КАТАЛОГ ДИССЕРТАЦИЙ     
   ГЛАВНАЯ   ОПЛАТА И ДОСТАВКА   КАТАЛОГ РАБОТ   ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ОПЛАТЫ   ГАРАНТИИ ДОСТАВКИ   КОНТАКТЫ  
 

Каталог работ

Тема: Компьютерная лексика таджикского языка

Содержание
Введение 5
ГЛАВА 1. 18
ЛЕКСИЧЕСКИЙ СОСТАВ КОМПЬЮТЕРНОЙ 18 ТЕРМИНОЛОГИИ В ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКЕ
§1. Лексико-семантическая классификация 21
1.1 Термины, относящиеся к техническому обеспечению 22
Устройство компьютера
1.2 Термины, относящиеся к программному 26 обеспечению
1.3 Сетевые термины 27
1.4 Аббревация . 29 §2. Заимствование 30
2.1. Английские заимствования 31
2.2. Русские заимствования 32
2.3. Смешанные термины 33 §3. Калькирование 34
3.1. Кальки-фразеологизмы 35
3.2. Словообразовательные кальки и полукальки 35
3.3. Семантические кальки 36 §4. Некоторые статистические данные к главе 1 36 Выводы 37
й
ГЛАВА 2.
СТРУКТУРА СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ФОРМ 39
КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В
ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКЕ
§1. Суффиксальное словообразование 39
§2. Префиксация 46
§3. Полуафиксация 52
§4. Словообразование с помощью сложения слов или 68
основ слов
4.1. Композиты 73 § 5. Термины - выражения 74 Выводы 90 ГЛАВА 3. 94 СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ 94 СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ФОРМАТИВ КОМПЬЮТЕРНОЙ ЛЕКСИКИ В АНГЛИЙСКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ
§1. Словообразование посредством суффиксов 97
1.1 Суффиксы существительных 97
1.2. Образование суффиксальных прилагательных ПО §2. Словообразование посредством префиксов 122 § 3. Словосложение 134 Выводы 150 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 152 Список использованной литературы 157
т
Введение
ВВЕДЕНИЕ
На протяжении всей истории человечество накапливало информацию. Прогрессивное развитие было бы невозможно без ее тщательного сбора, надежного хранения и передачи последующим поколениям. Сегодня мы переживаем эпоху "информационного бума", когда процесс накопления информации принял характер обвала. Он привел к возникновению компьютерной индустрии, повлиял на развитие науки и техники. Но поскольку этот процесс происходил, как правило, стихийно, информация не систематизировалась должным образом, накапливаясь как попало. А без систематизации информация бесполезна, она просто перестает быть информацией, превращаясь в шум, хаос...
Повсеместное распространение персональных компьютеров и
Интернета резко увеличило возможности передачи информации и
о одновременно уменьшило ее "полезную плотность", разбавив
"водой" - рекламой, бесполезными и бессмысленными сообщениями. Это привело к тому, что многие современные фирмы ^> готовы платить большие деньги уже не за производство
информации, а только лишь за ее поиск и переработку.
У каждого времени есть собственный язык, у разных поколений в обиходе свои слова и выражения. Революция, война, покорение космоса - и речь людей обогатилась соответствующей лексикой. На жизнь нынешнюю, пожалуй, более всего повлияли компьютеры, и очень модным словом стало "виртуальный". Виртуальное общение, виртуальное пространство, виртуальный
университет, виртуальные деньги, виртуальный друг - к чему только виртуальность не пристегивается. Семантически наиболее близки к этому английскому слову русские слова - вымышленный, воображаемый, иллюзорный.
Виртуальная реальность (были попытки ввести термины киберпространство, искусственное пространство, синтетическая, мнимая реальность и другие, но они не прижились) - предмет конкретных, очень сложных и дорогостоящих исследований ученых, занятых компьютерными технологиями.
Основополагающей причиной всей этой виртуализации является глобальный мировой процесс перехода к информационному обществу.
Информационное общество — это общество, в котором информация приобретает новое значение. Информация всегда играла в жизни человека большую роль. Однако значимость информации в современном обществе принципиально иная. Дело в том, что экономика конца XX века носит ярко выраженный инновационный характер, в ^ • связи с чем, информационная составляющая жизни общества
приобретает качественно новые характеристики. Интересно, что для увеличения объема материального производства нужно в четыре раза увеличить объем соответствующей ему информации. В некоторых отраслях современной промышленности объем научной информации должен быть увеличен в несколько раз больше для решения тех или иных технологических проблем. Если несколько десятилетий назад объем научной информации удваивался каждые семь-десять лет, то уже в 90-х
^ч годах такое удвоение происходит через один-два года. Отсутствие
6
необходимых знаний может оказаться препятствием для развития производства. Освоить возросшие колоссальным образом объемы информации старыми методами и способами невозможно. Уже сейчас информация превратилась в важнейший и ценнейший товар. Ее стоимость начинает приближаться к суммарной стоимости самих продуктов материального производства. В скором времени она еще увеличится. Дело заключается в том, что для развития материального производства необходимо применять новые информационные технологии, обеспечивающие прирост знаний, эффективное их приращение, распространение новых образцов научно-технической информации. А.И. Ракитов, один из ведущих специалистов в нашей стране в области философии компьютерной революции, выделил в концепции информационного общества следующие моменты:
• в информационном обществе любой индивид или организация в любой точке страны в любое время может на основе компьютерного доступа и систем связи получить любую информацию, которая необходима для решения технических, социальных и личных проблем;
• в информационном обществе современные информационные технологии производятся и функционируют в доступном для человека режиме;
• информационное общество имеет возможность производить необходимые информационные ресурсы в том объеме, который мог бы поддерживать развитие науки и производства на
современном уровне.
Щ
7
Следует отметить, что некоторые страны южноазиатского региона, успешно создающие различного рода компьютерные системы, строящие их технологию, обеспечивающие насыщенность производства компьютерами, тем не менее научно-техническую информацию не производят, а получают из США, Западной Европы и Японии. Отсутствие возможности самим производить научно-техническую информацию, отсутствие соответствующих информационных структур — признак того, что общество не является полностью информационным.
• в обществе происходит усиленная компьютеризация и автоматизация различных сфер промышленности и управления;
• изменяются радикальным образом социальные структуры, в информационной сфере количество работающего населения составляет не менее 50 % общего числа занятых. При этом снижается количество работающих в традиционных сферах, производительность их увеличивается.
^ "Информатизация общества — это процесс, в котором социальные,
технологические, экономические, политические и культурные механизмы не просто связаны, а буквально сплавлены, слиты в единое целое. Она представляет собой процесс прогрессивно нарастающего использования информационных технологий для производства, хранения, распространения информации и особенно знаний. Результатом этого как раз и является возникновение информационного общества, знаменующего радикальные изменения не только в сфере производственных структур и технологий, но главным образом в сфере
8
социальных и экономических отношений, в культуре, в духовной жизни и быту. Можно с уверенностью утверждать, что в историческом соревновании различных социально-экономических систем выживет и победит в глобальном масштабе та, которая быстрее и энергичнее осуществит информатизацию общества, вступит на путь новой информационной цивилизации и культуры и создаст благодаря этому принципиально новые возможности для гуманизации и самореализации человека как творческого и свободного индивида. Катастрофическое сокращение энергетических ресурсов, обострение глобальных экологических проблем, пределы вещественного роста цивилизации показали, что ресурсы другого — информационного плана — человечеством отнюдь не исчерпаны. Мало того, появляется тенденция возрастания информации, тенденция роста информации в социальной сфере. Этот факт отразился в понятии "информационного взрыва". Именно на пути овладения "информационным взрывом" и видятся возможности дальнейшего прогресса в развитии человеческой цивилизации и управления производством.
• Уже сейчас в США 80 % работающих имеет дело с информацией, а не с материальными, вещественными элементами производства. Эта тенденция в дальнейшем будет нарастать.
Переход к информационному обществу невозможен без изучения и понимания и толкования этих сложнейших процессов, где лингвистика имеет определенные и весьма ответственные задачи.
Развитие любой науки происходит в тесном взаимодействии теории и практики. Теоретические достижения лексикографии приводят
to
к рождению нового словаря, дальнейшая жизнь которого позволяет, в свою очередь, проверить и уточнить теорию. Пожалуй, наиболее ярко и эффективно подобное взаимодействие отражено в работах отечественных лингвистов И.А.Мельчука и Ю.Д Апресяна - создателей "Толково-комбинаторного словаря русского языка".
В основу словаря была положена теория моделей "Смысл-Текст" И. А. Мельчука, идея, которой - перечислить весь спектр - возможных "смыслов", выражаемых в языке тем или иным словом,
а потом для каждого смысла указать способы его лексического выражения. Такой подход поможет объяснить любому иностранцу, почему по-русски "сильный дождь" — это проливной дождь, а "сильный сон" — это вовсе не проливной, а глубокий сон, а "сильные аплодисменты" — они и не проливные, и не глубокие, а бурные.
Академик Ю. Д. Апресян известен своими работами в области лексической семантики, изучающей способы толкования значений слова. Ему принадлежит идея создания "развернутых портретов" разных слов. Условно их можно назвать "все про глагол "знать" или "все про предлог "по". Под руководством Ю. Д. Апресяна в 1993 году вышел в свет "Новый большой англо-русский словарь" в трех томах (НБАРС). Это значительно обновленная, расширенная приблизительно в полтора раза и методически усовершенствованная версия известного двухтомного "Большого англо-русского" словаря под редакцией проф. И. Р. Гальперина, изданного в 1972 году. НБАРС - наиболее полный англо-русский
10
словарь в мире
(250 000 словарных статей), самый современный и методологически обоснованный из словарей подобного класса.
С развитием компьютерных технологий в лексикографии появилась новая отрасль — электронная лексикография, занимающаяся созданием электронных словарей. Пользоваться таким словарем можно с помощью компьютера, загружая его с диска как обычное программное приложение.
Существует мнение, что словарь на компьютере — это просто электронный образ некоторого "бумажного" словаря, снабженный удобным пользовательским интерфейсом и машинными средствами поиска. При описании электронных словарей уделяют много внимания их удобной "компьютерной" форме, а содержание словаря: лексика, структура словарной статьи, актуальность значений, как правило, не анализируется. Задача электронной лексикографии сводится тем самым лишь к точной передаче и тщательному сохранению канонических словарных текстов в новой "электронной" оболочке.
Однако такая точка зрения недооценивает всех возможностей компьютерных технологий. Новая форма словаря позволяет устранить многие неизбежные недостатки "бумажной" лексикографии и тем самым поднять ее на качественно новый уровень.
I
И
i
Электронные словари сочетают большой объем с удобством
пользования. Электронные словари могут "разговаривать". То есть, все слова или их часть — наиболее употребимая лексика — могут быть озвучены "живым" или синтезированным звуком. Эта особенность полностью отсутствует в "бумажных" словарях и весьма помогает тем, кто еще учит иностранный язык. Например, словарь Lingvo содержит 5000 слов, озвученных диктором из Оксфорда.
Язык — отражение реальной жизни. А жизнь не стоит на месте: появляются новые отрасли производства, науки, бизнеса, культуры. В обычную разговорную речь приходят новые слова, термины, устойчивые словосочетания. Можно ли представить в речи наших сограждан лет десять назад такие слова, как "холдинг", "транш"? Выражение "конечный пользователь" вызвало бы у них недоумение, и никто не мог бы предположить, что слово "мыло" будет означать на компьютерном жаргоне электронную почту (вольная русская транскрипция английского слова "e-mail").
Фактически многие словари, которые сформировались в языковой атмосфере середины века, сильно устарели. В них не указаны современные значения старых слов, а многие новые слова просто отсутствуют. Буквальное перенесение таких словарей на компьютеры бесперспективно. Это стало особенно очевидно в связи с развитием Интернета: большая часть Веб-страниц состоит из английских текстов, написанных живым современным языком,
обильно использующим разговорную лексику и сленг. Вряд ли
Ь
12
какой-либо из существующих англо-русских словарей может ответить на этот вызов. Решить данную задачу под силу лишь электронным словарям.
Развитие информационных и компьютерных технологий справедливо считается наиболее революционным прогрессом в истории человечества. Современные компьютеры вторгаются почти во все сферы интеллектуальной деятельности человека, разгружая его от утомительной механической работы. На фоне этого процесса быстро развивается также такая отрасль прикладного языкознания, как компьютерная и инженерная лингвистика, которая призвана создать сложные системы обслуживания компьютера с помощью языка, делающие возможным прямой диалог человека с ним. Другим аспектом этой тенденции являются проблемы процесса переработки, запоминания, поиска и вывода информации в форме человеческой речи. Таким образом, существенно повышается роль живого языка в компьютерной революции, особенно с середины 80-х годов XX века после появления персональных компьютеров, которые способны вести диалог с потребителем информации на естественном языке. В таких условиях появляются новые стимулы роста именно тех областей современной лингвистики, в которых нуждаются эти новейшие практические приложения.
Глобальная эволюция современных информационных и компьютерных технологий порождает также и новую эпоху в развитии почти всех современных литературных языков мира, так или иначе связывая их с проникновением компьютера в повседневную жизнь современного человека. Таким образом,
13
появляется необходимость в новой волне обогащения лексического состава языка на основе возникновения развития терминологии, связанной с информационными и компьютерными технологиями. Этот процесс, вначале возникший в английском языке, постепенно охватывает и другие национальные литературные языки. Начиная с первой половины 90-х годов прошлого века, под влиянием распространения информационно-компьютерных технологий в
современном таджикском литературном языке постепенно
4
формируется новая отрасль национальной терминосистемы -
компьютерная терминология, в некоторой степени базирующаяся на основе английской и русской компьютерной терминологии.
Компьютерная терминология, как и термины любой другой отрасли науки, является не просто списком терминов, а семиологической системой, отражающей определенное научное мировоззрение и формировалась она лишь тогда, когда соответствующие понятия настолько развились и оформились, что им можно было присвоить современно определившиеся научные |?v выражения.
В диссертационной работе впервые исследуется таджикская отраслевая терминология, связанная с информационной технологией и компьютерными системами; впервые подвергается системному анализу лексико-семантическая и грамматическая структура указанных терминов, рассматриваются способы и пути образования терминов, проводится сравнительное исследование названной терминологии таджикского, английского и русского языков, исследуются перспективы развития таджикской
14
национальной терминологии в контексте влияния информационных и коммуникационных технологий на все сферы научной и социально-экономической жизни современного общества Республики Таджикистан.
Основная цель диссертационной работы заключается в лингвистическом исследовании способов и путей формирования таджикской отраслевой терминологии, связанной с информационной и коммуникационной технологиями, определении перспектив развития указанной группы терминосистемы современного таджикского литературного языка.
Цель определила конкретные задачи исследования, которые заключаются в следующем:
-сбор, систематизация и классификация языкового материала;
-лексико-семантический, структурный и грамматический анализ таджикской информационно- коммуникационной терминологии;
-выявление лексико-семантичесих и грамматических типов названных терминов, определение их особенностей;
-определение основных источников и путей формирования и развития данной терминологии в современном таджикском литературном языке путем ее сопоставления с соответствующими терминами английского, русского и других языков;
-выявление наиболее оптимальных терминов с целью их дальнейшего практического применения;
-определение перспективы развития информационно-коммуникационной терминологии таджикского языка;
15
-разработка теоретической основы создания отраслевых, толковых и переводческих словарей в области информационных и компьютерных технологий.
Исследование проводилось на базе собранного нами лексического материала, а также терминологического словаря «Вожаномаи комютер» (англо-русско-таджикского, 1995г.) и подготовленных к печати словарей по интернету, краткого словаря терминов по курсу «Информатика и информационные технологии», учебных и учебно-методических пособий по данному предмету.
Изучение лингвистического материала проведено по методу синхронно-описательного структурного анализа, однако с целью наиболее полного рассмотрения конкретных вопросов применялись также методы сравнительно-сопоставительного, диахронного и статистического исследований.
В диссертации впервые исследуются основные источники, способы и пути формирования таджикской отраслевой терминологии на материале информационно-коммуникационных >) терминов, рассматриваются их структурные типы, выявляются
лексико-семантические и грамматические особенности этих терминов и, таким образом, создается научно-теоретическая база для дальнейших изысканий по данной теме.
Перспектива практического применения результатов исследования состоит, прежде всего, в целесообразности их внедрения в учебный процесс при преподавании соответствующих дисциплин в средних, средне-специальных и высших учебных заведениях на таджикском языке. Результаты работы могут быть
16
применены также при написании научных, научно-методических и учебно-методических и других работ, учебников и учебных пособий по информатике и информационным технологиям на таджикском языке, при составлении толковых и переводческих словарей по данной отрасли.
17
Тип работы: Диссертация
Год: 2003
Страниц: 157



Подобные работы:

  • Компьютерная лексика Указанные выше примеры демонстрируют значительную долю смешанных производных и среди английских сложных слов компьютерной лексики. Продолжая тему взаимодействия словосложения с другими словообразовательными способами, следует отметить, что в жаргонной лексике английского и русского компьютерного подъязыка словосложение нередко выступает в сочетании с метафоризацией.
  • Фразеологические единицы современного таджикского литературного языка с арабскими лексическими элементами 2. 2. Таркиб^ои чуфти фразеологи бо калимах,ои арабйДар байни гурухдои таснифнамудаи таркибхри фразеологи таркибхри чуфт мавкеи махсус доранд. Таркибхри чуфти фразеологи дар забони точикй серистеъмолтарин намуди таркибхр ба шумор мераванд. Хусусияти фарккунандаи онхр пеш аз х.
  • Христианская лексика в диалектах русского языка В микрополях актуализируется семемный ряд: проявляются дифференциальные признаки, релевантные в том или ином названии праздника, или семантические показатели того или иного имени, связанного с датой. Обычно наряду с частотными ДП, фигурируют и раритетные, представленные единичными лексемами.
  • Сохранение лексический особенностей и грамматический конструкций таджикского языка В северный говорах Чунон ки ишора шуд, хрло вожаи курк дар баёни маънои хрлати мокиён, яъне "мокиёни аз тухммонда ва майли тухмзеркунй дошта" мустаъмал аст. Баробари ин, вожаи MvpF. ки хрло дар баёни маънои "мокиён" истифода мегардад,дар гузашта ба маънои "парранда"ба кор мерафт: эронии бостон *mrga (авестой тэвуа-"парранда", хиндии бостон mrga-"x.
  • Политическая лексика и фразеология русского языка 3. Коммуникативная актуальность обозначаемого понятия. Если ранее особой популярностью пользовались лексемы марксистской терминологии (диктатура, революция, коммунизм и т. п.), то теперь они потеряли свою актуальность, и на первый план вышли слова, противоположные им по своей идеологической сущности (антикоммунизм, департизация и т.
  • Некодифицированная лексика языка города Кирова (На материале просторечия и жаргона) Правильным с существенной оговоркой: очень небольшое число жаргонизмов образуется именно в кировском жаргоне. Основную массу наименований составляют слова, относящиеся к общему жаргону и не имеющие локальной окрашенности. Поэтому правильней говорить о том, что словообразовательные жаргонные единицы не создаются, а используются в некодифицированном языке г.
  • Культурно—ориентиров анна я лексика Британского варианта английского языка Второй небольшой группой, которая, вместе с тем, знаменует собой новое направление в области описания прагматической стороны коммуникации, стали заглавные единицы, обозначающие правила общественного поведения, как вербальные, так и моторные: sneeze, cry, cheer, kiss, congratulations, four-letter-word, maiden name.
  • Эвфемистическая лексика английского языка как отражение ценностей англоязычный культур Образом помогают утаивать реальную действительность, ограничивая круг посвященных, скажем, в подробности той или иной болезни или неприглядной истории. Например, болеть или иметь знакомых, страдающих HANSEN'S DISEASE, наверняка, гораздо "спокойнее", чем Leprosy (проказа).
  • Лексика лесного сплава в аспекте исторического терминоведения русского языка Поэтому в образовании наименований действия наблюдается корреляционный тип словообразования, при котором словообразовательное значение деривата регулируется соответствующим словообразовательным правилом, например, обозначение предмета —» обозначение действия посредством данного предмета.
  • Устаревшая лексика национальный вариантов испанского языка: структурно-семантические и функциональные особенности Немаловажно помнить, что аравакские (часть Антильских островов, территории современной Кубы, Гаити, Санто-Доминго, Коста-Рики) и карибские языки (южная часть Антильских островов, территории Венесуэлы, Гвианы) были первыми, которые услышали испанские конкистадоры и были ими распространены по последующим завоеванным территориям.
  • Устаревшая лексика русского языка новейшего периода и ее восприятие языковым сознанием современных школьников
  • Устаревшая лексика национальный вариантов испанского языка: структурно-семантические и функциональные особенности
  • Мифологическая лексика русского языка В лингвокультурологическом аспекте и принципы ее лексикографического описания
  • Приметы как жанр таджикского фольклора
  • Особенности мировоззрения таджикского народа Внеидеологического, правового регулирования наших внутренних со- з -^Ленин В.И. Поли.собр.соч., т.2. С.542. %ам же, Еысанбаев А.Н., Сулейыанов Ф.Ц. Диалектика и новое политическое мышление. - Коммунист, I99I,.Ј II. С.53. циальных процессов" . Наряду с этим еще необходимо учесть религиозный фактор в национальных отношениях.
    © 2006-11г. Планета диссертаций.