КАТАЛОГ ДИССЕРТАЦИЙ     
   ГЛАВНАЯ   ОПЛАТА И ДОСТАВКА   КАТАЛОГ РАБОТ   ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ОПЛАТЫ   ГАРАНТИИ ДОСТАВКИ   КОНТАКТЫ  
 

Каталог работ

Тема: Синтаксические структуры актуализации в современных германских языках

Содержание
2 Содержание
Введение...4
Глава 1. Теоретические основы исследования...11
1.1. Особенности диалогической речи...11
1.1.1. Диалог как форма речевого общения...12
1.1.2. Внешние и внутренние признаки диалогической речи...13
1.2. Высказывание как единица диалогической речи...24
1.2.1. Высказывание как единица сообщения...24
1.2.2. Коммуникативно-семантическая теория высказывания...29
1.2.3. Модели темарематической структуры высказывания...32
Глава 2. Системно-сопоставительный анализ интегрированных синтаксических структур актуализации как модели информационно-семантической структуры высказывания в английском и немецком языках...37
2. 1. Интегрированные синтаксические структуры актуализации как модель информационно-семантической структуры высказывания...37
2.2. Интегрированные синтаксические структуры
актуализации, основанные на эмфатических конструкциях...41
2.3. Интегрированные синтаксические структуры актуализации, основанные на расчленении семантико-синтаксической
структуры высказывания...50
3
2.3.1. Парцелляция...50
2.3.2. Сегментация...54
2.4. Интегрированные синтаксические структуры актуализации,
основанные на порядке расположения элементов
высказывания...60
Глава 3. Реализация интегрированных синтаксических
структур актуализации в английской и немецкой диалогической речи...79
3.1. Сопоставительный анализ реализаций ИССА в английской и немецкой диалогической речи.
3.1.1. Интегрированные синтаксические структуры актуализации в английской и немецкой диалогической речи, основанные на определенном порядке следования элементов высказывания...79
3.1.2. Интегрированные синтаксические структуры актуализации в английской и немецкой диалогической речи, основанные на конструкциях актуализации...92
3.1.3. Интегрированные синтаксические структуры актуализации в немецкой и английской диалогической речи, основанные на расчленении структуры высказывания...131
3.2. Эквивалентность английских и немецких ИССА в сознании носителей соответствующих языков...138
Заключение...164
Список цитируемой литературы...166
4
Введение
Введение
На протяжении второй половины двадцатого века изучение языка претерпело много значительных изменений. Практически до 50-60-х годов язык исследовался как некая- абстрактная система, и основная задача лингвистики состояла в изучении структуры языка. Вследствие этого, малоизученными оставались особенности функционирования языка в речи, влияние на него экстралингвистических факторов, роль Человека Говорящего в построении высказываний и общения в целом. Характерной чертой лингвистических исследований на современном этапе является поворот в русло деятельностной стороны языка, к вопросам взаимодействия различных языковых средств в соответствии с интенциями коммуникантов, с личностной и социальной сторонами их деятельности. В последние десятилетия большинство работ различных исследователей основываются на антропоцентрическом подходе, в связи, с чем уделяется большое внимание понятию языковой личности, разработке типологии языковой личности, влиянию типа языковой личности на процесс протекания коммуникации и построение высказываний. Диалогическая речь представляет собой богатейшую базу для исследований такого рода. В диалоге «формируется грамматика речи, и, прежде всего грамматика соединения речевых стимулов и речевых реакций — своего рода диалогический синтаксис» (Арутюнова 1986:60). При этом, в центре внимания,. несомненно, находится изучение эффективности диалогического общения, под которой понимается достижение говорящим речевых целей. Говорящему необходимо построить свое высказывание таким образом, чтобы в полной мере передать адресату заключенную в нем информацию. Именно этой проблемой занимается диалогический, или коммуникативный, синтаксис. В частности, в рамках диалогического синтаксиса рассматривается такое понятие, как актуализация определенного элемента высказывания, его коммуникативное выделение. В-каждом языке существует своя система средств актуализации различных уровней - морфологического, лексического, синтаксического, с помощью
которых говорящий получает возможность коммуникативно выделить, подчеркнуть определенный элемент высказывания. Наше исследование направлено на выявление и изучение синтаксических средств актуализации семантико-синтаксического элемента высказывания в английском и немецком языках, особенности их реализаций и функционирования в диалогической речи.
Работа выполнена в русле сопоставительной, или контрастивнои лингвистики. Ведь, как отмечает В.Г. Гак, «сравнение является основным (возможно даже единственным) методом изучения языка» (Гак 1989:4). Сегодня сопоставительная лингвистика - это самостоятельная дисциплина, имеющая свои конкретные задачи. Согласно определению, сопоставительная, или контрастивная, лингвистика предполагает «исследование и описание языка через его системное сравнение с другим языком с целью прояснения его специфичности (системной идиоматичности)» (БЭС 1998:481).
Как отмечают исследователи, при проведении сопоставительного анализа языков необходимо учитывать несколько факторов.
Во-первых, большое значение имеет структура грамматических подсистем сравниваемых языков (Ярцева 1981:105). Кроме того, существуют определенные принципы сравнения языков, а именно: принцип сравнимости; принцип системности, который предполагает сравнение не искусственно изолированных единиц, а определенных систем элементов языка; принцип терминологической адекватности, заключающийся в необходимости определения терминов таким образом, «чтобы они адекватно обозначали сравниваемые явления в обоих языках» (Юсупов 1988:10); принцип достаточной глубины сравнения; принцип учета степени родства и типологической близости; принцип учета положительного и отрицательного переноса лингвистических знаний (согласно этому принципу, результаты исследований одного языка могут быть полезны при изучении структуры другого, однако признаки одного языка не могут быть приписаны другому);
б
принцип двусторонности сравнения; принцип учета функциональных стилей (Юсупов 1988:8-10).
Как подчеркивает В.Н. Ярцева, сопоставление языков включает в себя три последовательных этапа исследований: 1) раздельное описание соответствующих черт каждого языка; 2) установление сравнимости этих черт; 3) сам процесс сравнения (Ярцева 1981:40).
В соответствии с выше сказанным, настоящее исследование предполагает сопоставительное изучение синтаксических средств создания актуализации в английском и немецком языках, во-первых, на уровне их систем, и, во-вторых, в функциональном аспекте, т.е. сравнительный анализ реализации тех или иных структур непосредственно в диалогической речи. Сравнительно-сопоставительные исследования проводятся в русле теории коммуникации и функциональной семантики. Именно этими факторами и обуславливается актуальность выбранной темы.
Теоретической базой для нашего исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов, разрабатывающих проблемы прагмалингвистики, теории речевого общения, коммуникативного синтаксиса. Это такие исследователи, как В.В. Богданов, И.П. Сусов, Л.П: Чахоян, Л.М. Михайлов, А.Г. Поспелова, Т. ван Дейк, Дж. Остин, Дж. Серль и др. В работе также уделяется внимание речемыслительным процессам, лежащим в основе построения- различных видов информационно-семантической структуры высказывания. В этой части исследования мы опирались на. труды таких ученых в области общего и отраслевого языкознания, как С.Д. Кацнельсон, В. Матезиус, К.Г. Крушельницкая, Л.П. Чахоян, К.А. Филиппов, Н.А. Слюсарева, A.M. Поликарпов, М.А.К. Halliday, G. Helbig, R. Quirk и др.
Научная новизна нашего исследования обусловливается в первую очередь тем, что исследуемая в диссертации проблема является еще сравнительно малоизученной, в частности практически отсутствуют работы, посвященные полному и подробному сопоставительному анализу
7
синтаксических средств актуализации определенного семантико-синтаксического элемента высказывания, в частности на материале немецкого и английского языков. Кроме того, впервые данные средства рассматриваются на основе понятия интеграции.
Цель настоящей работы заключается в том, чтобы выявить и описать основные закономерности и средства реализации интегрированных синтаксических структур актуализации (далее ИССА) в диалогической речи английского и немецкого языков.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих частных задач:
1 .Рассмотреть понятие диалогической речи, ее характерные особенности.
2.Рассмотреть единицу диалогической речи - высказывание, а также различные подходы к его изучению.
3.Проанализировать понятие информационной структуры высказывания и его составляющих - темы и ремы. Определить понятие актуализации и описать приемы, позволяющие актуализировать определенный семантико-синтаксический элемент высказывания, в английском и немецком языках.
4.Выявить основные синтаксические средства создания интегрированных синтаксических структур актуализации в немецкой и английской диалогической речи, т.е. провести системно-сопоставительный анализ этих средств в английском и немецком языках.
5.Провести сопоставительный анализ реализаций ИССА в английской и немецкой диалогической речи.
б.Выявить степень употребительности тех или иных средств создания актуализации в диалогической речи соответствующих языков.
7.Проанализировать соотношение ИССА в англоязычной и немецкоязычной литературе.
8 Положения, выносимые на защиту:
1. В английском и немецком языках существует ряд аналогичных приемов, позволяющих актуализировать отдельные элементы смысла высказываний. Эти структуры имеют значительное сходство в системе и некоторые расхождения в реализации их в речи.
2. Интегрированные синтаксические структуры актуализации могут создаваться с помощью различных синтаксических средств, и, в соответствии с этим, подразделяются на подгруппы: ИССА, создаваемые на основе порядка следования элементов высказывания; ИССА, создаваемые на основе конструкций актуализации; ИССА, создаваемые на основе расчленения структуры высказывания.
3. Типы конструкций актуализации в английском и немецком языках имеют в целом одинаковое построение, но различаются некоторыми структурными характеристиками.
4. ИССА, основанные на порядке следования элементов высказывания, преобладают в немецком языке за счет наличия особого функционального класса референциальных местоименных наречий.
5. Использование актуализирующих конструкций в английской и немецкой диалогической речи приблизительно одинаковое. Частотность использования двух других приемов актуализации (порядка следования элементов высказывания; парцелляции и сегментации) неравномерна.
Материалом исследования послужили два произведения на английском языке: «The Green Mile» С. Кинга, «The Catcher in the Rye» Дж. Сэлинджера и два произведения на немецком языке Э.М. Ремарка «Arc de Triomphe» и «Drei Kameraden». Методом сплошной выборки из данных произведений было получено 1870 высказываний. Кроме того, нами были также проанализированы переводы данных произведений соответственно на английский и немецкий языки. Результаты этого анализа выступают в качестве дополнительного материала для исследования синтаксических средств актуализации элементов высказывания в английском и немецком
9
языках. При проведении этого этапа анализа мы опираемся на переводоведческие исследования различных авторов - В.Н. Комиссарова, А.Д. Швейцера, Л.К. Латышева, Казаковой Т.А.
Методы исследования:
Для проведения исследований в качестве основного метода нами был выбран метод коммуникативно-функционального анализа, предложенный Л.П. Чахоян. Кроме того, в работе были также использованы следующие методы: метод контекстуального анализа, сравнительно-сопоставительный анализ, описательно-аналитический метод и метод количественного анализа.
Теоретическая значимость определяется вкладом в дальнейшую разработку коммуникативно-семантического подхода к изучению языковых единиц. Исследования в области речевого диалога актуальны для преподавания иностранных языков, совершенствования практики речевого взаимодействия. Теоретические выводы диссертации могут быть использованы лингвистами, занимающимися вопросами коммуникативного синтаксиса, а также специалистами по переводу и сопоставительной лингвистике.
Практическая значимость связана с возможностью использования теоретических разработок исследования и большого корпуса практического материала на занятиях по теории и практике коммуникативного синтаксиса, а также при написании учебников и методических пособий.
Основные положения диссертации были изложены в следующих публикациях:
1. Сопоставительный анализ темарематической структуры английского и немецкого предложения/Материалы XXX межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Выпуск 2. Актуальные проблемы теории и практики перевода. - СПб., Изд-во СПбГУ, 2001.-С. 58-60.
2. Перевод английских модальных лексических единиц на немецкий язык (на примере высказываний с актуализацией)/Вопросы филологии. Выпуск 7.
10
Сборник статей. Под ред. Е.А. Зачевского, А.В. Хохлова. — СПбГТУ. — СПб., 2001.-С. 91-94.
3. Интегрированные синтаксические структуры актуализации в английской и немецкой диалогической речи/ Англистика в XXI веке. Материалы конференции 22-24 ноября 2001г. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ,2002.-С. 158-164
4. Эквивалентность английских и немецких структур актуализации в сознании носителей соответствующих языков /Академическая лингвистика: Проблемы современной когнитивистики и переводоведения. — Академия Гуманитарного Образования. - СПб.,2003 г
Структура работы:
Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. В первой главе анализируются особенности диалогической речи и ее единицы — высказывания. Исследуется информационно-семантическая структура высказывания и ее составляющие, определяется понятие актуализации.
Практическая часть нашего исследования представлена во второй и третьей главах диссертации. Вторая глава посвящена рассмотрению информационно-семантической структуры высказывания в языковых системах английского и немецкого языков. В этой главе проводится анализ типов интегрированных синтаксических структур актуализации, существующих в английском и немецком языках. В третьей главе проводится сравнительно-сопоставительное исследование реализаций интегрированных синтаксических структур актуализации в английской и немецкой диалогической речи.
В заключении подводятся итоги проведенных исследований. В конце работы приводится список сокращений и список цитируемой литературы, насчитывающий 184 наименования.
11 Глава 1. Теоретические основы исследования
1.1. Особенности диалогической речи
В последние годы в значительной степени вырос интерес лингвистов к изучению речи в ее наиболее естественном проявлении - в общении между говорящими, т.е. «речи как «диалогической деятельности» в конкретной социальной ситуации» (Филиппов 1989:3). Исследовательские работы вскрывают все новые черты, присущие диалогической речи (см. напр, работы Вохрышевой Е.В., 2001; Бабушкиной О.А., 2001; Шенкнехт Т.В., 2002; Королевой О.П...2002; Костюк СВ.. 2002; Цветкова О.Ю., 2002; Родичевой А.А., 2002 и т.д.). Такое пристальное внимание лингвистических исследований к диалогической речи имеет прочное обоснование. Как отмечает И.П. Сусов, «только диалогическая речь ... самым полным образом реализует специфику человеческого языкового общения, как обмена действиями, как социальной интеракции или же цепи таких интеракций. Только в диалогической речи дано полностью все многообразие видов взаимодействия между коммуникативными интенциями общающихся и между их речевыми ходами. Поэтому диалогическая речь представляет наиболее благоприятные возможности для прагмалингвистических исследований, для установления единиц языкового общения, для выявления правил интерактивного речевого поведения участников общения» (Сусов 1984:9).
Диалог - явление сложное и многоаспектное, т.к. «... это система, составленная из многочисленных и весьма разнообразных функциональных и материальных компонентов» (Сухих, Зеленская 1997:8). В нем находят свое отражение различные стороны человеческой деятельности.
Ниже будет сделана попытка охарактеризовать понятие «диалог» и описать его характерные признаки с позиций современного этапа его исследования.
12 1.1.1. Диалог как форма речевого общения
В работах, посвященных изучению различных аспектов диалогической речи, так или иначе, затрагивается проблема существования других форм речи, кроме диалогической. Некоторые лингвисты считают, что устная коммуникация реализуется в трех формах: монологической, диалогической и полилогической (Арутюнова 1992:79). Другие авторы поддерживают идею, высказанную М.М. Бахтиным. Она заключается в следующем: любая коммуникация диалогична (Бахтин 1986). Рассмотрим эти две точки зрения подробнее.
Понятия «диалог» и «диалогическая речь» восходят к греческому dialogos — беседа, разговор двоих. (БЛЭ 1998:135).
Однако, Л.П. Якубинский, анализируя это понятие в своей работе «О диалогической речи», перечислил некоторые характерные особенности диалога, при противопоставлении его монологу, в том числе - наличие нескольких собеседников (Якубинский 1923:24), снимая, таким образом, тройное противопоставление - монолог — диалог — полилог. В результате, остается только дихотомия: монолог — диалог. Кроме того, как отмечает К.А. Филиппов, «в любом случае диалогический принцип организации коммуникативных актов является доминирующим, и этот вывод ставит под сомнение целесообразность выделения полилога в качестве специального направления исследования речи» (1989:56). Можно сказать, что такой подход к определению диалога является на современном этапе преобладающим в лингвистических исследованиях. Так, например, З.В. Корнаева рассматривает диалог как «процесс непосредственного общения, который характеризуется поочередно сменяющими друг друга репликами двух и более лиц» (Корнаева 1982:95). А.Р. Лурия также разграничивает две формы устной речи — диалогическую и монологическую (Лурия 1998:259).
Однако, как уже было отмечено, некоторые лингвисты ставят под сомнение существование монологической речи (Бахтин, 1986; Девкнн, 1981),
13
основываясь на том, что любая речь к кому-то обращена, т.е. предполагает наличие адресата.
Академик Л.В. Щерба писал: «Монолог является в значительной степени искусственной языковой формой, подлинное свое бытие язык обнаруживает лишь в диалоге» (Щерба 1915:3-4). Эта же точка зрения представлена ив работах некоторых современных авторов, например, в исследовании Т.А. Жалагиной; которая предлагает рассматривать монолог как часть диалога, «включаемую в диалогический процесс с целью выполнения определенной функциональной роли и в этом смысле определяемую как опосредованная форма общения» (Жалагина 1988:35). Такой взгляд на монологическое высказывание как на «речевое образование внутри i диалога» представлен в работах ряда исследователей (Варшавская, 1999).
Более того, подчеркивается тот факт, что диалог и монолог представляют собой диалектическое единство. Каждая из этих форм обладает своей спецификой, но вместе с тем они тесно взаимосвязаны (Бим, 1980; Амзаракова, 1982; Варшавская, Зеленщиков и др., 2002).
1.1.2. Внешние и внутренние признаки диалогической речи
Исследования диалога в различных аспектах проводились такими лингвистами, как Т.Г. Винокур, О.С. Ахманова, Н.Ю. Шведова; Е.А. Земская, F. Хельбиг, О.Б. Сиротинина, Л.М. Михайлов, В.Д Девкин, А.К. Филиппов, Л.П. Чахоян и др. В основном этими авторами проводится разграничение между внутренними и внешними признаками диалога. К внешним признакам, как правило, относят следующие:
1. наличие, по крайней мере, двух собеседников, между которыми
происходит непосредственный обмен высказываниями;
2. непринужденный, неофициальный характер речевой обстановки;
3. одновременное протекание восприятия речи на слух, мыслительной подготовки и частичной реализации собственных высказываний;
14
4. большое значение невербальных средств общения. Соотношение
вербальных и невербальных средств (жестов, мимики, характеристики
голоса говорящих) бывает различным и зависит от конкретных
параметров ситуации (Горелов 1980; Михайлов 1994).
Как видим, приведенные выше определения и признаки диалогической
речи включают в себя не только чисто языковые, но и ряд других
параметров. В связи с этим, исследование диалогической речи должно
проводиться не только на основе языковых средств, но также включать в себя
данные психологии, физиологии человека, т.е. человеческий фактор. «Все,
что имеет отношение к существованию и функционированию языка, входит в
компетенцию лингвистики» (Кибрик 1987:35).
В настоящее время в лингвистических исследованиях особое внимание уделяется человеческому фактору, безоговорочно признается, что диалогическая коммуникация в большой мере зависит от роли коммуникантов (см. работы Ю.Н. Караулова, 1987; С.А. Ромашко, 1984; Сухих С.А., Зеленская В.В. 1997,1998; Schmachtenberg R., 1982; Hermann Th.,. 1985 и др.). Как справедливо отмечает Л. Поль, «диалог решающим образом определяется собеседниками» (Поль 1980:93).
«Источником речи, - пишет в этой связи Е.Н. Зарецкая, - всегда является один человек, а точнее, одна человеческая личность. Говорит не человек - говорит его личность. Это, в частности, означает, что по конкретной речи может быть дешифрована личность говорящего» (Зарецкая 1999:7). Речь - «это материал для речевого портрета личности в метаязыковом исполнении» (Пушкин 1989:48). Действительно, в реальной коммуникации участвуют люди определенного пола, возраста, принадлежащие к определенному социальному слою. Все эти признаки участников общения являются коммуникативно-релевантными, и потому важными с точки зрения лингвистики (Богданов 1990:28).
Таким образом, мы выходим на понятие «языковой личности», которое в современных лингвистических исследованиях является центральным
15
(Караулов, Красильникова 1989:3). Под «языковой личностью» авторы понимают способности и характеристики человека, обусловливающие создание и восприятие им речевых произведений (там же). Приведем также определение понятия языковой личности, сформулированное С.А. Сухих и В.В. Зеленской: «личность, пользующаяся вербальными знаками, т.е. живущая в языке - это языковая личность» (Сухих, Зеленская 1998:28).
Наиболее подробная и полная классификация факторов, в наибольшей степени определяющих характер речевого общения, и позволяющих полно описать языковую личность, принимающую участие в процессе: коммуникации, дана В.В. Богдановым. Она включает в себя девять основных факторов и, прежде всего, языковую компетенцию. Во-первых, это уровень владения языком обоими коммуникантами. Во-вторых, их способность использовать литературный язык или диалекты, т.е. использовать функциональный стиль, соответствующий данной ситуации общения.
Некоторыми исследователями для анализа диалогической речи предлагает использовать термин «коммуникативная компетенция» (далее КК) (Филиппов, 1991; Михайлов, 1994). Этот термин представляется более удачным, поскольку сочетает в себе понятия непосредственно языковой компетенции и понятие социальной компетенции (т.е. способности общения).
С точки зрения Л.М. Михайлов, КК включает в себя: знание коммуникативной грамматики, грамматики употребления регулярных и типичных реализаций элементов системы языка; владение говорящим коммуникативными формами предложения; умение определять функциональный тип предложения и связанную с ним коммуникативную интенцию говорящего; умение различать прямые и косвенные речевые акты; умение адекватно реагировать на них в соответствующей коммуникативной ситуации; умение «читать» имплицитные и эксплицитные пресуппозиции, обуславливающие коммуникацию; владение метакоммуникативным инвентарем высказываний, в том числе фатических формул, единиц речевого этикета; знание правил построения коммуникативно-прагматической
16
структуры высказывания; знание функционально-стилистических ценностей языковой структуры (Михайлов 1994:6-7).
Коммуникативная компетенция - это один из важнейших факторов, определяющих характер протекания речевого общения. Именно коммуникативная компетенция говорящего оказывает непосредственное воздействие на структуру и содержание высказывания (Филиппов 1991:51).
Среди остальных факторов В.В. Богданов выделяет национальную принадлежность коммуникантов. Прежде всего, имеется в виду межъязыковая коммуникация. Здесь необходимо учитывать тот факт, что у представителей различных языковых обществ могут существовать допустимые и неприемлемые темы, особые правила общения, культурные нормы и обычаи. В эту же группу В.В. Богданов относит случаи, когда общение протекает на разных диалектах одного языка.
Важное значение имеет также социально-культурный статус говорящих. Это совокупность таких факторов, как: социальная принадлежность, профессия, занимаемая должность, уровень образования, место жительства, семейное положение. Все эти факторы в той или иной степени позволяют судить о характере и объеме знаний коммуникантов, влияют на тему разговора, выбор языковых средств.
Кроме того, значительную роль имеют биолого-физиологические данные: пол, возраст, состояние здоровья, наличие или отсутствие физических недостатков, а также психологический тип: темперамент, интравертная или экстравертная ориентация, элементы патологии. Как отмечает А.А. Добрович, результаты проведенных наблюдений показали, что у экстравертов существуют тенденции к личностному уровню» общения, мобильность, общительность, тогда как интраверты склонны к пассивности, слабой контактности, к ведению разговора на ролевом уровне (Добрович 1987:54).
На протекание процесса коммуникации влияют также текущее психологическое состояние: настроение, цели и интересы; степень
17
знакомства коммуникантов; устойчивые вкусы, пристрастия, привычки (Богданов 1990:27-32)
Добавим к этим параметрам еще один, а именно степень подготовленности собеседников к процессу коммуникации. Данный» параметр описывают в своих работах различные лингвисты, как отечественные, так и зарубежные. Как пишет К. А. Филиппов, подготовленность говорящего к ведению разговора — «это один из ведущих экстралингвистических факторов, постоянно присутствующих в ситуации общения» (Филиппов 1989:9). К.А. Филиппов различает общую подготовленность, говорящего, которая базируется на общем фонде его знаний, и специальную подготовку (Филиппов 1989:9).
В различных ситуациях эти признаки имеют неодинаковую значимость и по-разному влияют на протекание коммуникации. Более того, все вышеперечисленные признаки оказывают непосредственное влияние на выбор и использование говорящими языковых средств в процессе диалогического общения. Вследствие этого, на основе этих языков средств можно воссоздать «портрет» говорящих, т.е. получить о них вполне определенное, конкретное представление (Архипова 2002:110).
Далее, нельзя не отметить тот факт, что на ход коммуникации в целом влияют также межличностные отношения собеседников. В.Д. Девкин предлагает выделять два основных типа межличностных отношений между говорящими: равноправие и неравноправие (главенство и подчиненность). Они обусловливаются различными причинами и могут быть продолжительными, временными, случайными и т.д. (Девкин 1981:11).
Таким образом, при описании' особенностей диалогической речи должны учитываться три основных параметра: личность отправителя сообщения, личность адресата, и, кроме того, ситуация общения. Рассмотрим каждый из этих параметров подробнее.
Всякая коммуникация протекает в определенной ситуации общения, представляющей собой совокупность условий и обстоятельств,
Тип работы: Диссертация
Год: 2004
Страниц: 166



Подобные работы:

  • Синтаксические структуры актуализации в современных германских языках
  • Синтаксические конструкции актуализации семантики аксиологической оценки Проведем полное реструктурирование исходного предложения (73): (73) I got too bored to stand it. Перифразируя данное предложение, получим следующий вариант: (73*) I got so bored that I couldn't stand it any longer. Особенностью семантики данного прилагательного является то, что оно одновременно характеризует состояние агенса (деятеля) и имплицирует характеристику события, действия или ситуации, которая повлияла на ее участника таким образом.
  • Морфологические и семантико-синтаксические способы выражения модальности в адыгских языках
  • Парцелляция в русском и французском языках структурные и семантико-синтаксические особенности (союзов, частиц, др.) и вводных компонентов - выразителей субъективной модальности, приводят к мысли о предикативном характере этих элементов. Как отмечает Л.И. Илия, "всякое изменение в расположении частей предложения означает изменение семантико-синтаксических отношений в предложении".
  • Экспрессивные синтаксические конструкции в языке рекламы: соотношение структуры и значения Поскольку директивные речевые акты предполагают ответные действия; то экспрессивные директивные акты направлены на дополнительное психологическое воздействие на слушающего, чтобы добиться от него необходимого говорящему поведения. Директивные и экспрессивные акты предполагают более интенсивное воздействие, затрагивающее волевую сферу адресата.
  • Синтаксические структуры оригинальной русской гимнографии в аспекте жанровой семантики и прагматики В другом случае причастие с зависимыми словами, также внося причинное значение, эксплицирует совершаемые поступки святого, его действия, другими словами, в причастной синтагме заключена некоторая гипотетическая модель его поведения: Ты н(ъ|)№Б съ пр(е)п(од)оБнъ1ми ВЛ(АДЪ|)Ц,В предстоА.
  • Структурные и семантические особенности экспрессивно-коллоквиальной лексики в современных английском и русском языках Метафорическая номинация - это обозначение новых понятий с помощью старых знаков, т.е. единиц, уже имеющихся в лексической системе общеупотребительного языка: "некоторый прием извлечения нового имени из старого лексикона" (Арутюнова 1998: 358). Метафора - это перенос наименования с одного предмета на другой на основе их сходства.
  • Сложные синтаксические структуры с определительным компонентом в афро-американском варианте английского языка в сопоставлении с литературным английским языком и диалектами Великобритании 'После того как ее братья подросли, они, я думаю, Рут была первой, (кто) начал развозить молоко на велосипеде'. (25) 'Cept for one оГ woman, she was about, 'bout fifty, sixty years old, she the only one that got saved. 'Кроме одной пожилой женщины, ей было около, около пятидесяти или шестидесяти лет, она - единственная, кому удалось спастись'.
  • Биологические и экономические основы совершенствования сортовой структуры и семеноводства зерновых культур в современных условиях
  • Моделирование порождающий семантико-синтаксическик структур в языках различного грамматического строя Первая грамматика киривинского языка, написанная пастором С. Феллоузом, появилась в 1901 г., хотя и ранее издавались очерки и словари администратора колонии сэра Вильяма Мак Грегора (1893 г.) и ученого Сиднея Рея (1895 г). Работы Б. Малиновского 1920, 1922, 1955 гг.
  • Формирование синтаксической структуры предложения у дошкольников с общим недоразвитием речи Витя пьёт тёплое молоко. Витя пьёт моко. (исходное высказывание) (высказывание ребёнка с моторной алалией) Другим признаком расстройства синтаксических операций были перестановки слов в предложении, в большинстве случаев отражающие расположение элементов в глубинно-синтаксической структуре высказывания, что проявлялось в контактном расположении субъекта и объекта действия, субъекта и ло- катива.
  • Формирование синтаксической структуры предложения у дошкольников с общим недоразвитием речи
  • Этнические немцы СССР как фактор советско-германских отношений
  • Сопоставительный анализ квантитативный фразеологических единиц в современных западнороманских языках: французском, итальянском, испанском и португальском
  • Сопоставительный анализ квантитативный фразеологических единиц в современных западнороманских языках: французском, итальянском, испанском и португальском
    © 2006-11г. Планета диссертаций.