Введение
Чешский и словацкий языки относятся к близкородственным славянским языкам, генетическая и типологическая близость которых усилена общественно-политической, экономической и духовной близостью двух славянских народов, чехов и словаков, в процессе их исторического развития.
Наибольшая близость обнаруживается на лексическом уровне чешского и словацкого языков, который, как известно, более явно отражает внеязыковую действительность. Лексика каждого национального языка, однако, неоднородна по происхождению, по способам экспликации отдельных фрагментов языковой картины мира, стилистической и эмоциональной характеристике составляющих ее элементов, и каждый из выделенных по обозначенным параметрам пластов лексики в близкородственных языках содержит как сходные по форме и семантике, так и отличающиеся наименования. В данной работе предлагается сопоставительный анализ лексики чешского и словацкого языков с точки зрения ее генетической, стилистической и эмоциональной маркированности.
Актуальность работы обусловлена значимостью системного сопоставления лексики близкородственных языков для выявления роли внутренних и внешних факторов в становлении и развитии лексических систем каждого из конкретных сопоставляемых языков.
Теоретической и методологической базой исследования послужили достижения ученых, разрабатывающих различные аспекты проблематики - отечественных (Н.Д.Арутюнова, М.М.Бахтин, В.В.Виноградов, В.В.Колесов, Е.С.Кубрякова, Г.А.Лилич, Н.А.Лукьянова, Л.Н.Смирнов, В.Н.Телия, Н.И.Толстой, А.Г.Широкова, В.Н.Ярцева и др.), чешских (М.Докулил, Й.Филипец, Б.Гавранек, П.Гаузер, А.Едличка, М.Елинек, М.Комарек,
Я.Корженский, А.Лампрехт, В.Матезиус, Э.Михалек, И.Немец, В.Шмиляуэр и др.) и словацких (В.Бланар, Я.Босак, В.Будовичова, К.Бузассиова, Я.Дорулл, А.Габовштяк, Я.Горецкий, Р.Крайчович, Ф.Мико, Й.Мистрик, П.Ондрус, Э.Паулини, Я.Станислав и др.).
Существующие на сегодняшний день лексико-семантические системы чешского и словацкого языков, представленные в толковых словарях этих языков, рассматриваются как результат исторического развития этих систем. Обращение именно к стилистически (в широком смысле этого слова) маркированной лексике двух близкородственных языков позволяет ярче отразить их развитие во времени, так как формирование или складывание самой этой стилистической расслоённости происходит в процессе исторического развития этих языков.
Развитие лексики, т.е. ее движение вперед во времени под воздействием изменений реальной действительности, человеческого мышления и сознания, а также языка в целом происходит таким образом, что какая-то часть словарного состава изменяется во времени медленнее, чем другая, т.е. какая-то часть словаря более стабильна по сравнению с другой, более изменчивой. Стабильность лексики во времени обеспечивается прежде всего основным словарным фондом (ОСФ) -наиболее древней по времени частью словаря, отражающей жизненно важные понятия человеческого бытия.
Более выразительное развитие лексики во времени идет по пути постоянного пополнения и расширения ее общего словарного состава, что происходит с развитием материальной действительности, познанием человеком окружающего мира и наименованиями самого языка, и ведет к появлению вариантов к наименованиям ОСФ, дающих человеку свободу выбора того или другого слова в той или иной ситуации, т.е. к стилистической дифференциации словаря.
С понятием выбора связано и само происхождение греко-латинского слова стиль, которое обычно связывают с обозначением "заостренного стержня из кости, металла или дерева, которым в древности и в средние века писали на восковых дощечках или на бересте" /БЭС 1991, 2, 415/, что не раскрывает, однако, сути самого понятия стиля. А между тем слово stilus в латинском языке означает "палочку с одним острым концом для письма по воску и с другим тупым для стирания написанного" /Д 954/. Таким образом, стиль по происхождению - это орудие письма, при помощи которого путем смазывания исходного осуществлялся выбор нужного языкового средства, подходящего варианта. Стилистическое расслоение словаря также в свою очередь изменчиво во времени, но наряду с этим - с познанием реального мира, с развитием понятий и более глубоким проникновением в духовную суть бытия - человек через стилистическую дифференциацию как бы находит в своем сознании все новые ниши для сохранения освоенных наименований. С течением времени ему становится нужным для разнообразных целей все большее число самых разных слов, особенно мастерам художественного слова, писателям и поэтам, о которых Бахтин писал, что "им нужен весь язык" /Бахтин 1975, 46/. Таким образом, словарный состав языка характеризуется одновременно и постоянством, и изменчивостью во времени, которые не "привязаны" к какой-то определенной группе слов, а, как и само время, пронизывает всю лексику. В данной работе исследуется стилистически маркированная лексика, способствующая поступательному развитию лексики современного чешского и словацкого языков в целом.
Объектом данного исследования выступают наименования, которые в словарях современного чешского и словацкого языков сегодня интерпретируются как чужие слова, т.е. заимствования, как диахронизмы или, наоборот, неологизмы, как книжные наименования или как экспрессивны, - т.е. слова, снабженные соот-
ветствующими пометами в современных лексикографических источниках чешского и словацкого языков, откуда и производился их выбор.
Предмет исследования составляют изменения лексико-семантических систем двух близкородственных языков в процессе их исторического рзвития.
Материалы исследования составляют слова, извлеченные из толковых, исторических, этимологических и других словарей чешского и словацкого языков в количестве около 5000 единиц для каждого из них.
Основной целью исследования является сравнение путей исторического развития лексических систем чешского и словацкого языков.
Указанной цели в работе подчинены следующие задачи:
1) выявить когнитивную сущность функционально-стилистического расслоения лексики как фактора, обеспечивающего ее стабильность и одновременно развитие на разных исторических этапах;
2) установить внутриязыковые причины лексико-семантических изменений словарного состава языка во времени;
3) показать сходства и различия в путях развития лексико-семантических систем чешского и словацкого языков;
4) определить особенности поступательного развития лексики чешского и словацкого языков под влиянием внешних факторов.
Для достижения поставленной цели и решения указанных задач в работе использовались традиционные методы лингвистического анализа слова: сопоставительный, сравнительно-исторический, описательный, контекстуальный, дистрибутивный, семантико-стилистический, метод компонентного анализа, а также новейшие методы когнитивного и концептуального анализа лексики.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые:
- осуществлено целостное описание словарного состава чешского и словацкого языков в сравнительно-историческом аспекте;
- предложена когнитивная интерпретация принципов стилистической дифференциации лексики в ее традиционном лексикографическом отражении;
- выявлена специфика архаичной лексики чешского и словацкого языков, определяемая разной степенью ее включенности в современные лексико-семантические системы этих языков;
- подчеркнуты особенности эмоционально-экспрессивной лексики чешского и словацкого языков, связанные с некоторыми различиями материального, практического и духовного опыта носителей этих языков;
- установлено, что в процессе пополнения изучаемого лексического состава новыми словами чешский и словацкий языки характеризуются неодинаковой степенью открытости иностранным словам и различиями в использовании ресурсов собственного языка.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нем осуществлен сопоставительно-исторический подход к описанию лексических систем двух близкородственных языков. Теоретический вклад в изучаемую проблематику заключается и в применении сочетания элементов системного лексико-семантического анализа с когнитивным. Предложена адекватная модель системного сопоставительного описания лексики, позволяющая вскрывать внутренние и внешние причины исторических изменений в семантике и формах слов.
Практическая значимость исследования. Материалы диссертации и ее выводы прежде всего могут быть использованы в вузовских теоретических курсах по общему и славянскому сравнительно-сопоставительному языкознанию, по исторической лексикологии, когнитивным аспектам современной лингвистики, семасиологии особенно чешского и словацкого языков. Помимо филологии, практические данные исследования могут оказаться полезными для других дисциплин, освещающих вопросы о роли языка в процессе познания, соотношения языка и внеязыковой действительности, языка и мышления, языка и культуры.
Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации были представлены в докладах на XI Международном съезде славистов в Братиславе /1993/, на международных научных конференциях в Институте славяноведения и балканистики РАН /1993, 1994/, на международных научных конференциях в МГУ им. М.В.Ломоносова /1983, 1993/, на ежегодной Всероссийской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов филологического факультета СПбГУ/1983, 1984, 1986, 1988, 1994, 1999, 2001/, на международной научной конференции "Славистические чтения памяти профессора П.А.Дмитриева и профессора Г.И.Сафронова" в СПбГУ /1999, 2000, 2001, 2002/. Материалы исследования нашли отражение в 50 публикациях общим объемом 40 п.л.
На защиту выносятся следующие положения:
1) В процессе исторического развития языка на фоне относительной стабильности основного словарного фонда в лексическом составе осуществляется функционально-стилистическая дифференциация словаря, которая должна быть осмыслена с современных научных позиций.
2) Поступательное развитие словаря во времени определяется изменениями материальной действительности, эволюцией человеческого мышления и
сознания, формированием системы знаний человека о мире, становлением
8
самого языка и системы его лексико-семантических связей, а также уровнем национального самосознания носителей языка.
3) Заимствованная лексика, основу которой составляет когнитивная корреляция «свой - чужой», изменяется во времени в зависимости от условий исторического развития народов, характера и длительности контактов с другими народами, степени генетического родства заимствующего языка с языком, из которого заимствуются слова, а также в значительной мере от уровня национального самосознания носителей языка.
4) У диахронизмов, т.е. историзмов и частично архаизмов, обращает на себя внимание энциклопедический характер их значений, отражающий когнитивную природу слова как лексической единицы. Специфика архаичной лексики чешского и словацкого языков заключается в степени ее включенности в лексико-семантические системы современного чешского и словацкого языков.
5) Книжная лексика служит средством выражения духовного содержания, что связано главным образом с развитием литературного идиома языка. Отличия чешской книжной лексики от словацкой кроются преимущественно в специфике развития этого идиома в истории чешского и словацкого языков.
6) Развитие эмоционально-экспрессивного аспекта слова во времени идет в направлении от чувственного к интеллектуальному. Специфику эмоционально-экспрессивной лексики чешского и словацкого языков составляет соотношение в них этих двух форм познания.
7) Неологизмы наиболее ярко отражают поступательное развитие лексики языка во времени, которое заключается в ее пополнении новыми словами. При этом чешский и словацкий языки характеризуются неодинаковой
степенью открытости иностранным словам, а также использования собственных потенций слова и ресурсов своего языка.
8) Специфические условия развития современного чешского и словацкого языков способствовали формированию более ярко выраженной полилексии словарного состава современного словацкого языка, по сравнению с лексикой чешского языка с ее довольно отчетливо проявляющейся полисемией.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух разделов «Заимствованная лексика» и «Стилистически маркированная лексика», которые далее делятся на главы, отдельные из которых еще дополнительно подразделяются на параграфы. В конце работы приводится список использованной литературы, насчитывающий 260 научных источников, в том числе 185 на иностранных языках, и список источников языкового материала в количестве 20 наименований.
Исходные положения и культурно-исторические предпосылки в сопоставительном исследовании чешской и словацкой лексики
К концу XX в. ученые пришли к выводу о том, что язык — это динамическая система, находящаяся в состоянии неустойчивого равновесия и постоянного перехода от одного состояния устойчивости к другому (Базылев 1995: 38). В наибольшей степени это наблюдение относится к лексическому уровню языка, т.е. к словарю.
Современный этап изучения языка вообще и его лексического строя в частности отмечен сменой научных приоритетов, проявляющейся в предпочтении тех или иных методов, отражающих роль человеческого фактора в формировании,
10
становлении и развитии словарного состава языка. Вместе с тем «лингвистика языка отнюдь не уходит в сферу периферии современного актуального поля языковедческих исследований» (Бондарко 1995: 69). Смена парадигм дает возможность выявить в форме и значении слова как элементах лексической системы языка, обеспечивающих коммуникацию, дополнительные свойства, связанные с их порождением в процессе речемыслительной деятельности человека, составляющей основу когнитивной парадигмы.
Как показывает практика исследования лексического материала с применением установок когнитивного анализа, при использовании последних в поле зрения исследователей, так же, как и раньше, попадают преимущественно отдельные слова или группы слов, объединенные сегодня общим концептом, который определяется как «дискретная, содержательная единица коллективного сознания, отражающая предмет реального или идеального мира и хранимая в национальной памяти носителей языка в вербально обозначенном виде» (Бабушкин 1998: 12). Представляется, однако, что возможно также сочетание элементов системного лексико-семантического анализа с когнитивным.
В последнее время наряду с денотативной лексикой довольно активно исследуется коннотативный словарь, содержательный план которого дополнительно осложнен разнообразными семантическими наращениями. Между тем внимания заслуживает также рассмотрение стилистически маркированной коннотативной лексики, значимость которой особенно ярко может проявиться на сравнительно-сопоставительном уровне, который представлен в данной работе.
Внутри каждой группы родственных по происхождению языков существуют отношения наибольшей близости между отдельными из них. В группе генетически родственных славянских языков такими отношениями связаны, например, русский, украинский и белорусский языки, входящие в восточнославянский языковой ареал, чешский и словацкий из западнославянского языкового союза или сербский и хорватский, сербский и македонский,
11
македонский и болгарский, относящиеся к южнославянской группе языков. В каждом отдельном случае близость этих языков между собой внутри общеславянского языкового сообщества сложилась исторически и носит совершенно уникальный, неповторимый, специфический характер, который еще недостаточно изучен. Наиболее эффективным методом сравнительно-сопоставительных исследований в области генетически родственных языков учеными признается «системно-структурный метод, требующий от исследователя учета не только всеобщей связи явлений, но и закономерных связей между частями отдельно взятого явления» (Широкова 1998: 14).
После распада Великоморавской империи в 906 г. Чехия на протяжении семи веков была свободным в политическом отношении государством, в состав которого почти все время входила и Моравия и которое имело все условия для полноценного и всестороннего развития разных сторон жизни своего населения, включая его язык и культуру. В этот период, относительно благоприятный для развития духовных ценностей, в том числе и языка, произошло формирование вокруг среднечешского диалекта с центром в Праге общенационального чешского языка с устойчивыми правилами письменной формы, узаконенными Кралицкой Библией (1593), что способствовало преодолению трудностей, возникших в последующий, менее благоприятный для развития чешского языка период в условиях политической несвободы (1621—1918). В отличие от чехов, словаки сразу после падения Великой Моравии на десять веков (906—1918) потеряли свою политическую самостоятельность и оказались в составе древнего государства Угры с господствующим в нем венгерским языком, что привело к более позднему оформлению современного словацкого литературного языка (1843) по сравнению с чешским.
Больше всего чешский и словацкий языки отличаются друг от друга фонетикой, с которой тесно связаны грамматика и словообразование. Древнейшие фонетические отличия между чешским и словацким языками обозначились еще в
12
недрах праславянского языкового единства (ср., например, рефлекс *dj: в чешском — z, в словацком — dz), распад которого привел к значительному увеличению числа расхождений между древнечешским и древнесловацким диалектами (ср., например, результаты изменений древних еров, ятя, юса малого, процесса стяжения звуков, смягчения согласных и др.). Интенсивность и характер формирования фонетических отличий между древнечешским и древнесловацким языками с конца XIII в. были обусловлены появлением письменности на чешском языке, который до конца XVI в. претерпел еще ряд существенных фонетических изменений (например, перегласовки 'а>е, 'u>i, отвердение согласных, изменение долгих гласных и др.), уже почти не затронувших словацкий язык. Таким образом, к периоду национального возрождения славянских народов Центральной Европы, начавшемуся с конца XVIII в., чешский и словацкий языки значительно отличались друг от друга по форме, в которой основоположник словацкого литературного языка Л.Штур видел проявление специфического национального духа словаков, но были чрезвычайно близки в лексическом отношении, особенно в сфере письменности, чему способствовало то обстоятельство, что с XV в. чешский язык репрезентировал письменный язык не только чехов, но и словаков (Pauliny 1958, 1971; Jedlicka 1974, 1987). Философия взаимодействия словацкого языка с чешским в историческом аспекте заключается в обогащении — в силу неблагоприятных для развития словацкого языка общественно-политических условий — словацкого культурного словаря за счет заимствований из чешского языка при всевозрастающем параллельно этому осознанию словаками отличия своего языка от чешского (Buzassyova 1998: 15—16). На истинность и актуальность этого процесса особенно ярко указывает период совместного проживания чехов и словаков в рамках одного государства (1918—1992), в процессе которого не сложилось по-настоящему равноправных условий для самореализации этих двух народов во всех сферах жизни, в том числе и в их
13
языках, что и привело к отделению чехов от словаков и к образованию двух независимых государств — Чехия и Словакия — в 1993 г.
Специфика близкородственных языков наиболее ярко проявляется в заимствованной и стилистически окрашенной лексике, чем и был обусловлен
выбор материала для статей данного сборника. / г (
,______________________¦-------------------------------* * i ,
Воплощением чужого в языке выступают иноязычные слова. Основной причиной заимствования слов из других языков является потребность в наименовании новых реалий. При вхождении в систему нового языка иноязычное слово хоть и подвергается преимущественно фоно-морфологическим изменениям, однако не перестает быть не своим словом. В связи с этим в последнее время исследователи констатируют, что «можно говорить о некоей отмеченности, выделенности иноязычного слова не только в языке, но и в сознании говорящих» (Крысин 1996: 147). Чешский и словацкий языки в прошлом довольно активно заимствовали слова из различных языков, в том числе одинаковых, вследствие чего представляется интересным выяснить особенности восприятия ими латинизмов, германизмов и мадьяризмов, т. е. заимствований из языков, оставивших наиболее заметный след в их лексике на протяжении исторического периода развития двух близкородственных языков.
Лексика каждого языка изменяется во времени, т. е. одни слова устаревают и выходят из активного употребления, в то время как, с другой стороны, происходит постоянное пополнение словаря новыми словами. Наблюдения последних лет над архаизмами и неологизмами показывают, что процессы устаревания и обновления лексикона имеют причины экстра- и интралингвистического свойства (Ковалева 1995: 233) и что основу этих процессов составляет механизм взаимодействия когнитивных и прагматических факторов в развитии языка (Заботкина 1999: 4). Рассмотрение архаизмов и неологизмов чешского и словацкого языков в сравнительном аспекте интересно прежде всего в том плане, что сознание их носителей соотносится с разными по
14
длительности периодами существования письменной формы этих языков, что существенно прежде всего для архаизмов, а также с разными установками культурно-политического характера (например, есть пуризм или нет пуризма), играющих роль в процессах неологизации словаря.
Книжной лексике в последнее время уделяется значительно меньше внимания, чем раньше. А между тем в свете достижений когнитивной лингвистики представляется возможным глубже проникнуть в суть самой пометы «книжное», связав данную коннотацию с языковой картиной мира как системой средств «отображения познавательных и ценностных концептов» (Радбиль 1995: 434). Книжная лексика напрямую связана с развитием литературного языка, которое в исторических условиях Чехии и Словакии шло специфическим для каждого из двух народов путем, что проявилось в дополнительных стилистических наслоениях на книжные слова, наиболее отчетливо проступающих при их
сравнении.
г>
Антропометричность, языка и, в частности, его вербального инвентаря <-~~ ~~ ~~ находит наиболее яркое отражение в экспрессивной лексике, связанной главным
образом с выражением оценки: «только через оценку возможности языка становятся действительностью» (Бахтин 1993: 137). В данной работе с целью охвата более широкого материала рассматриваются преимущественно более структурно оформленные средства выражения экспрессии в чешском и словацком языках на фоне некоторых различий материального, практического и духовного опыта носителей этих языков, что позволяет представить общую картину познавательных и мыслительных процессов, «стоящих» за интенцией выражения экспрессивной оценки.
Сравнение материала толковых, переводных, исторических, синонимических и других словарей чешского и словацкого языков проводится по параметрам лингвокогнитивного анализа: происхождение, форма, значение и его составляющие, вторичная номинация, деривационные и парадигматические
15
отношения между словами в пределах лексико-семантической системы языка, дискурс, материальная действительность, фоновые знания, ассоциативные связи слов, концепт и его составляющие, общественное и индивидуальное сознание.
16
РАЗДЕЛ I. ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА.
Глава I. Латинизмы.
В настоящее время в мире существует около пяти тысяч языков (Лингвистический энциклопедический словарь 1990: 5), однако едва ли какой-то из них может сравниться с латынью по воздействию на развитие мировой науки и культуры.
Заимствования из латинского языка в большинстве языков выступают сегодня в качестве международных слов, или интернационализмов. На первый взгляд поэтому может показаться, что латинизмы легко распознать как в языках, относящихся к разным языковым семействам, так и в таких близкородственных языках, какими являются сегодня чешский и словацкий; но как бы ни были близки языки между собой, любое заимствование, в том числе и латинизм, проходит в каждом из них свой путь развития. Каждое иностранное слово, проникающее в язык, становится членом соответствующей лексической микросистемы или частной системы, специфика которой проявляется прежде всего в том, в какой мере и каким образом в ней реализуется содержание сознания, присущего носителям этого языка (Blanar 1984:98).
Влияние латинского языка на духовную и культурную сферу жизни чехов и словаков началось с самого раннего периода их формирования (Havranek 1936: 3; Pauliny 1971: 11). Еще до исторической миссии Кирилла и Мефодия в Великую Моравию западные миссионеры оглашали своды древних славянских храмов проповедями на латинском языке. С латынью связаны также зачатки чешской и словацкой письменности: древнейшие записи исконных чешских и словацких слов, выражений, топонимов и антропонимов
17 |