КАТАЛОГ ДИССЕРТАЦИЙ     
   ГЛАВНАЯ   ОПЛАТА И ДОСТАВКА   КАТАЛОГ РАБОТ   НА ЗАКАЗ   ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ОПЛАТЫ   ГАРАНТИИ ДОСТАВКИ   КОНТАКТЫ  
 

Каталог работ

Тема: Структурные и семантические особенности экспрессивно-коллоквиальной лексики в современных английском и русском языках

Содержание
ОГЛАВЛЕНИЕ
...з
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ КОНТРАСТИВНО-СОЦИОЛЕКСШСОЛОГИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ ЭКСПРЕССИВНО-КОЛЛОКВИАЛЬНОГО ПРОСТОРЕЧИЯ...9
1.1. Методологические аспекты социолексикологии...9
1.1.1. из истории становления социолексикологии...9
1.1.2. Основные направления социолексикологического анализа...10
1.1.3. понятийный аппарат социолексикологического анализа...18
1.2. ЭКСПРЕССИВНО-КОЛЛОКВИАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА КАК КОМПОНЕНТ ПРОСТОРЕЧНОГО ВОКАБУЛЯРЛ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ...27
1.2.1. КОЛЛОКВИАЛИСТИКА ИКОЛЛОКВИАЛЬНАЯЛЕКСИКА: ПРОБЛЕМАТИКА ВОПРОСА...27
1.2.2. Экспрессивные коллоквиализмы в просторечной лексикографии...33
1.2.3 Место экспрессивно-коллоквиальнойлексики в структуре просторечного вокабуляра...42
1.3. КОНТРАСТИВНЫЙ ПОДХОД К АНАЛИЗУ СТРУКТУРЫ ИСЕМАНТИКИ ЭКСПРЕССИВНО-КОЛЛОКВИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ...50
1.3.1. Экспрессивные коллоквиализмы как словообразовательные дериваты.-...50
1.3.2. Основные понятия семантического анализа экспрессивных коллоквиализмов...54
1.3.3. Основные принципы контрастивного описания экспрессивных коллоквиализмов...56
1.4. Выводы по главе 1...60
ГЛАВА 2. СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЭКСПРЕССИВНО-КОЛЛОКВИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ...62
2.1. Структурно-неотмеченные экспрессивные коллоквиализмы...62
2.1.1. аффиксально-производные экспрессивные коллоквиализмы...62
2.1.2. Сложные экспрессивные коллоквиализмы...82
2.1.3. Сложно-аффиксальные экспрессивные коллоквиализмы...88
2.2. Структурно-отмеченные экспрессивные коллоквиализмы...90
2.2.1. экспрессивные коллоквиализмы- сокращения и смежные дериваты...91
2.2.2. Экспрессивные коллоквиализмы-интегрированные слова...98
2.2.3. Экспрессивные коллоквиализмы - итеративы...99
2.2.4. Экспрессивные коллоквиализмы-заимствования и гибриды...102
2.2.5. Экспрессивные коллоквиализмы -пиджинизмы и деструктивы...104
2.3. Продуктивность структурных типов и моделей...106
2.4. Выводы по Главе 2...108
ГЛАВА 3. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЭКСПРЕССИВНО-КОЛЛОКВИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ...110
3.1. Семасиологические особенности экспрессивных коллоквиализмов...110
3.1.1. лексико-семантические группы экспрессивных коллоквиализмов...110
3.1.1. Синонимические ряды экспрессивных коллоквиализмов...133
3.2. Ономасиологические особенности экспрессивных коллоквиализмов...144
3.2.1. экспрессивно-коллоквиальные дериваты с переносом наименования...144
3.2.2. экспрессивно-коллоквиальные дериваты без переноса наименования...160
3.3. Продуктивность семантических моделей и лексико-спмантических групп...165
3.4. Выводы по Главе 3...167
ЗАКЛЮЧЕНИЕ...170 СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ...172
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ...173
СПИСОК СЛОВАРЕЙ...198
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИНТЕРНЕТА...201
ПРИЛОЖЕНИЕ...202
Продуктивность структурных типов и моделей...202
Продуктивность семантических моделей...•...221
Проект англо-русского словаря ЭКЛ...223
Введение
ВВЕДЕНИЕ
Различным аспектам проблемы взаимодействия общества и языка посвящены труды отечественных и зарубежных лингвистов: В.М. Жирмунского, Д.С. Лихачева, И.А. Мельчука, А.Д. Швейцера, Д.Н. Шмелева, В.Н. Ярцевой, Л. Блумфильда, Д. Хаймса, У. Лабова, Дж. С. Кеньёна, Х.Л. Менкена. Работы этих и других ученых могут послужить фундаментом для дальнейших исследований, в частности, для описания экспрессивно-коллоквиальной лексики в английском и русском языках, которая не нашла еще своих исследователей. Это объясняет выбор темы нашего исследования и его специфику.
В плане социальной лексикологии (социолексикологии) в диссертации использованы основные положения, содержащиеся в трудах В.П. Коровушкина, В.В. Химика, В.А. Хомякова, из зарубежных лингвистов - Э. Партриджа и СБ. Флекснера. Здесь же важными для теории социолектологии оказались также исследования В.Д. Бондалетова, В.Г. Вилюмана, М.А. Грачева, В.И. Жельвиса, М.М. Маковского, А.А. Миллера, О.Б. Сиротининой, Ю.М. Скребнева, из зарубежных лингвистов - Дж. Драскау, Р.А. Хадсона, Дж.К. Хоттена.
В планах семасиологии, ономасиологии и словообразования в основе диссертации лежат труды отечественных и зарубежных лингвистов: И.В. Арнольд, О.С. Ахмановой, Т.М. Беляевой, Е.Г. Беляевской, З.Н. Вердиевой, В.А. Звегинцева, Е.А. Земской, П.М. Каращука, Е.С. Кубряковой, О.Д. Мешкова, И.Г. Милославского, В.Н. Немченко, В.М. Никитевича, М.В. Никитина, П.А. Соболевой, М.Д. Степановой, В.Н. Телия, И.С. Торопцева, О.В. Труевцевой, И.С. Улуханова, А.А. Уфимцевой, П.В. Царева, В. Адамса, Л. Бауэра, О. Есперсена, X. Коциоля, Л. Липки, Р.Б. Лиза, Р. Либера, X. Марчанда, С. Ульмана.
Для формулирования принципов, задач и методов контрастивно-типологического анализа нашего материала существенными оказались положения, содержащиеся в работах В.Д. Аракина, В.А. Виноградова, В.Г. Гака, М.М. Гухман, С.Д. Кацнельсона, Г.А. Климова, Е.С. Кубряковой, А.Е. Супруна, У.К. Юсупова, Э. Косериу, Р. Якобсона.
4
Для определения понятий «экспрессивность», «эмоциональность», «оце-ночность» использовались труды В.Н. Гридина, В.Г. Гака, А.Д. Григорьевой, Л.А. Кошель, Н.А. Лукьяновой, Ю.М. Малиновича, Е.А. Нефедовой, Р.С. Са-киевой, И.И. Туранского, М.В. Шилиной и др.
Методологической основой предлагаемого анализа экспрессивно-коллоквиальных слов является положение о тесной взаимосвязи развития общества и языка при определяющей роли первого. Основные положения современной социолингвистики, социолектологии, контрастивной и типологической лингвистики, содержащиеся в трудах вышеназванных авторов, послужили теоретическим фундаментом нашего исследования.
Объектом контрастивно-типологического анализа являются экспрессивные коллоквиализмы (ЭК) английского и русского просторечия. Предметом исследования является структура и семантика просторечных ЭК.
Актуальность исследования заключается в том, что контрастивное описание субстандартных единиц является одним из важнейших и малоизученных вопросов взаимодействия общества и языка. Субстандартная экспрессивно-коллоквиальная лексика (ЭКЛ) отражает процессы, происходящие в обществе и в языке, а также в культуре в целом. Это проявляется в количественном увеличении лексических экспрессивно-коллоквиальных единиц в английском и русском языках национальных периодов, а также в активизации различных способов просторечного словообразования. Сбор, обобщение, лексикографическая фиксация, социолексикологическое описание и контрастивная интерпретация ЭКЛ в английском и русском языках являются логичным лингвистическим ответом на перечисленные выше процессы развития названных языков.
Цель исследования — установить в рамках социолексикологии типологические черты, сходства и различия в структуре и семантике английской и русской ЭКЛ.
Исходя из поставленной цели, ставятся следующие задачи:
1) сформировать систему понятий и разработать методику контрастивно-го социолексикологического описания экспрессивно-коллоквиальных слов как
5
просторечных элементов в английском и русском языках;
2) определить типологические черты, сходства и различия экспрессивно-коллоквиальных слов в планах формы и содержания в английском и русском языках;
3) выявить продуктивность структурных типов и моделей в ЭК Л и продуктивность семантических моделей ЭК в английском и русском языках.
Материал исследования суммарно насчитывает 8675 единиц; из этого количества в английской части - 5550; в русской - 3125. Примеры извлечены методом сплошной выборки из следующих словарей:
1) ЭК Л английского языка извлечена из: а) «Большого англо-русского словаря» под ред. И.Р. Гальперина - 1290 единиц с пометами «шутливо», «иронически», «пренебрежительно», «презрительно», «эмоционально-усилительно»; б) «Нового англо-русского словаря современной разговорной лексики» С.А. Глазунова - 560 единиц; в) словаря «Сленг и эвфемизм» Ричарда Спирса - 2150 единиц с пометами «разговорное» (colloquial), «шутливо» (jocular), «иронически» (ironical); г) «Словаря английских коллоквиальных идиом» Ф.Т. Вуда и Р.Дж. Хилла- 1550 единиц с пометами colloquial, jocular.
2) ЭКЛ русского языка извлечена из: а) «Большого словаря русской разговорной экспрессивной речи» В.В. Химика - 1165 единиц; б) «Словаря московского арго» B.C. Елистратова- 845 единиц; в) «Толкового словаря ненормативной лексики русского языка» Д.И. Квеселевича - 485 единиц; г) «Экспрессивного словаря диалектной личности» Е.А. Нефедовой - 366 экспрессивных единиц; д) «Словаря русского языка» под ред. СИ. Ожегова - 264 единицы с пометами «разговорное», «иронически», «шутливо».
Использованы также интернет-ресурсы.
Методы исследования. В рамках общелингвистического сравнительно-сопоставительного метода в диссертации применяются следующие частные методы и приемы контрастивно-социолексикологического описания:
1) контрастивно-социолингвистический анализ для определения социолингвистических характеристик ЭКЛ как просторечного компонента лексиче-
б ских систем английского и русского языков;
2) социолексикографический анализ словарных статей, дефиниций и помет для раскрытия значения и функциональных особенностей ЭКЛ и для их адекватного толкования;
3) дериватологический анализ для установления особенностей производ-ности ЭК в планах формы и содержания;
4) контрастивно-типологический анализ для выявления типологических черт, сходств и различий в форме и содержании ЭК;
5) анализ по непосредственным составляющим для выявления структурных типов и структурных моделей;
6) табличная обработка и количественный подсчет для определения продуктивности структурных и семантических типов и моделей ЭКЛ сравниваемых языков.
На защиту выносятся следующие положения.
1. Экспрессивно-коллоквиальная лексика является исторически сложившимся, генетически разнородным, относительно устойчивым пластом просторечной лексической системы английского и русского языков, обладающим нормой второго уровня и содержащим стилистически сниженную лексику, в основном, шутливо-иронического и фамильярно-насмешливого, реже, пейоративного характера.
2. Основные типологические черты ЭК английского и русского языков в плане выражения представлены наличием структурно-неотмеченных и структурно-отмеченных ЭК в данной контрастивной паре. Характерной особенностью английской ЭКЛ являются полупрефиксальные, полусуффиксальные ЭК, псевдономенклатуры, пиджинизмы и интегрированные слова. Для русской ЭКЛ присуще значительное количество аффиксально-комбинированных структур и телескопии. Наибольшее сходство сравниваемых ЭК наблюдается в наборах сопоставимых структурных моделей, специфических для каждого из названных структурных типов; перечень этих моделей в каждом из языков конечен и исчислим.
7
3. Основные типологические черты ЭК английского и русского языков в плане содержания представлены наличием бытовых функционально-понятийных областей в экспрессивно-коллоквиальных лексических подсистемах названных языков, выделимостью в структуре данных областей общих лек-сико-семантических групп ЭКЛ.
4. Основное различие в образовании ЭК заключается в том, что, в плане выражения, системы ЭКЛ сравниваемых языков активизируют различное по набору и по специфике количество субстандартных моделей ЭК, а в плане содержания, отражают специфические для английского и русского языков предметы и явления; эти системы проявляют различную продуктивность при семантической деривации ЭК.
Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней впервые контра-стивный метод применяется к анализу ЭК английского и русского языков в планах выражения и содержания; впервые на единых классификационных принципах и в единых терминах описываются структурные и семантические особенности ЭКЛ английского и русского языков.
Теоретическая ценность работы состоит в том, что в ней сформулирована целостная система базовых социолексикологических понятий, уточнены соответствующие компоненты лексического субстандарта в английском и русском языках как объекта контрастивно-типологического анализа.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования материала и результатов исследования при разработке лекционных курсов по теории языка, типологии английского и русского языков, контрастивной лингвистике, сопоставительной социолексикологии, лексикографии и стилистике, социолингвистике, при составлении толковых и переводных словарей лексического просторечия, для создания учебных пособий по курсу разговорной практики английского и русского языков.
Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, списка принятых сокращений, Списков научной литературы, словарей, источников интернета и Приложения.
В первой главе формулируются теоретические основы контрастивно-типологического анализа ЭКЛ в английском и русском языках; определяются такие понятия как «экспрессивность», «эмоциональность», «экспрессивно-коллоквиальная лексика», «экспрессивные коллоквиализмы».
Во второй главе устанавливаются структурные типы и модели ЭК английского и русского языков, раскрываются типологические черты, сходства и различия ЭК в плане формы, сопоставляется продуктивность структурных типов и моделей.
В третьей главе выявляются семасиологические и ономасиологические особенности ЭК английского и русского языков, выясняются типологические черты ЭК в плане содержания в рамках лексико-семантических групп и синонимических рядов, а также в аспекте семантической деривации.
Список использованной научной литературы насчитывает 315 наименований, из них 262 - на русском языке и 53 - на иностранных языках. Список словарей - 36 наименований, из них 23 - на иностранных языках.
В Приложении даны: 1) продуктивность структурных типов и моделей ЭК; 2) продуктивность структурно-отмеченных способов словообразования; 3) продуктивность семантических моделей с переносом наименований; 4) продуктивность семантических моделей без переноса наименований; 5) проект англорусского словаря экспрессивно-коллоквиальной лексики.
Общий объем диссертации, включая Приложение, составляет 298 страниц, из них 171 страница - собственно текст исследования.
Апробация работы. Основные положения диссертации изложены на 7 научных конференциях в Вологде и Череповце и отражены в 8 публикациях автора.
9
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ КОНТРАСТИВНО-
СОЦИОЛЕКСИКОЛОГИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ ЭКСПРЕССИВНО-
КОЛЛОКВИАЛЬНОГО ПРОСТОРЕЧИЯ
1.1. Методологические аспекты социолексикологии
1.1.1. ИЗ ИСТОРИИ СТАНОВЛЕНИЯ СОЦИОЛЕКСИКОЛОГИИ
Предметом исследования социальной лексикологии любого языка является его нестандартная или просторечная лексика и фразеология (Коровушкин 1993: 3). Изучение английской субстандартной лексики началось с появления в 1517-1537 г.г. глоссария воровского сленга Копланда «The Hye Waye to the Spyttel House» и проводилось, в основном, в лексикографическом плане. Изучением истории становления английской просторечной лексикографии занимались В.А. Хомяков (1978; 1980), О.В. Смирнова (1986), В.П. Коровушкин (1989 а: 19-58). Начиная с XVI по XX век появилось много различных словарей и глоссариев, фиксировавших сленг, жаргоны, арго, вульгаризмы и коллоквиализмы в британском, американском, австралийском и других вариантах английского языка. Некоторые составители таких словарей прилагали к ним свои трактовки регистрируемой ими лексики, например, Дж. Хоттен (Hotten 1859).
Лексикологическое изучение английского просторечия началось с выхода в свет в 1933 г. монографии Э. Партриджа «Slang To-day and Yesterday». Зарождение социальной лексикологии английского языка вместе с появлением этого фундаментального труда было следствием огромной лексикографической работы Э. Партриджа. Взглядам Э. Партриджа и его подходам к сленгу, вульгаризмам, диалектизмам, городским полудиалектам и другим компонентам англоязычного просторечия посвящена работа С.А. Цириховой (Цирихова 1996).
Исследование СБ. Флекснера также имело большое значение для развития социальной лексикологии английского языка. Основные положения его подхода изложены в предисловии, во введении к приложению и в приложении ко второму (1967 г.) изданию словаря американского сленга. Этот словарь был
10
составлен Г. Уэнтвортом с участием СБ. Флекснера и впервые был издан в 1960 г. Второй, дополненный вариант данного словаря вышел в 1975 г. Особое внимание СБ. Флекснер уделил «субкультурным» группировкам в американском сленге, а также способам и источникам формирования сленгизмов.
Основателем собственно социолексикологического направления в отечественной лингвистике является В.А. Хомяков, который сформулировал основные понятия английского лексического просторечия и выявил его основные особенности. Основные труды В.А Хомякова (Хомяков 1970, 1971, 1974, 1985) послужили методологическим фундаментом для последующих исследований отдельных жаргонов и арго в английском и русском языках.
В.П. Коровушкин продолжил, развил и детализировал идеи, заложенные в трудах В.А. Хомякова на материале английского и русского лексического субстандарта и военных жаргонов. В своих работах (Коровушкин 1989, 1993, 1994, 2000, 2005) он заложил теоретические основы контрастивной социолек-тологии, представил социальную лексикологию как автономную отрасль языкознания, сформулировал социолектологическую концепцию английского и русского лексических субстандартов и основы социолингвистического, социолексикологического, социолексикографического и дериватологического описания военных жаргонизмов.
Таким образом, история становления социальной лексикологии как отдельной лингвистической дисциплины насчитывает немногим более полувека и представлена, главным образом, трудами британских, американских и российских ученых. Рассмотрим теперь основные положения социолексикологических концепций вышеназванных авторов, уделяя особое внимание уточнению понятий и содержания соответствующих терминов, связанных с изучаемыми нами лексическими единицами.
1.1.2. Основные направления социолексикологического анализа Концепция Э. Партридэ/са. В его монографии (Partridge 1975: 2-3, 10-36, 122-348) даются общая характеристика и определение понятий «сленг», этимо-
11
логия термина «сленг», синонимы к нему и диапазон охватываемых этим понятием языковых явлений; анализируются причины употребления сленгизмов в речи и отношение к сленгу, его социальный статус как языковой формы; уточняется сущность сленга; приводится очерк истории сленга по столетиям, начиная с XVI в. и, кончая XX в.; прослеживаются также современные тенденции развития сленга; рассматриваются отдельные аспекты слега - его вариации и формы существования, необычные по своей структуре сленгизмы; описывается американский сленг - формы его существования и характерные черты, его исследователи и носители; приводятся глоссарии британского, американского и австралийского сленга (подробнее об этом см.: Коровушкин 1993: 10).
Э. Партридж не дает в монографии своего собственного определения сленга, однако, в более поздней работе «Usage and Abusage» (Partridge 1964: 293) он уточняет место сленга в системе нестандартной лексики, помещая его ниже коллоквиализмов, но выше кэнтизмов, исключая из него диалектизмы. Наряду с термином «сленг» (slang) в значении «незаконная разговорная речь» (illegitimate colloquial speech), который вошел в употребление около 1850 г., для обозначения того же понятия использовались такие синонимы как «специальный малопонятный жаргон» (lingo) - в среде представителей низшего класса и «арго» (argot) - в среде образованных людей.
Анализируя причины возникновения сленга в английском языке, Э. Партридж считает, что он появился в разговорной речи. Присоединяясь к мнению таких ученых, как Г. Брэдли, Г. Мэнкен и А. Ничефоро, он отмечает, что причинами его возникновения являются: 1) желание усилить живость и интимность использования языка (Г. Брэдли); 2) употребление слов без знания всех оттенков их значений и сфер функционирования остроумными умными людьми (Г. Мэнкен); 3) результат личностных или биологических факторов, представленных физиологическими и психологическими характеристиками индивида, и внешних факторов, представленных социальными, экономическими, географическими и другими характеристиками группы индивидов (А. Ничефоро).
Э. Партридж выделяет несколько разновидностей специальных сленгов,
12
например: сленг кокни (cockney slang), сленг трактиров (public-house slang), сленг рабочих (workmen's slang), сленг торговцев, лавочников (tradesmen's slang), сленг литературных критиков (literary critics), сленг солдат (soldiers), сленг-идиш (Yiddish), кэнт (cant) и т.д. Он выделяет также необычные формы сленга (oddities): 1) рифмованный сленг (rhyming slang), 2) оборотный сленг (back slang), 3) срединный сленг (center slang), 4) джиббериш и зиф (gibberish and ziph), 5) спунеризмы и сращения (spoonerisms and blends).
Концепцию Э. Партриджа можно охарактеризовать как переходную от социолингвистической к социолексикологической.
Концепция СБ. Флекснера. СБ. Флекснер во введении к Словарю американского сленга (Wentworth, Flexner 1975: VI-XV) уделил особое внимание понятию американского сленга, его созданию и употреблению. Американский сленг, по мнению автора, это корпус слов и выражений, часто используемых или понятных довольно значительной части американского общества, но не принятых в качестве официального средства общения большинством его представителей. Ни одно слово не может быть названо сленгизмом просто по его происхождению, написанию или значению. Сленг должен определяться с учетом того, кто его применяет и какую «изюминку» он в себе несет.
СБ. Флекснер выделяет 5 уровней (levels of vocabulary) в лексической системе английского языка: 1) стандарт (standard usage), 2) коллоквиализмы (colloquialisms), 3) диалекты (dialects), 4) кэнт, жаргон и арго (cant, jargon, argot), 5) сленг (slang). Стандартная лексика включает в себя понятные всем слова и выражения, которые употребляются большинством американцев при любых условиях и любой ситуации общения. Этот пласт лексики регистрируется стандартными словарями, в которых слова имеют стандартные дефиниции, даются в общепринятом написании и произношении.
Коллоквиализмы - это фамильярные слова и идиомы, используемые в неформальном устном и письменном речевом общении, но не достаточно уместные для вежливого разговора или деловой переписки. Они понятны и употребляются почти всеми американцами. Их применение подчеркивает только
13
неформальность и фамильярность обычной ситуации общения. Почти все идиоматические выражения можно считать коллоквиальными.
Диалекты - это совокупности слов, идиом, особенностей произношения и речевых привычек, характерные для определенных географических районов. Диалектизм - это «регионализм» (regionalism) или «локализм» (localism). В популярном значении диалектизмы понимаются как слова, иностранные акценты или речевые образцы, ассоциируемые с любой этнической группой.
Кэнт, жаргон и арго - это слова и выражения, свойственные особым группам населения. Кэнтизм - это разговорная, фамильярная идиома, понятная и используемая только членами специфической группировки людей, объединенных общей профессией, занятием, делом, сектой, социальным классом, интересами или любым другим аспектом американской культуры. Жаргон - это технический или даже секретный вокабуляр одной из подобных подгрупп; жаргон - это узко «профессиональный язык» (shop-talk). Арго - это и кэнт, и жаргон профессиональной криминальной группировки.
Концепцию СБ. Флекснера можно охарактеризовать как переходную от социолингвистической к социолексикологической.
Концепция В.А. Хомякова. Вклад В.А. Хомякова в изучение нестандартной лексики трудно переоценить. Все основные понятия, стратификация просторечной лексики английского языка и основные теоретические положения социальной лексикологии были впервые разработаны им. Назовем основные положения данной концепции. В.А Хомяков дал определения понятий «низкие коллоквиализмы», «общие сленгизмы» как исходных понятий его концепции стилистически сниженной лексики, образующей экспрессивное просторечие. Он рассмотрел вульгаризмы, определил профессиональные и корпоративные жаргоны, арго / кэнт, составляющие социально-профессиональное просторечие. В.А. Хомяков рассмотрел лексико-семантическую систему просторечия и дал определение понятию «английское лексическое просторечие». Он разработал ареально-функциональную классификацию нестандартных элементов в двух основных ареалах - британском и американском, показал роль просторечных
14
элементов в художественном тексте.
Концепция В.П. Коровушкина. Анализируя экзистенциальные формы английского языка, В.П. Коровушкин подчеркивает, что "...английский язык как государственный является средством общения нескольких наций и функционирует в своих конкретных экзистенциальных формах, наивысшей из которых выступает конкретный национальный вариант... Национальным вариантом английского языка называется совокупность региональной разновидности единого нормированного литературного языка и функционирующих в пределах его ареала внелитературных социализированных и этнических диалектов типа (блэк-инглиш) и полудиалектов (типа пиджин, лингва франка, парльяри), а также городских говоров (типа кокни, скауз) и просторечия" (Коровушкин 1993:20-21).
Определяя языковую норму, автор подчеркивает, что нормативность литературного языка, диалектов и просторечия различна прежде всего в том, что первая имеет письменно зафиксированные нормы, стабильность. Их обязательность и осознанность закрепляется кодификацией - регистрацией совокупности правил, обеспечивающих регулярное воспроизведение в речи образцового варианта языка. Нормы «нелитературные» создаются вариативным узусом, письменно не зафиксированы и не кодифицированы. Кодифицированная норма литературного стандарта называется социально-стилистической нормой первого уровня; узусная норма диалектов и просторечия - социально-стилистической нормой второго уровня. Нормы обоих уровней сосуществуют в трех основных видах своего взаимодействия: а) преобладание нормы первого уровня, б) паритетное варьирование норм, в) преобладание нормы второго уровня.
Концещия В.В. Химика. В своей концепции русской разговорной речи В.В. Химик (Химик 2000) особое внимание уделяет соотношению таких понятий как русское языковое пространство и русское культурное пространство. Языковое пространство составляет одновременно порождение и развитие культурного пространства, и средство его формирования и существования.
В.В. Химик отмечает, что система параллельных стратов языка и культу-
15
ры вполне согласуется с социально-классовой иерархией разновидностей национального русского языка, представленной В.Д. Жирмунским (Жирмунский 1936: 82-83) в виде пирамиды. В основании ее Жирмунский видел территориальные деревенские говоры; сходящиеся стороны пирамиды отражают тенденцию к языковой интеграции - сближение социальных и профессиональных подъязыков в едином городском просторечии; вершина пирамиды, точка схождения ее сторон, представляет национальный литературный язык в его книжной письменной форме.
Аналогично, по словам В.В. Химика, может быть построена и иерархия культурного пространства. Основание пирамиды - традиционная культура; сходящиеся стороны пирамиды можно соотнести с соподчиненными субкультурами малых социальных групп, с массовой городской культурой и, наконец, вершину пирамиды, точки схождения ее сторон, можно представить как отражение упорядоченной элитарной культуры и ее важнейшей составляющей: нормированного литературного языка (см. схему 1).
Схема 1
Элитарная культура /—\/\ Литературный язык
Разговорно-литературная речь
Массовая культура / /_____\ \ Просторечие
Социально-групповые / -j----------^--^Социально-групповые подъязыки
и профессиональные субкультуры
Традиционная культура Территориальные говоры
В.В. Химик определяет просторечие как "...промежуточный пласт, который сочетает в себе признаки всех смежных систем языка: деревенских говоров, региолектов, многочисленных профессиональных подъязыков и социальных арго и жаргонов. Элементы этих подсистем попадают в просторечие и «обкатываются» в живом массовом употреблении, приспосабливают свою семантику к общеязыковым потребностям и занимают соответствующую нишу по отношению к языковому стандарту" (Химик 2000: 11).
16
Арго - это закрытая лексическая подсистема специальных номинаций, обслуживающих узкие социально-групповые интересы, чаще всего профессиональные. Арготизмы - рациональные номинации-терминоиды, используемые в практических интересах профессии, ремесла, дела. Поэтому они лишены яркой оценочной окраски, хотя и могут быть экспрессивными номинациями, например: музыкальные арготизмы {сольник, лао/са); арготизмы профессиональных водителей {плечевая) и т.д. Одна из функций арготизмов - это конспиративность, криптолаличность, т.е. сокрытие от окружающих групповых тайн.
Жаргон - это полуоткрытая лексико-фразеологическая подсистема, применяемая той или иной социальной группой с целью обособления от остальной части языкового сообщества. Жаргонизмы - это эмоционально-оценочные экспрессивные образования, среди которых преобладают негативные снижающие номинации, поэтому и сам термин обычно воспринимается как знак отрицательно-оценочной окраски. У жаргонизма почти всегда имеется семантическая параллель в литературном языке. Жаргонизм легко узнаваем и более или менее понятен всем, для этого его и используют: говорящий показывает свою принадлежность к определенной социальной группе и выражает отношение к окружающему или партнерам по речи, например: дембель - «демобилизующийся или демобилизованный солдат»; водила - «шофер».
Сленг - это открытая подсистема ненормативных лексико-фразеологических единиц разговорно-просторечного языка, его стилистическая разновидность, предназначенная для выражения усиленной экспрессии и особой оценочной окраски (обычно негативной). В отличие от арго сленг не содержит рациональных номинаций-терминоидов, известных только данной социальной группе людей. Сленг не имеет отчетливой социально-групповой ориентации: его могут использовать представители разных профессий, разного социального и профессионального статуса и различного возраста. Сленговые единицы общеизвестны и широко употребительны: телега, тусовка, толкнуть, параша, закосить, вешать лапшу на уши и т.п.
Таким образом, социальные диалекты, составляющие речевую среду язы-
17
кового стандарта в целом, - это сложная система, элементы которой, и в этом В.В. Химик соглашается с Бондалетовым (Бондалетов 1987: 83), "отнюдь не равноправны и их взаимоотношения не ограничены механическим сосуществованием: они связаны между собой сложным взаимодействием, иерархическим соподчинением и борьбой...". Иерархия социальных городских подъязыков в русской речевой действительности, с известной долей условности, может быть представлена следующим рядом: арго —» жаргон —> сленг (интержаргон) —> просторечие. В.В. Химик выделяет следующие уровни субстандартных языковых проявлений (преимущественно лексических) в речи молодых людей в соответствии с их возрастом: 1) лексические субстандарты детского языка; 2) номинативно-экспрессивная лексическая подсистема подростков; 3) лексико-семантические жаргонные подсистемы социально-профессиональной ориентации: студенческий, армейский и другие жаргоны; 4) лексико-семантические и фразеологические единицы с относительной устойчивостью и массовой употребительностью, имеющие тенденции к расширению сферы употребления и переходу в массовое просторечие (Химик 2000: 34).
Последний, четвертый уровень субстандартных образований формируют единицы универсального применения, встречающиеся в самых разных молодежных лексиконах, социально-групповых и социально-профессиональных. Вслед за И.Р. Гальпериным (Гальперин 1956: 109-111) и В.А. Хомяковым (Хомяков 1971: 38) автор определяет его как молодежный интержаргон, или сленг, - совокупность ненормативных (субстандартных) единиц, выходящих за пределы корпоративного употребления, обладающих относительной устойчивостью и имеющих тенденцию к расширению сферы употребления и переходу в массовое просторечие. Таковы, например, слова и выражения, достаточно популярные в живой русской речи недавнего или новейшего времени: клевый «хороший», чувак «молодой человек, мужчина», крутой «неординарный, значительный», кайф «удовольствие», стоять на ушах «вести себя шумно, бурно», крыша поехала «о потере самоконтроля или неадекватном поведении».
Итак, предложенные выше и учитываемые нами понятия составляют про-
Тип работы: Диссертация
Год: 2005
Страниц: 170



Подобные работы:

  • Структурные и функционально-семантические особенности мифологической лексики в языках различных систем
  • Сопоставительный анализ лексики семантического поля "текст" в английском и русском языках Среди условных синонимов выделяют текстуальные синонимы -условные синонимы, один из которых намного шире по значению, но короче и используется в тексте для замены более протяженного термина в условиях, исключающих ошибку в понимании [Гринев-1993; 112]. В данном словообразовательном гнезде к текстуальным синонимам можно отнести referentially transparent context - transparent context, referentially opaque context - opaque context.
  • Тендерный аспект неконвенциональной лексики в английском и русском языках 85 русского языков общеизвестны часто встречающиеся в разговорной речи неконвенциональные лексемы.Но следует отметить тот факт, что часто неконвенциональные лексические единицы, являющиеся в русском языке таковыми, в английском языке рассматриваются как конвенциональные, и наоборот, то, что в русском языке является словами литературного языка, в английской речи может относиться к неконвенциональной лексике.
  • Парцелляция в русском и французском языках структурные и семантико-синтаксические особенности (союзов, частиц, др.) и вводных компонентов - выразителей субъективной модальности, приводят к мысли о предикативном характере этих элементов. Как отмечает Л.И. Илия, "всякое изменение в расположении частей предложения означает изменение семантико-синтаксических отношений в предложении".
  • Структурно—семантические особенности молодежного сленга в английском и французском языках По существенном преобладании сленгизмов, образованных путем метафорического переноса, над лексемами, созданными на базе метонимического переноса. Такие семантические способы изменения значений нормативных лексических единиц, как расширение / сужение значения и смысловой сдвиг редко используются в сленге обоих языков.
  • Структурно-семантические особенности подлежащего в современном таджикском и английском языках Таджикское слово «мардум» и его английский эквивалент «people» имеют особый статус в плане координации с глаголом-сказуемым. В одном случае они используются с глаголом-сказуемым в форме единственного, а в другом - в форме множественного числа: Мардуми бехунар доим бесуд бошад, чун магелон, ки тан дораду сояе надорад (У.
  • Формальные и семантические особенности отглагольных существительных в монгольском и русском языках
  • Формальные и семантические особенности отглагольный существительных в монгольском и русском языках Суффикс -ух(а), -х(а)/-ох(х): стряпать - стряпуха, щебетать -щебетуха, растерять - растеряха, обирать - обироха, прибирать -прироха, выпивать - выпивоха, стрекотать - стрекотуха; суффикс -ш(а)/-уш(а): кричать - крикуша, копаться - копуша, плакать - плакуша, врать - вруша; а также нерегулярные и непродуктивные суффиксы -е/- (ворожея, жнея, швея, строчея), -н(я) (сводня), -нь (баловень, сидень, лежень), -ш (оборвыш, выкормыш, подкивыш, заморыш).
  • Сопоставительный анализ субстантивный фразеологический единиц и сложный слов, семантически ориентированный на характер человека, в английском и русском языках 11. Наиболее многочисленными и для СС, и для СФЕ обоих языков являются подгруппы "несдержанный характер", "лицемерие", "доброта", "ловкость, склонность к обману, хитрость", которые практически равномерно представлены в обоих языках. Аналогичное количественное соотношение между СФЕ и СС обоих языков наблюдается в подгруппах: "лицемерие", "склонность к безделью", "занудство", "болтливость".
  • Функциональные особенности репрезентации удивления в английском и русском языках В рамках изученного материала фразеологизмы английского и русского языков входят в состав четырех фразеомакрополей: «Эмоциональное состояние удивления», «Воздействие, вызывающее удивление», «Качество "удивительность"», «Непроизвольная деятельность и движения, совершаемые в состоянии удивления».
  • Национально-культурные особенности электронной коммуникации на английском и русском языках Создавая «речеподобные» высказывания, пользователи чатов намеренно нарушают орфографию. С одной стороны, причиной такого поведения является отсутствие времени на обдумывание высказываний, с другой - стремление к сознательной имитации устного общения. Это явление получает в работах по электронной коммуникации различные обозначения: «фонетически ориентированное письмо» (Thaler, 2003: 50), «неография» (Arris, 1999: 86).
  • Особенности образования и перевода терминов в английском, французском и русском языках Преставленной модели тезауруса целый ряд понятий обозначен английскими терминологическими аббревиатурами, которые зачастую не имеют эквивалентов в других языках. Такое положение дел свидетельствует о значительном количестве так называемых лакун. Терминология исследуемых ПО и ППО активно пытается найти способы их заполнения, которые, с одной стороны, должны способствовать полному сохранению значений англоязычных терминов, а с другой стороны - соответствовать моделям терминообразования конкретного языка, подробнее см.
  • Особенности формирования терминосистемы "Экология воздуха" в английском и русском языках
  • Особенности экспрессивно-прагматической организации научной речи на английском языке
  • Фразеологические единицы с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках Мы встречаем часть фразеологизмов данной группы в разговорном стиле речи с отрицательной оценочной коннотацией (презрения, иронии, осуждения). Другая большая часть фразеологизмов относится к книжному стилю, что подтверждается следующими примерами: Читай не так как пономарь, А с чувством, с толком, с расстановкой (А.
    © 2006-11г. Планета диссертаций.