ВВЕДЕНИЕ
Современное социолингвистическое направление в изучении фразеологических единиц выдвинуло на передний план необходимость комплексного анализа их этнокультурной специфики и универсальных, межъязыковых отношений на основании культурологически релевантных признаков. Не случайно «большинство отечественных и зарубежных кросскультурных исследований в области фразеологии ориентировано не на механическое выявление параллельных конструкций фразеологических единиц (ФЕ) в языках, а на раскрытие внутренних связей и взаимообусловленности изучаемых языковых явлений»
[Марданова, 1997:15].
Началом широкого теоретического изучения полинациональных языков в их национальном пространстве является монографическое исследование Г.В. Степанова о латиноамериканских вариантах испанского языка [Степанов, 1963] и А.Д. Швейцера об английском языке в США [Швейцер, 1963]. За ними последовала книга А.И. Домашнева об особенностях немецкого языка в Австрии [Домашнев, 1967]. В начале 70 —х годов вышла в свет книга Е.А. Реферовской «Французский язык в Канаде» [Реферовская, 1972], послужившая примером для сопоставления других национальных разновидностей французского языка (Бельгии, Швейцарии). Лингвисты этого периода приходили к единому мнению, что национальные варианты представляют собой особые формы функционирования единого языка [Степанов 1966 в ст. Домашнева, 1990: 77], формы адаптации единого литературного языка к условиям, потребностям и традициям наций -носителей данного языка [Там же]. Так, по наблюдениям А.Д. Швейцера, «ряд распространенных в США ФЕ по существу являются вариантами британских фразеологизмов», кроме того, британские ФЕ способны подвергаться в США частичному или полному переосмыслению, в американской фразеологии существуют единицы, которые следует
причислить к полным американизмам» [Швейцер, 1963:140-143]. В то же время А.Д. Швейцер не обнаруживает специфических структурных признаков, которые позволили бы говорить об особых способах образования фразеологизмов, присущих английскому языку в США [Там же: 151].
Продолжением изучения полинациональных языков, отражая специфику фразеологии американского и британского вариантов английского языка, стали работы Г.С. Гринь [1980], рассматривавшей глагольные фразеологизмы в американском варианте английского языка, В.Ф. Брилль [1984], исследовавшей формирование фразеологии американского национального варианта английского языка, О.А.Леонтовича [1996], посвятившей свою работу фразеологическим единицам в контексте британской и американской культуры. Австрийский и швейцарский национальные варианты стали предметом исследования В.Т.Малыгина [1977, 1999], Л.Б. Коканиной [1984], Д.О. Добровольского [1990], а именно, эквивалентности центральноязыковых и ареальных ФЕ, экстралингвистическим и интралингвистическим факторам, определившим специфику фразеологию вариантов немецкого языка.
Исследование ареальной фразеологии французского языка становится предметом подробного исследования Г.Г. Соколовой [1983, 2001, 2002]. В своих работах профессор выделяет ФЕ Швейцарии, не встречающиеся среди ФЕ Франции, а также рассматривает явления вариантности, синонимии, антонимии ФЕ, расширение их значения, обращает внимание на интерферирующее влияние других языков Швейцарии, фразеологию французского языка в этой стране. Фразеолог уделяет внимание не только фразеологическому составу Швейцарии, но и лексическому.
В зарубежных исследованиях ареальная фразеология французского языка практически не изучается. Исключением является статья Ж.Рока
[Кривоногова, 1997:5], в которой сопоставляются ФЕ с компонентом pied, функционирующие в языке Франции и французском языке Квебека. Автор подразделяет ФЕ квебекского варианта французского языка на следующие группы: 1. ФЕ, полностью совпадающие с французскими; 2. ФЕ, недавно заимствованные из языка Франции; 3. ФЕ, имеющие различный смысл в языке Франции и Квебека; 4. ФЕ, имеющие формальные отличия от соответствующих французских; 5. ФЕ, имеющие аналоги в различных говорах Франции; 6. ФЕ, не имеющие французских эквивалентов. Ж. Рок отмечает, что между французскими и квебекскими фразеологизмами существуют многочисленные различия и сходства [Там же].
Фразеология квебекского варианта французского языка затрагивается в статье А.И. Чередниченко «Прагматические аспекты варьирования французской образной фразеологии» [1990] устанавливает причины и характер семантических расхождений между фразеологией первичного ареала и за его пределами. Сравнивая ФЕ бельгийского, швейцарского и ряда африканских вариантов французского языка, А.И.Чередниченко рассматривает и фразеологизмы Канады.
Предметом специального исследования фразеология французского языка в Квебеке становилась в работе М.М. Кривоноговой [1997], установившей на трех уровнях сопоставительного анализа: на уровне компонентов ФЕ, на уровне целых ФЕ, на уровне ФСГ, черты сходства и различия квебекской и французской фразеологии. На всех уровнях анализа выделяются группы архаично - диалектных элементов, элементов -англицизмов и инноваций, наиболее ярко отражающих национальную специфику квебекской фразеологии.
М. М. Кривоногова отмечает, что образование квебекских ФЕ происходило под влиянием как внутриязыковых, так и экстралингвистических факторов. Формирование ряда ФЕ произошло в результате действия фразеологических и общественных универсалий:
8
тенденции к варьированию ФЕ, закона «притяжения синонимов», тенденции к заполнению лингвистических лакун.
Однако объектом исследования автора явились только ФЕ-квебецизмы, т.е. ФЕ, имеющие в плане выражения или/и в плане содержания какие-либо особенности по сравнению с французскими ФЕ. Таким образом, неразработанность некоторых направлений квебекской фразеологии, в частности, изучение отдельных групп ФЕ, открывают новые перспективы изучения фразеологии Квебека, представляя возможность и необходимость раздвинуть рамки понятия фразеологии французского языка,, чем и определяется актуальность предпринимаемого исследования.
Актуальность темы определяется также тем, что исследуемая проблема ранее не являлась предметом монографического исследования, так и тем, что в работе прводится комплексное рассмотрение семантических особенностей квебекского варианта французского языка в сфере фразеологии.
Установление регулярных функционально-семантических тождеств и различий, которые могут быть установлены в ходе исследования между единицами двух языков, продиктовано как переводческими, так и методическими потребностями. Всё более востребованными становятся сопоставительные исследования в сфере фразеологии, так как здесь имеют место более сложные отношения перекодирования.
Придавая важность исследованиям полифункциональных языков, включая сопоставление ФЕ Квебека с фразеологизмами первичного ареала, и принимая во внимание, что предметом исследования в нашей работе являются ФЕ квебекского и метропольного вариантов французского языка, одним из компонентов которых являются компоненты - цвета, следует
отметить, что до сих пор ФЕ с компонентом — колоронимом не становились предметом специального исследования1 в рамках вариантов одного языка.
Выбор объекта исследования обусловлен тем, что лексико-семантическая группа колоронимов сама по себе и в рамках ФЕ представляет интерес для лингвистических исследований с разных точек зрения: собственно лингвистической, психолингвистической и культурно-этнографической.
Вне границ современного цветоведения остается вся предметная область, очерчивающая феномены, связанные с собственно восприятием цвета - его воздействие на психологическое состояние субъекта, закономерности категоризации цвета в сознании, та роль, которую цвет играет в динамике человеческих потребностей и образе мира, и т.п.
Конкретный цвет может быть рассмотрен как символ всех объектов реальности, обладающих присущими данному цвету характеристиками и значимостями в структуре деятельностей субъекта. В контексте конкретной деятельности, обозначаемой также и с помощью ФЕ с компонентом-колоронимом, цвет предстает как символ и носитель общей идеи неких жизненных отношений. "Цветность", будучи задействована определенным образом независимо от "предметности", несет в себе не эту предметность, а некое эмоциональное начало, которое в определенных этнокультурных ситуациях соотносимо с жизненно важными признаками широкого круга предметов и явлений, актуализирующихся в структуре деятельностей субъекта.
Фразеологические единицы с компонентом цвета становились предметом исследования на внутриязыковом и межъязыковом уровне. См. Репникова Н.Н. «Семантика прилагательных цвета и ее отражение во фразеологии языка новоанглийского периода (на примере прилагательных black, white, red». АКД дис. ...канд. филол. наук., М., 1999.; Бедоидзе Л.Г. «Фразеологические единицы с компонентом цвета в немецком, русском и осетинском языках». АКД дис. ... канд. филол. наук., М., 1997.; Муха Т.В. «Семантическая структура прилагательных «noir», «blanc», «gris». Черновцы, 1991, Яньшин П.В. «Психосемантический анализ категоризации цвета в структуре сознания субъекта». Автореф. дис. докт. психол. наук. М., МГУ, 2001.
2 Под символом в работе понимаются «как знаковые изображения, так и образы, в которые заложен кроме поверхностного, первичного, и более глубокий смысл, аналоги, значение». Шейнина Е.Я. Энциклопедия символов. - М.: 2003. - с.5.
10
Цель диссертации состоит в проведении сравнительно-сопоставительного анализа ФЕ с компонентом-колоронимом в квебекском и метропольном вариантах французского языка, определении сходств и различий их семантических и стилистических характеристиках, установлении особенностей фразеологии Квебека
В соответствии с целью работы в диссертации решаются следующие задачи:
• Выявить особенности компонентного состава ФЕ квебекского и метропольного вариантов французского языка.
• Установить и сравнить ассоциативный механизм формирования квебекских и метропольных ФЕ. Определить комплекс факторов, влияющих на образование ФЕ с компонентом - колоронимом.
• Описать специфику внутренней формы фразеологизмов.
• Изучить и сравнить факторы, влияющие на экспрессивный, эмоциональный, оценочный и стилистический компоненты коннотативного значения (КЗ) ФЕ с компонентом цвета.
• Выделить семантические поля рассматриваемых ФЕ и провести их сравнительно-сопоставительный анализ.
• Раскрыть и обосновать системные связи ФЕ с компонентом - цвета в квебекском и метропольном вариантах французского языка и на межареальном уровне.
Реализация поставленных задач возможна при ономасиолого — семасиологическом подходе к языковым явлениям, при использовании компонентного анализа, который позволяет эксплицировать значение компонентов фразеологизма в виде набора минимальных смыслоразлечительных признаков или сем: архисему или общую сему родового значения, дифференциальные семы видового значения и потенциальные семы, которые отражают потенциальные свойства предмета. В работе также используется сравнительно-сопоставительный метод,
11
позволяющий установить сходства и различия в области фразеологии родственных и неродственных языков [Ройзензон, Авалиани, 1967:70], описательно - аналитический метод, предусматривающий наблюдение анализируемых языковых фактов с последующим обобщением результатов. Широко применяется ассоциативный принцип формирования ФЕ, разработанный Г.Г. Соколовой. Профессор замечает, что у формируемых ФЕ акт фразеологизации возможен при условии, что исходное сочетание способно обозначать особую, характерную только для данного предмета или явления особенность и что семантика исходного предложения содержит семантические компоненты, дающие возможность выделить и подчеркнуть эту черту. Наличие этих связующих семантических компонентов может привести к возникновению ассоциаций по сходству или по смежности и явиться существенным условием образования новой ФЕ. С учетом ассоциативной природы первичных ФЕ ведущую роль в процессе их изучения отводится ассоциативному принципу, т.к. ассоциация, возникшая на основе прямого значения мотивирующего прототипа во многом определяет значение фразеологической единицы.
Научная новизна состоит в том, что анализ ФЕ с компонентом -колоронимом проводится при сравнении ФЕ первичного и вторичного ареалов одного языка, настоящая работа является первым опытом сопоставительного исследования, выявляющего черты сходства и различия в семантике и стилистике рассматриваемых ФЕ. Новизна исследования заключается также в многоаспектном изучении семантических особенностей фразеологизмов квебекского варианта французского языка с учетом их локальной маркированности, соотношений с французскими оборотами в сфере семантики, языковой ситуации в Квебеке и Франции, тенденций формирования квебекской фразеологической подсистемы.
Научное и прикладное значение работы заключается в исследовании особенностей фразеологии квебекского ареала, в
12
установлении системного характера квебекской фразеологии, выявлении специфики семантики квебекских фразеологизмов.
На защиту выносятся следующие основные положения диссертации:
• Переосмысление ПС, основанное на приемах метафоры и метонимии, подвержено влиянию: а) системы устоявшихся и ассоциативно сформулированных смысловых значений, отличающихся в языке Квебека и Франции; б) внутренней формы ФЕ.
• Специфика внутренней формы ФЕ характеризуется способностью включать в себя оценочные стереотипы3, ассоциации, представления о цветах, которые одновременно имеют универсальный и национальный характер, отчетливую национальную маркированность в квебекском и метропольном вариантах французского языка.
• Представления о положительном и об отрицательном, как и о собственных свойствах предметов и цветов, формируют оценочный и эмоциональный компонент КЗ в ФЕ Квебека и в языке метрополии. Конкретность, сочетаемость/несочетаемость компонентного состава ФЕ воздействуют на экспрессивность фразеологизмов. Стилевой компонент КЗ предопределяет употребление ФЕ в разговорном, книжном и нейтральном стилях речи.
• Специфическими чертами квебекской фразеологии является наличие ФЕ, являющихся архаизмами в языке метрополии, регионализмов и англицизмов.
• Особенностью переосмысления ФЕ с компонентом - колоронимом в FQ и в FF, является предшествование метонимических ассоциаций метафорическим, которые не только совпадают, но и различаются.
3 Под стереотипом понимается «некий устойчивый образ какого-либо явления, которым пользуются как известным «сокращением», «это прочно сложившийся постоянный образец чего-нибудь, стандарт» СИ. Ожегов, Н.Ю. Швецова. Толковый словарь русского языка. М.2000.
13
• Системные связи устанавливаются на внутриязыковом и на межареальном уровнях — ФЕ вступают в полисемичные, синонимичные, антонимичные отношения и образуют вариантные ФЕ.
Материалом для исследования послужили 831 ФЕ с компонентом -колоронимом, их транспозиционными формами, выбранные из данных фразеологических словарей, изданных во Франции, в Квебеке, а также в России:
• Dictionnaire du francais plus. A l'usage des francophones d'Amerique. Centre Educatif et Culturel inc. Quebec, 1988.
• Dictionnaire Quebecois Francais., Guerin, editeur Iiee; 1999.
• Langue francaise au Quebec, Glossaire du parler francais au Canada/ Section 3. Les presses de l'Universite Laval, Quebec, 1968.
• Clapin Sylva Dictionnaire canadien-francais.- Quebec, 1974.
• Le dictionnaire des mots et expressions de couleur du 20eme siecle. Le Rouge.- Paris, 2000.
• Le dictionnaire des mots et expressions de couleur du 20eme siecle. Le Bleu.-Paris, 1998.
• Seutin Emile. Richesses et particularites de la langue ecrite au Quebec. -Montreale, 1974.
• Dictionnaire du francais acadien Quebec, 1999.
• Desruisseaux P/ Dictionnaire des expressions quebecoises/ Quebec, 1990.
• Le Nouveau Petit Robert.- Paris, 2000.
• Le Petit Larousse. Paris, 1995.
• Rey, S. Chantreau Dictionnaire des expressions et locutions. Paris, 1991.
• Французско-русский фразеологический словарь под ред. Я.И. Рецкера. М., 1963.
В работе в режиме «онлайн» (Интернет) использовался словарь квебецизмов «Tresor de la langue francaise au Quebec» (TLFQ). Отбор примеров, осуществляемый исследовательской группой по составлению
14
словаря вот уже на протяжении 35 лет, проводится из самых разнообразных письменных и устных источников: литературных произведений, текстов правового и административного характера, периодической печати, текстов радио - и телепередач, записей фольклорных текстов, результатов специально разработанных лингвистических опросов. Самые ранние из использованных письменных источников относятся к XVII в. В последние годы рукописную картотеку дополнила компьютерная база данных (пополняемая и в настоящее время), состоящая из примеров, отобранных в произведениях современных квебекских писателей .
При отборе материала мы столкнулись с рядом трудностей, касающихся выделением ФЕ, употребляющихся как в Квебекском, так и в метропольном вариантах французского языка. Для решения данного вопроса нами были привлечены носители языка Квебека, любезно согласившиеся указать ФЕ, которые употребляются в FQ из списка фразеологизмов FF. Тем не менее, наличие словаря Dictionnaire du francais plus. A l'usage des francophones d'Amerique. Centre Educatif et Culturel inc., не являющийся дифференциальным, т.е. включающий ФЕ как FF, так и FQ, а также общефранцузских словарей, позволили нам более точно зафиксировать факты употребления тех или иных ФЕ в рассматриваемых вариантах французского языка (FFQ).
Наличие дифференциальных словарей (включающих только ФЕ Квебека) Dictionnaire Quebecois Francais, Langue francaise au Quebec, Glossaire du parler francais au Canada/ Section 3. Les presses de l'Universite Laval, Quebec, Dctionnaire canadien-francais, Richesses et particularites de la langue ecrite au Quebec, Desruisseaux P/ Dictionnaire des expressions quebecoises, Dictionnaire du francais acadien Quebec, а также использование других источников, изданных в Квебеке: пресса, художественная литература Квебека позволили отнести фразеологизмы к языку Квебека
Trfoor de la langue francaise au Quebec 2002-2003-2004: http:/Avww.tlfq.ulaval.ca/nresentation.asp#22.
15
вследствие незафиксированности последних в словарях FF (Grand Larousse, Le Petit Robert и другие).
Терминология. Ориентируясь на терминологию, принятую в квебекских лингвистических трудах, в настоящем исследовании для определения ФЕ Квебека используется термины квебецизм, квебекская терминология, квебекский вариант французского языка (FQ), а для определения ФЕ Франции - ФЕ метропольного варианта французского языка (FF). В случае использования ФЕ в рассматриваемых вариантах французского языка, напротив каждой ФЕ указывается знак FFQ.
Термин «канадианизм», привычный для большинства отечественных исследователей, имеет более широкое значение. Этот термин включает в себя не только ФЕ Квебека, но и единицы провинций Новый Брунсвик, Новая Шотландия, Остров Принца Эдуарда, в которых используется акадийской разновидностью французского языка. Как утверждает С. Блэ, различия между двумя разновидностями французского языка были обусловлены тем, что на территории Квебека и Акадии были заселены колонисты, прибывшие из различных регионов Франции; в Квебеке обосновались выходцы из провинций, расположенных к северу от Луары, а в Акадии — уроженцы более южных районов Франции. Различное историческое развитие Квебека и Акадии обусловило различие в вариантах французского языка [Кривоногова, 1997: 15].
Специфические фразеологические единицы Акадии остались вне поля нашего зрения, т.к. большинство использованных нами словарей ориентированы на квебекскую разновидность французского языка в Канаде. Тем не менее, наличие материала акадийского варианта французского языка может дать почву для выявления его специфики в сравнении не только с языком метрополии, но и с квебекским вариантом французского языка, т. е внутри вторичного ареала.
16
Практическая ценность исследования определяется возможностью широкого использования полученных результатов во фразеографической практике, в спецкурсах, лекциях и семинарских занятиях по фразеологии французского языка, лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, также в языкознании, теории и практике перевода. Общие выводы на базе проведенного исследования будут полезны при дальнейшем изучении ареальной лингвистики.
Диссертационное исследование на тему «Семантико-стилистический потенциал ФЕ с компонентом - колоронимом в квебекском и метропольном вариантах французского языка» состоит из введения, трех глав и заключения, списка использованной научной литературы и лексикографических источников, приложения.
Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены на ежегодных научных чтениях МПГУ по итогам научно-исследовательской работы в 2002 и 2003 годах и отражены в трех научных публикациях.
Основная цель и задачи исследования определили структуру диссертационной работы, которая состоит из введения, трех глав, заключения, приложения и библиографического списка.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность и научная новизна, формулируются основная цель и конкретные задачи, определяются методы исследования, указывается научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность исследования, излагаются основные положения, выносимые на защиту, а также устанавливается объем и структура диссертации.
В первой главе рассматривается проблема фразеологического значения, ее структура, анализируются существенные точки зрения по данному вопросу. Определяются способы переосмысления рассматриваемых фразеологизмов, факторы, влияющие на их образование -
17
ассоциации и их типы. Рассматриваются компоненты коннотативного значения фразеологизмов в первичном и вторичном ареалах, определяются факторы, влияющие на экспрессивность, эмоциональность, оценочность и стилистическую направленность рассматриваемых фразеологизмов. Определяется связь фразеологического значения и внутренней формы фразеологизма. Изучаются особенности внутренней формы изучаемых фразеологических единиц квебекского и метропольного вариантов французского языка.
Во второй главе представлено описание и специфика компонентного состава фразеологизмов, причины исчезновения и методы заимствования фразеологических единиц в рассматриваемых вариантах языках, особенности вариантности и ее уровни, а также рассматриваются семантические поля ФЕ.
В третьей главе проводится сопоставительное исследование семантического аспекта фразеологических единиц с компонентом — колоронимом первичного и вторичного ареалов: особенности метафоризации и метонимизации переменных сочетаний с компонентом цвета, установливаются системные связи фразеологизмов Квебека и метрополии: многозначность, синонимия, антонимия.
В заключении в обобщенной форме излагаются результаты проведенного исследования.
Список основных терминов отражает термины, использованные в диссертации.
Список сокращений, использованных в диссертации.
Библиография содержит список использованной научной литературы по проблемам, рассматриваемым в работе.
Список использованных словарей |