П. Жукова, Е.Ф. Арсентьевой и других учёных.
Семантика такого знака- явление более сложное по сравнению с лексическим значением слова. В ней можно выделить:
1) денотативно-сигнификативный элемент (предметно-логическая часть значения);
2) коннотативный элемент, который указывает на представление о чём-либо и определяет (мотивирует) эмоционально-экспрессивную оценку говорящим лица, предмета, их действий, качеств.
Коннотативный элемент фразеологической семантики состоит из совокупности компонентов: прежде всего, мотивационного (внутренней формы), эмотивного, экспрессивного, оценочного.
Мы выделяем следующие свойства ФЕ: устойчивость, целостный переносный смысл, раздельнооформленность,
проницаемость/непроницаемость, воспроизводимость, образность
(характерна для большинства ФЕ), экспрессивность.
Под устойчивостью фразеологической единицы мы понимаем наличие строго определенного компонентного состава, который сохраняет фиксированный порядок следования компонентов.
Устойчивость связана:
во - первых, с понятием постоянства лексического состава компонентов фразеологического оборота;
во - вторых, с понятием закреплённости его структуры в системе
языка.
Значение фразеологической единицы целостно, и оно не вытекает из значения компонентов, составляющих данную единицу.
Вот что, например, об этом пишет в своей работе В.П. Жуков:
«Компонент - составная часть фразеологизма, лишённая основных признаков слова. Компонент- это деактуализованное слово (слова деактуализуются чаще всего вследствие метафорического переосмысления свободных словосочетаний)» [Жуков 1978: 6].
Компоненты фразеологизма, как он пишет далее «...деактуализуются в семантическом отношении, утрачивая при этом предметную (денотативную) направленность, былую способность расчленяться на дифференциальные семантические признаки (именно поэтому собственное значение компонентов часто не удаётся установить) и т.д.» [Жуков 1978 :7].
Целостный переносный смысл фразеологизмов отличает их от других устойчивых сочетаний, которые не являются фразеологическими.
Раздельнооформленность фразеологической единицы выражается в том, что она в структурном отношении не равна слову и представляет собой словосочетание или предложение.
Для фразеологизмов также характерно и такое свойство как проницаемость/непроницаемость компонентного состава. ФЕ, которые обладают проницаемостью компонентного состава, допускают вставки слов между своими компонентами. Нужно отметить, что между компонентами ФЕ можно вставить лишь ограниченное количество слов и что семантика этих слов не участвует в создании фразеологического значения. ФЕ, которые обладают непроницаемостью компонентного состава, - не допускают вставок между своими компонентами.
Важным свойством фразеологизмов является то, что смысл целого фразеологизма не складывается из смыслов входящих в него слов, например выражение «собаку съел», обозначающее «быть. мастером в каком-нибудь деле», совершенно не связано со значением входящих в него слов.
Фразеологизмы различаются по степени спаянности компонентов. Если она максимальна, то это фразеологические сращения, например: «попасть впросак», «бить баклуши».
Если связь между компонентами меньшая, — это фразеологические единства : «тянуть лямку», «намылить шею».
Во фразеологических сочетаниях один член фразеологизма имеет так называемое ограниченное, связанное употребление, а второй — свободное: «щекотливый вопрос», «чревато последствиями».
Исследование отношений между отдельными языками и их группировками помогает выявить более или менее близкое родство этих языков, определить большую или меньшую степень их удаленности друг от друга и установить относительную хронологию возникновения явлений, общих для этих языков.
В условиях современного развития национальных языков и все более широкой интеграции и обогащения культур, вопрос о необходимости оценки языковых явлений на основе сравнительно- сопоставительного анализа приобретает особое значение.Актуальность исследования, в первую очередь, определяется ростом межкультурных контактов. Особую актуальность представляет привлечение к компаративным фразеологическим исследованиям материала русского, английского и таджикского языков, принадлежащих к различным языковым группам индоевропейской семьи языков, выявление как всеобщих признаков- универсалий, свойственных любому языку, так и отличительных черт приводит к выработке рекомендаций по практическому овладению изучаемыми языками. Взаимодействие языков германской, славянской и иранской групп менее изучено, а потому наиболее притягательно и актуально в условиях расширения границ общения и поиска новых путей диалога различных мировых культур.
Предметом исследования явились ФЕ антропоцентрической направленности, в которых наиболее полно отражен принцип антропоцентризма (направленность на описание человека) в языке.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые детальному исследованию подвергаются ФЕ, антропоцентрической направленности в таджикском языке в сопоставлении с английским и русским. Данный сопоставительный анализ изучения трёх языков позволит установить общие и различительные признаки ФЕ, как в семантическом, так и в структурно-грамматическом плане, которые обусловлены интра- и экстралингвистическими факторами.
Теоретическая значимость определяется, в первую очередь, привлечением к анализу обширного класса ФЕ таджикского языка. Выявлены особенности грамматического построения ФЕ в трех разноструктурных языках, определена этимология ФЕ антропоцентрической направленности, выделены основные микросферы фразеологизмов с наиболее частотными соматизмами.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных результатов исследования в теоретических курсах по сопоставительному языкознанию, лексикологии, курсах теории и практики перевода, при создании учебников, составлении учебных пособий, толковых двух или трех - язычных словарей, при разработке и чтении спецкурсов по фразеологии и т.д.
Целью исследования является проведение всестороннего семантического, компонентного, структурно-грамматического и этимологического анализа ФЕ трех языков, относящихся к разным группам индоевропейской семьи.
Достижению цели способствует решение следующих задач:
1) выявление состава ФЕ русского, английского и таджикского языков антропоцентрической направленности;
2) представление обзора литературы по проблеме изучения таджикской фразеологии в работах отечественных и зарубежных авторов;
3) разработка семантической классификации ФЕ с компонентами-соматизмами в русском, английском и таджикском языках;
8
4) анализ и сопоставление грамматической структуры данных ФЕ;
5) составление Русско-англо-таджикского фразеологического словаря.
Основными методами исследования, использованными в работе, являются сопоставительно - типологический метод и метод
фразеологического анализа русского, английского и таджикского языков, метод анализа словарных дефиниций. Для уточнения сферы применения фразеологизмов проводился опрос информантов.
Материалом и источником исследования послужили данные картотеки, составленной методом сплошной выборки из русских, английских, таджикских словарей : ( «Словарь русского языка» под ред. А.П. Евгеньевой, «Большой толковый словарь русского языка» под ред. С.А. Кузнецова, «Longman Dictionary of Contemporary English», «New Webster's Dictionary of English language», «Oxford Paperback Dictionary and Thesaurus», «New Webster's Expanded Dictionary», « Русско - английский фразеологический словарь» В.В. Гуревича, Ж.А. Дозорец, «Англо- русский фразеологический словарь» П.П. Литвинова, «Англо-русский
фразеологический словарь» А.В. Кунина, «Фразеологический словарь русского языка» А.А. Легостаева, СВ. Логинова, «Фразеологический словарь русского языка» А.Н. Тихонова, «Лингвистические детективы» Н.М. Шанского, «Русский фразеологический словарь» В.П. Фелицыной, В.М. Мокиенко, «Фразеологический словарь русского литературного языка» А.И. Федорова, «Русско-английский фразеологический словарь» Д.И. Квелесевича, «Школьный фразеологический словарь русского языка» Н.М. Шанского, «Фразеологический словарь русского языка» Л.А. Субботиной, «Русско-английский фразеологический словарь» Арсентьевой Е.Ф., «Русско-таджикский словарь» под ред. М.С Асимова и многих других , примеры извлеченные из текстов произведений русской , английской , таджикской классической и современной художественной литературы , публицистики
и периодики, а также материалы, полученные в результате опроса информантов - носителей русского , английского и таджикского языков.
Выбор иллюстраций был подчинён двум принципам: Во - первых, отчётливому, актуализированному проявлению
семантической структуры ФЕ;
во - вторых, иллюстрации её функционирования в художественной или индивидуальной речи. Структура работы определяется целями и задачами исследования.
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и русско-англо-таджикского словаря.
Каждая глава состоит из разделов и сопровождается выводами.
Первая глава состоит из двух параграфов и посвящена теоретической основе изучения фразеологических единиц таджикского, русского и английского языка, экскурсу в историю вопроса изучения таджикской фразеологии, происхождению фразеологических единиц антропоцентрической направленности, описанию основного
терминологического аппарата исследования.
Вторая глава посвящена исследованию семантики
фразеологических единиц антропоцентрической направленности с компонентами- анимализмами и компонентами соматизмами и составлению классификации ФЕ с соматизмами ( «глаз», «рука», «голова», «сердце», «печень», «органы речи» («язык», «рот»), а также выявлению значительного сходства трёх языков на фразеологическом уровне.
Третья глава представляет собой анализ структурно-грамматической организации ФЕ антропоцентрической направленности русского, английского и таджикского языков. В данной главе сопоставительный анализ направлен на выявление структурно-грамматического параллелизма и структурно-грамматических расхождений ФЕ.
ю
В Заключении подводятся итоги проведённого исследования и намечаются его перспективы.
Библиография содержит триста девять наименований монографий, публикаций в периодических изданиях, статей из сборников научных трудов, авторефератов, диссертаций и сто тридцать два лексикографических источника и источника иллюстративного материала.
Практической частью данного исследование является создание трехъязычного фразеологического словаря : Русско - англо-таджикского.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования нашли свое отражение в семи публикациях :
1. Особенности фразеологических единиц английского языка ( на материале ФЕ, семантически ориентированных на характер человека , его действия и межличностные отношения) // Развитие рыночных отношений в Российском обществе в условиях формирования новой институционально- правовой среды .- Казань : Издательство «Таглимат» ИЭУиП, 2002.- С. 97-98. / в соавторстве/.
2. Характер семантического соответствия компонентного состава образных сравнительных оборотов таджикского и английского языков // Сопоставительная филология и полилингвизм. - Казань: РИЦ, «Школа», 2002.-110-112.
3. Фразеологические единицы таджикского языка ( на материале ФЕ , семантически ориентированных на характер человека , его действия и межличностные отношения)// Бодуэновские чтения : Казанская лингвистическая школа : традиции и современность : Труды и материалы : В 2 т.- Казань: Изд-во Казанского университета, 2003. - Т.2. - С. 80-81.
4. Фразеологические единицы таджикского и английского языков с доминантным компонентом «глаз» // Материалы итоговой научной конференции за 2002 год фКГУ в городе Набережные Челны - Набережные Челны : фКГУ, 2003. - С. 76-77.
11
5. Фразеологические единицы, выражающие межличностное отношение в таджикском языке // Материалы итоговой научной конференции за 2001 год фКГУ в городе Набережные Челны - Набережные Челны: Камский издательский дом, 2002. - С. 105 -109.
6. Художественные изобразительные средства во фразеологических единицах таджикского языка//Материалы итоговой научной конференции за 2001 год фКГУ в городе Набережные Челны - Набережные Челны: Камский издательский дом, 2002. -С. 109-113.
7. Русско-англо-таджикский фразеологический словарь - Набережные Челны : фКГУ в городе Набережные Челны, 2004. УДК 802, ББК 81.2 Англ. -163 с.
и в докладах на ежегодных итоговых научных конференциях фКГУ в городе Набережные Челны, а также на заседаниях кафедры Романо-германской филологии филиала КГУ в городе Набережные Челны и кафедры Романо-германской филологии КГУ города Казани ( 2000-2004 гг.)
12
ГЛАВА I.
НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ФЕ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО И ТАДЖИКСКОГО ЯЗЫКОВ.
f
Богатство выразительных средств языка является показателем уровня его развития. Фразеология подобна некой картинной галерее, где собраны удивительно живые и красочные, порой даже забавные эскизы традиций народа, его обычаев, верований, где оживает история страны и по крупицам воссоздаются народные песни и сказки. Поэтому фразеологию можно назвать не только самой красочной, но и наиболее демократичной областью словарного состава языка, своими корнями уходящей в народную, общедоступную речь.
По определению Рубинчика Ю.А. «фразеологизмы - это воспроизводимые в готовом виде единицы языка, которые и изучаются в * специальном разделе языкознания - фразеологии». [Рубинчик 1981:3]
Фразеологический фонд национального языка - живой и неиссякаемый источник, обеспечивающий обогащение литературного языка новыми выразительными возможностями и средствами.
Фразеология составляет важную область языкознания, охватывающую широкий круг проблем, связанных с семантикой, составом и структурой устойчивых сочетаний слов, особенностями их функционирования и закономерностями образования. Немаловажную роль при этом играют сопоставительные исследования.
В нашей многонациональной стране сопоставительные исследования языков были порождены живой практической потребностью, которая Ш обуславливает:
а) облегчение усвоения иностранного языка;
б) выявление способов передачи морфологических, синтаксических, лексических явлений, а также глубокое понимание внутренних законов родного и иностранного языка.
13
В последние годы ученые-лингвисты, преподаватели-практики и методисты стремятся глубже и отчетливее раскрыть и обосновать теоретические вопросы контактирования родственных и разносистемных языков, взаимодействия и взаимовлияния этих языков.
Благодаря сопоставительным исследованиям разносистемных языков, родных языков с русским, английским, выявились факты благоприятного воздействия на развитие и становление местных языков.
Правильные толкования роли того или иного языка в условиях билингвизма или трилингвизма даны в работе Барсук Р.Ю. [Барсук 1970]. В своих работах автор подчеркивает необходимость трехъязычного сопоставления, при котором ведущим, исходным является изучаемый язык.
1.1. Фразеология таджикского языка как объект лингвистического исследования
Проблемы сопоставительной фразеологии привлекают к себе большое внимание языковедов и отражены в трудах Е.Ф. Арсентьевой, Л. К. Байрамовой, 3.3. Гатиатуллиной, Ю.А. Дологополова, В.М. Мокиенко, А.Д. Райхштейна и многих других учёных.
Исследование фразеологического состава различных языков ведётся интенсивно и разнопланово, но, к сожалению, очень мало внимания уделено языкам иранской группы индоевропейской семьи языков, к которой, и относится таджикский язык.
Хотя многое сделано за последнее время известными отечественными языковедами, о чём свидетельствует ряд работ таких учёных как: Ю.А. Рубинчик, X. Маджидов, Ю. Авалиани, С.В.Хушенова, X. Джалилов, М.Н. Азимова, Н.А. Джураев, Б.С. Авезова, СМ. Тиллоева и многих других, внесших существенный вклад в изучение иранистики (таджикского языка, персидского языка, курдского языка, языка пушту и
14
др.), фразеологию таджикского языка нельзя считать изученной в полной мере.
М.Н. Азимова в своём сопоставительном исследовании генетического родства английского и таджикского языков на примере соматизма «cap» отмечает, что « генетическая связь таджикского и английского языков проявляется наиболее отчетливо при сопоставлении простых слов, в значительно меньшей степени она может быть обнаружена в структуре композитов, едва уловима она во фразеологических сочетаниях с соматическими терминами: чем проще сопоставительные единицы, тем сильнее проявляется генетическое родство, при сравнении более сложных единиц затруднительно определить генетическое родство от типологического подобия». [ Азимова 1980 : 13 ]
Значительный вклад в развитие теории фразеологии таджикского языка внесли исследования X. Маджидова. В своей кандидатской диссертации X. Маджидов делит фразеологизмы таджикского языка в зависимости от их лексико-семантических признаков и исследует их особенности. Им также исследованы семантические изменения компонентов, лексический состав и художественные средства, лежащие в основе фразеологических оборотов, рассмотрены так же фразеологическая полисемия, омонимия, синонимия, вариация и антонимия. [ Маджидов ( Мачддов) 1968]
X. Маджидов является автором книги « Фразеологияи забони хозираи точик» (Фразеология современного таджикского языка). В ней автор отмечает , что хотя « серьезное исследование отдельных проблем таджикской фразеологии началось в последние десятилетия, эта отрасль имеет давнюю историю». [ Маджидов (Мачидов) 1982: 5]. Автор определяет фразеологию как самостоятельную область языкознания и делит на четыре вида: общую, историческую, сопоставительную и синхронную. [Маджидов 1982]
15
В иранскую группу языков входит около 40 языков, традиционно объединяемых в четыре подгруппы:
а. северо-западную, включающую мидийский, парфянский (мертвые), курдский, талышский, гилянский, мазандаранский и белуджский языки;
б. юго-западную, к которой относятся мертвый древнеперсидский и современные персидский, таджикский, дари, татский и другие языки;
в. северо-восточную, состоящую из скифского, хорезмийского и согдийского (мертвые), осетинского и ягнобского языков;
г. юго-восточную, включающую бактрийский (мертвый), афганский, мунджанский, а также памирские языки.
Отдельную, пятую, подгруппу, согласно последним исследованиям, образует ваханский язык (Памир).
В ходе сравнения языков иранской и славянской групп Ю.А. Рубинчик отмечает следующие факторы, которые могут налагать определённые ограничения на возможности сравнения иранских и славянских языков, особенно в морфолого- синтаксическом аспекте [Рубинчик 1981]:
1. Языки иранской и славянской семей имеют разную степень «внутрисемейной» дивергенции: иранские разошлись несравнимо раньше и глубже, чем славянские, и их намного больше. Этому немало способствовало их древнее распространение на обширные территории Евразии.
2. Языки иранской и славянской семей имеют разную степень доказанного родства с близкими им индоевропейскими языками. Поэтому в ходе их сравнения необходимо в различной степени учитывать свидетельства других языков, родственных тем и другим по отдельности.
3. Языки иранской и славянской семей имеют разную абсолютную и относительную хронологию прослеживаемого древнейшего праязыкового уровня. Это частично подтверждается абсолютной хронологией старейших памятников отдельных языков, с одной стороны,
16
язык Авесты, существовавший уже к началу II тысячелетия до н.э. и передаваемый в устных текстах с этого периода.
4. Языки иранские и славянские изучены далеко не в одинаковой степени. Если славянские языки практически все нашли своё освещение в научной литературе, в словарях (включая этимологические), то большая часть иранских языков ещё нуждается в подобной фиксации и исследовании.
5. Языки иранские и славянские очень резко различаются в плане сохранности в них древних элементов и подсистем в фонологии, в морфологии, а также в плане синтаксических структур.
Таджикский литературный язык - это язык таджикской нации, служащий ей во всех сферах жизнедеятельности народа.
На таджикском языке говорят во многих района Узбекистана, Кыргызстана, Казахстана, Северного Афганистана, частично Ирана. К таджикоязычному населению следует отнести так называемых «среднеазиатских» цыган, «бухарских» евреев, среднеазиатских арабов и некоторые другие небольшие этнические группы Средней Азии, для которых таджикский язык является родным языком. Таджикский язык служит вторым языком для памирцев и ягнобцев, на таджикском языке говорят также многие узбеки Бухары, Самарканда и других городов.
По статическим данным 1998 года, число говорящих на таджикском языке превышает 7.2 млн. человек. Выделяются диалектные группы: северная (говоры Бухары, Ура - Тюбе, Педжикента и др.), центральная (верхнезеравшанская), южная (каратегинские, кулябские, рогские и бадахшанские говоры) и юго - восточная (дарвазская).
Таджикский язык, как и ближайшие ему родственные персидский и дари, имеет богатую историю, засвидетельствованную письменными памятниками на протяжении двух с половиной тысячелетий.
Богатейшая художественная и научная литература, созданная в средние века на общем для таджиков и персов литературном языке
17
Тип работы: Диссертация
Год: 2004
Страниц: 217



Подобные работы:

  • Отражение времени и пространства во фразеологии русского и английского языков Рассмотрим далее явление вариантности среди наречных фразеологизмов (явление, которое им свойственно) русского и английского языков. За основу анализа нами взята теория зависимости компонентов фразеологических единиц и классификация вариантов ФЕ, разработанная выдающимся ученым А.
  • Категория рода во фразеологии английского и татарского языков В ТЯ сравнение с быком не характеризует человека (мужчину) с положительной стороны: кире угез "упрямец"; квл тырнап бакырган угез кебек "бить копытом об землю, делать что-либо фанатично, неистово". Так же в АЯ: like a bull at a gate "неистово, игнорируя других"; bellow (roar) like a bull "реветь как бык"; a bull in a china shop "неуклюжий человек".
  • Сопоставительное исследование гендерной лексики и фразеологии лезгинского и русского языков
  • Структурно—семантические особенности глаголов мышления таджикского и русского языков Частные грамматические значения в общих структурах глаголов мышления в Ят и Яр. Взаимодействие различных частных значений в ракурсе структуры глаголов мышления Ят и Яр, выражающих характер протекания мыслительного действия, дает основание поставить вопрос о существовании особой функционально-семантической категории, объединяющей характер и способ протекания мыслительного акта.
  • Морская фразеология русского и английского языков Например: ... там была вечеринка, на которой весь молодой состав притворно восхищался им, называя его «настоящим морским волком» и «истинным другом», там звучали и другие подобные названия. ... there was a party of younger men who pretended to admire him, calling him "a true sea dog" and "a real old salt'*, and suchlike names.
  • Прилагательные со значением ментальности в системе английского и русского языков Актуализация ассоциаций непременно происходит в тех случаях, когда в качестве производящей основы используется основа имени собственного. Рассмотрим, например, прилагательное puckish, представляющее собой суффиксальное образование от основы имени собственного Puck.
  • Консубстанциональные термины в лингвистической терминологии английского и русского языков 151 величин, а также для решения определенных задач), лингвистика: «rule» a principle regulating or determining the form or position of words in a sentence (принцип, регулирующий или определяющий форму или место слов в предложении)).Таким образом, лексема «rule» представлена своими значениями в различных отраслях знания шире (4 определения), чем ее русский эквивалент, термин «порядок» (3 определения); определения обоих эквивалентов совпадают в математике и лингвистике.
  • Глагольные фразеологизмы русского, английского и французского языков в сопоставительном аспекте После сделанных выше предварительных замечаний рассмотрим следующие виды грамматических вариантов отдельных компонентов в русском, английском и французском языках: 1) Наличие в русском языке видовых вариантов глагольных ФЕ.Изменение по видам заключается в том, что один и тот же оборот имеет две грамматические разновидности - одну для несовершенного вида, другую - для совершенного: брать / взять верх, закладывать / заложить основы, браться за ум / взяться за ум, выходить сухим из воды/выйти сухим из воды.
  • Научный термин в общем и терминологическом толковый словарях русского и английского языков Синоним в качестве словарного толкования широко применяется в общей лексикографии [Солдатов, 1997; 112]. Выделяются два основных типа толкований через синоним: буквальный внутриязыковой перевод (этимологическое, морфологическое, лексико-морфологическое и родовидовое определение) и компенсированный перевод (дефиниция с указанием на контекст употребления, с использованием стилистических помет, с указанием на диалектическую принадлежность, с использованием этимологической справки).
  • Речевые этикетные формулы обращения к собеседнику(на материале русского и английского языков)
  • Проблемы адекватности перевода лингводидактическин терминов на материале русского и английского языков Обеспечивают точность передачи терминологической информации текста оригинала и правильность употребления терминов в переведенном специальном тексте и, как следствие, адекватный перевод специального текста. Данное условие, однако, не может быть выполнено в случае наличия принципиальных, неустранимых различий между терминосистемами языка оригинала и языка перевода, например, когда понятие, выражаемое определенным термином, отсутствует в научной практике реципиента перевода.
  • Концепт "желание" в сопоставительном плане (на материале глагольных лексем русского, английского и немецкого языков)
  • Сопоставительный анализ фразеологических единиц русского и английского языков в функционально-параметрическом отображении Го бдительный и острый ум); Panther (пантера) - may be a brave man, so may a panther a beautiful woman, which though fierce, is very tender and loving, and will defend it with the hazard of her life (может быть храбрым мужчиной, так же может быть прекрасной женщиной, которая, несмортя на свирепость, является нежной и любящей и будет защищать это с риском для своей жизни); Peacock (павлин) - beauty and pride (преданность и гордость); Rhinoceros (носорог) -great ferocity when aroused (великая жестокость, когда его будят); Ram (баран) - authority (властный); Spider (паук) - wisdom, labor and providence (мудрость, трудолюбие и предусмотрительность); Snail (улитка) - deliberation and perseverance (обдумывание, взвешивание и упорство); Swan (лебедь) - a lover of poetry and harmony (любитель поэзии и гармонии); Swallow (ласточка) - one who is prompt and ready in the dispatch of his business (тот, кто напоминает и готовится к отправке в дело); Tiger (тигр) - great fierceness and valor (великая жестокость и отвага); Tortoise (черепаха) - invulnerability to attack (неуязвимость чтобы воздействовать); Wolf (волк) - valiant that do it in the end gain their at-temts after long sieges and hard enterprises (герой, который в конце покушения на добычу извлекает пользу).
  • Сложносокращённые слова в лексико-графическом и когнитивном аспектах на материале русского и английского языков
  • Концептуализация понятия "деньги" в лексической системе и фонде устойчивый единиц русского, английского и французского языков Пословицы относятся к коммуникативным фразеологическим единицам, и исследователи выделяют такие их характеристики, как «афористическая сжатость», «назидательный смысл», «ритмически организованная форма». Наряду с универсальностью паремий многие выдающиеся писатели отмечали их способность отражать чисто национальные черты народа.
    © 2006-11г. Планета диссертаций.