КАТАЛОГ ДИССЕРТАЦИЙ     
   ГЛАВНАЯ   ОПЛАТА И ДОСТАВКА   КАТАЛОГ РАБОТ   НА ЗАКАЗ   ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ОПЛАТЫ   ГАРАНТИИ ДОСТАВКИ   КОНТАКТЫ  
 

Каталог работ

Тема: Терминологические системы юриспруденции в монгольском и русском языках

Содержание
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ... 3
А. Общая характеристика работы... 3
Б. Современное терминоведение в Монголии и России... 7
Глава I. ТЕРМИНОВЕДЕНИЕ В ЮРИСПРУДЕНЦИИ... 21
1.1. Понятие термина и его определение... 22
1.2. Язык законодательства... 35
1.3.Специфика юридического текста и значение термина в структуре
текста нормативно-правового акта... 48
1.4. Синонимия и омонимия юридических терминов... 61
Выводы... 75
Глава И. ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ
В МОНГОЛЬСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ... 80
2.1. История становления юридической терминологии... 84
2.1.1. Становление юридической терминологии в Монголии... 85
2.1.2. Становление юридической терминологии в России... 92
2.2. Принципы классификации юридической терминологии... 95
2.3. Словообразование в юриспруденции... 103
23Л. Способы образования юридических терминов в монгольском
языке... 105
2.3.2. Способы образования юридических терминов в русскомйшке... 108
2.4. Особенности использования юридических терминов... 114
2.4.1 .Требования к использованию юридической терминологии... 115
2.4.2. Использование иностранной терминологии
в законодательстве Монголии и России... 127
Выводы... 138
ЗАКЛЮЧЕНИЕ... 140
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ..:... 145
СЛОВАРЬ ОСНОВНЫХ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ... 167
Введение
ВВЕДЕНИЕ А. Общая характеристика работы
Актуальность темы исследования. Развитие научно-технического языка обычно диктуется острой общественной потребностью. В частности, в России ещё в начале тридцатых, а в Монголии в середине шестидесятых годов прошлого века началось вторжение в язык науки и техники, а тем самым и в общий язык, непрерывно возрастающего большого количества новых терминов, новых понятий. Этот процесс был обусловлен бурным научно-техническим прогрессом, связанным со строительством планового хозяйства нового уклада, индустриализацией страны. Это обстоятельство выдвинуло задачу разработку теоретических основ построения новой научно-технической терминологии.
В юриспруденции специальных терминов сравнительно немного, но язык законодательства отличается характерной для специальных языков особыми способами выражения законодательной мысли. В отличие от ¦ повседневного языка, стихийно возникшего в человеческом общении, язык
закона создается в той или иной национальной правовой системе специально, путем целенаправленного отбора и обработки естественного языкового материала таким образом, чтобы наиболее точно и вместе с тем понятно изложить устанавливаемые юридические правила, обеспечить эффективность их властного воздействия на волю и сознание людей.
Право, как известно, регулирует обширные области общественных отношений, выполняя в социальной жизни государства специальные функции: предоставляет субъектам права юридические права, налагает на них обязанности, устанавливает за их нарушение меры юридической ответственности. Иными словами, право представляет собой средство активного регулирования поведения людей, властного воздействия на их сознание и волю и эти качества непосредственно отражаются на языковом воплощении норм права.
4
Однако несмотря на всю значимость юридической терминологии как средства выражения нормативного содержания права данная тема пока должным образом не исследована. Причем по названной теме практически отсутствуют специальные работы. Правда, проблемы юридической терминологии иногда затрагиваются в общих трудах по законодательной технике, а также в работах, посвященных языку права, законодательной технологии, правовым понятиям и их определениям. Между тем существует настоятельная потребность приведения терминологического аппарата юриспруденции в соответствие с требованиями времени. Сделать это без проведения соответствующих специальных научных исследований, разумеется, невозможно.
Изложенное свидетельствует об актуальности темы диссертационного исследования и обосновывает ее выбор.
Объект исследования - язык законодательного текста в юриспруденции Монголии и России.
Предмет исследования — юридическая терминология монгольского и русского языков.
Цель и задачи исследования. Целью данной работы является определение специфики терминотворчества в области юриспруденции в рамках лингвистического комплекса - язык закона, достижение которой, думается, позволит, в известной степени, обеспечить рекомендации при подготовке законодательных актов. В соответствии с поставленной целью обозначены исследовательские задачи:
- рассмотреть значение термина в структуре текста нормативно-правого акта и выявить специфику языка законодательства;
- выделить лексико-семантические свойства юридических терминов;
- определить принципы классификации и способы образования юридических терминов;
- установить особенности использования юридических терминов.
5
Материал исследования. В качестве исследовательского материала в работе использованы издания по юриспруденции на монгольском и русском языках: Гражданский кодекс Российской Федерации, учебник процессуального права, юридический энциклопедический словарь; "Правовая система Монголии" С. Нарангэрэла, Закон Монголии о земле, материалы специальных периодических изданий: «Народное государство», «Право», «Монгольское государство и право», «Верховенство права» и др..
Методологическая основа диссертации. Теоретическую основу исследования составили положения, изложенные в трудах российских и монгольских лингвистов по проблемам современного языкознания в области терминоведения. В качестве методологической основы в работе признаны :
- принципы диалектического понимания единства и противоречия языка и мышления;
- положение диалектики о том, что в основе теории познания лежит теория отражения;
- понимание языка как сложного системно-структурного образования со своей упорядоченной системой оппозиций, обнаруживаемых как между единицами плана содержания, так и плана выражения.
Методы исследования. Для решения исследовательских задач в работе использованы: метод лингвистического описания, основанный на наблюдениях за функционированием языковых единиц; метод сравнительно-сопоставительного анализа разносистемных языков; метод сплошной выборки юридических терминов; метод внутрисистемного
функционального и структурно-семантического описания,
позволяющий рассматривать анализируемое явление как системное образование, включающее определенное число взаимосвязанных компонентов; метод статистического анализа материала.
Научная новизна диссертации состоит в том, что впервые в монголоведении предпринято системное освещение специфического слоя
6
лексики — юридической терминологии — в сопоставлении с таковым в русском языке. В работе дано описание лексико-семантических свойств юридических терминов на примере синонимии и омонимии, выявлены особенности функционирования юридической терминологии.
Практическая и теоретическая значимость работы . Исследование особенностей функционирования юридических терминов в структуре текстов нормативно-правового акта, определение принципов их классификации и способов образования позволили выявить как основы терминотворчества в области юриспруденции, так и особенности языка законодательства в целом.
Результаты исследования представляют определенный интерес для разработки общетеоретических вопросов терминоведения, выводы и обобщения могут быть использованы для сравнения и анализа как аналогичных пластов лексики других языков, так и иных разрядов специальной лексики монгольского и русского языков.
Необходимо подчеркнуть практическую ценность исследования в дидактическом аспекте: результаты диссертационной работы важны для практики обучения языку специальности на отделениях по юриспруденции в вузах Монголии и России, для подготовки соответствующих учебных пособий и учебников.. Кроме того, полезность настоящего исследования видится и для лексикографии при составлении специальных словарей юридических терминов.
Особая ценность диссертационной работы заключается в ее полезности для юридической практики в сфере законотворчества (нормативное употребление юридических терминов, подготовка текстов документов по нормативно-правовым актам).
Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования апробированы на научно-практических конференциях разного уровня (Улаанбаатар, 2002-2004гг.). По теме диссертации опубликовано #
7
работ, в том числе толковый словарь по интеллектуальной собственности и два учебных пособия для студентов юридического факультета и юристов-практиков. Общий объем публикаций составляет более 13 п.л. ;
Объём и структура исследования. Настоящая диссертационная работа состоит из введения, двух глав, в каждой из которых содержатся по 4 подплавы, заключения. Список использованной литературы включает 284 наименования, из которых 157 источников на русском языке, в приложении (ее. 167-197) дан словарь основных юридических терминов монгольского языка объемом около 1000 единиц.
Б. Современное терминоведение в Монголии и России
Совместными усилиями учёных-лингвистов и специалистов различных областей науки и техники созданы теоретические и методические основы для нормализации терминологии в монгольском и русском языках. Эти основы получили широкие признание, прошли испытания временем и служат ориентиром для терминологической практики по сей день.
Современное монгольское терминоведение
В современном монгольском языке процесс становления и формирования терминологических систем различных областей современной науки и техники начинает свою историю с 20-ых годов XX века. Буквально с этого самого времени лексическая система монгольского языка претерпевает вторжение обильного потока новых слов, обозначающих совершенно новые понятия, связанные с научно-техническим прогрессом и изменениями в общественно-политической жизни.
Необходимо отметить, что терминология с давних времен привлекала к себе внимание монгольских учёных. В частности, свидетельством тому служит тибетско-монгольский терминологический словарь "Мэргэд гарахын орон" /"Источник мудрецов"/, который был составлен в 1741-1742 годах под руководством Ролбийдоржа Чжанчжа Хутугта /1717-1786/. В составлении
8
данного словаря принимали участие более сорока видных переводчиков и лингвистов, собравшихся со всех концов Монголии.
Составление "Источника мудрецов" было продиктовано тем, что перевод буддийского шедевра "Данжура" был значительно труднее по сравнению с переводом "Ганжура", ибо в "Данжуре" имеется большое количество научных трактатов с богато развитой своеобразной терминологией, в числе которых труды по языкознанию, теории перевода, лексикографии, стихосложению, риторике, медицине и архитектуре, а также художественные произведения. В 226-томном "Данжуре" всего 3427 произведений. В них преобладают религиозно-моральные и философские сочинения. В "Источнике мудрецов" дана терминологическая система пяти областей буддийского знания (философии, логики, языкознания, технологии и медицины.
Следовательно, целью составления словаря явились, прежде всего, облегчение трудностей и предупреждение возможных ошибок при переводе капитального труда "Данжура". По этому поводу ученый Д. Дашдаваа писал, что этот тибетско-монгольский терминологический словарь, с одной стороны стал основой перевода "Данжура", с другой стороны - обобщением опыта, накопленного в течение многих столетий монгольскими учеными-переводчиками.
Полное название этого словаря - "Мэргэд гарахын орон нэрт тогтсон даг-ииг". Тибетское слово "даг-ииг" означает "переводный терминологический словарь». В соответствии с этим название словаря по-русски представляется как: "Переводный терминологический словарь под названием "Источник мудрецов". Само название указывает на то, что это не простой переводный словарь, а именно переводный терминологический словарь. Таким образом, "Источник мудрецов" является тибетско-монгольским терминологическим словарём, включающим в себя основные понятия целого ряда традиционных научных дисциплин Востока, в частности Индии и Тибета.
9
В результате победы революции произошли коренные изменения во всех сферах общественной жизни Монголии. Поэтому, хотя терминотворческая работа в Монголии имеет давнюю добрую традицию, процесс становления и формирования терминологических систем различных областей науки и техники происходит в годы Народной революции 1921 года.
Строительством принципиально нового общества на монгольской земле вызвано бурное развитие экономики, науки, техники и культуры, что способствовало интенсивному обогащению национального литературного языка, в первую очередь его лексики и терминологии. В монгольский язык вошло огромное количество новых слов, выражений и терминов, обозначающих понятия и представления, связанные с глубокими переменами в жизни народа и современным общественно-политическим и научно-техническим прогрессом.
Эти терминологические новообразования нуждались в научнообоснованной, лингвистически оправданной отработке, точно приспособленной к законам монгольского языка оформлении и, наконец, всемерном упорядочении и строгой систематизации. В связи с данным обстоятельством в 1924 г. при Учёном комитете была организована терминологическая комиссия, которая развернула деятельность по регулированию терминотворчества, формированию и практической разработке системы терминологии различных отраслей народного хозяйства, науки и техники, культуры и искусства Монголии.
К настоящему времени терминологической комиссией подготовлено и выпущено в свет свыше 140 бюллетеней и около 30 терминологических словарей. В этих бюллетенях и словарях содержатся около 120 тысяч терминов самых различных областей научного знания.
Первым после революции терминологическим словарём - явился "Русско-латинско-монгольский словарь названий растительного мира", который был издан в 1931 г. С этого времени (1931 г.) до наших дней был
10
опубликован целый ряд терминологических словарей по различным областям науки общим объёмом в 750 печатных листов, 600 печатных листов из них вышли в свет с 1961 г., т.е. после создания АН Монголии /113.224/. Этот факт говорит о том, что терминотворчество в Монголии с каждым годом в своем развитии получает все более интенсивный характер.
Терминологическая работа особо интенсифицировалась в 50-60 годы, особенно она активизировалась с созданием сектора терминологии в Институте языка и литературы АН Монголии. С полным основанием можно сказать, что за прошедшие годы, периодом более 70 лет, уже завершена работа по построению и разработке общенаучных терминов и терминов, которые употребляются в сфере общего образования. И началось терминотворчество по узкоспециальным областям знания, вызванное специфическими особенностями и ходом научно-технического, общественно-экономического развития страны. Так, составлены "Русско-монгольский словарь горно-геологических терминов", посвященный горнообогатительному комбинату "Эрдэнэт", "Русско-монгольский словарь терминов космической геологии" и т.д.
В разрешение проблем унификации и систематизации монгольской научно-технической терминологии большой вклад внесли такие учёные с мировым именем, как Б. Ренчйн, Ц. Дамдинсурен, Ш. Лувсанвандан, Г.Д. Санжеев, Т.А. Бертагаев, терминологи Б. Содном, Э. Вандуй, Ч. Догсурен, Го. Мижиддорж, лингвисты Чой. Лувсанжав, А. Лувсандэндэв, Г.Ц. Пюрбеев, Л. Мишиг, О. Адъяа, Д. Дашдаваа, Э. Равдан, Ж. Надмид, Ц. Онербаян, лексикологи Ж. Темерцэрэн, Ц. Олзийхутаг, семасиолог Ц. Шагдарсурен, врач С. Наваансамдан, ботаник Н. Манибазар, геологи П. Хосбаяр, О. Намнандорж, историк и переводчик X. Лхамдорж, юристы Б. Чимид, Т. Сэнгэдорж, С. Нарангэрэл, Д. Солонго, Ж. Амарсанаа, Д. Ганзориг и многие другие.
Коротко остановимся на главных трудах некоторых из них.
11
В своём труде "Монгол бичгийн хэлний зуй. Детгеер дэвтэр. егуулбэр зуй" /УБ., 1967/, /"Грамматика монгольского письменного языка. Т IV. Синтаксис"/ и в ряде таких статей, как "Хэлээ хайрлан энхрийлж, угний боловсролыг эрхэмлэе" /"Давай полюбим свой язык и дадим предпочтение словесному образованию"/, "Уг найруулгын учир" /"Суть слов и стиля"/, "Сондгойруулахгуйг эрхэм болгохуй" /"Предпочтение чётности"/ и др. Б. Ренчин рассматривает лингвистические проблемы терминологии. В частности, он вполне справедливо придаёт большое значение точному соответствию между термином и научным понятием, образованию терминов-словосочетаний чётным числом слов и так далее.
В работе Ц. Дамдинсурена "Монгол хэл бичгийн тухай" /УБ., 1957/ /О монгольской филологии"/ большое место отведено терминологическим вопросам, в том числе вопросам перевода иноязычных терминов, приближения монгольских терминов к внутреннемонгольским, умелого использования слов из разных монгольских диалектов при построении терминов, широкого употребления сотни суффиксов при терминообразовании и т.д.
Всё более растущая роль сложных слов, парных слов и подчинительных слов-сочетаний, обозначающих научные понятия, вполне обоснованно подчеркивается в книге Ш. Лувсанвандана "Орчин цагийн монгол хэлний бутэц"/УБ. , 1968/ /"Структура современного монгольского языка"/.
Далее, в статье "Некоторые вопросы лексики современного монгольского языка"/ УБ., 1962/ им подробно описаны основные пути обогащения словарного состава монгольского языка и принципы терминообразования и терминотворчества в данном языке. Выделено шесть основных принципов образования терминов: использование при терминотворчестве уже имеющихся в монгольском письменном языке или диалектах слов, привнесение новых значений в общеупотребительные слова,
12
суффиксальное терминообразование, словосложение, заимствование и калькирование иноязычных и международных терминов.
В этой статье он дал высокую оценку терминотворческой работе в Монголии: "Можно сказать, что из многих областей монгольского языкознания именно лексикология, в том числе терминотворчество добилось самых высоких успехов за прошедшие после революции 40 лет... Правильное решение в нашей стране вопросов терминологии как одной из составных частей национального языка не только стало сильным импульсом к развитию культуры нашего народа, но и служит опытом для развивающихся стран Азии и Африки, и тем самым имеет международный характер"/88.10-11/.
В своих лексикографических и терминологических работах "Орос-монгол евермец хэллэгийн толь" /УБ., 1970/ - "Русско-монгольский фразеологический словарь", "Хэл шинжлэлийн нэр томъёо" /УБ., 1964/-"Словарь лингвистических терминов", статья "Орчуулгын хэлбэр судлалын арга" /1986/ - "Морфологический способ перевода" и др. Чой. Лувсанжав, обобщая опыт работы, дает ценные практические рекомендации в области терминотворчества и вполне резонно обращает внимание терминологов на целесообразность передачи на монгольский язык не формы, а содержания иностранных слов и выражений, умелое использование при терминотворчестве огромного словообразовательного потенциала суффиксов монгольского языка, установление однозначного и точного соотношения между монгольскими эквивалентами и элементами международной терминологии (латинскими и греческими префиксами, корнями, суффиксами и словами и т.д.).
В трудах известного монголиста Г.Д. Санжеева «Сравнительная грамматика монгольских языков» в 2-х томах, «Современный монгольский язык» /М., 1959/ и др. подробно описывается лексика монгольского языка, в том числе монгольская терминология с её историко-этимологической и структурно-семасиологической точек зрения.
13
Монголоведом и семасиологом Т.А. Бертагаевым впервые исследованы основные типы сочетаний слов и их роль в образовании терминов, отношения сочетаний номинантов к слову, особенности возникновения терминов в монгольском и бурятском литературных языках (см. "Сочетания слов и современная терминология. На материале монгольского и бурятского литературных языков", М., 1971), изучена лексика монгольских языков в сравнительно-статистическом плане (см. "К исследованию лексики монгольских языков. Опыт сравнительно-статистического исследования лексики бурятских говоров", Улан-Удэ, 1961), а также ее строевые элементы (см. "Морфологическая структура слова в монгольских языках. О фузии, символизации, аналитизме, внутренней флексии, сингармонизме и многозначности аффиксов", М, 1969).
Начиная с 50-х годов из-под пера монгольских лингвистов и терминологов начали выходить научные статьи, где отражены самые различные проблемы монгольского терминотворчества, а именно: принципы построения научно-технических терминов (Э. Вандуй, Б. Содном, Ж. Темерцэрэн, А. Лувсандэндэв и др.), вопросы образования, упорядочения и усовершенствования терминологии (Б. Ринчен, Ц. Дамдинсурен, Ш. Гаадамба, О. Адъяа, Л. Мишиг, Ч. Догсурен, Ж. Надмид, Ц. Онербаян, Ш. Барайшир, Ш. Наранчимэг и др.), аспекты заимствования и перевода иностранных терминов (Б. Ренчин, Ц. Дамдинсурен, Чой. Лувсанжав, Р. Гурбазар, Д. Дашдаваа, С. Галсан, Л. Хурелбаатар и др.), установление точного соответствия между монгольскими словами и элементами международных терминологий (Б. Содном, Чой. Лувсанжав и др.) и т.д..
В теоретическом развитии современного монгольского терминоведения особое место занимают, на наш взгляд, следующие четыре монографических исследования:
1. Монография Т.А.Бертагаева "Сочетания слов и современная терминология" /М., 1971/, которая коротко представлена выше.
14
2. "Нэр томъёоны тухай" ("О терминологии") — работа, написанная в 1980 году учёными Д. Дашдавой и Э. Равданом. В ней подробно рассмотрены некоторые основные вопросы терминологии, в частности сущность термина, структура терминов и норма языка, некоторые стилистические вопросы терминологии и её перевод и т.д.
3. Монографическое исследование Г.Ц. Пюрбеева "Современная монгольская терминология" /М., 1984/, посвященное разработке наиболее важных проблем современной монгольской терминологии. В нём даётся характеристика лексико-семантических /полисемии, омонимии, синонимии и антонимии/ и деривационных процессов, происходящих в сфере терминологической лексики монгольского языка.
4. Книга Ч. Догсурена "Монгол нэр томъёо оноох, толилох, жигдлэх асуудалд" /УБ., 1988/ ("К вопросу построения, отражения в словарях и унификации монгольской терминологии"), в которой были даны методические рекомендации по основными вопросам отбора, подбора, разработки и построения монгольских терминов и составления терминологических словарей.
Первые же диссертационные исследования по монгольской терминологии появляются лишь в 80-ые годы прошлого века. В числе авторов первых научных исследований по терминологии монгольского языка, представивших диссертации на соискание ученой степени кандидата наук назовем Ш. Наранчимэг («Этапы возникновения и развития общественно-политической терминологии современного монгольского языка», 1986 г.), 3. Энэбиш в («Перевод слов и выражений о животноводстве Монголии», 1988 г.), а в 2000 г. состоялась защита диссертации О. Адъяа на тему «Сопоставительное изучение состава, значения русской и монгольской терминологии» на соискание ученой степени доктора наук.
Итак, формирование и развитие монгольской терминологии происходило и происходит в постоянной связи и под непосредственным влиянием терминологических процессов в зарубежной, в частности
15
маньчжурской, китайской, санскритской, тибетской (до 20-ых годов XX столетия), русской (с 20-ых годов ХХв. по сей день), английской и американской научно-технической литературе (с 90-ых годов ХХв.). Современное терминоведение в России
Современное терминоведение развивается в России с конца 20-ых годов прошлого века и выделилось в самостоятельную лингвистическую дисциплину в 60-70-ые годы, хотя забота о языке науки была всегда в традициях русских учёных. Это можно проследить, начиная с М.В.Ломоносова, огромный вклад которого в создание естественно-научного русского языка неоценим и широко известен.
В этот исторический период, а именно в 1933 г., в Академии наук СССР (ныне РАН) и была создана Комиссия по технической терминологии, в последующем преобразованная в нынешний Комитет научно-технической терминологии (далее — КНТТ), под руководством академика С.А. Чаплыгина и терминолога Д.С. Лотте.
Эта комиссия разработала теоретические и методологические основы образования системной научно-технической терминологии. Свои научные идеи комиссия реализовала в бюллетенях и рекомендациях, посвященных терминологиям различных отраслей науки и техники. Также терминологические рекомендации (проекты и сборники) созданы для большинства наук и в первую очередь для физико-технических научных дисциплин и новых областей техники (теплофизика, физическая оптика, ядерная физика, радиоэлектроника, вычислительная техника и др.). "В итоге выпущено более 300 терминологических работ: трудов по общим, теоретическим и методическим вопросам терминологии, бюллетеней (проектов), терминологических сборников - рекомендаций, стандартов и других материалов" /80.27/.
В становление и формирование комиссии как терминологического органа, в преобразование её в КНТТ огромен вклад её основателей - С.А. Чаплыгина и Д.С. Лотте. Они провели теоретические исследования по
16
вопросам отбора и построения терминов, создания систем отдельных областей науки и техники.
Широкий круг терминологических проблем был охвачен исследованиями Д.С. Лотте. Большое значение для терминоведения имела Программная статья "Задачи и методы работы по упорядочению технической терминологии", написанная Д.С. Лотте совместно с С.А. Чаплыгиным. В 1961 году была опубликована монография Д.С. Лотте (...86), которая получила большую популярность как в стране, так и за рубежом. В этих трудах сформулированы основные принципы и методы построения научно-технической терминологии. Большое внимание уделено анализу понятий, исследованию связей между ними, их классификации и выявлению места понятия в системе.
После Лотте, в 1952 году, вышло в свет "Руководство по разработке и упорядочению научно-технической терминологии", составленное сотрудниками КНТТ СИ. Коршуновым, Г.И. Кузьминым, Г.А. Лаврентьевой и Н.К. Суховым на основе трудов Д.С. Лотте. В этом научно-методическом руководстве рассмотрены вопросы классификации и определения понятий, отбора и построения терминов.
В 1955 году были выработаны "Основные положения комитета технической терминологии АН СССР о понятиях, определениях и терминах," а в 1956 году составлен проект "Словаря терминологии".
В это время написан ряд статей сотрудниками КНТТ Т.Л. Канделаки, СИ. Коршуновым, Г.И. Кузьминым, Я.А. Климовицким, Г.А. Лаврентьевой, Н.К. Суховым и другими, посвященных различным теоретическим и методологическим вопросам терминоведения и терминологической работы.
В 60-ые годы были приняты очень важные организационные меры, имеющие огромные значение как в разработке теоретических и методологических основ научно-технической терминологии, так и практическом её применении. Такими мероприятиями явилось Всесоюзное терминологическое совещание 1959г., состоявшееся в городе Москве,
17
совещание терминологов, проведенное в 1967г. в городе Ленинграде, совещание, организованное в 1974г., и научный симпозиум "Место терминологии в системе современных наук", который состоялся в Москве в 1969г.
Совещание 1959 г. было посвящено вопросам разработки общественно-политической, научно-технической, учебно-педагогической и лингвистической терминологии. На нём были заслушаны и обсуждены доклады о природе и функции терминов как самостоятельного пласта литературной лексики, о состоянии и развитии терминологии на языках советских национальных республик, об организационных и методических проблемах нормализации терминов.
Совещание 1967 г. было организовано по лингвистическим проблемам научно-технической терминологии, что соответствовало возрастающим многообразным запросам, предъявляемым к работам по построению и упорядочению терминологии и работам по международной координации терминологии, а также к исследованиям специальной лексики вообще. Также значительное внимание уделено методологическим и практическим аспектам этих проблем. Доклады и сообщения на совещании были включены в сборник "Лингвистические проблемы научной технической терминологии" /М., 1970/.
На научном симпозиуме 1969 г. серьёзное внимание было уделено роли редактора в упорядочении научно-технической терминологии. В отдельных докладах речь шла о том, что "научно-технические редакторы всех периодических изданий способны сыграть огромную и, может быть, решающую роль в наведении должного порядка в употреблении терминов", что "без повышения издательской культуры нельзя надеяться на наведение какого-либо порядка в терминологической практике" /73.7/.
На основе лекций Д.С. Лотте и трудов КНТТ СИ. Коршуновым и Г.Г. Самбуровой было составлено пособие "Как работать над терминологией"
Тип работы: Диссертация
Год: 2004
Страниц: 167



Подобные работы:

  • Сопоставительное исследование терминологических систем горного профиля в монгольском и русском языках
  • Формальные и семантические особенности отглагольный существительных в монгольском и русском языках Суффикс -ух(а), -х(а)/-ох(х): стряпать - стряпуха, щебетать -щебетуха, растерять - растеряха, обирать - обироха, прибирать -прироха, выпивать - выпивоха, стрекотать - стрекотуха; суффикс -ш(а)/-уш(а): кричать - крикуша, копаться - копуша, плакать - плакуша, врать - вруша; а также нерегулярные и непродуктивные суффиксы -е/- (ворожея, жнея, швея, строчея), -н(я) (сводня), -нь (баловень, сидень, лежень), -ш (оборвыш, выкормыш, подкивыш, заморыш).
  • Формальные и семантические особенности отглагольных существительных в монгольском и русском языках
  • Сопоставительное исследование терминологических систем горного профиля в монгольском и русском языкан Как знака, т.е. семиотическая его сущность, не совпадает полностью с обычным словом общелитературного языка. С учётом разграничения понятий идёт формирование на базе естественного национального литературного языка самостоятельной функциональной подсистемы со своим инвентарём средств выражений специальных понятий (знаков), правилами их организации и оценки.
  • Типология семантического развития слов в монгольском и бурятском литературных языках
  • Лингвосемантические аспекты художественного диалога в немецком и русском языках На такой импульс и формулирует согласие, подтверждение, добавление, возражение, отказ, возмущение и т. д., со своей стороны употребляя определенные обороты и формулы. Проиллюстрируем сказанное несколькими примерами: Доказательство выражается так: доказательством этого является то, что.
  • Парцелляция в русском и французском языках структурные и семантико-синтаксические особенности (союзов, частиц, др.) и вводных компонентов - выразителей субъективной модальности, приводят к мысли о предикативном характере этих элементов. Как отмечает Л.И. Илия, "всякое изменение в расположении частей предложения означает изменение семантико-синтаксических отношений в предложении".
  • Фразеологические единицы библейского происхождения в английском, испанском и русском языках Функцией приемов альтерации является деавтоматизация {desautomatizaciori). Это понятие А. Зулуага вводит под влиянием русских формалистов, которые говорили о творчестве как способе освобождения речи и средств выражения в целом от автоматизма, от монотонной обыденности.
  • Функционально—семантические категории темпоральности и аспектуальности в русском и французском языках 119 морфологического контекста абстрактного настоящего времени, словоформа Imparfait - относительно формы Passe Compose. Таким образом, оппозиция данных времен не может рассматриваться как видовая.Количественные данные фактического материала по участникам рассматриваемой бинарной оппозиции функционально-семантических ситуаций аспектуальности французского глагола приведены в таблице 7: • $ * * ФССА / СКЕД :: ФССА / СПД (количество значений в абсолютном отношении) \ семантичес-\ кий \ параметр ФССА \ морфология предикативность семантика предложения (на уровне семантики субъекта) точечное время линейное время сложный предикат, пассив простой предикат определенный (конкретное существительное) неопределенный, обобщенный, безличный (неопределенно-личное, безличное местоимение) к на в СКЕД 4583 2067 4506 2157 4841 2058 СПД 2329 4900 2301 4811 3978 3052 итого 6912 6967 6807 6968 8819 5110 121 Как показывает количественный анализ средств выражения рассматриваемых аспектуальных значений французских претеритальных глагольных словоформ, приведенный в таблице 7, реализация аспектуального значения конкретного единичного действия достигается превалирующим количеством функционирования форм точечного действия (простого предиката) в сочетании с определенным субъектом действия (выраженного конкретным существительным) в темпоральном морфологическом контексте настоящего времени.
  • Фразеологические единицы с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках Мы встречаем часть фразеологизмов данной группы в разговорном стиле речи с отрицательной оценочной коннотацией (презрения, иронии, осуждения). Другая большая часть фразеологизмов относится к книжному стилю, что подтверждается следующими примерами: Читай не так как пономарь, А с чувством, с толком, с расстановкой (А.
  • Субстантивные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках "Вы только сначала меня дослушайте. Дурак у вас в министерстве сидит. Пень стоеросовый. Вы меня туда продвиньте, Егор Саввич. Я ведь не сразу к вам пришел, не простым путем я шел к "Союзу Михаила Архангела" (Семенов, Ю. Горение , с.76). "Однажды в вагон вошёл пассажир в чёрной шляпе, наглухо застёгнутом пальто и коричневых лайковых перчатках.
  • Фразеологические единицы, выражающие интеллектуальные способности человека в английском и русском языках В прагматистах чувствовалась сила... Виднейшие из них писали отличным языком, и они умели придать видимость простоты тем проблемам, над которыми я безуспешно бился. 3. Дескриптивный или описательный перевод. При использовании данного способа перевода ФЕ языка - источника воспроизводится в языке - рецепторе развёрнутым словосочетанием или предложением.
  • Фразеологические единицы с колоративным компонентом в русском, английском, испанском и португальском языках Поток красноречия - порт, rasgo de urn eloqilencia поток непринужденности, ловкости); красное словно - порт, ита jlor de retorica (цветок риторики) - острота, острая шутка, остроумная речь, метко сказанное слово, меткое изречение, выражение, высказывание; not worth a red cent (не стоит и красного цента) (АтЕ) - гроша медного' ломаного не стоит; не стоит выеденного яйца - никчемный, никудышный, ничего не стоящий, бесполезный; красная цена - англ.
  • Универсальные и идиоэтнические компоненты макроконцепта "двигаться" в русском, французском и Башкирском языках Le mouvement de pieton, des automobiles, des autobus, des trams, de chemins de fer, un grand mouvement, un petit mouvement, un mouvement anime (vif), accelere, intense, regulier, un traflc; Le mouvement des hommes, du transport, des pietons, de la colonne, des autobus, des trains, le mouvement de la Terre, du Soleil, des planetes, des corps celestes; Le marche (le mouvement) du train, de Г avion, du navire; Le mouvement par la route, par la rue; Le mouvement direct, circulaire, de route, une circulation; Une vitesse d'un mouvement, une direction d'un mouvement, un reglement du trafic (или de la circulation), une securite routiere.
  • Структурные и семантические особенности экспрессивно-коллоквиальной лексики в современных английском и русском языках Метафорическая номинация - это обозначение новых понятий с помощью старых знаков, т.е. единиц, уже имеющихся в лексической системе общеупотребительного языка: "некоторый прием извлечения нового имени из старого лексикона" (Арутюнова 1998: 358). Метафора - это перенос наименования с одного предмета на другой на основе их сходства.
    © 2006-11г. Планета диссертаций.