ВВЕДЕНИЕ
Изучение лексических единиц является одной из основных задач современного языкознания. Проблемы семантики находятся в центре внимания лингвистов в силу того, что именно через этот аспект раскрывается коммуникативная сущность языка, способность говорящих к означиванию понятий и взаимодействию. Семантика справедливо считается одним из приоритетных направлений потому, что она лежит в основе всех гуманитарных дисциплин и выступает общим элементом в исследованиях номинации, коммуникации, когниции.
Прилагательные со значением ментальное™ (прилагательные ментальности) выделяются в определенный класс лексических единиц современного английского и русского языков благодаря наличию внешних и внутренних для данного класса признаков и связей, присущим ему местом в языковой системе. Рассмотрение данных прилагательных невозможно вне теории языковой картины мира, лексико-семантических групп, лексико-семантических вариантов, внутренней формы, типологии когнитивных явлений — наиболее значимых для современной лингвистики категорий семантики.
Лексические единицы языка как референты обозначаемого отражают не только наличие (бытие) реалий в сознании говорящих, но и мыслимую упорядоченность их в объективном мире — «картину мира» (180, с.242-276). Дискретность же языка предполагает и дискретность отраженного в нем мира (101, с. 173). Язык, с одной стороны, и отраженные в нем мыслительные процессы, с другой, предполагают две стороны исследования лексики — структурную и когнитивную, составляющие два направления настоящего исследования.
Трактовка понятия «картина мира» лингвистами и философами «исходит из тезиса о единстве материального мира, подлежащего отражению
з
с помощью разных языков» (180, с. 246); язык выступает как средство «осуществления рационального познания», фиксации нашего знания о внешнем и внутреннем мире (185, с. 108), что определяет связь языкознания с другими науками и получает отражение в конкретных языковых исследованиях.
Важен при этом и учет соотношения объективного и субъективного в процессе познания, поскольку диалектическое соотношение объективного и субъективного охватывает и сопровождает весь процесс познания, как всего окружающего мира, так и его отдельных элементов.
Весь процесс познания условно делят на три этапа: вычленение, отождествление и классификация предметов действительности (97, с. 172). И уже на первом этапе, вычленении, перед познающим субъектом стоит проблема выбора признака, выступающего как основа вычленения. Таким образом, признак, получающий в категории прилагательного формальную фиксацию, лежит в основе дискретной функции языка, передавая дискретную функцию сознания. С этой точки зрения прилагательные определенного класса (в данном случае «прилагательные ментальное™» английского и русского языков) образуют дискретное когнитивно-формальное единство, представленное в виде замеченных носителями языка («вычлененных» ими) признаков.
В рассматриваемых языках выбор признака мыслимого объекта (явления) происходит свободно, признак в актуальном речевом процессе не закреплен за его носителем. Этот процесс зависит от конкретных условий именования (географические условия, особенности трудового процесса, традиции, актуальной ситуации) и особенностей субъекта его опыта, культуры, первого впечатления, настроения, целей. Это обстоятельство определяет важность сопоставления признаков, ведущих свое происхождение из двух различных концептуальных картин мира и принадлежащих, соответственно, разным языковым картинам мира — английской и русской. Так, на взгляд носителя английского языка некоторые
признаки, выделяемые в русской языковой картине мира, могут оказаться несущественными, поскольку в аутентичной ему картине мира данные признаки не вычленяются (или вычленяются как маловыразительные). Соответственно, сопоставление единиц лексики, принадлежащих данной группе, может рассматриваться как продуктивный метод лингвистического исследования, ведущий к установлению существенных особенностей концептуальных картин через анализ картин языковых.
Говоря о свободе и произвольности признака, нужно помнить, что и свобода и произвольность вычленения относительны, так как человек познает и категоризирует действительность через призму своего родного языка. Поэтому рассматриваемая в работе группа прилагательных ментальности имеет значение как для собственно языкового материала («языковая картина мира»), так и для построения на этом материале концептуальной «картины мира».
Само выделение указанной группы прилагательных не носит характера строго формального и точного. Ассиметрия языкового знака выражается в том, что за определенностью видимого облика лексем стоит едва ли не бесконечная смысловая неоднозначность, преодолеваемая в конкретных текстах, в каждом отдельном актуальном моменте языкового процесса. Именно поэтому речь идет о размытых границах этой (как и любой другой) лексико-семантической группы, о некой fuzzy set, границы которой определяются приблизительно и нечетко.
Однако при всем том «классификация лексики на понятийной основе ... вполне возможна» (255, с. 50). Несмотря на размытость границ, можно говорить об открытом множестве, в состав которого попадают единицы, удовлетворяющие установленному понятийному критерию. Интересно и, очевидно, вполне закономерно, что различные классификации, независимо от того, какие исходные посылки лежат в их основе, выделяют в качестве основных следующие понятийные разделы: «Человек», «Вселенная» и «Вселенная и человек» (см. 180). В разделе «Человек» имеют место четыре
подразделения: «Человек как живое существо», «Душа и разум», «Человек как общественное существо», «Социальная организация и социальные институты». При этом второй подраздел и есть то, что в настоящей работе понимается под «ментальностью».
Характерно, что при дальнейшем членении рубрик как понятийных аналогов действительности концептуальная модель уступает место языковой, и дальнейшее членение лексических единиц, выделение лексико-семантических групп (в дальнейшем — ЛСГ) возможно только при учете категориальных грамматических сем. Здесь, в свою очередь, невозможно оставить в стороне вопросы внутренней формы, ее роль в процессе смыслообразования в теоретическом и практическом аспекте.
Анализ на уровне ЛСГ дает возможность полнее определить сложность семантической структуры слова и выявить системность в организации словарного материала языка. При анализе на уровне более крупных объединений особенности языковой системы затушевываются (Караулов, 1976, с.35).
Выбор для анализа прилагательных ментальное™ определяется, во-первых, тем, что единицы, называющие психические и интелектуальные свойства человека, имеют более сложное соотношение с реальным денотатом действительности, чем, например, прилагательные его физических свойств. Отсюда значимость исследования состава и структуры, образуемых ими ЛСГ для понимания сложного взаимодействия различных факторов, определяющих структуру языка в целом.
Во-вторых, лексико-семантическая группа прилагательных ментальности представлена достаточно широко во всех языках и используется в разных формах реализации общенародного языка (в литературном языке, просторечии, диалектах).
В-третьих, прилагательные занимают особое место среди других частей речи. Так, если глаголы характеризуют человека опосредовано, через указание на присущие ему действия и не содержат указания на постоянство
признака и его значимость для характеристики человека, то прилагательные непосредственно указывают на присущий человеку признак, воспринимаемый как его постоянное свойство. Характеризующая роль прилагательных проявляется более непосредственно. Прилагательные прямо называют характеризующий признак.
Кроме того, исследование прилагательных ментальности имеет прямое отношение к основной тенденции современного языкознания — антропоцентризму, или к изучению «человека говорящего», поскольку именно прилагательные ментальности характеризуют свойства человека, относящиеся к его главной — духовной — индивидуальности и неповторимости.
Базируясь на принципе антропоцентризма, современная лингвистика представляет языковую систему в максимальной приближенности к человеку (Н.Д.Арутюнова, Ю.Д.Апресян, Р.А.Будагов, Г.А.Золотова, Ю.Н.Караулов, Г.В.Колшанский, Е.С.Кубрякова, Б.А.Серебренников, Ю.С.Степанов, И.П.Сусов и др.). Антропоцентризм, или субъектность речи, выступает как ведущий принцип функционального описания языка, интегрирует разные его аспекты и подводит общую базу под исследование словаря, грамматики и текста в их взаимодействии.
С одной стороны, функциональный подход является естественным продолжением и развитием системно-структурного описания языка, с другой — функциональное описание в современной лингвистике совмещается с когнитивным подходом. Отсюда возникает настоятельная необходимость наметить пути взаимодействия системно-структурного описания с функционально-когнитивным в изучаемой области прилагательных ментальности и осознать их соотношение. Здесь, по-видимому, снова следует говорить об особенностях формирования концептуальной картины мира, которая проецируется на лексическую систему, предопределяя языковую картину мира, и отражается в познанных человеком и представленных
языком явлениях и свойствах внешнего мира, т.е. в когнитивных свойствах языка.
Кроме того, будучи лингвистической, работа не может не учитывать междисциплинарных связей в соответствии с экспансионистской парадигмой современной лингвистики. Антропоцентризм призывает к изучению человека как целостного явления. Обращение к человеку как объекту лингвистического анализа видоизменяет границы между дисциплинами, изучающими человека, поскольку нельзя изучать человека вне его языка. Человек в соотношении с его языком получает статус языковой личности, которая как объект лингвистического изучения может быть рассмотрена с 4-х точек зрения: а) принадлежности к социальной общности, б) принадлежности к определенному этносу, в) обладания психикой, г) владения системой языка. Эти точки зрения взаимосвязаны. Поэтому языковая личность — это вид полноценного представления личности, вмещающей в себя и психический, и социальный, и этнический, и культурный компоненты, но преломленные через ее язык и, безусловно, находящие отражение в материале, исследуемом в работе.
Данные обстоятельства обусловили актуальность обращения к данной теме.
В связи с этим представляется важным и научно значимым рассмотреть прилагательные со значением ментальности в системе английского и русского языков в их отношении к концептуальной картине мира, языковой картине мира, системе языка, лексико-семантической группе и языковой личности, что составляет цель данного диссертационного исследования.
Для реализации поставленной в работе цели необходимо было решить следующие общие задачи:
во-первых, исследовать концептуальные основания выделения прилагательных ментальности английского и русского языков в отдельную группу, выявить возможности и основания для использования имеющихся средств классификации;
во-вторых, выявить круг слов, позволяющих наиболее отчетливо показать зависимость особенностей их конкретного лексического значения от значения категориального;
в-третьих, определить структуру исследуемой ЛСГ прилагательных ментальности. Для этого необходимо было проанализировать семантическую структуру всех входящих в группу прилагательных, находящихся в указанных отношениях (синонимичность, антонимичность, подобие внутренней формы) и исследовать основные семантические разряды внутри данной ЛСГ;
в-четвертых, сопоставить особенности семной структуры лексико-семантических вариантов слов (ЛСВ), входящих в выделенные группы, подгруппы и ряды ЛСГ прилагательных ментальности;
в-пятых, показать, что выявленные особенности слов исследуемой ЛСГ свойственны не только английскому языку, но и другим языкам (в данном случае русскому языку). Выявить общее и специфичное в проявлении исследуемого явления, подтвердить возможность и типичность предложенного подхода к анализу данного языкового материала, исследовать имеющиеся корреляции и отличия в двух языковых картинах мира — английской и русской, и таким образом внести свой вклад в их описание.
Теоретические задачи обусловливают необходимость выполнения следующих практических задач:
— выбрать из словарей, из текстов художественной литературы и публицистики и систематизировать материал по данной проблеме, установить основные типы значений;
— определить состав лексико-семантической группы прилагательных ментальности, их место в системе языка;
— провести семасиологический анализ, дать характеристику лексем с учетом интегральных и дифференциальных компонентов значения изучаемых единиц;
— охарактеризовать словообразовательные особенности лексем, относящихся к ЛСГ прилагательных ментальности, выявить наиболее частотные словообразовательные типы, семантически продуктивные модели, определить соотношение производности-непроизводности исследуемых слов;
— рассмотреть лексико-семантическую сочетаемость единиц группы;
— выявить соотношение субъективного и объективного в лексемах данной группы;
— изучить проявление синонимии (полной или частичной), выявить особенности и характер варьирования единиц в речи, тенденции развития и изменения ЛСГ прилагательных ментальности.
Предметом исследования явились общие и частные особенности семантики прилагательных ментальности английского языка (в сопоставлении с русскими), комбинаторно-речевое и словарно-языковое варьирование их значения и, прежде всего, семантические структуры данных прилагательных, модели образования производных значений.
Материалом исследования послужили данные семантики прилагательных и исходных существительных, отраженные в толковых и переводных словарях английского языка: The New Shorter Oxford Dictionary on Historical Principles, Ed by Lesley Brown. Repr. Oxford: Clarendon press, 1993; Essential English Dictionary. London & Glasgow: Collins COBUILD, 1989; Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press, 1982; Oxford Russian Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 1997 и др. Для сопоставления с материалом русского языка использовались данные словарей: «Русского семантического словаря» РАН под общей редакцией И.Ю. Шведовой (1998), «Концептосферы внутреннего мира человека в русском языке» В.И. Убийко (1998), «Идеографического словаря русского языка» О.С. Баранова (1995). Исследовались художественные и публицистические тексты из отечественной и зарубежной
ю
литературы. Общий объем проанализированного материала составил более 3000 единиц.
Основным в работе был метод компонентного анализа, опирающийся, на первом этапе, на учет словарных дефиниций, дополняемых ориентацией на семантическую и синтаксическую валентность слова. Для более полного и всестороннего анализа использовались элементы статистической методики и словообразовательного анализа, прием трансформации и методика сопоставления.
Поскольку лексико-семантическая группа — это поле плана выражения, то для его изучения в диссертации используются дистрибутивный и трансформационный анализы, служащие для установления различий языковых единиц, так как значение слов не столько определяется, сколько разграничивается через дистрибуцию слов.
Это значит, что при помощи дистрибутивного и трансформационного анализа возможно вычленение семантического поля, но не определение его смысловой структуры. Метод дистрибутивного анализа основан на изучении совокупности окружений, в которой данный элемент может встречаться. Данная дистрибуция указывает на близость их значений: это дает основание считать, что семантическая группа действительно объединяет слова с родственными значениями. При помощи трансформационного анализа можно установить семантические различия, не выраженные на дистрибутивном уровне.
Таким образом, дистрибутивный метод в сочетании с трансформационным и методом компонентного (семного) анализа позволил представить более полную картину. Следует отметить немаловажный метод — метод идентификации, выдвинутый Ш.Балли. Этот метод сводится к отыскиванию слова-идентификатора, который должен выражать понятие, идею в наиболее общей, абстрактной и нейтральной форме.
Научная новизна работы состоит в новом подходе к анализируемому материалу, т.е. в попытке совмещения традиционного и когнитивного
и
подходов, что позволяет установить взаимодействие категориального и лексического значений прилагательных, относящихся к сфере ментальности, сходство и различие в составе и структуре ЛСГ данных прилагательных, выявить типологически значимые характеристики для исследуемых лексико-семантических групп двух различных языков с использованием возможностей новой, когнитивной, парадигмы анализа лингвистического материала.
Теоретическая значимость работы состоит в выявлении специфики ЛСГ прилагательных со значением ментальности, определении зависимости семантической структуры ЛСВ слова и ЛСГ слов в целом от их категориальной семы; в установлении общих и специфических особенностей сравниваемых групп двух разных языков. Кроме того, в работе предлагается алгоритм построения лексико-семантической группы, опирающийся на структурный и когнитивный аспекты.
Практическая значимость работы определяется возможностью использования ее результатов в лексикографической практике для уточнения словарных дефиниций в толковых и двуязычных словарях; при преподавании английского языка, в т.ч. в качестве неродного в русской языковой среде, в преподавании вузовского курса лексикологии, теории и практики перевода, сравнительного изучения лингвострановедческих аспектов английского и русского языков.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Структурный метод анализа лексического материала обнаруживает недостаточность представления прилагательных со значением ментальности вследствие неоднозначности элементов, выделяемых на уровне языковой предметности. В целях более эффективного описания лексики ЛСГ прилагательных ментальности (как и других групп) необходимо совмещать возможности структурного и когнитивного подходов.
2. Для всестороннего описания лексических систем и микросистем (в частности ЛСГ прилагательных ментальности английского языка)
12
необходимо учитывать целый комплекс пересекающихся признаков: 1) принадлежность к определенной концептуальной картине мира; 2) принадлежность к определенной языковой картине мира; 3) положение среди других микросистем, место и роль данной микросистемы в макросистеме языка; 4) актуальное употребление и типологию актуальных употреблений.
3. Лексико-семантическая группа прилагательных ментальное™ английского языка наиболее иллюстративно представляет концептосферу внутреннего мира человека, соответственно, она представляет собой материал, необходимый для создания особой картины английской ментальное™, входящей как составная часть в общую английскую языковую картину мира.
4. Для характеристики ЛСГ прилагательных ментальное™ (и элементов этой группы) необходим комплексный учет когнитивных (невербальных) и структурно-предметных (вербальных) признаков материала.
5. ЛСГ прилагательных ментальное™ английского языка обнаруживает ряд корреляций с ЛСГ прилагательных ментальное™ русского языка. Положительные корреляции (совпадения и тождества) обнаруживаются в области когниции (невербального), в то время как предметный материал двух языков дает, в основном, примеры отрицательных корреляций, несмотря на множество случаев этимологической близости единиц лексики.
Апробация работы. Основные положения диссертационной работы докладывались на межинститутских конференциях и во время лекционных занятий со студентами, а также в публикациях по теме исследования.
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и трех приложений: первое - словник английских прилагательных со значением ментальное™, второе — таблица групп прилагательных со значением ментальное™, третье - словник русских прилагательных со значением ментальное™.
13
ГЛАВА 1. ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ В СИСТЕМЕ ЯЗЫКА
1.1. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА КАК МИКРОСИСТЕМА В СИСТЕМЕ ЯЗЫКА
Исследование любого языкового материала предполагает понятие о его системности и структурности, поскольку класс типологически выделяемых явлений ставится в соотношение с другими типологическими явлениями, предполагающими определенные отношения между собой, упорядоченность этих отношений. Особенности актуализации языковых значений прилагательных определяются категориальным статусом анализируемого класса слов. Статус прилагательных не тождественен статусу любого другого класса слов в силу их функциональных, грамматических и семантических особенностей. Так, например, отмечая факт различия между способами языковой актуализации данного класса слов, необходимо, прежде всего, отметить, что общекатегориальное понятие «качества», лежащее в основе значений прилагательных, находится на более высокой ступени отвлечения, чем аналогичное понятие «предметности» у существительных. Именно это обстоятельство объясняет, с одной стороны, факт семантической несамостоятельности, мобильности и полифункциональности ряда прилагательных, что обусловливает их зависимость от существительных, с другой стороны, — наличие всегда эксплицитно выраженного отвлеченного значения, что, в свою очередь, обусловливает более высокую синтагматическую валентность в языке.
Прилагательные ментальное™ английского языка могут быть выделены в отдельную группу слов только по отношению к другим классам слов, на основании сложившихся в современном языкознании критериев. Особенности анализируемого класса слов, наличие общих путей и способов актуализации их значений, а также неоднозначность существующих критериев в качестве классификационных обусловливают относительность и перекрещиваемость в ряде случаев границ между выделяемыми группами
14
прилагательных, что позволяет некоторым из рассматриваемых единиц достаточно свободно менять свою групповую принадлежность. Данная методологическая проблема составляет первоначальный предмет рассмотрения в настоящем исследовании. Другими словами, речь идет о возможности структурных (формальных) и понятийных (неформальных) критериев при оформлении и исследовании группы прилагательных ментальности английского языка.
Структурализм как новое лингвистическое направление развивается в языкознании с конца XIX—начала XX в. Прямыми «предтечами структурной лингвистики были два выдающихся языковеда И.А.Бодуэн де Куртенэ (1845-1929) и Ф. де Соссюр (1857-1913)» (169, с. 18). Представители структурализма рассматривают язык как своего рода структуру. Понятие структуры в различных направлениях структурализма трактуется по-разному. Поскольку структура означает «целое, состоящее, в противоположность простому сочетанию частей, из взаимообусловленных явлений, каждое из которых зависит от остальных и может быть тем, что оно есть, только в связи с ними» (там же, с.5). Язык для структуралистов, также состоящий из взаимообусловленных частей, характеризуется закономерными связями. Следовательно, у структуралистов на первый план выдвигается задача изучения отношений между элементами языка.
Несмотря на спорные моменты данного направления, одним из важных положений, которое выдвигается структуралистами, является подход к языку как к системе. Система как вообще, так и применительно к языку определяется по-разному. «Исходным пунктом всякого системного исследования, — пишет Э.Г.Юдин, — является представление о целостности изучаемой системы. Из этого представления, естественно, вытекают два вывода: во-первых, система может быть понята как нечто целостное лишь в том случае, если в качестве системы противостоит своему окружению — среде. Во-вторых, расчленение системы приводит к понятию элемента-единицы, свойства и функции которой определяются ее местом в рамках
15
целого, причем эти свойства и функции являются в известных пределах взаимоопределимыми со свойствами целого (т.е. свойства целого не могут быть поняты без учета хотя бы некоторых свойств элементов, и наоборот» (296,с. 134).
Несмотря на широкое использование терминов «система» и «структура», не выработаны еще их общепризнанные и достаточно четкие определения и, следовательно, как в других науках, так и в языкознании, эти два понятия или отождествляются, или не четко разграничиваются. Вслед за Ф.П.Филиным и другими языковедами, нам представляется целесообразным различать понятия «система» и «структура». «Система — комплекс органически связанных между собой компонентов (языковой субстанции и языковых связей), а структура — сами связи между компонентами» (276, с. 13). Такого же мнения придерживается Л.Н.Засорина, которая в этой связи отмечает: «Система — это совокупность взаимообусловленных элементов, структурно организованных. Совокупность взаимосвязей между элементами системы, их упорядочение есть структура. Другими словами, структура понимается как определенная система, управляемая закономерной связью. Таким образом, система и структура нерасторжимо связаны, однако в методологическом плане эти две категории допускают изоляцию друг от друга»(169,с. 6).
Язык представляет собой не простую, а сложную систему. Отношения, связывающие ее элементы, неоднородны — одни из них более тесные, другие — менее. Следовательно, в системе языка выделяются определенные группировки элементов, или подсистемы. Одни подсистемы соотносятся иерархически, т.е. подчиняются друг другу, другие функционируют параллельно.
Ввиду такой природы языка, многие лингвисты называют язык системой систем. Например, в этой связи Э.В.Кузнецова отмечает: «Язык в целом — это иерархическая система систем, расположенных не в одной плоскости, а как бы надстраивающихся друг над другом в соответствии с
16
типами единиц, которые имеются в этой системе» (201, с. 10). С таким пониманием языка как системы систем связано выделение «уровней», «ярусов» языка.
Среди уровней языка выделяются лексический и лексико-семантический уровни. Лексический уровень, основной предельной единицей которого является «слово как единое целое, в совокупности всех его форм и значений, называемое традиционно лексемой» (272, с. 7), — образует лексическую систему и является предметом лексикологии. Лексико-семантический уровень, основной предельной единицей которого является лексико-семантический вариант слова (ЛСВ), т.е. самая мелкая единица содержания, образует лексико-семантическую систему и является предметом исследования семасиологии. При этом лексический и лексико-семантический уровни по отношению друг к другу занимают положение формального и содержательного аспектов.
Лексикология — сравнительно молодая область лингвистики. Всего пятьдесят-шестьдесят лет назад в русской лингвистике она даже не выделялась как особый раздел науки о языке. В формировании лексикологии как самостоятельного раздела лингвистики значительную решающую роль сыграло понимание языка как системы и структуры и, следовательно, выделение уровней/ярусов языка.
О системных семантических связях лексики писали уже М.М.Покровский, Л.В.Щерба и другие. У М.М.Покровского мы находим: «Слова и их значения живут не отдельной друг от друга жизнью, но соединяются... независимо от нашего сознания, в различные группы, причем основанием для группировки служит сходство или прямая противоположность по основному значению» (233, с. 82). В этой связи Ю.С.Сорокин отмечает: «Словарный состав языка, несмотря на свою «открытость», не представляет в определенных исторических условиях, будучи известным образом подчиненным общей норме употребления, принципиально безграничного ряда разрозненных единиц. Лексический
17 |