КАТАЛОГ ДИССЕРТАЦИЙ     
   ГЛАВНАЯ   ОПЛАТА И ДОСТАВКА   КАТАЛОГ РАБОТ   НА ЗАКАЗ   ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ОПЛАТЫ   ГАРАНТИИ ДОСТАВКИ   КОНТАКТЫ  
 

Каталог работ

Тема: Структурно—семантические особенности русский фразеологизмов с тюркскими компонентами

Содержание
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ...3
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМЫИЗУЧЕНИЯ ТЮРКИЗМОВ В ОБЩЕМ
И ТЮРКСКОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ...8
ГЛАВА 2. СТРУКТУРНО-ГРАММАТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ТЮРКСКИМИ КОМПОНЕНТАМИ
...42
2.1 .Именные ...44
2.1.1 Субстантивные...51
2.1.2. Адъективные ...58
2.2. Адвербиальные ...62
2.3. Глагольные...66
2.4.Пословично-поговорочные...74
ГЛАВА 3. СЕМАНТИКА РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ТЮРКСКИМИ КОМПОНЕНТАМИ...86
3.1. Многозначность ФЕ...86
3.2. Омонимия ФЕ...95
3.3. Синонимия ФЕ...100
3.4. Антонимия ФЕ...106
ЗАКЛЮЧЕНИЕ...112
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ...119
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ,
ИХ УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ...132
Введение
СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ...133
СЛОВНИК ФЕ С ТЮРКСКИМИ КОМПОНЕНТАМИ...135
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность темы. Лексика русского языка, как и любого другого функционирующего языка, включает исконные и заимствованные слова. Заимствования из тюркского источника образуют значительный пласт лексики русского языка, в том числе и русской фразеологии.
Изучение причин и путей проникновения тюркизмов в русский язык, их лексико-семантической адаптации является одной из проблем исторической лексикологии славянских языков, решение которой имеет как теоретическое, так и практическое значение. Кроме того, рассматриваемая проблема тесно связана с исследованием ряда вопросов, касающихся различных аспектов контактирования таких разносистемных и разноструктурных языков, какими являются русский и тюркские языки.
Изучение лексики любого языка, в том числе и русского, имеет не только лингвистический, но и исторический, этнографический интерес, так как именно в языке отражаются многие процессы, происходящие в обществе.
Усиление контактов между носителями разных языков приводит к пополнению и расширению словарного запаса одного языка, вытеснению определенной части лексем из другого языка, функционировавших в течение ряда столетий, порою даже к постепенной утрате его основного фонда. В связи с этим актуальным является изучение словарного состава языка, выяснение особенностей в нем исконной и заимствованной лексики.
Кроме того, обращение к данной теме обусловлено возобновившимся и возросшим за последние десятилетия интересом к восточным странам, их культуре и языкам, в частности, к тюркским.
Изучение русских фразеологизмов с тюркскими компонентами представляет значительный интерес не только для лингвистической индоевропеистики, но и для изучения функционирования, развития русского языка в тюркских регионах России. Русский язык так или иначе отражает фонетические и семантические особенности многих заимствованных тюркских лек-
3
сем, что позволяет при соответствующей методике преподавания более эффективно решать вопросы практического изучения русского языка и тюркских языков России.
Объектом исследования является фразеология русского языка.
Предметом исследования являются русские фразеологизмы с тюркскими компонентами.
Цель и задачи диссертации. Основной целью является исследование структурно-семантических особенностей русских фразеологизмов с тюркскими компонентами как составной части лексической системы русского языка, своеобразия их освоения.
В соответствии с целью исследования в диссертации поставлены следующие задачи:
1. Определить причины, способы и, по возможности, время проникновения тюркизмов в составе фразеологизмов в русский язык, привести исторические факты, свидетельствующие о контактировании носителей русского и тюркских языков на территории России.
2. Уточнить объем тюркских заимствований в составе фразеологизмов русского языка, дать их семантико-тематическую классификацию.
3. Выявить и проанализировать основные закономерности изменения фонетического уровня тюркских лексем в составе русских фразеологизмов.
4. Установить основные закономерности лексического изменения тюркских компонентов в составе русских фразеологизмов.
5.Рассмотреть пути морфологического и деривационного освоения тюркских заимствований русским языком.
6. Изучить основные способы семантического освоения тюркизмов в структуре фразеологизмов: изменение значений, возникновение устойчивых выражений, явления синонимии, омонимии и т.д.
7. Провести анализ тюркизмов в составе русских фразеологизмов с точки зрения их стилистического освоения.
Гипотезы исследования:
хронологические границы русско-тюркских контактов охватывают период от XI1-Х111 вв. и до настоящего времени;
лексическая норма русского литературного языка, связанная с восприятием тюркской лексики и ее вхождением в состав русской фразеологии, отражена в нормативных словарях русского языка, выполняющих констатирующую и верифицирующую функции;
источниками тюркизмов в составе русских фразеологизмов являются лексемы, заимствованные из булгарских, кыпчакских и огузских языков;
разновидностью тюркизмов в составе русских фразеологизмов могут быть и лексемы, проникшие в русский язык через посредство ориентальных (арабского, персидского и китайского) и неориентальных западноевропейских языков.
Методологической основой работы являются структурно-функциональный и сравнительно-сопоставительный подходы научного анализа тюркизмов в составе русских фразеологизмов, а также методология комплексного исследования, включая межъязыковые контакты.
В диссертации использованы методы как эмпирического, так и теоретического уровня: описательный, сопоставительный, типологический и сравнительно-исторический.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые рассматривается проблема тюркизмов в составе русской фразеологии в монографическом плане, делается попытка проследить историю русско-тюркских языковых контактов в этом аспекте. В работе прослеживаются процессы проникновения тюркской лексики в структуру фразеологизмов русского языка, ее освоения. В работе содержатся новые наблюдения в области заимствования, связанные с особенностями их функционирования на уровне различных частей речи, их тематической классификации.
На защиту выносятся следующие положениях
- с распространением тюркской культуры и тюркских языков заимствования начали играть значительную роль в духовной и общественной жизни восточных славян, оказали определенное влияние на их языки и культуру;
- из тюркских языков в русский, как и в остальные восточнославянские языки, вошло значительное количество лексических единиц, в частности в состав русской фразеологии;
- в русскую фразеологию проникло из тюркских языков много и ономастических единиц, главным образом антропонимов;
- тюркская заимствованная лексика в структуре фразеологизмов подверглась соответствующей фонетической, морфологической и лексико-семантической адаптации, она полностью подчинилась фонетико-морфологическим закономерностям русского языка;
- с лексическими заимствованиями во фразеологию русского языка проник-
ли отдельные морфологические элементы тюркских языков, которые до сего времени не стали объектом научного анализа;
- в современном русском литературном языке фразеологические единицы с тюркскими компонентами несут значительную функциональную нагрузку, находя применение в терминообразовании, в языке прессы и художественных произведений.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что в сферу научного исследования вовлекаются специфические данные, которые, с одной стороны, присущи тюркизмам только в русском языке, а с другой, являются типологически общими для других славянских языков. Анализ заимствований из тюркских языков способствует воссозданию картины тюркско-русских контактов на протяжении ряда столетий.
Практическая ценность работы. Результаты исследования могут быть использованы в процессе создания школьной и вузовской учебно-методической литературы, в лексикографии (подготовка фразеологических словарей), при чтении курса «Лексика русского языка» в вузах и инновационных учебных заведениях.
Источники исследования. Основным источником исследования послужили языковые единицы (320 ФЕ), извлеченные из различных словарей русского языка. Материал привлекался также из произведений фольклора, русских писателей и поэтов, из прессы, учебно-методической и научной литературы.
Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры теории и истории русского языка филологического факультета и кафедры русского языка факультета начальных классов Дагестанского государственного педагогического университета, научно-практических конференциях этого вуза, отражены в пяти публикациях.
Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка условных сокращений и словника русских фразеологизмов с тюркскими компонентами, лежащих в основе исследовательского материала.
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ ТЮРКИЗМОВ В ОБЩЕМ И
ТЮРКСКОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ
Проблема взаимодействия русского языка с тюркскими языками до настоящего времени в большей степени разрабатывалась в плане воздействия русского языка на тюркские и в меньшей мере в плане обратного влияния тюркских языков на русский язык ( Мугумова 2000), хотя в дооктябрьскую эпоху эта проблема интересовала некоторых тюркологов и славянистов, опубликовавших свои исследования в виде отдельных статей и этимологических заметок (Мелиоранский 1900).
Ближайшими задачами изучения данной проблемы являются разработка методики исследования тюркизмов в славянских языках и составление национальных словарей тюркизмов. Важной задачей российского языкознания является комплексное изучение тюркских элементов в русском языке, исследование которых проводилось обычно в плане этимологических изысканий: выявлялись тюркизмы, устанавливались наиболее вероятные тюркские языки, из которых заимствовалось то или иное слово, иногда указывались время и пути заимствования. При этом, как правило, не использовались ценные сведения, которые можно получить путем сравнительного изучения истории тюркизмов в двух и более языках. Различные условия развития славянских языков (неодинаковое географическое положение по отношению к области распространения тюркских языков, специфика контактов тех или иных славянских народов с тюркскими, разное соотношение устных и письменных языков, внутренние законы развития и другие вопросы) не могли не найти отражения в составе, функционировании, семантике, звуковом оформлении тюркизмов. Установление этого факта пополнит имеющиеся довольно ограниченные сведения, необходимые для решения ряда вопросов русской этимологии.
Рассматривая историю употребления, формирования значений некоторых тюркизмов в русском языке, исследователи делают попытку проследить функционирование ряда тюркизмов в составе лексико-семантических групп.
Взаимодействие русского и тюркских языков на протяжении всей истории этих народов было настолько продолжительным и интенсивным, что оставило глубокие следы во всех областях лексики этих языков, в их фразеологии и отчасти в фонетике и грамматике.
Изучение этимологической структуры тюркских языков (Brockelmann 1968, Clauson 1972, Deny 1920, Doerfer 1965, Menges 1968, Vambery 1873) позволяет анализировать и строение тюркизмов русского языка. Привлекаются исследования и по другим языкам (Lokotsh 1927, Machek 1957, Dauzat 1952;Селимов 2001).
Если в современной науке имеется немало специальных исследований, посвященных анализу влияния русского языка в лексике, грамматике и фонетике тюркских языков, то исследований, посвященных анализу тюркизмов в русском и других славянских языках, еще недостаточно, хотя для глубокого понимания процессов развития национальной культуры как славянских, так и тюркских народов эти исследования представляются весьма важными.
Проникновение элементов тюркских языков в русский язык чрезвычайно многоаспектно, но до сих пор оно еще недостаточно полно исследовано, особенно в отношении лексики, грамматики, фонетики и фразеологии.
Мало исследований, касающихся воздействия тюркской фонетической и грамматической структур на фонетику и грамматику некоторых диалектов русского языка. Не изучены тюркские заимствования в русском словообразовании (ср., например, тюркские модели в образовании некоторых так называемых парных слов) и фразеологии (ср., например, кальки с тюркских речений типа давай, пойдем, давай посидим). Недостаточно и несистематично изучаются также тюркские лексические заимствования в русском словаре.
Одной из наименее изученных областей является фразеология, в то время как она представляет большой интерес не только для лингвиста, но и для историка. Это важно для сводного этимологического словаря русских фразеологизмов.
Исследования в области этимологии в большинстве случаев сводятся к построению гипотез, имеющих в той или иной степени субъективный характер. Отмечая задачи славистов и тюркологов, занимающихся исследованиями тюркизмов в русском языке, Н. К. Дмитриев писал: «Так как твердые документальные материалы по истории тюркских слов обычно получить крайне трудно, а то и просто невозможно, то научная документация заменяется догадкой, наблюдением, гипотезой. В результате получается своего рода абстракция, как бы одно из возможных решений некоего неопределенного уравнения. Наука здесь как бы переходит в искусство. Нечто подобное можно сказать, например, о постановке диагноза врачами, но врач все же находится в лучшем положении, чем этимологизатор: больной сообщает врачу свою «историю болезни» и этим помогает ему, являясь не только объектом, не и отчасти субъектом лечения. Между тем слово, хотя и «безгласно», но в значительной степени «глухо» к своей «паспортизации» (Дмитриев 1958, 1962: 6).
Однако, указывает тот же ученый, есть все же такие объекты для исследования тюркизмов в русском языке, которые позволяют изучать их в определенном контексте; к ним он относит исторические памятники «Слово о полку Игореве», «Домострой» и пр., т. е. памятники конкретной исторической эпохи.
Тюркская лексика в "Слове", тесно связанная с древними тюркскими языками Восточной Европы, и, в частности, с языками древних узов и половцев с характерными фонетическими, грамматическими и лексическими особенностями именно этих древних тюркских языков, со всей очевидностью подтверждает отношение замечательного древнерусского произведения литературы - "Слова о полку Игореве" - к памятникам XII в. и служит объективным доказательством его подлинности вопреки заявлениям некоторых скептиков о более позднем его происхождении.
Для изучения истории народов Восточной Европы и Западной Азии, их культуры и древних памятников литературы большое значение имеет ана-
ю
лиз прошлых связей между народами и более полное раскрытие закономерностей, определяющих взаимодействие их культур и языков. Большой интерес представляют процессы взаимодействия языков тюркских и славянских племен и народов, обитавших на этой территории в конце I — начале II тысячелетия. Взаимодействие славянских и тюркских языков возникло в глубокой древности. Уже в первые века нашей эры славянские племена в Восточной Европе тесно соприкасались с первыми тюркскими пришельцами, входившими последовательно в племенные союзы хунну (гуннов), сабиров, хазар и булгар, а несколько позже - печенегов, узов и половцев.
Тюркские племена оставили заметные следы в лексике восточнославянских языков - русского, украинского и белорусского, а также оказали некоторое влияние на их фразеологию и грамматику. Языки хунну, сабиров, хазар и булгар не сохранили своих письменных памятников; и только некоторые отдельные фразы и слова, главным образом, собственные имена и титулы правителей (антропонимы), названия народов и племен (этнонимы), названия селений, рек, городов и проч. (топонимы), остались от этих племен в греческих, армянских, арабских хрониках и русских летописях, по которым, собственно, и можно судить о характере языков этих народов.
Древнерусские памятники письменности - главным образом летописи и в меньшей степени художественные произведения - сохранили эти антропонимы, этнонимы и топонимы древних тюрок Восточной Европы, изучение которых представляет большой интерес для филологов, историков и этнографов.
Процессы взаимодействия тюркских и славянских языков происходили в следующие основные пять периодов. Первый период (I-VIII вв., до образования древнерусского государства - Киевской Руси) характеризуется взаимодействием славянских диалектов, с одной стороны, с диалектами иранских и финских племен, входивших в племенные союзы хунну и скифо-сарматов, а с другой — с диалектами тюркских племен, входящих в состав племенных
и
союзов хунну, сабиров, хазар и булгар, рудименты языков которых остались главным образом в антропонимах и этнонимах ( Баскаков 1966; 1981 ) .
Второй период (IX-XII вв., образование древнерусского государства — Киевской Руси) характеризуется уже более тесными связями и взаимодействием древнерусского языка сначала с языками тюркских племенных союзов печенегов, огузских племен узов, торков, берендеев, ковуев, каепичей, бо-утов и др., а несколько позже с языком половцев, влияние которых на лексику древнерусского языка было значительным и в следующий после монгольского нашествия период.
Третий период (XIII-XV вв., время после монгольского нашествия) - период, когда древнерусские княжества находились в вассальной зависимости от Золотой Орды, а древнерусский язык подвергался значительному воздействию тюркских диалектов, распространенных по всей обширной территории, подвластной Золотой Орде. Через эти же диалекты в славянские диалекты проникали и заимствования из арабского и персидского языков, а также из древних субстратных языков — санскрита, китайского, тибетского, тохарского, согдийского и проч.
Для четвертого и пятого периодов характерны главным образом обратные процессы воздействия русского языка на лексику тюркских языков, сформировавшихся в их современном виде в большинстве своем в эти периоды.
Тесное взаимодействие древнерусского и тюркских языков, характерное для эпохи создания "Слова" и относящееся к первым двум периодам и в особенности ко второму, имело глубокие корни и было обусловлено историческими связями Древней Руси с гуннским, булгарским и хазарским союзами племен, а в более позднее время с огузскими и кыпчакскими племенами, пришедшими в южно-русские степи в X—XI вв.
Историческое прошлое тюркских народов Восточной Европы, имевших в средние века на юге России и в Поволжье сильную государственную организацию, до сих пор, несмотря на работы многих исследователей, остается не
12
совсем ясным. Все известные в настоящее время источники и исследования об этих народах позволяют убедиться в существовании ранее по крайней мере двух государств - хазарского и булгарского - и выявить некоторые взаимоотношения этих государств с соседними народами.
По мнению А.Н. Баскакова, к общим методическим замечаниям по технике этимологического анализа тюркизмов в русском языке следует отнести лишь отсутствие в некоторых словарных статьях ссылок на язык-источник данного тюркизма (имеется в виду монгольская, арабская и иранская лексика, проникшая в русский через тюркские языки), а также указаний на конкретный тюркский язык или группу тюркских языков, из которых данное слово проникло в русский. В отдельных статьях, посвященных тюркизмам, отсутствуют также ссылки на языки-посредники, через которые данный тюркизм попал в тюркские языки, и на те, через которые в дальнейшем он был заимствован русским языком ( 1966; 1981).
Так, например, до сих пор дискутируется проблема происхождения ряда ориентализмов, например, слова собака, происхождение которого рассматривается и как исконно индоевропейское (Шанский 1971; Фасмер т. 3: 65).
Однако, слово собака вполне возможно считать и тюркским заимствованием. Интересную этимологию этого слова в свое время предложил О.Н.Трубачев, считающий, что оно попало в русский язык через посредство старочувашского диалекта, ныне не сохранившегося, реконструированного автором в форме собак от тюркского кёбек в том же значении (Трубачев 1960: 29-30). В результате восприятия русскими конечного элемента слова как словообразовательного аффикса -ка и выделения основы собак- позже образовались и соответствующие производные типа собачка, собачий и т.д. (Дмитриев 1958; Иванов 1973, 1977).
В этом аспекте можно предположить, что сама основа собака, как и другие, связанные с ней производные, образовались уже в самом русском языке. Тюркским является здесь лишь корневой компонент * собак- «собака», связанный с корнем общетюркского имени кёп- «род, порода животных» (Ка-
13
дыраджиев 2005:45), от которого в тюркских языках образованы термины типа кёбюгюн «дитя, детеныш»; сюда же относится и монгольский тюркизм хёбюгюн в том же значении.
Устойчивые традиции русского востоковедения предполагают обращение виднейших ориенталистов к проблемам, смежным для востоковедения и отечественной истории, филологии. Тюркологов постоянно интересовала этимологизация тюркского и вообще восточного лексического вклада в русский и другие славянские языки. Рассеянные по разным изданиям многочисленные востоковедно-славистические этюды способствовали появлению подражаний и как следствие этого - специальных обзоров работ, посвященных тюркизмам русского языка, попутные обзоры разной степени полноты содержат многие более или менее значительные работы по тюркизмам в славянских языках.
Как отмечает А.И.Добродомов, ранние работы по тюркским элементам русского словаря принадлежали преимущественно отечественным востоковедам-филологам ( Добродомов 1990) . Подбирая и комментируя главным образом тот материал из восточных языков, который представлял интерес как источник для определения русских слов, они в то же время не рассматривали специальные вопросы русской'филологии: историю восточных слов на усвоившей их русской почве, в частности в русских диалектах и памятниках письменности. Подобные востоковедческие экскурсы укладывались обычно в рамки восточной филологии. Исключение составляли лишь работы таких лингвистов широкого профиля, свободно владевших материалом многих языков, как Ф. Е. Корш (1903), В. А. Богородицкий ( 1953) , и частично труды П. М. Мелиоранского ( 1900), который порой, опираясь на консультации историков русского языка и знатоков древней русской письменности, глубоко затрагивал и специальные вопросы русской филологии.
Слово отара Н.К.Дмитриевым этимологизируется как достоверный тюркизм дважды - в связи с двумя написаниями в источнике (атара и отара).
14
В "Толковом словаре русского языка" под редакцией Д. Н. Ушакова имеются этимологические пометы о тюркском происхождении, например, слов акын, арчак. Впрочем, эти слова помещены в дополнениях к «Толковому словарю», однако слово ашуг оттуда извлечено и снабжено более обширной этимологической справкой в числе достоверных тюркизмов.
В "Дополнительный список тюркизмов русского словаря" с характерным подзаголовком (в него вошли некоторые пропущенные в «Толковом словаре» выражения, а также отдельные областные слова), заключающий работу "О тюркских элементах русского словаря", и вошло 41 слово типа ба-рабуз, калита, кантар, клянча, култышка, лашман, малай, саранка, се~ бетка, шалман. Слово кляча в "Толковом словаре" отсутствует - при наличии глагола клянчить, который лексикографы выводили из польского источника, что Н. К. Дмитриевым оспорено не только в этом списке, но и во вводной части исследования.
Для слов бурун, бурый, вор, гайдук, кабак, коты, кочан, стакан, терпуг, тормашки, ура, хозяин, чалый, чокаться, чучело, шарап, шершавый, юла восточные этимологии даны при отсутствии таковых в "Толковом словаре", а для таких, как пурга, тупей, взамен западных, иногда с полемикой по этимологизационным проблемам. Для остальных одиннадцати словарных единиц {аркан, балаган, жесть, кандалы, кирпич, кобза, лафа, урюк, фун-дуки, чумички, шашлык) справки об их восточном происхождении даны в "Толковом словаре".
Следует отметить, что тюркизмы подразделяются на три группы : 1) тюркизмы, подтвержденные фактами; 2) тюркизмы, требующие дополнительной документации и 3) слова, причисляемые к тюркизмам в порядке гипотезы, последние же можно подразделить на следующие разновидности : а) сопоставление, a priori вполне допустимое, которому для того, чтобы перейти в разряд достоверной научной истины, необходима историческая документация; б) сопоставление, которое требует дополнительных материалов по существу; в) сопоставление, которое ставится в порядке вопроса.
15
Касаясь этимологических соображений Ж. Дени о тюркском происхождении слова порты « грубая ткань», Н. К. Дмитриев считает его этимологию убедительной, но осторожно помещает это слово в список тюркизмов, требующих дополнительной документации, например, слово порты (форма множественного числа от порт «грубая ткань»). А.К. Дмитриев, вслед за Ж. Дени, предполагает его связь с тюркским пырты «поношенное платье, тряпье».
По мнению М.Фасмера, русская основа порт является производной от глагола пороть ( Фасмер 111: 334) . Тем не менее, не исключена связь русского термина с межтюркским словом палтар «одежда», имеющим и мета-тезированную форму партал.
Слово чебурек подвергнуто этимологизации в "Толковом словаре" и во вводной части статьи Н. К. Дмитриева в перечне "сопоставлений a priori, вполне допустимых, которым, чтобы перейти в разряд достоверной истины, необходима историческая документация" (Дмитриев 1958 : 12 ).
Н. К. Дмитриев выявил элементы турецкого языка в южнославянском (сербском и македонском) фольклоре, а также в разборе турецких "транскрипционных" текстов, выполненных кириллицей. Полученные результаты частично опубликованы ( Дмитриев 1958).
Многие тюркизмы русского языка до сих пор относятся к числу малоисследованных и по-прежнему нуждаются во внимании специалистов на уровне современных требований, а также для детального развития тех идей тюркологии, которые в ней лишь намечены. Они требуют к себе внимания специалистов по исторической лексикологии соответствующих языков. Изучение истории тюркизмов на русской почве способно внести весьма существенные коррективы в этимологические разыскания. Например, все этимологические словари русского языка единодушно выводят из персидского языка через тюркское посредство слово балаган', это же мнение в весьма лаконичной формулировке предварительного соображения повторяется и у Н. К.
16
Дмитриева в "Дополнительном списке тюркизмов" со ссылкой на Л. 3. Буда-гова: "По Будагову, из казахского балаган< балахана
( «высокий дом») в значении «высокий балдахин» (Дмитриев 1958 : 14) . По мнению И.Г.Добродомова, вызывает сомнение выведение казахского балаган из таджикско-персидского балахана, при котором не получают удовлетворительного объяснения фонетические несоответствия. Уязвимо это сопоставление и семантически. История употребления слова балаган в русском языке (слово, известное русскому языку в Сибири со второй половины XVII в., лишь постепенно переходит в Европейскую Россию, впоследствии из русского языка заимствуется в тюркские) показывает, что имеем дело с заимствованием от охотников из эвенкийского языка, получившим широкое распространение благодаря ярмаркам, где временные торговые, складские и зрелищные постройки именовались балаганами (Добродомов 1968: 83-88; 1975).
Учет истории настоящих и мнимых тюркизмов позволил А. Богоро-дицкому раскрыть некоторые лексемы, общие для татарского и русского языков, и которые он иногда считал русизмами, проникшими в татарский язык (Богородицкий 1953) . Он предполагал, что из русского языка были заимствованы в татарский язык слова тулуп, сургуч (татарские толып, сур-гыч).
Н. К. Дмитриев решительно выступал против этого и утверждал обратное. А. В. Богородицкий относил к таковым также следующие слова : чердак > тат. чардак, чарлак; рус. чугун > тат. чугун, чуген, чиен, чуин, чуйын и дает примечание к русским словам.
Относительно этих слов Н.К. Дмитриев полагал, что это, вероятно, старые тюркские заимствования, которые позднее вернулись к татарам из русского языка, и делает более широкое примечание: "старые восточные слова, поступившие в русский язык и позднее оттуда перешедшие в татарский" к русским словам аршин (>тат. аршин, аршн), безмен (< тат. бизмен, бизмян), атлас (ткань), барабан (>тат. барабан, барабын), кобза (>тат. кубыз, кубз),
17
Тип работы: Диссертация
Год: 2005
Страниц: 132



Подобные работы:

  • Структурные и семантические свойства фразеологизмов с компонентами брать-взять
  • Структурно—семантические и функциональные свойства фразеологизмов-союзов
  • Структурно—семантические и функциональные свойства фразеологизмов-союзов Люди лежали даже в коридорах, поскольку в палатах места не хватало. А ведь большинство из них перенесли серьёзные операции, были совсем беспомощны (Наука и жизнь. 1997. №7). В этом примере фразеологизм-союз а ведь соединяет предложения в составе сложного синтаксического целого.
  • СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ТИПЫ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ЯЗЫКЕ ЛИНГАЛА
  • Структурно—семантические и функционально-коммуникативные особенности русский бессоюзных сложных предложений в зеркале Болгарского языка Замръзна, затова плътната хартия от преди войната не се късаше; Момчетата имат по-свеж ум, всичко схващат във въздуха -* Момчетата имат no-свеж ум, затова всичко схващат във въздух; Край разбира се, тръгвай и не се връщай -> Край разбира се, затова тръгвай и не се връщай.
  • Структурно—семантические и грамматические свойства предметный отвлеченный фразеологизмов ...нужна смена курса, нужен решительный отказ от прежней антисоциальной политики. До понимания этой важнейшей проблемы ни президент, ни его окружение пока не созрели. И вряд ли осознают это веление времени (Советская Россия. 1998. 15октября). Настроение широко охватывающее всех, и дает то, что принято называть "духом времени" (Короленко.
  • Структурно—семантические особенности медсестринской терминологии Instruments, towel clip, syringe needle, Janet's syringe. 3. Признаки и симптомы - fever, high temperature, sore throat, bleeding,cold, cough, sneezing, rash, hemorrhage, indisposition, productive cough, non productive cough, coated tongue, headache, objective/subjective symptoms, bruise, breathlessness, hematoma, alarming symptom of a disease, running nose, pain, ache, acute pain, cutting pain, severe pain, dull pain, giddiness, blackout, vomiting, waterbrash, dysphagia, sneezing attacks, nasal crusting.
  • Структурно—семантические особенности внутриязыкового перевода Следующий ниже пример также свидетельствует об изменении смысла ИТ в результате структурной трансформации: (112) A Monk ther was.... an outrydere fCh:7) (113) There was Monk,... a great rider about the country-side (T&M:3) Значение существительного "outrider"( 112) - "an officer of an abbey or convent, whose duty it was to attend to the external domestic requirements of the community, esp.
  • Структурно—семантические особенности подъязыка Business English (4) модель counter N>N (counter-inflationary). См. модель (3) выше. (5) модель en N>V (encashable). Модель с преф. en- рассмотрена выше в разделе "Префиксация в существительных" в связи с термином encashment и ниже при анализе гл. encash. (6) модель non А>А (non-prime).
  • Когнитивные и структурно—семантические особенности морской терминологии Forest-product carrier (судно под иностранным флагом), free ship (судно под иностранным флагом), freight boat (судно под иностранным флагом), freight carrier (грузовое судно), freight ferry (грузовой паром), freight ship (грузовое судно), freight steamer (грузовой пароход), freight vessel (грузовое судно), freighter (грузовой пароход), full-shaped boat (грузовой пароход), fully automated ship (грузовой пароход), good goer (быстроходное судно.
  • Структурно-семантические особенности организации гипертекстового нарратива
  • Структурно—семантические особенности французской литературной сказки XX века - «глупость» - «simple et sans connaissance», «sotte», «les moins habiles l'induisaient [au mal] facilement a toute heure», «l'innocente», «faire au gre des fripons», «trop candide pour lui rien cacher», «ingenuite», «simple creature», «une dinde» (пятая жена); - «холодность» - «s'enfermer dans un couvent», «refuser obstinement de donner une realite a l'union», «resister aux prieres, aux larmes, aux objurgations», «se refuser aux caresses les plus legeres», «seule et farouche des nuits entieres», «resistance contraire aux lois divines et humaines» (шестая жена); - «злокозненность» — «beaucoup d'esprit, dont elle se servit a tromper son mari», «I'adresse» (четвертая жена), «cacher sous les apparences de Tingenuite une precoce experience du monde», «ruse», «astuce», «calomnier», «complot» (седьмая жена), - «бесчестие» - «tromper [son mari] avec tous les gentilshommes des environs», «amants», «jalousie», «deshonneur» (четвертая жена, воплощает тему супружеской неверности): «plus fraiche, ce qui ne veut pas dire plus neuve», «elle etait tout autre chose [que ange de purete]», «entretiens si peu convenables a une jeune mariee», «entretiens point honnetes, point innocentes», «attenter a l'honneur», «encourir le blame de la posterite» (седьмая жена, воплощает тему развращенности); - «преступление» — «planter trois pouces d'un couteau de cuisine dans le ventre» (вторая жена, тема «бездумная жестокость»); «perte», «le plus atroce, le plus perfide et le plus lache des crimes domestiques», «assassinat», «d'infames scelerats», «attenter a sa vie et s'emparer de ses richesses», «concerter la mort» (седьмая жена, воплощает тему «расчетливая жестокость») Итак, повествование приобретает совершенно новый смысл: Синяя Борода, добрый и великодушный человек, становится жертвой женских пороков.
  • Структурно—семантические и функционально-стилистические особенности звукоописующей лексики в художественном тексте Чехов, употребляя звукоописывающие глаголы по отношению к Каштанке, дает их по нарастающей: "она заметалась и завыла", "громче завыла", "стала горько плакать". И лишь поняв тщетность своих усилий, Каштанка затихает; "ни о чем не думала и только плакала"; "заскулила еще жалостнее".
  • Структурно-семантические особенности подлежащего в современном таджикском и английском языках Таджикское слово «мардум» и его английский эквивалент «people» имеют особый статус в плане координации с глаголом-сказуемым. В одном случае они используются с глаголом-сказуемым в форме единственного, а в другом - в форме множественного числа: Мардуми бехунар доим бесуд бошад, чун магелон, ки тан дораду сояе надорад (У.
  • Структурно—семантические и функциональные особенности стилевой интертекстуальности в англоязычном афоризме 2. Афоризмы, в которых стереотипная положительная оценка прецедентного феномена противопоставляется индивидуально-авторской безразличной оценке этого феномена.Сюда можно отнести такие однотипные примеры, как: (1) No one would remember the Good Samaritan if he'd only had good intentions.
    © 2006-11г. Планета диссертаций.