КАТАЛОГ ДИССЕРТАЦИЙ     
   ГЛАВНАЯ   ОПЛАТА И ДОСТАВКА   КАТАЛОГ РАБОТ   ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ОПЛАТЫ   ГАРАНТИИ ДОСТАВКИ   КОНТАКТЫ  
 

Каталог работ

Тема: Семантический анализ терминологии русского языка, заимствованной из французского языка

Содержание
СОДЕРЖАНИЕ
Введение...3
Глава I. Проблемы изучения заимствованной терминологии...19
§1. Французский язык и его влияние на языки и культуры стран Европы и
мира...21
§2. Становление языка русской науки и влияние на него западноевропейских языков...25
§3. Заимствованная терминология: за и против...34
§4. Причины заимствования терминов...38
Глава П. Характеристика процесса ассимиляции...42
§1. Фонетическая ассимиляция заимствованной терминологии...43
§2. Морфологическая ассимиляция заимствованной терминологии...49
§3. Семантическая ассимиляция...53
§4. Этапы семантической ассимиляции...55
Глава III. Семантический анализ терминологии
литературоведческой, военной, архитектурной... 66
§1. Семантический анализ литературоведческой терминологии...61
§2. Семантический анализ военной терминологии... 92
§3. Семантический анализ архитектурной терминологии...127
Заключение...152
Литература...155
Приложение...176
• 3
Введение
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность темы исследования. Изучение проблем терминове-дения на данном этапе развития общества представляется важнейшей задачей лингвистики. В современном мире терминология стала играть ведущую роль в общении и коммуникации людей, являясь источником получения информации, инструментом освоения специальности и даже средством ускорения научно - технического прогресса. В быстро меняющейся реальности XXI века каждый индивид воспринимается сквозь призму своей про-фессиональной принадлежности. Следовательно, он выступает носителем определенного специального языка, который требует овладения не в меньшей степени, чем и любой другой. А это ставит задачи в области преподавания, в достижении адекватных объяснительных функций, связанных со смысловым значением терминов в образовательном процессе.
Достаточно взглянуть на словарь любой научной дисциплины, чтобы убедиться в его разветвленной, сложно устроенной структуре. Иссле-
• дователи-лингвисты отмечают определенное превосходство специальных, терминологических языков над общенародным. Подтверждением этого является следующий вывод: «Активный словарь образованного человека, взятый отдельно, насчитывает, по очень приблизительным данным лекси-костатистики, 10 000 слов общего языка, включая производные и сложные слова <...> С другой стороны, бельгийский биолог Де Смээт насчитал 60 млн. видов животных и растений, которые должны быть научно разграни-
• чены и нуждаются в постоянных наименованиях...» [51, с. 113].
Помимо того, что терминология служит «источником информации», это еще и наиболее чувствительная к внешним воздействиям часть лексики. Именно в ней наиболее четко проявляется влияние общества на язык, что позволяет использовать ее при изучении исторических этапов развития государств, формирования их, анализа типов цивилизаций, определения их культурного, научного и технического потенциала.
4
Являясь отражением определенной науки, специфической сферы человеческой деятельности, терминология определяет знание и владение этой деятельностью. Научное понятие всегда связано с теоретическим, научным мышлением, а слово само по себе- не всегда. Лишь когда слово выражает научное понятие, оно может рассматриваться как термин. Потому и терминосистема является частью научного аппарата, дает возможность показать закономерности исследовательского процесса, определить каналы взаимодействия с другими элементами научного аппарата. Язык представляет собой сложно структурированную систему, где формой, способом ор-ганизации выступает грамматический строй, а содержанием - лексика, изучаемая лексикологией. Термин всегда мотивирован. Как отмечают Л.А. Введенская и П.П. Червинский, «обладая мотивированностью», он предполагает раскрытие своей внутренней формы - насколько точно она связана с сущностью разбираемого явления, какую сторону аспект выдвигает на первое место, что лежит в основе названия. Термины, будучи частью целой терминосистемы, требуют выявления логики своей системы, определения места в ней» [20, с. 72]. Потому обращение к проблемам и вопросам теории и практического использования терминологии различных направлений имеют непреходящее значение для всех сфер человеческой деятельности, ибо само по себе слово и совпадает с понятием, им обозначаемым, и не совпадает. Оно может выражать те или иные общие, абстрактные, внешние признаки или представления. Включаясь же в терминосистемы, оно выражает содержание научного понятия. Выявление этого содержания представляется актуальной и важной задачей, решение которой в большой степени зависит от уровня развития самой науки о языке.
Степень разработанности проблемы. В советском и российском языкознании многие исследователи изучали и продолжают заниматься терминологией как отдельным «лексическим пластом» (Д. С. Лотте, А.А. Реформатский, Б.Н. Головин, В.Н. Даниленко, Т.Л. Канделаки,
5
Р.Ю.Кобрин, А.С. Герд, Е.Н. Толикина, А.А. Брагина, В.М. Лейчик, Л.В. Доровских, Г.И. Пядусова, М.Н. Володина, В.Т. Нагайчук, А.В. Суперан-ская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева, Н.М. Локтионова, Л.Л. Кутана, СВ. Гринев, Л.А. Пекарская, Т.Н. Панько, М.С. Коробова, В.В. Петров и др.) [83, 112, 113, 34, 40,41, 42, 56, 62, 30, 31, 32, 126, 127, 13, 80, 45, 111, 26, 97, 122, 81, 74, 75, 35,36, 104, 103, 64, 105, 106 и др.].
Следует отметить, что ученые подходят к вопросам изучения терминологии с разных точек зрения. Большое количество работ посвящено общим и теоретическим проблемам терминоведения. Среди наиболее плодотворно занимающихся этой сферой терминологии такие авторы, как Д.С.Лотте, А.А. Реформатский, Б.Н. Головин, В.Н. Даниленко, Т.Л. Канделаки, Р.Ю. Кобрин, А.В. Суперанская, Н.В.Подольская, Н.В.Васильева, СВ. Гринев [там же]. В своих работах авторы анализируют место терминологии в системе языка, возможные пути ее изучения, основные отличия от общенародного языка, а также различия между словом-термином и словом - не термином, признаки терминов, критерии идеального термина, семантические процессы , происходящие в терминологии, классификации, возможные в терминологии, терминотворчество, влияние экстралингвистической реальности на изменения в терминологии.
Для полноценного анализа терминологии необходимо изучение не только теоретических вопросов. Следует обращаться также и к проблемам терминологических систем отдельных наук и сфер функционирования человека. В современном языкознании достигнуты высокие результаты в рассмотрении лингвистической, физической, сельскохозяйственной, спортивной, медицинской, дипломатической, текстильной, педагогической, военной терминологий.
Многие терминологические системы изучены с точки зрения исторического подхода, когда авторы рассматривают терминологию той или иной дисциплины в момент ее формирования, становления и дальнейшего развития. Большой вклад в исследование терминологии с такой позиции внесла Л.Л. Кутина в своих работах, посвященных становлению термино-
6
логии физики, математики, астрономии [74,75]. А.С. Герд изучает становление и унификацию терминологии ихтиологии [31]. Проблемами зарождения и развития общественно-политической терминологии занимается Т.С. Кочеткова [68]. Направление научной деятельности Т.Н. Панько - формирование русской политэкономической терминологии [103]. Также необходимо отметить работы, посвященные возникновению и развитию космической терминологии (Г.И. Миськевич) [91], юридической терминологии (Н.Г. Михайловская) [92], военной терминологии (Ф.П. Сороколетов, И. Сморгонский, М.В. Каменных, Л.А. Пекарская) [120,118, 53, 104], меди- цинской терминологии (Л.А. Костюк) [67]. На современном этапе наибольшее внимание ученых привлекают такие новые для русского языка терминологии как компьютерная (Н.В. Виноградова, Н. Лаинович-Стоянович, и др.) [24, 77 и др.], бизнес-терминология (К. Люцински) [84]. Также авторы часто обращаются к современному состоянию медицинской терминологии (Т.В. Кочеткова, О.Н. Полухина, А. Сэрвицка-Капала) [69, 108, 123].
Помимо изучения формирования отечественных терминологий, российские лингвисты внесли свой вклад в изучение вопроса, касающегося формирования, развития и функционирования иноязычных терминологий: В.Т. Нагайчук (формирование французской хирургической терминологии) [97]; А.Л. Белогуб (вопросы немецкой станкостроительной терминологии) 9]; А.К. Гильдина (терминология вычислительной техники английского языка) [33]; Н.П. Додонова (становление французской строительной терми- нологии и роль экстралингвистических факторов в этом процессе) [43]; Г.И. Пядусова (спортивная терминология французского языка) [111].
Методологические проблемы терминологии, классификация заимствований, типология, упорядочение, а также уточнение и определение критериев, которым должен соответствовать идеальный термин, для облегчения деятельности как специалистов, так и лингвистов, рассматриваются в работах Д.С. Лотте [82,83].
7
Особое место в лексикологии занимает заимствованная терминология. В мире быстро изменяющихся понятий и развивающихся терминологий заимствованная терминология начинает играть ведущую роль. Современное информационное общество характеризуется стремительным ростом языковых контактов. Как справедливо отмечает Г.И. Пядусова: «Все возрастающий объем переводческой деятельности, увеличение удельного веса двуязычия в современном обществе, огромные достижения науки и техники несут с собой не только отдельные новые наименования, но приводят к появлению целых семантических полей. Процесс заимствования при этом приобретает более интенсивный характер. Основное место в нем начинает занимать терминологическая лексика» [111, с.З]. Проблемам заимствования терминологии посвящены работы Г.И. Пядусовой, Т.С. Кочетковой, СВ. Гринева, Д.С. Лотте, Л.В. Доровских, Е.И, Гусевой и др [111,68,35, 83,45,38 и др.]. Этими авторами обозначено особое место заимствований в системе языковых путей образования и развития терминологии. Соответственно, и язык русской науки содержит в себе существенное количество заимствованных элементов, составляющих значительно больший процент по сравнению с заимствованиями в общелитературной лексике, что отражает высокий уровень ее развития. В.И. Даниленко отмечает по этому поводу: «Значительное число терминов, именующих понятия предметов, представляет собой заимствования готовых единиц из других национальных языков, вся история формирования языка науки, начиная с самых ранних ее этапов и кончая современностью, сопровождается заимствованием терминов из других национальных языков... Заимствованные слова (означающие) приходят в язык науки как наименования заимствуемых предметов или понятий (означаемых)» [42, с. 118].
Большой вклад в изучение иноязычных элементов в русском терминологическом языке и их функционирования внес Д.С. Лотте своей работой «Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и тер-
8
миноэлементов» [83]. Также следует отметить исследования Г.И. Пядусо-вой о влиянии английской спортивной терминологии на французскую [111]; Л.В. Доровских и ее монографию «Семантическое освоение иноязычной лексики в заимствующем языке» на базе греческих терминологических заимствований в латинский язык [45]; А.Л. Белогуб, осветившей проблему миграции лексики в немецкую станкостроительную терминологию [7].
В любой из современных областей человеческой деятельности при детальном и тщательном анализе мы обнаруживаем влияние разных языков: как мертвых (латынь, древнегреческий), так и функционирующих в современном мире (английский, немецкий, французский, итальянский, испанский и др.). Этим проблемам посвящены работы таких авторов, как Л.В. Доровских, Н.П. Даниленко [45,42]. Для процессов заимствования в русском языке характерным является то обстоятельство, что в разных специфических сферах деятельности преобладает влияние какого-то конкретного языка. Так, в музыкальной терминологии - заимствования из итальянского; в военной терминологии - из французского; в терминологии техники и спорта - из английского; в морской терминологии - из голландского.
Следует отметить, что практически все авторы, занимающиеся вопросами общего терминоведения, освещают вопрос заимствованной терминологии. Однако работ, посвященных конкретно изучению и развитию науки о терминах явно недостаточно, и здесь имеются «белые пятна», связанные с исследованиями заимствований в русский язык, в том числе, из французского. В настоящем исследовании делается попытка восполнения этого пробела.
Заимствованная терминология освещается в данной работе с помощью сопоставительного семантического анализа значений, зафиксированных у термина в терминологическом словаре, а также толковом русском и французском словарях. Анализ заимствованных терминов проводится в трех аспектах: 1) их происхождение; 2) выявление семантического значения
9
термина в родном язьпсе; 3) функционирование термина как единицы общенародного русского языка. Синтез этих определений позволяет более полно выявить семантическую сущность термина и его жизнеспособность в настоящее время в русском языке.
Семантический сопоставительный анализ является довольно распространенным в лингвистической литературе, и многие работы исследователей посвящены изучению «семантического переосмысления» заимствованных единиц (С.А. Беляева, Л.В. Доровских, Н.Р. Каримова, Т.А. Кассина, М.С. Коробова, Л.А. Новиков, В.П. Секирин, Л.А. Филатова) [11, 45, 57, 59, 64, 99 117, 128]. Однако редко семантическому со-, поставительному анализу подвергается непосредственно терминологическая лексика.
Таким образом, необходимость диссертационного исследования определяется:
-недостаточным вниманием лингвистов к подобному подходу при анализе терминологии;
-научным интересом к исследованию терминов;
-полезностью той информации, которую способно дать изучение термина как единицы общенародного языка, а также анализа его семантического значения в исходном языке, семантического преобразования слова в термин, или утраты термином своего терминологического значения в русском языке в процессе взаимодействия двух языков;
-необходимостью изучения этимологии термина с целью более глубокого выявления его значения;
-тем фактом, что анализ семантических процессов позволит выявить основные этапы и тенденции развития термина, покажет общие и различные признаки слова-термина и слова общенародного языка;
Все это определяет актуальность семантического анализа терминологии русского языка, заимствованной из французского языка
10
Цели и задачи исследования. Целью диссертационного исследования является создание семантической классификации терминосистем литературоведения, архитектуры и военного дела русского языка путем их семантического анализа в терминологических словарях и толковых словарях русского и французского языков, а также выявление основных семантических тенденций при заимствовании термина или слова общелитературного языка в качестве термина. Полифункциональность русского языка, как и языка других цивилизованных народов, охватывает широкий спектр сфер человеческой деятельности, что определяет широкое поле исследований, подобного предпринятому в настоящей диссертации. Выполнение такого рода анализа вряд ли возможно в одной сколь угодно емкой работе. Автор ставит перед собой более скромную задачу, ограничиваясь исследованием терминосистем литературоведения, архитектуры и военного дела путем заимствований из французского языка.
В соответствии с поставленной целью в диссертации предполагается решение следующих конкретных задач:
1) анализ дефиниций, зафиксированных в словарях;
2) сопоставление значений, отмеченных в толковых и терминологических словарях;
3) исследование семантических связей и отношений между значениями, зафиксированными в толковых и терминологических словарях;
4) установление основных тенденций развития слова в языке — заимствователе (то есть в русском языке) в качестве термина;
5) создание семантической классификации.
Для создания семантической классификации, а также для семантического анализа необходимо установление норм употребления, а также фиксации слов в словарях. Именно это и определило методику исследования материала.
11
Теоретико-методологическая база исследования. Основным методом исследования является метод лингвистического описания, в состав которого входят также наблюдение, сопоставление, сравнение, статистический анализ. В основу работы с собранным материалом положен аспект фиксации.
В терминологии ученые разграничивают сферу фиксации и сферу функционирования. Сферой функционирования термина считается тексты различных жанров специальной литературы, научные статьи, монографии, исследования, где термин представлен как единица речи. Сфере функционирования противопоставлена сфера фиксации, то есть специальные словари, справочники, сборники рекомендуемых терминов, ГОСТы. Безусловно, в двух этих областях термин может реализовываться по - разному. Сфера функционирования более подвижна, быстрее реагирует на все изменения, происходящие в языке науки. «Известно, что любая область знания находится в постоянном развитии, в постоянном движении, изменении, что непосредственно отражается на терминологии» [42, с. 157]. Соответственно дефиниции могут расширяться, приобретать дополнительные значения, оттенки значения и т.д. И реакция на эти изменения происходит немедленно. Напротив, сфера фиксации гораздо менее подвижна: «... язык науки, будучи разновидностью книжного литературного языка, более традиционен, и отражение в нем процессов, происходящих в общем языке (его словаре, в частности), как правило, несколько запаздывает» [74, с 254]. Кроме того, «сфера фиксации...-..., это остановленный на какое-то время живой процесс для придания ему нужного порядка» [42, с. 158]. Для того, чтобы узнать точное значение того или иного слова, мы всегда обращаемся к словарю. Словарь отражает норму употребления, является основным и наиболее важным судьей в спорах о словах и значениях.
Сфера функционирования, которая также представляется благодатным материалом для исследования, тем не менее для нашей работы кажется
12
неприемлемой, поскольку может завести нас в непродуктивную дискуссию о значениях того или иного термина, его понимания разными авторами, в то время как целью нашей работы является анализ и сравнение четких дефиниций в словарях двух языков, что требует точности и определенности. Именно поэтому, мы считаем сферу фиксации наиболее подходящей для изучения и сопоставления семантических значений в трех разных системах: терминологии, общелитературном русском языке и общелитературном французском языке.
Научная новизна работы. Научная новизна диссертационного исследования определяется выбором материала, а также тем, что семантический анализ производился исключительно в сфере фиксации терминов. Такой подход позволил:
-выявить семантические взаимоотношения слов;
-определить все семантические значения лексической единицы в «воспринимающем языке» и в языке-источнике;
-сопоставить семантические наполнения;
-зафиксировать терминологическое значение лексемы в русском и французском языках среди всех ее семантических значений в обоих языках;
-проанализировать результат взаимодействия двух языков;
-выделить основные тенденции изменения семантических значений при заимствовании термина.
Основные положения, выносимые на защиту._Осуществленное в соответствии с изложенной актуальностью проблемы, целями, задачами и указанными теоретико-методологическими основаниями диссертационное исследование позволяет сформулировать следующие положения, выносимые на защиту:
1.Анализ семантического взаимоотношения слов, заимствованных из французского языка в русский язык, целесообразно проводить в трех сие-
13
темах: терминологической, общелитературной (русского языка) и общелитературной (французского языка).
2.Лексические заимствования из западноевропейских языков в русский являются в большинстве своем терминологическими и приходят в русский язык как наименования для вновь вводимых понятий или явлений.
3.Признание системно-образующей функции языка, в который проникают заимствования. При этом следует выделять такие каналы встраивания заимствованной терминологии в структуру языка, как фонетическая, морфологическая и семантическая ассимиляция.
4.Положение заимствованных терминов не может быть одинаковым, потому что одни из них обозначают понятия, с которыми человек сталкивается повседневно, а другие принадлежат более узкой сфере употребления. С этой точки зрения литературоведческие термины используются реже, чем архитектурные, и, тем более, военные.
5.Попытка создать семантическую классификацию, отражающую те семантические трансформации, которые происходят с терминами при переходе из одного языка в другой. В основу предложенной автором классификации положен принцип различия в реализации заимствованных терминов в воспринимающем языке.
Теоретическая и практическая значимость работы. Исследование термина в сфере фиксации имеет большое научное значение. Именно здесь термин представлен в своем идеальном состоянии. Ему характерны моно-семичность, краткость, нейтральность и т.д. Семантическое отражение термина в словаре - это его реальное значение, принятое стандартами терминологии той или иной системы жизнедеятельности человека. Объектом исследования работы являются все термины, взятые из терминологических словарей архитектуры, литературоведения и военного дела, которые заимствуются из французского языка. Таким образом основным и единственным признаком отбора термина служит его происхождение.
14
Сравнительно-сопоставительный семантический анализ, проведенный путем выбора термина при условии, что он заимствуется из французского языка, и рассмотрение всех его семантических наполнений в русском и французском общенародных языках, позволяет глубже познать языковую природу термина, определить, насколько характерно прямое заимствование термина как лексической единицы, а в каких случаях русский язык создает термин, используя принцип «семантического переосмысления». Является ли термин исключительно единицей определенной терминосистемы или это интердисциплинарный элемент?
Результаты исследования могут быть использованы для изучения архитектурной, военной и литературоведческой терминологий; для разработок учебных пособий по лексикологии, лексикографии; чтения и проведения спецкурсов. Тот факт, что при анализе использовались данные французского словаря, позволяет привлечь собранный материал и для создания методических пособий по французскому языку.
Предложенная автором семантическая классификация может быть использована при исследовании терминологических заимствований из других языков и терминосистем. Материалы исследования внедрены в учебный процесс при преподавании французского языка студентам специальностей сервиса в Южно-Российском государственном университете экономики и сервиса.
Материал исследования.
Выбор в качестве материала исследования терминологий архитектуры, литературоведения, военного дела обусловлен стремлением показать, что французский язык проник в самые разные сферы русского языка и оказал на него существенное влияние. Данные сферы деятельности людей удалены друг от друга, хотя, бесспорно, взаимодополнительны. Это позволяет выявить общие признаки вхождения заимствований при одновременном выделении специфических черт, характерных для каждой отдельной отрас-
15
ли. Именно такой подход может быть положен в основу создания классификации, включающей в себя заимствования из различных терминосистем.
Отметим, что каждая из этих терминологий по- разному соотносится с общелитературным языком, а именно, литературоведческая терминология представляется наиболее специфической и мало связанной с общелитературным языком, поскольку понятия, которые она номинирует, достаточно далеки от повседневного быта. Соответственно в ней больше, чем в двух других терминологиях, однозначных понятий, а заимствованные литературоведческие термины, в меньшей степени, склонны к семантическому переосмыслению, нежели архитектурные и военные.
Архитектурные термины, являющиеся частью более широкой строительной терминосистемы, более приближены к повседневной жизни людей, поэтому чаще, чем литературоведческие термины, получают дополнительное семантическое развитие после заимствования.
Что касается военной терминологии, то о ее особом месте среди других терминологических систем будет более подробно сказано в параграфе «Семантический анализ военной терминологии». Отметим лишь, что заимствованные военные термины обнаруживают высокую способность к самостоятельной семантической реализации в воспринимающем языке.
Таким образом, выбор этих трех терминосистем обусловлен тем различным положением, которое занимают заимствованные термины в языке-рецепторе.
Несмотря на кажущуюся отдаленность этих терминологий, отметим факт их взаимопересечения. Так, и к военной, и к архитектурной терминологиям относят названия военных сооружений. Например: цитадель, бастион и т.д. Архитертурная и литературоведческие терминологии имеют пересечения в названиях стилей: модерн и т.д.
Как уже отмечалось выше, основным критерием отбора терминов было их происхождение и принадлежность к выбранным терминосистемам.
16
Источником материала стали: "Военный энциклопедический словарь" под редакцией И.В. Старкова, «Военно-морской словарь» под редакцией В.Н. Чернявина; "Литературный энциклопедический словарь" под общей редакцией В.М. Кожевникова и Л.А. Николаева, а также "Словарь литературных терминов", редакторы-составители Л.И. Тимофеев, СВ. Тура-ев; "Архитектурные термины" под редакцией А.С. Патриной и "Архитектурный словарь" под редакцией Н.И. Баторевич и Т.Д. Кожицевой [196, 195, 206, 208, 193, 194].
Для осуществления семантического сопоставления с общенародным русским языком использовался "Словарь современного русского литературного языка" в 17-ти томах [161-176].
Для анализа термина во французском языке - "Dictionnaire alphabe-tique et analogique de la langue franchise" , составленный Полем Робером [185-191].
В словаре "Архитектурных терминов", содержащем 1132 терминов, 119 обозначены как французские заимствования, что составляет 10,5%. Из "Военного энциклопедического словаря" взято 145 терминов французского происхождения из 14 тысяч, то есть 1%. В "Литературном энциклопедическом словаре" из 8 тысяч слов всего 58 примеров соответствуют теме исследования, а это всего 0,7%. Кроме того, в исследовании в качестве дополнительного материала были использованы данные "Архитектурного словаря" под редакцией Н.И. Баторевич и Т.Д. Кожицевой, из которого зафиксированы только те терминологические единицы, которые не отмечены в словаре "Архитектурные термины" под редакцией А.С. Патриной, взятым за основу. Таких оказалось 23 лексемы.
Всего картотека насчитывает 345 терминов.
При составлении классификации были рассмотрены все отмеченные единицы. Это позволило составить классификацию терминов по особенностям их семантического развития в языке-рецепторе. Результаты исследования проиллюстрированы в главе III на отдельных примерах: 22 единицы
17
литературоведческой терминологии; 38 единиц военной терминологии; 22 единицы архитектурной терминологии. Выбор примеров основан на соответствии их (в процентном соотношении) выделенным группам классификации. Рассмотренные в качестве примеров 22 единицы литературоведческой терминологии составляют 36% всех выявленных заимствованных терминов; 38 единиц военной терминологии - 26%, а 22 единицы архитектурной терминологии - 20%. Но если в архитектурной и военной терминологиях распределение по группам классификации, в известной мере, пропорционально, то в литературоведении 50% терминов попадает в группу слов с полным совпадением значений в терминологических и толковых словарях. Это свидетельствует о том, что данная сфера является наименее подвижной и, условно выражаясь, замкнутой: терминология литературоведения используется, как правило, лишь узким кругом специалистов. Поэтому для выявления общих точек при сопоставлении классификаций всех рассмотренных в диссертации сфер потребовалось приведение большего числа примеров (в процентном отношении) из литературоведения с целью получения адекватной картины распределения терминов по группам.
Представленные в работе примеры служат иллюстрацией для обоснования созданной семантической классификации.
Собранный фактический материал представлен в приложении.
Ход и результаты работы обсуждались и анализировались на заседаниях кафедры «Языка СМИ и рекламы» Ростовского государственного университета; по теме диссертации был сделан доклад на конференции РГПУ (2001); опубликована статья «Семантический анализ военной терминологии» в сборнике «Единицы языка: функционально-коммуникативный аспект», ч.2, 2002 год. Опубликованы тезисы «Лексикографическое отражение терминологии, заимствованной из французского язьгеа» в 2001 году в сборнике «Материалы конференции аспирантов факультета филологии и журналистики РГУ»; «Семантический анализ архитектурной терминологии,
Тип работы: Диссертация
Год: 2003
Страниц: 176



Подобные работы:

  • Вклад русского языка в становление и развитие общественно-политической терминологии осетинского языка Т.А. Гуриев дает следующее определение этого понятия. Калькирование - вид заимствования, при котором значение и структура слова или выражения слова одного языка воспроизводятся материальными языковыми ресурсами по правилам образования и сочетания слов другого языка [Гуриев 1962: 19].
  • Ранние рукописные переводы с французского языка на русский и формирование русского литературного языка нового типа 135 egalite, dans lequel naturellement mil n'a de superiorite ni de jurisdictionsur un autre... (p. 6); Понеже тотъ же законъ натуралнои, которой даетъ во плодахъ волю гЬмъ, кто ихъ собираетъ, полагаетъ оной вол'Ь пред'Ьлъ (с. 30). — Саг la mesme loy de la Nature, gm donne a ceux qui cueillent & amassent des fruits communs, un droit particulier sur ces fruits-la, renferme en mesme temps ce droit dans de certaines bornes (p.
  • Системность и семантический потенциал конкретной лексики французского языка Liquides et a les transporter. Однако все перечисленные семантические составляющие не носят резко ограничивающего характера, за исключением наличия узкого горлышка, и оставляют возможность соотнесения данного значения с другими денотатами, подходящими под рассмотренное именование, путем конкретизации того или иного признака.
  • Ненормативные имена существительные современного русского языка: лексико-семантический и словообразовательный аспекты Словообразовательную. Чаще всего ненормативные имена существительные на -ник/-ик образуются по словообразовательной модели. Источниками ненормативности имён существительных, образованных по словообразовательной модели могут выступать: 1) специфичность, нетрадиционность, ненормативность способа номинации (между родовым и видовым словом возникают гиперо-гипонимические отношения, где родовое выступает в качестве нормативного, а видовое на его фоне воспринимается в качестве ненормативного); 2) сужение референтных характеристик слова; 3) пейоративность значения, заключающаяся в наличии негативно-оценочного компонента значения; 4) ненормативность производящей основы.
  • Эволюция семантики экономической терминологии русского языка в XX веке
  • Семантико—стилистический потенциал фразеологический единиц с компонентом-колоронимом в квебекском и метропольном вариантах французского языка Применяется со значениями а. объявить козыри, б. говорить прямо, выкладывать разг., в. назвать сорт вина. Доказательством утверждения о влиянии менталитета на образование полисемии может служить также ФЕ passer au bleu, которая в метропольном варианте французского языка употребляется со значениями а.
  • Лексико—семантические изменения в наименованиях лиц социально-политической сферы русского языка конца XX в.
  • Линз6одидактические основы корректировочного курса русского языка как второго или третьего иностранного языка в неязыковых вузах Болгарии
  • Фразеологизированные сложноподчиненные предложения в системе языка: структурно-семантический, этимологический и фразеологический аспекты СПП-ФЕ-единства могут быть рассмотрены и в другом аспекте - с точки зрения продуктивности моделей образования. Установлено, что СПП-ФЕ-единства могут строиться по 5 моделям, две из которых реализуются в двух вариантах. Так, наиболее продуктивными (каждая служит образованию 2 фразеосхем этого разряда) являются две модели, реализуемые в двух структурных вариантах.
  • Фразеологический минимум русского языка Тем не менее, все эти различия стираются и перекрываются семантической близостью сопоставляемых оборотов, вследствие чего они и воспринимаются как синонимы. Так, рассматриваемые фразеологизмы гайка слаба у кого и пороху не хватает у кого употребляются в одинаковом значении "не достает способностей, силы, энергии и т, п.
  • Восприятие стилистический синонимов носителями русского языка (2), пузатый, пухлый, пухленький, коротышка, крепыш, гном. 18. Надоедливый Докучливый (разг.) Неотвязчивый (разг.) Привязчивый (разг.) Синонимы Привязчивый (5). Надоедливый (30), привязчивый. Надоедливый (29), докучливый (4), привязчивый (2). Надоедливый (25), неотвязчивый (8).
  • Церковно—проповеднический стиль русского языка XIX века Видение в текстах свт. Игнатия часто связано с мыслительной сферой. В: поучении на слова «Иисус бе-уча на едином от сонмищ в субботу» (Лк. 13:10-17) телесные очи в значении 'глаза' коррелируют с понятием слепоты ума: «Нет никакой пользы видеть Господа телесными; очами; когда слепотствует ум» (4:277) (противопоставление духовного видения и слепоты встречается: у многих проповедников,, в* частности у Михаила; (Десницкого) (1762-1820), митр.
  • Принципы составления словаря фразеологический антонимов русского языка 38. БОЛЬШОЙ - МАЛЕНЬКИЙБольшой город - маленький город. Большой выбор — маленький выбор. Т • От маленькой искры большой пожар бывает. Пословица Большой - малый Разработка заголовка словарной статьи В словаре Л.А. Введенской в определении заглавной формы слова учитывается лексикографическая традиция.
  • Профессиональная речь преподавателя русского языка иностранцам как лингводидактическии дискурс Русское «воспитатель» этимологически восходит к корню со значением «питать, кормить», то есть, наблюдается опять-таки 145 метафорический перенос от конкретного к абстрактному, от физического развития к духовному (Чудинова, 2003, с. 77-79).Во многих педагогических системах для обозначения учителя и ученика используются номинации, в которых противопоставляется лишенный духа материал и обрабатывающий этот материал творец.
  • Становление рефлексива в истории французского языка (50) Ki ad pechet bien s'en pot recorder (AL, 546) - "Тот, кто согрешил, может об этом помнить". Для обозначения ситуации, репрезентирующей действие припоминания, в старофранцузском языке существует также глагол se souvenir, который впоследствии полностью заменит собой глагол (se) recorder и дойдет до современного языка (Челышева 2002: 274).
    © 2006-11г. Планета диссертаций.