КАТАЛОГ ДИССЕРТАЦИЙ     
   ГЛАВНАЯ   ОПЛАТА И ДОСТАВКА   КАТАЛОГ РАБОТ   НА ЗАКАЗ   ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ОПЛАТЫ   ГАРАНТИИ ДОСТАВКИ   КОНТАКТЫ  
 

Каталог работ

Тема: Лингвостилистические особенности русского романса

Содержание
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ... 3
1. Цели и задачи исследования... 3
2. Романс как объект лингвистического анализа... 10
,у'
ГЛАВА I. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РОМАНСНОГО
ТЕКСТА... 31
1.1. Романсный императив... 32
1.2. Романсный вопрос... 53
1.3. Отрицание в русском романсе... 64
1.4. Обращение как жанровый грамматический спецификатор ... 73
1.5. Другие грамматические предпочтения романсного текста... 83
ВЫВОДЫ... 92
ГЛАВА И. ЯЗЫК РОМАНСА В ФУНКЦИОНАЛЬНО-КОНЦЕПТУАЛЬНОМ АСПЕКТЕ... 94
2.1. Эмоциональная парадигма русского романса... 94
2.2. Базовые концепты романса... 108
2.2.1. Концепт ВСТРЕЧА в жанре русского романса... 111
2.2.2. Концепт РАЗЛУКА в сюжетной динамике романса... 116
2.2.3. Концепт СУДЬБА в романсе... 125
2.2.4. Концепт ПАМЯТЬ в жанре романса... 127
2.3. Ооматизмы в системе романсных символов... 137
2.4. Пейзажная атрибутика в русском романсе... 140
2.5. Эстетические функции образных средств в романсе, матрица наложения художественных тропов... 152
ВЫВОДЫ... 157
ЗАКЛЮЧЕНИЕ... 159
БИБЛИОГРАФИЯ... 163
Список использованной литературы... 163
Список словарей и энциклопедий... 177
Список источников... 179
ПРИЛОЖЕНИЕ... 181
Список исследованных романсов... 181
Введение
ВВЕДЕНИЕ 1. Цели и задачи исследования
Русский романс - уникальное музыкально-поэтическое явление русской культуры. Термин "романс" возник в Испании в средние века и первоначально обозначал светскую песню на испанском ("романском") языке, тогда как в церковных песнопениях повсеместно была принята латынь. По мере своего распространения (уже не только в Испании, но и за ее пределами) романс стал обозначать, с одной стороны, поэтический жанр: особо напевное лирическое стихотворение, а также стихотворение, предназначенное для музыки, а с другой - жанр вокальной музыки [Муз. энцикл. 1978: 695].
Русский романс сформировался под множественным влиянием жанрово-культурных источников: старинных рыцарских поэм Испании, песен трубадуров Прованса, французских арий, русского фольклора (петровских кантов и русских фольклорных лирических песен), в' результате чего романс аккумулировал в себе разнообразные и разнородные традиции. На русской почве романс обрел специфические' национально-культурные жанровые черты, узнаваемый, неповторимый облик, и можно говорить о русском романсе как об уникальном явлении.
Если рассматривать русский романс как социокультурный феномен, прежде всего следует определить место русского романса относительно оппозиции массовая / элитарная культура. В культурной ситуации XX— XXI вв. понятия "массовая" и "элитарная" культура в плане их противостояния иногда расцениваются как своего рода научные фикции, причем не только потому, что будто бы отсутствуют четкие критерии их дифференциации, но и главным образом потому, что любой культурный феномен, заявляющий о себе в момент своего рождения как о факте элитарной культуры, со временем осваивается довольно широкими слоями общества и превращается в факт массовой культуры [Эстетика 1989: 412].
Не исключением в этом смысле является и русский романс. Формируясь как субкультура, как салонное исполнение, рассчитанное на посвященных, он превращается в явление массовой культуры. Иногда подчеркивают синкретизм элитарности и массовости в восприятии и оценке самого жанра романса, функционирующего как некий компромисс между массовой и элитарной культурой1. Романсная действительность современной культуры, эксплицируется как действительность традиций. "Являясь неотъемлемой частью отечественного искусства, романс, быть может, в большей мере, чем другие жанры, <...> оказался созвучным духовному складу русской души, ее неистребимой романтической сущности" [Овчинников 1992: 4]'.. При оценке популярности жанра романса естественно учитывать (по тендерному, возрастному, профессиональному, социальному и иным признакам) достаточно условную стратификацию на "романсную" и "не романсную" аудитории. Здесь могут сыграть свою роль и языковая г компетенция адресата, и его вкусы. В то же время романс функционирует на правах некоего культурного достояния, равно актуального для всех носителей определенной традиции, выступая в роли культурного явления, способного удовлетворять эстетические запросы самых различных категорий слушателей.
Актуальность настоящего исследования связана с тем, что при сохраняющейся высокой популярности самого жанра лингвистика романса изучена недостаточно. Нельзя признать удовлетворительными и существующие на сегодняшний день своды лингвистических характеристик романса. Вместе с тем раскрытие стилистических реалий сквозь призму такого жанра, как романс, даст новые импульсы для
1 Подобного рода компромисс является довольно частым в культурной ситуации XX века. Так, к пограничным явлениям можно отнести в литературе творчество П. Коэльо (за внешней простотой сюжета скрывается глубокий философский смысл), в кино — «Твин Пике» Д. Линча (увлекательный детективный сюжет, воплощенный в форму телесериала, предельно насыщен сложными символами), в музыке - русский рок [Никитина 2003:48].
развития соответствующих теорий (теории; отрицания в языке, теории обращения, теории императива и т.п.). Актуальность исследования связана также с необходимостью формирования особой отрасли лингвистики текста, характеризующей тексты группы В (романсы и авторские песни, "женские" романы и мелодрамы, детективы и фэнтези).
Научная новизна исследования заключается, во-первых, в постановке ряда новых проблем в лингвистике романса - таких, как исследование базовых концептов романсного текста (ВСТРЕЧА, РАЗЛУКА, СУДЬБА, ПАМЯТЬ), лингвистика романсного пейзажа, специфика романсных императивов, вопросов, обращений и др. Новизна исследования проявляется, во-вторых, в том, что такие проекции, как язык и жанр, язык и сюжет, язык и композиция, рассматриваются в работе применительно к новому для них романсному пространству. В-третьих, элементы новизны содержит исследование грамматического строя, русского романса через применение методики составления "слепых" сюжетных схем.
Объект исследования - тексты русских романсов XIX - XX вв.
Предмет исследования - функционирование языковых единиц (лексем, конструкций) в канонах романсной формы.
Материалом исследования послужили тексты романсов XIX - XX вв., опубликованные в сборниках "Шедевры русского романса" [Минск; М., 2000], "Русские песни; и романсы" [М., 1989], " Романса свежее дыханье" [Л., 1989], "90 русских романсов" [М., 1996], "Песни и романсы А. Вертинского" [М., 1991], "Избранные романсы: на слова Ф. Тютчева " [М., 1986] и др. К анализу привлекались также отдельные романсы, обнаруженные в текстах художественных произведений, мемуарах, СМИ. В* общей сложности было проанализировано 450 текстов романсов, алфавитный список которых представлен в приложении к работе.
Цель исследования— обнаружение лингвистических приоритетов,
формирующих жанр романса в его конкретном воплощении, и, в обратной перспективе, - выявление языкотворческих процессов, а именно того, каким образом функционирование определенных языковых единиц в жанре романса развивает их семантически, грамматически и прагматически через эстетику, стилистику и риторику формы.
Цель поэтапно определяла постановку и решение конкретных задач исследования:
¦ уточнение дефиниции романса, отграничение романса от соотносящихся с ним смежных жанров (от песни);
¦ выявление и анализ жанрообразующей грамматики романса, совокупности грамматических форм и конструкций, в наивысшей степени свойственных исследуемому жанру;
¦ применение методики составления "слепых" сюжетных схем для анализа процедуры романсного жанроформирования;
¦>¦ характеристика концептосферы романса через выявление базовых концептов (таких, как ВСТРЕЧА, РАЗЛУКА, СУДЬБА, ПАМЯТЬ), и рассмотрение их взаимодействия, а также наложения и соположения с некоторыми другими концептами (СОН, МЕЧТА и др.);
¦ анализ лингвоэстетики романса (метафор, олицетворений, сравнений, метаморфоз, эпитетов, гипербол).
Методы исследования. В качестве ведущего метода в диссертационной^ работе был использован традиционный описательный метод, который сочетался с интерпретационно-аналитическим методом, методами контекстуального и концептуального анализа и постоянно используемым; в работе методом квантитативного сопоставления. Была применена разработанная профессором В.К. Харченко методика составления "слепых" сюжетных схем различной насыщенности, то есть с различной степенью открытости "окон информации".
Методология анализа. Методологически значимыми для решения
поставленных задач стали для нас следующие работы:
¦> в области теории романсов - исследования В.А.Васиной-Гроссман, СИ. Воловой, Н.А. Гришановой, М.А. Овчинникова, М. Петровского и др.;
¦ в области когнитивной лингвистики — труды А.П.Бабушкина, Н.Н.Болдырева, B.F. Воркачева, В.И. Карасика, Е.С. Кубряковой, Ю.С. Степанова и др.;
*1* в области современных исследований теории грамматики — публикации А.И. Бахарева, Л.А. Бирюлина, А.В.Бондарко, Л.М. Михайлова, М.В. Федоровой, B.C. Храковского и др.;
К* в области современных исследований теории художественного текста и лингвопоэтики — ¦ труды Т.В. Бахваловой, В.П.Григорьева, М.И. Лазариди, Ю.И. Левина, М.В. Пименовой, В.К. Харченко и др.
Положения, выносимые на защиту.
1. Взаимодействие языка и жанра в романсе, как и в целом ряде других жанров, имеет двоякую направленность. С одной стороны, романсная специфика ограничивает выбор языковых средств, здесь отдается явное предпочтение некоторым лексическим пластам, морфологическим формам и синтаксическим конструкциям. За счет такого предпочтения / ограничения используемые языковые* средства не только сохраняют, но и развивают жанр романса. С другой стороны, "пребывание" в романсных формах динамизирует, обогащает задействованные средства, что в конечном счете развивает лексику и грамматику языка в целом. Жанровая природа романса выявляет эстетические ценности определенного класса слов и лингвоэстетические возможности целого ряда конструкций.
2. Лингвостилистической особенностью жанра русского романса является обилие императивов. Некоторые романсы целиком строятся на императивных конструкциях, эстетически репрезентируя попытку
8
управлять чужими чувствами, состояниями, эмоциями, действиями, что обусловливает появление самого текста романса. Романсный императив при этом заведомо обречен на неудачу. Безысходность сквозит в подтекстовом слое и придает "внешнему" тексту драматизм, динамику, особую силу воздействия.
3. Для жанра романса весьма характерны также вопросительные конструкции - вопросительные, как правило, только по форме, но лишенные подчас даже ожидания ответа. Сопряжение интеррогативности и эмоциональности - ведущая черта романсного вопроса.
4. Характерное грамматическое предпочтение жанра русского романса - так называемые отрицательные конструкции. Любовь к эстетике отрицания в русской ментальности имеет глубинные фольклорные корни, сохраняется в классической литературе, в современной песне и в жанре романса проявляется достаточно сильно и выразительно. Отдельные романсы едва ли не наполовину состоят из отрицаний, однако чаще отрицательные конструкции образуют ключевые слова романса (не говори, не воскрешай, не покидай, не искушай). Энергия отрицания питает чувственную мотивацию лирического героя (героини) романса, открывает сюжетное движение, дает новые импульсы, усиливает последующее выражение "романсного позитива".
5. Обращения в романсах - это обращения, как правило, к отсутствующему лицу (к возлюбленному или возлюбленной), а также к явлениям природы, неодушевленным предметам, посредством персонификации становящимся свидетелями мыслей, переживаний лирического героя. В романсах присутствует также скрытое обращение к адресату-слушателю.
6. Концептосфера романса включает в себя такие базовые концепты, как ВСТРЕЧА, РАЗЛУКА, СУДЬБА, ПАМЯТЬ. Вербализация концептов позволяет выделить целый ряд романсных предпочтений в использовании
лексем, фразеологизмов. "Сюжет" в романсе более однороден, более определен, нежели в лирическом стихотворении, по определению, бессюжетном. Романсное действие разворачивается по схеме: любовь (возможно, с описанием встречи), разлука (с указанием причины или намеком на обстоятельства), переживание этой разлуки (как один из возможных финалов сюжетного движения) или воспоминание о счастливых мгновениях любви (второй вариант финала сюжетного движения в романсе). Концентрация "случившегося" в романсе усиливает лингвостилистическое напряжение всего жанра, увеличивается прагматическая нагрузка на каждое слово.
7. Состав эстетической палитры романса (метафора, эпитет, сравнение, метаморфоза, олицетворение) отличается меньшей вариативностью по сравнению с "обычным" лирическим стихотворением. Обладая меньшей силой воздействия, нежели обозначения-сигналы самих чувств, состояний, переживаний, действий (любовь, разлука, не покидай,, вспоминай), тропеические средства тем не менее необходимы в романсе как свидетельства художественной тональности, участвующие в создании таких феноменов стиля, как романсный пейзаж (Ночь светла. Над рекой тихо светит луна, / И блестит серебром голубая волна...), романсная деталь (Эта темно-вишневая шаль...), романсное действие (Отвори потихоньку калитку /И войди в тихий садик, как тень...).
Теоретическая значимость работы. Проведенное исследование ориентировано на дальнейшее развитие теории романса как неотъемлемой составной части теории литературы группы В и как собственно "романсной" теории, требующей прежде всего выявления причин жизнестойкости и востребованности самого жанра романса в аспекте создания теории "романсной стилистики". Теоретические результаты исследования могут быть использованы в прагматике и когнитивистике, эстетике и герменевтике текста. В перспективе возможно создание
10
комплексной теории музыкального слова, в которой песни, романсы, кантаты, оперетты, оперы анализировались бы в режиме объединяющей их теоретико-лингвистической базы.
Практическая значимость работы связана с возможностью использования ее в таких лингвистических дисциплинах, как "Лингвистический анализ текста", "Стилистика", "Музыкальная фонетика" и др. Работа может иметь прикладное, практическое значение для обогащения иллюстративной и аргументирующей частей толковых словарей, для развития учебной лексикографии.
Апробация работы. Результаты исследования были представлены в виде докладов на международных и региональной конференциях (Орел 2002, 2003, Воронеж 2003, Белгород 2002, 2003). Текст диссертации был обсужден на расширенном заседании кафедры общей филологии БелГУ. По теме исследования опубликовано 14 работ.
Структура работы. Диссертационное исследование состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографии, включающей список использованной литературы (208 наименований), и Приложения, содержащего список исследованных романсов.
2. Романс как объект лингвистического анализа
Русский романс как национальный вариант общекультурного феномена, несмотря на почти двухсотлетний возраст1 этой музыкально-поэтической формы, остается пока еще слабо изучаемым фрагментом в общей сфере научных исследований. При широчайшей популярности самого жанра работ, посвященных исследованию романса, сравнительно не много. Разумеется, мы не в праве утверждать, будто жанр романса совершенно не изучен, однако на сегодняшний день существуют
1 По данным толковых словарей, термин "романс" в русском языке впервые был зафиксирован Н.М. Яновским в его "Новом словотолкователе" в 1806 г.
11
публикации в основном музыковедческого [Асафьев 1979, Васина-Гроссман 1956, 1980,Музалевский 1964, Овчинников 1988, 1992, Соболева 1985], литературоведческого [Белощин 2002, Волова 1995, Гудошников. 1990, Костюхин 1998, Петровский 1984], культурологического [Черва 1999] характера. Лингвистических исследований романсных текстов явно недостаточно, если учитывать подчеркнутую выше степень востребованности самого жанра. Из монографических исследований назовем диссертации: КД Н:А. Гришановой "Лексика и фразеология русского романса" [М., 1996] и КД Е.В. Карабут "Романсовый текст: прагматика, лексика, образные парадигмы" [Краснодар, 2001]. При несомненных достоинствах этих работ и убедительных результатах, отраженных в них, в пространстве романса остается еще достаточно много незанятых ниш, что является стимулом для продолжения лингвистических исследований.
Являясь музыкально-поэтическим жанром, русский романс естественно становится объектом изучения различных наук, каждая из которых склонна определять его по-своему, так что предложить близкое к универсальному, устраивающее всех специалистов определение. русского романса не представляется возможным, тем более что романс — сложное и многоуровневое образование, для которого найти минимальное количество признаков, исчерпывающим образом обозначающих его границы и определяющих его сущность, затруднительно. Приведем ряд частных определений романса с целью последующего выведения наиболее оптимальной и обобщенной его дефиниции (табл 1.).
Таблица 1.
Актуализируемые признаки жанра Определение романса
Подчеркнута выразительность слова, звуковая поэзия, «Романсъ один изъ видовъ вокальной музыки...Бъ вокальной музыкЬ поэзгя и звукъ — равноправным державы, - онЬ помогают
12
"слово сообщает определенность выражаемому чувству", удвоенная сила воздействия на слушателя.
другъ другу: слово сообщаетъ опредЬленностъ выражаемому чувству, музыка усиливаешь, его выразительность, придаешь звуковую поэзгю, дополняешь недосказанное; оба сливаются во едино и съ удвоенной силой действуютъ на слушателя» [Кюи 1896: 5-6].
Подчиненность мелодии слову,
теснейшая связь музыки и слова.
«Романс — лирическое музыкальное произведение для голоса с более тесной и глубокой связью музыки и слова. Мелодия гибко следует за словом, подчеркивает и развивает те мысли и чувства, которые в тексте заключены, а иногда прямо передает их, настолько она сама ярка и впечатлительна» [Дунаевский 1969:11].
В определении
подчеркнута домашность, интимность, тончайшие психологические оттенки.
«Романс - усложненный вид «комнатной», «домашней» салонной песни, ставшей более интимной, отзывчивой в отношении передачи тончайших оттенков психики -личных душевных настроений» [Асафьев 1978: 3].
Небольшой объем и песенный характер, тематика любви.
«Романс — 1) небольшое музыкально-поэтическое произведение для голоса с сопровождением (на фортепьяно, гитаре и т.п.); романсом часто называют инструментальные музыкальные пьесы (для скрипки, виолончели, фортепьяно), отличающиеся преобладанием
мелодического начала; 2) небольшое лирическое стихотворение песенного типа, чаще всего о любви» [ССИС1993: 536].
13
Утонченный лиризм, тема любви, маргинальный, пограничный характер жанра.
«Романс — это утонченно-лирическое произведение на любовную тему для исполнения с музыкой — синтетический пограничный жанр, вобравший в себя черты различных жанров и видов поэзии и музыки» [Волова 1995:107].
Тема небольшой
любви, объем
текста, опора «не на все богатства языка».
«Романс — это музыкально-поэтическое произведение о любви, небольшое по объему, созданное на основе литературного текста, который, в отличие от текстов реалистической литературы, опирается не на все богатства языка, а лишь на то, что ^определено традицией» [Гришанова 1996: 9].
Лиричность небольшой объем.
и
«Романс — небольшое лирическое музыкально-поэтическое произведение для голоса с музыкальным сопровождением» [СОШ1997: 684].
Диалогичностъ, камерность, "трехгранная структура" (музыка, пение, текст).
«Романс — изначально диалогичное в своем содержании вокально-поэтическое
произведение с сопровождением, выражающее любовное переживание, рассчитанное на камерное исполнение и представляющее собой трехгранную структуру, в которой в относительном равновесии находятся слово, музыка и речь» [Черва 1999: 61].
Небольшой объем, любовная тематика, сочетание текста и музыки.
«Романсовый текст — небольшое (3-4 строфы) стихотворное произведение о любви (чаще всего). Романс - сочетание романсового текста и музыки к нему» [Карабут 2001: 8].
14
Парадоксально, что из приведенных девяти определений более ранние и более музыковедческие определения оказываются глубже и точнее, нежели предложенные лингвистами более поздние определения.
Так, можно поспорить по поводу определения романса, предложенного Н.А. Гришановой, поскольку вообще ни один жанр не опирается на все богатства языка и по характеру используемых в нем средств любой жанр заведомо традиционен.
Можно поспорить также с СИ. Воловой по поводу того, что романс не более "пограничен", чем, например, обычное лирическое стихотворение, баллада или текст песни. Если под "пограничьем" понимать совмещение видов искусств, то и этой особенности все равно будет недоставать для жанроспецифического определения.
Что касается дефиниции романса, предложенной Е.В.Карабут, то она вообще не содержит лингвистических характеристик, что в принципе допустимо, но нас не может удовлетворять из-за нашей установки на прогнозирование взаимосвязи языка и жанра, что стимулирует поиск и обнаружение жанрообязательных компонентов и атрибутов.
На основе комплексного исследования лингвостилистических характеристик русского романса в своем исследовании мы предлагаем следующее определение жанра.
Романс — небольшое по объему музыкально-поэтическое произведение, посвященное, как правило, воспоминаниям о встрече, любви, разлуке и характеризующееся комплексом таких жанрообразующих средств, как вопросительные и отрицательные конструкции, императивы, обращения, слова, называющие и выражающие эмоции и пр.
Сложность в определении самостоятельности жанра романса обусловлена, во-первых, тем, что и песня, и романс являются синкретичными по природе образованиями, совмещающими в себе черты поэзии, музыки и вокала.
15
Во-вторых, сложность в разграничении романса и песни связана с тем, что романс относится к более поздним жанровым образованиям, опирающимся на уже сложившуюся музыкально-поэтическую традицию, но вместе с тем и вырабатывающим свои собственные жанровые признаки. Перечислим точки зрения некоторых исследователей по вопросу взаимосвязи и дифференциации двух жанров: жанра песни и жанра романса.
"Смешение понятий песни и романса нередко происходит потому, что в их основу берутся* поэтические тексты, внешне кажущиеся сходными. Но это сходство на деле иллюзорно. Как раз текстовое содержание сплошь и рядом разграничивает сущность обоих жанров. Романсы пишутся на стихи, передающие глубоко индивидуальные, зачастую сокровенные переживания. Песня же, как правило, тяготеет к поэзии, более обобщенно, широко охватывающей явления жизни" [Музалевский 1964: 7]. "Романс последовательно уходит от социальных, исторических, политических аспектов бытия, своей громадностью разрушающих ту крохотную "социологическую нишу", куда укрылись двое, чтобы побыть вдвоем. Романсовые персонажи или пребывают в этой нише или устремляются к ней — она-то и есть органическое пространство романса. Появляясь в поющем стихотворении, официальные стороны действительности неизбежно сдвигают его в сторону песни или вовсе переводят в песенный регистр" [Петровский 1984: 65-67]. "Романс связан главным образом с лирической сферой чувств, понятие "Песня" включает в XIX-XX вв. широкий круг жанровых разновидностей (сатирич., драм, и др.)" [Муз. энцикл. 1978: 266].
Некоторые исследователи (F.F. Соболева, В. Музалевский) выделяют в качестве синкретичного жанра, точнее "жанровой разновидности" так называемую песню-романс: "Песня-романс — это жанр, близко стоящий и к песне по чередованию куплетов с одной и той же мелодией, по
16
несложности фактурного решения, и к романсу - по более утонченной трактовке поэтических образов, по близости музыкального языка к профессиональной музыке, по обязательности музыкального сопровождения" [Соболева 1985: 45]. Г.Г.Соболева называет песню постоянной "спутницей романса". Если не считать наивно-бытового отождествления песни и романса, то причиной появления так называемой песни-романса в советский период стала особая тематика ("Изба", "Кабак", "Деревенский сторож"), в таких музыкальных произведениях подчеркивалось "сострадание к жизни русского крестьянства, пристальное внимание к быту и судьбе простого человека", то есть прослеживается связь русского советского романса с событиями культурной и общественной жизни. Мы бы назвали указанную группу литературно-музыкальных произведений как "романс советского периода", вызванный к жизни социальным заказом на отражение драмы сословного неравенства (через более утонченные, нежели в песне, музыкальные образы).
Итак, "грань между песней и романсом вплоть до настоящего времени остается "подвижной", иногда даже трудно определить достаточно точно, какое произведение можно отнести к песне, а какое к, романсу", — пишет Л.Д. Никитина [Никитина 2000: 31]. Трудности практического разграничения песни и романса существуют, однако, на наш взгляд, их не следует преувеличивать. В исследованном нами материале синкретизм песни и романса наиболее ярко представлен в таких текстах, как "Вечерний звон" (Т. Мур), "Не уезжай ты, мой голубчик!" (Н.Пашков), "Обойми, поцелуй" (А. Кольцов), "Эй; друг гитара!" (Б.Тимофеев), "Не хочу" (Неизв. автор), "Никого не будет в доме" (Б. Пастернак) и др.
Тексты любовной тематики в сборниках часто встречаются в обеих рубриках: то как песня, то как романс.
Различия песни и романса можно представить в таблице (табл. 2).
17
Таблица 2.
Kpumepmh^^ Песня Романс
Содержательная проекция обобщенность содержания ("в песне больше простоты и обыденности в картинах и стиле, а также обобщенности в тематике и образах") более индивидуализированное, личностное содержание ("романс сложнее по психологическому рисунку и субъективнее в своем лиризме" [Акимова 1980:38])
Исполнитель один исполнитель, ансамбль исполнителей или хор сольное исполнение, в диалоговых текстах возможны два исполнителя (допускается цыганский хор)
Аккомпанемент гитара, фортепиано, народные музыкальные инструменты, ансамблевое или. оркестровое сопровождение гитара, фортепиано, скрипка, виолончель
Тематика охватывает широкий круг явлений; песня бывает не только лирическая, но и детская, солдатская, тюремная и др. тематика романса подчеркнуто лирическая
Эстетика: несколько упрощенная несколько элитарная, возвышенная
Лирический герой в песне чаще рисуется объективированный герой в романсе автор выступает, как правило, от себя лично, лирический герой и автор сливаются
И песня, и романс - самостоятельные жанры, каждый из которых характеризуется особым (ядерным) набором содержательных, в том числе текстообразующих элементов, которые и создают лингвистический каркас жанра. Бурное развитие романса в XIX вв. привело к кристаллизации его собственных дифференциальных жанровых признаков, о чем пойдет речь далее (глава I, II).
Тип работы: Диссертация
Год: 2004
Страниц: 181



Подобные работы:

  • Лингвостилистические особенности перевода художественный произведений с русского на Бурятский и монгольский языки
  • Лингвостилистические и коммуникативно-прагматические особенности английского рекламного текста Итак, эксплицитные и имплицитные сравнения основываются на трех стратегиях рационалистического типа (стратегия преимущества, стратегия УТП и стратегия позиционирования) и составляют концептуальное основание нашего подхода для выделения ядра и периферии категории градуальности в тексте рекламы деловых услуг.
  • Лингвостилистические и риторические особенности спортивного репортажа как жанра СМИ Девятая группа. Названия способов и результатов подготовки игроков к соревнованиям. 1. Обозначения способов подготовки: рус, бол. тренировка; укр. тренування; чеш. trenink; пол. trening; рум. antrenament.Десятая группа. Термины, называющие любителей футбола.
  • Лингвостилистические особенности французской эпиграммы XVI - XX Веков Одна из любовных эпиграмм Лебрен-Пиндара дает нам еще один пример развернутой в рамках целого стихотворения метафоры. Deux conquerants (c'est Amour et Clarice) Ont assiege mon Coeur de toutes parts; Si que jamais Lowendal ni Maurice Ne surent mieux bloquer tours en ramparts.
  • Теркулова, Дина Раильевна Лингвостилистические и коммуникативно-прагматические особенности английского рекламного текста
  • Теркулова, Дина Раильевна Лингвостилистические и коммуникативно-прагматические особенности английского рекламного текста
  • Теркулова, Дина Раильевна Лингвостилистические и коммуникативно-прагматические особенности английского рекламного текста
  • Лингвостилистические особенности портрета как жанра художественного дискурса Проанализированный материал показал, что высокомерие является главной чертой характероцентричного портрета Беренис. Внешними проявлениями этой черты являются походка, грация героини, положение ее головы. При описании высокомерия Беренис используются следующие языковые средства - словосочетания "to stand up and out with superiority)), "superior grace)), "high-poised head)) и прилагательные "supercilious", "distant".
  • Лингвостилистические особенности выражения побудительности в текстах официально-деловой прозы 3. Установки адресанта на тип общенияИнтересы адресанта требуют соблюдения рамок кооперативного общения. Чтобы поддержать добрые кооперативные отношения, которые необходимы адресанту для достижения своей иллокутивной цели, он использует эмоционально настраивающие коммуникативные ходы, одновременно выполняющие функцию аргументов.
  • Лингвостилистические особенности выражения побудительности в текстах официально-деловой прозы
  • Этнические особенности русского правосознания В целом можно сказать, что советское правовое воспитание способствовало поднятию правосознания до стадии "осознания права", но стадия "борьба за право" была, как правило, скрыта "за облаками", потому что идеология убеждала, что социализм уже победил, права всем уже вроде как розданы и борьба за них не нужна.
  • Структурно—семантические особенности глаголов мышления таджикского и русского языков Частные грамматические значения в общих структурах глаголов мышления в Ят и Яр. Взаимодействие различных частных значений в ракурсе структуры глаголов мышления Ят и Яр, выражающих характер протекания мыслительного действия, дает основание поставить вопрос о существовании особой функционально-семантической категории, объединяющей характер и способ протекания мыслительного акта.
  • Линз в окультуролог ические особенности русского текста с позиции носителя Болгарского языка
  • Лингвостилистические параметры пространственной перспективы в художественном тексте
  • Лингвостилистические и лингвокультурные характеристики англоязычного песенного дискурса Куплет 1: I have often thought of my life as fantasy That the dreams I bought didn't belong to me But the grace I know as love Makes me thank my stars above Припев 1: I'm right where I wanted to be I found heaven on earth and I set myself free There's the angel of destiny walking in front of me And I'm right where I wanted to be Куплет 2: All the feelings that, as always, I've denied Left me chained with anger, shivering inside I was searching for the key But with eyes too blind to see Припев 2: I was right where I wanted to be I found heaven on earth and I set myself free There's the angel of destiny walking in front of me And I'm right where I wanted to be (J.
    © 2006-11г. Планета диссертаций.