Введение.
Данное диссертационное исследование посвящено анализу лингво-прагматических аспектов текста газетно-журнального испаноязычного интервью. В журналистике существует классификация интервью согласно степени их «стандартизации» - т.е. насколько журналист придерживается установленному заранее плану, и насколько он может позволить себе отойти в сторону от составленного заранее списка вопросов (Шумилина, 1976). Существует строго стандартизованное интервью, в котором заранее составляются вопросы, которых интервьюер обязан строго придерживаться, не отступая ни от их формулировки, ни от порядка постановки. Этот вид интервью часто применяется, например, в беседах с официальными лицами. Данный вид интервью близок к анкетированию; он не дает интервьюеру проявить инициативу, не учитывает особенностей конкретной ситуации, и поэтому не годится для получения неожиданных сведений как о личности опрашиваемого, так и о проблеме.
Другой вид интервью можно характеризовать как полустандартизированное. Заранее составляется список вопросов, на которые интервьюер должен получить ответы. Однако в ходе интервью он может перефразировать вопросы, менять их местами, задавать дополнительные вопросы, углубляться в область особых интересов опрашиваемого, приспосабливаясь к его индивидуальности. Такое интервью предоставляет больше инициативы интервьюеру, позволяет учитывать конкретную ситуацию, и поэтому часто используется в журналистской практике для получения сведений, как о личности опрашиваемого, так и по определенной проблеме.
Третий вид - нестандартизованное или свободное интервью. Оно не предусматривает ни заранее составленного жесткого списка вопросов, ни строгого порядка следования тем. Интервьюер просто намечает, какие сведения нужны ему для его целей, и пытается осуществить свой план. Т.е нестандартизованное интервью - наиболее близкое к обычной беседе, диалогу в силу существования обратной связи между его участниками. Этот вид интервью предоставляет широкую
4
инициативу интервьюеру, дает максимальные возможности для получения незапланированной информации, разработки неожиданно открывшихся тем и проблем. Однако такое интервью требует высокой квалификации интервьюера. Им любят пользоваться опытные журналисты, хорошо знающие предмет предстоящей беседы (Шумилина, 1976).
Нас интересует в первую очередь именно «свободное» интервью, в котором мнение интервьюера, его суждение и оценки так же значимы, как мнения и оценки интервьюируемого, и развертывание текста интервью не подчинено установленному заранее плану, а развивается по правилам полноценного диалога, т.е. естественно.
Наш интерес к тексту интервью вызван, прежде всего, постоянно растущим значением данного жанра на страницах газет и журналов, т.к. данный тип текста является способом представления субъективно-маркированных сведений, мнений и настроений интервьюируемого, которые предполагаются интересными для читателя в силу важности и актуальности затрагиваемых тем и вопросов.
Читателя интересует, как правило, личность интервьюируемого - его «внутренний мир», журналист же посредством беседы «раскрывает» его качества, особенности его характера - рисует своеобразный «портрет» интервьюируемого. Реплики интервьюера - это своеобразные инструменты, вынуждающие интервьюируемого самому проявить себя, это своего рода гипотезы о собеседнике, и о том, насколько они верны, мы узнаем из ответных реплик интервьюируемого.
Текст интервью представляет собой ситуацию непосредственного общения со слушающим и является диалогом, т.е. обменом речевыми актами его участников. Поэтому мы, прежде всего, при исследовании текста интервью учитываем именно его диалогический, дискурсивный характер и разработанные нами методы анализа могут применяться и к обиходному диалогу. Но в нашу задачу входит также показать, чем отличается текст интервью от обычной беседы, исходя из того, что интервью выступает как особый вид коммуникации в
5
рамках целостного aicra социального взаимодействия (например, одно из таких проявлений - незримое присутствие читателя - главного адресата высказываний, образующих реплики участников текста интервью).
Текст интервью представляет собой сложное, психологическое взаимодействие индивидуумов, имеющее языковое (формальное) отражение и учитывающее множество тесно взаимосвязанных между собой факторов. Некоторые исследователи как, например, НДАрутюнова (Арутюнова, 1999:659) говорят о тексте интервью как о сочетании «официального и псевдоинтимного». Очевидно, речь идет о том, что незримое присутствие читателя -«главного адресата» довлеет над участниками интервью, лишая их возможности быть «самими собой», искренними, что заставляет их постоянно «оглядываться» на то, что их слова будут преданы огласке, несмотря на форму естественного диалога, которую его участники пытаются придать этому жанру. Конечно, мы не можем не согласиться с мнением авторитетного ученого. Но, принимая во внимание все растущую роль интервью на страницах как испанских, так и российских газет и журналов, мы убеждаемся, что этот жанр - востребован читателем, он ему интересен в той мере, в какой его интересует сама личность интервьюируемого, а также темы, которые в нем затрагиваются. В нашем исследовании анализируются в основном интервью с представителями творческих профессий, и вопросы, задаваемые интервьюером, обычно касаются их творчества- т.е. их профессиональной деятельности. Таким образом, искусство интервьюера проявляется в его способности создать «атмосферу естественной беседы», минимизировать возможную «фальшь», заинтересовать в беседе интервьюируемого, а затем и читателя. Участники интервью используют печатную прессу для выражения своих позиций чаще всего в «нейтральных контекстах», не стремясь придать беседе «официальный тон» и не пытаясь создать атмосферу «интимности».
Интервью стал одним из обычных жанров публицистики. Этот жанр определяется своими правилами, вполне естественными и принимаемыми всеми его участниками, в том числе и читателем.
Существует ряд исследований, посвященных именно журналистской
6
стороне интервью: Шумилина, 1976; Муратов, 2003; Sherwood, 1969; Webb and J. R.; Salancek, 1966; Magee, 1966; Conoverse, 1974; Coden, 1977; Kress G.; Fowler R., 1981. Так, если ТА. Шумилина посвятила свою работу в основном методам журналистского исследования, подготовке интервьюера к выработке им стратегий для проведения беседы, то книга С. А. Муратова - это исследование о культуре общения, о психологическом взаимодействии участников диалога.
Нас интересует интервью как текст или дискурс, развитие которого определяется лингво-прагматическими факторами. Прагматикой в той или иной мере занимаются все исследователи анализа текста как монологического, так и диалогического. Так если Золотова Г. А. (1971), Солганик Я.(1975),Гальперин И.Р. (1981) анализируют формально-композиционную структуру художественного текста, то Девкин В.Д. (1981), Шведова Н.Ю. (1960) занимаются семантико-синтаксическим анализом диалогического текста. С появлением работ по прагматике и теории речевых актов (ТРА) Остина 1986, Дж. Серля 1986, Ван Дейка 2001, Гордона Д. и Дж. Лакоффа 1985, Стросона за рубежом и Арутюновой Н.Д. (1976) и Падучевой Е.В. (1985) в России определяется механизм анализа иллокутивных сил высказывания и происходит «прагматизация» исследований диалога. Такие исследователи как Ампаро Тусон Валльс (Vails, 1997), Тампере (Gumpers, 1982), Эдмонсон (Edmonson, 1981), Гоффман (Goffman, 1967), Руле (Roulet, 1978) концентрируют свое внимание именно на иллокутивной составляющей реплик диалога, причем, зачастую, иллокуции анализируются именно интуитивно без глубокого изучения их формальных языковых проявлений. Например, в книге Валльс «El analisis de la conversacion(1997)» синтаксические и лексико-семантические характеристики реплик (как релевантные проявления поверхностных структур) практически не анализируются. Но есть исследования, сочетающие как анализ лексико-семантической, так и прагматической составляющей реплик диалога и их соотношение в диалогических единствах. В этом смысле можно выделить работы испанских лингвистов: Байнхауэра (Beinhauer, 1978), Криадо де Валь
7
(1980), Лоренсо (1971), Вигары Таусте (1980), Бернарда Пи (1971), Бриза (1995), Альвареса Менендеса (1993), Маркоса Марина (1975) и, наконец, Штаббса (1987), исследующие те или иные поверхностные проявления прагматической составляющей реплик диалоги. А также стоит обратить внимание на соответствующие исследования в отечественном языкознании: Блох М.Я.(1986), Комина H.A. (1984), Егорова Ю.А. (2002), Бобырева Е.В. (1996), Климова В.Н. (2003), Энгель Е.А. (2002),Сметюк И.Н. (1994), Бессонова И.В. (2003). Что касается исследований интервью, то Н.А.Заигрина (1988), А.Ф. Архипов (1974), Н. А. Ананьева (1987),Н.К. Шуликин (1993), Heritage (1985) посвятили свои работы композиционно-стилистической и социально-ролевой структуре текста интервью.
Диссертации Свищева Г.В.(1998), Мытаревой Н.В. (1995) выполнены в свете прагматики и аспекта межличностных отношений (АМО), не очень отдаляясь, если необходимо, и от лексико-семантической составляющей реплик интервью. Большинство из перечисленных выше исследователей диалога и интервью занимаются соотношением формально-структурного и экстралингвистического в диалоге (композицией, модальностью, оценочностью), эмоционально-эмотивным в диалоге, взаимодействием собеседников на всех уровнях ДЕ; анализируются типы ДЕ, рассматриваются стилистические особенности интервью, внимание привлекает информационная структура текста, механизм интимизации в рамках принципа кооперации (соперничества), психологическое взаимодействие как определяющий фактор развертывания диалога.
Соотношение языкового и экстралингвистического в тексте интервью.
Все российские исследователи текста интервью в той или иной форме занимаются соотношением лингвистического (формально - структурного, вербального) и контекстуального (коммуникативно-прагматического, экстралингвистического) в диалогах данного жанра.
Об обусловленности лингвистических, в том числе и структурно -композиционных параметров текста печатного интервью основной
коммуникативной установкой текста, который призван информировать читателя о наиболее важных событиях действительности и отразить точку зрения интервьюируемого по поводу обсуждаемых проблем пишет Н. А. Заигрина (1988:3). Н. В. Мытарева изучает механизм взаимодействия аспекта отношения и аспекта содержания в тексте интервью в рамках аспекта межличностных отношений (АМО) и коммуникативных стратегий его участников (Мытарева, 1995). Свищев Г. В. в своей работе уделяет внимание именно контекстуальной обусловленности (контекстуальному фильтру)
коммуникативного акта речевых высказываний - меняющимся прагматическим факторам: настрою говорящего, атмосфере в студии и т. д. (Свищев, 1998:23). Шуликин Н. К. в своей работе пишет о важности контекста - фоновых знаний собеседников (Шуликин, 1993).
А. Ф. Архипов также анализирует экстралингвистическую специфику жанра, композицию жанра и обследует основные композиционные звенья радиоинтевью под углом зрения реализации в них выявленных ранее жанровых средств средствами синтаксиса (Архипов, 1974).
Испанский исследователь диалогической речи Криадо де Валь указывает на большую зависимость разговорной речи от контекста ситуации непосредственного общения (Criado de Val, 1972 а). Лоренсо также указывает на такие экстралингвистические факторы как наличие общей базы знаний (компетенции) у говорящих для осуществления коммуникации (Lorenzo, 1971). Егорова Ю.А. (2002), отечественный исследователь диалога, указывает на то, что характер речевого общения в значительной мере определяется экстралингвистическими факторами, важнейшими из которых является социальная ситуация, в которой реализуется коммуникативный акт и ролевые отношения участников коммуникации.
Композиция текста интервью.
В структурном плане исследователи выделяют в тексте интервью такие композиционные элементы как заголовок, зачин, основная часть, концовка (Заигрина, 1988). При этом отмечается, что органическая связь данных
9
структурно - семантических элементов основывается на проспективной функции заголовка. Бобырева (1996) выделяет в диалоге три глобальных компонента: зачин, ядро и завершение. Мытарева (1995) выделяет «текстографическую рамку дискурса, состоящую из прагматически взаимосвязанных друг с другом а) заголовка, б) подзаголовка, в) типографически выделенных опорных высказываний интервьюируемого».
Текстографическая рамка является тем дискурсивным элементом, который позволяет журналисту сформировать у читателя определенное интерпретирующее отношение к сообщаемому, повлиять на его понимание и оценку текста интервью.
Различия структурно - композиционной схемы радиоинтервью с одной стороны и печатного интервью с другой указывают на формальное отличие этих разновидностей одного жанра (Свищев,1998).
Н. А. Ананьева рассматривает особенности основных структурных единиц текста интервью согласно предлагаемой ей модели заголовка, зачина, основной части и концовки в аспекте коммуникативного единства всего текста (Ананьева, 1987).
Модальность, оценочность, экспрессивность.
Большинство исследований посвящено портретному интервью, в котором особенно важна модальность и оценочность как составляющих реплик его участников, так и структурных элементов композиции текста интервью. Так, в диссертации Н. А. Заигриной анализируются различные типы оценочных и безоценочных концовок в соответствии с их коммуникативной функцией в тексте (Заигрина, 1988:7). В том же исследовании особая роль уделяется субъективной модальности в репликах ДЕ, а именно соотношению модальности смежных реплик. Категория оценочности в репликах интервью и взаимодействие оценок в рамках ДЕ -одно из наиболее интересных направлений исследования интервью. Близкий к оценочному эмоциональный компонент значения относится исключительно к аспекту отношений (Мытарева, 1995:23).
10
Эмотивность, экспрессивность и оценка по наблюдению В. Г. Гака (1986:137) могут выражаться совместно.
Испанские исследователи диалога уделяли большое внимание именно этому аспекту речи.
Вигара - Таусте пишет об экспрессивности, которая является отражением в речи настроения, состояния души говорящего, проявляется во всех актах речи, определяя выбор лексики, морфологические особенности и синтаксическую структуру высказывания разговорной речи (Vigara — Tauste, 1986, p. 16-17). Экспрессивность создает в речи особое напряжение (tension), которое проявляется в эмотивности (Criado de Val, 1972 а)
Разговорный испанский язык отличается особенно высокой степенью эмоционально - аффективной напряженности. (Alonso, 1962)
Алонсо также пишет, что причиной всех синтаксических особенностей разговорной речи является ее экспрессивность и экономия усилий говорящими.(А1опБО, 1962:461). Об экономии усилий пишет и Поло: ввиду совпадения фоновых знаний у говорящих нет необходимости вербализовать пресуппозицию (Polo, 1972).
Бессонова И.В.в своем исследовании проводит формальный анализ иллокутивной функции оценочных высказываний, в частности речевых актов со значением похвалы и порицания и приходит к выводу, что иллокутивная сила высказывания и оценка в нем заключенная находятся в тесной взаимосвязи (Бессонова, 2003). Необходимо отметить, что такие прагматически релевантные категории как оценочность и субъективная модальность были основными объектами внимания лингвистов (в том числе и занимающихся текстом интервью) в эпоху, предшествующую «прагматическому буму», когда широкое признание получили работы по прагматике и теории речевых актов Остина, Серля, постулаты Грайса, постулаты Лича и т. д.
В большинстве последних работ, посвященных диалогу, в том числе интервью, наиболее важным исследовательским инструментом выступают
11
именно коммуникативные постулаты Грайса и ТРА по Серлю. Многие речевые категории, изучающиеся еще риторикой - стилистические приемы, модальность, оценочность, экспрессивность и т. д. - рассматриваются именно с точки зрения их иллокутивной функции и потенциала - одним словом прагматики их употребления в речи.
Уровни взаимодействия реплик участников интервью. Именно в данном ракурсе в последних работах по интервью на материале разных языков происходит анализ взаимодействия собеседников на всех уровнях диалогического единства (ДЕ)
а) синтаксическом
б) лексико - семантическом
в) коммуникативно - прагматическом
Необходимо отметить, что ДЕ выступает формально - структурной (синтаксической) единицей интервью как дискурса. На это указывается в работах Ананьевой, Свищева, Заигриной, Мытаревой, Шуликина, Архипова, Валльс, Криадо до Валь, Бернарда Пи, Штаббса, Байнхауэра и т. д.
Криадо де Валь указывает на то, что равновесие в диалоге достигается посредством диалогического единства - наименьшей диалогической единицы диалога (Criado de Val, 1980). Тесная спаянность реплик ДЕ обеспечивается системой тематической и лингвистической связи, которая в обобщенном виде представлена структурным, лексическим и семантическим типами. В тексте интервью наблюдается тесное взаимодействие данных типов связи, которое позволяет представить читателям как можно больший объем информации получаемый от интервьюируемого (Заигрина, 1988:9).
Криадо де Валь (1958), Маркое Марин(1975) - исследователи разговорного синтаксиса, пишут о разного рода синтаксических связях. Бриз и Альварес Менендес (1995 и 1993) пишут о разного рода коннекторах -синтаксических и прагматических, которые делают диалогическую речь связной. Бернард Пи в своем дескриптивном исследовании испанского
12
вопросительного предложения проводит связи вопроса и последующего ответа, - что очень важно для нас.(Ру,1972)
Но особенно нам близка позиция Штаббса (1987), который указывает на то, что синтаксические, семантические и прагматические отношения одинаково важны при построении диалога для осуществления связей между репликами (Stubss, 1987). Штаббс указывает на то, что связность дискурса зависит не только от связей на его поверхностной структуре, но и внутренних (коммуникативно-прагматических) факторов (Stubss, 1987).
В нашем исследовании мы исходим из теоретической предпосылки, согласно которой как лексический, так и синтаксический уровень текста интервью взаимосвязаны и прагматически мотивированы.
Бобырева (1996) пишет о взаимодействии прагматических и семантических аспектов высказывания и о компенсации семантического прагматическим. Климова (2003:20) указывает на то, что языковая форма речевых сегментов, выражающих дискурсные значения, обусловлена характером пропозиции, коммуникативным регистром и прагматическими установками говорящего, а также степенью объемности/ линеаризованности вербализуемой ментальной модели.
Основным способом исследования иллокутивной составляющих реплик интервью мы видим в ее формализации (вербализации) посредством анализа языковой плоскости текста + контекста.
В этой связи приведем цитату из работы Егоровой Ю. А. (2002:14): «соотнесение прагматического аспекта и структурно - грамматической организации средств речевого контакта позволило сделать вывод о функциональной полисемии языковых единиц и построений,
прагматическая интерпретация которых в значительной мере определяется контекстом».
В свою очередь, анализируя Аспект Межличностных Отношений (АМО), Мытарева использует формальные средства для выявления иллокуции (Мытарева, 1995). Мытарева пишет также о роли
13
метакоммуникации в тексте интервью, посредством которой собеседники могут эксплицировать насколько адекватно воззрения, позиция, отношение одного из них переданы в речи, т. е. в какой мере интенция реализована в т. ч. в сфере межличностных отношений, и максимально верно она понята другим, а также какое воздействие она произвела на него, какой прагматический эффект был, достигнут и какое отношение она вызвала у слушателя (Мытарева, 1995). О прагматической функции метатекстовых операторов пишет Свищев (1998:12). С точки зрения лексико-семантического взаимодействия высказываний в рамках ДЕ Шуликин пишет о тендерных характеристиках соответствующих реплик. Шуликин объясняет повторы, повторы — подхваты речевым проявлением выражения интервьюером согласия с собеседником и средством поддержания речевого контакта (Шуликин, 1993).
Адекватность соотношения реплик.
Многоуровневая взаимосвязь реплик в рамках ДЕ определяет адекватность взаимодействия коммуникаторов.
Мытарева (1995:64) говорит об адекватности как критерии оценки прагматического взаимодействия и достижения коммуникативной цели говорящего. Неадекватность — это отсутствие ожидаемой реакции собеседника. Мытарева анализирует критерий адекватности/ неадекватности в соответствии с постулатами Грайса. Адекватность иллокутивно -перлокутивной связи (т. е. соответствие нормам ожидания) и пропозициональная адекватность определяет динамику диалогического воздействия (Мытарева, 1995:66). Маркое Марин рассматривает диалог как последовательность актов синтеза и анализа и изучает прагматические условия, которым должно отвечать высказывание, чтобы быть уместным, т. е. адекватным. (Marcos Marin, 1978)
Шуликин Н. К. (Шуликин, 1993) также пишет о коммуникативных сбоях, вызванных логическими ошибками и о прогнозе интервьюера путей преодоления коммуникативной неадекватности.
14
Типы ДЕ
Большинство исследователей текста интервью (Архипов, 1974; Ананьева, 1987; Заигрина, 1988:7; Свищев, 1998) классифицируют ДЕ по типам взаимодействия инициирующей и реагирующей реплики данного единства и коммуникативно-прагматической функции в диалоге.
Наиболее распространенной моделью ДЕ является вопросно-ответное соответствие. Зачастую глубинная структура вопроса или побуждения выражается «повествованием» или наоборот, - констатация - вопросом, - т. е. поверхностная характеристика типов ДЕ не всегда соответствует его глубинной структуре и может выражаться косвенными речевыми актами (Свищев, 1998:10).
Одним из наиболее релевантных отличий интервью от обычного диалога является принцип интимизации беседы, которого должен придерживаться интервьюер для поддержания контакта и раскрепощения собеседника (Свищев, 1998).
Например, журналист прибегает к положительной оценочности творчества, деятельности и личностных качеств интервьюируемого в интервью портретного типа.
Стилевые особенности.
В этой связи можно выделить стилистическую функцию языковых компонентов текста интервью. Например, Заигрина (1988:11) на материале английского языка пишет об эмоционально - экспрессивном воздействии на читателей, которое осуществляется с помощью выразительных средств языка и стилистических приемов, как лексических, так и синтаксических.
Исследование показало, что такие параметры публицистического стиля являются имманентными для текста интервью, независимо от его разновидности или тематической направленности, несмотря на присутствие в тексте элементов других функциональных стилей (Заигрина, 1988:11).
15
Свищев также пишет о стилистических приемах в тексте франкофонного интервью (Свищев, 1998:16).
При анализе текста на интенциональном уровне наблюдается отход от риторики - стилистики и релевантным становится именно прагматический механизм анализа тропов и стилистических фигур. В стилистическом отношении исследуемый материал (интервью) представляет собой интегральное образование, допускающее соединение практически всех функциональных стилей, обращение к которым обуславливается коммуникативно-прагматическими установками коммуникантов (Климова, 2003:12)
Информационно - ролевой аспект.
Очень важное значение при анализе текста интервью играет его информационно - ролевой аспект, т. к. получение разного рода информации является первостепенной задачей интервьюера.
Мытарева выделяет особую роль журналиста в печатном интервью. Весь дискурс - от зарождения, подготовки до конечного варианта и публикации проходит «через журналиста», и практически все компоненты текста несут на себе отпечатки интерпретации журналиста.
Журналист воздействует на собеседника, так и на читателя (посредством, например, заголовка) вынуждая читателя принять его сторону (Мытарева, 1995:85). Шуликин также отмечает роль интервьюера в структурировании текста интервью. Журналист - это промежуточное звено между текстом и читателем (Шуликин, 1993:25). Климова (2003:12) пишет об условии неравной профессиональной компетентности коммуникантов интервью в обсуждаемых вопросах, так как в программу приглашаются специалисты в соответствующей области, с другой стороны - ведущий (журналист) не ограничивается формулировкой вопросов, но принимает активное участие в беседе, высказывая свою точку зрения, часто в довольно пространной форме. В устном публичном неподготовленном диалоге выявлены такие характеристики, как установка коммуникантов на
16
достижение в процессе обсуждения темы некоторого содержательного соглашения, в соответствии с чем в репликах формулируется цель общения, связанная с достижением содержательного соглашения, формулируется точка зрения и выдвигаются аргументы, подтверждающие или опровергающие высказанную точку зрения.
Другие исследователи как Д. Херитедж (Heritage J., 1985, р. 128-166) концентрирует внимание на сегментном анализе вопросно-ответной структуры интервью для раскрытия, корреляции между статусно - ролевыми взаимоотношениями коммуникантов и семантикой содержащихся в интервью высказываний.
Аспект межличностных отношений.
Последнее время наметилась тенденция к анализу диалога, в т. ч. интервью не только с лингвистической точки зрения, но и с точки зрения такого внелингвистического фактора как аспект межличностных отношений (АМО), возникающих в ходе взаимодействия причастных к коммуникации людей. Именно в этом ракурсе текст немецкоязычного интервью исследуется Мытаревой (1995). Анализ АМО - это анализ, прежде всего интенционального уровня взаимодействия участников интервью. Мытарева отмечает «псевдодиалогизацию» дискурса для создания благоприятной межличностной атмосферы, подчинение протекания межличностной коммуникации, взаимодополняющим друг друга коммуникативным принципам кооперации и соперничества. Искренность/ неискренность интенции участников интервью является неотъемлемой особенностью функционирования АМО в коммуникации.
Мытарева выделяет целый ряд стратегий межличностного общения в соответствии с коммуникативно-прагматической установкой говорящего и их текстуального проявления - своеобразных тактик. Это особенно актуально для журналиста как автора интервью и представителя читателя. В человеческом взаимодействии стратегии, в первую очередь, нацелены на имидж задействованных в дискурсе людей с целью получения от них
17
информации о внутренней жизни коммуникантов, их картины мира, концептуальной системы, шкалы ценностей и т.д. АМО в тексте оказывает влияние на формирование суперструктур и макроструктуры дискурса, способствуя максимальному воплощению интенций коммуникантов как в стратегическом планировании и развитии дискурса, так и через конкретные прагматические средства (Мытарева, 1995).
Мы считаем перечисленные выше аспекта подхода к тексту интервью наиболее интересными и общими - т. е. отраженными почти в каждой работе по тексту интервью и диалогу.
Объектом нашего исследования является текст испаноязычного печатного интервью, которое в отличие от устной разновидности данного жанра предполагает определенную литературную обработку перед публикацией: являясь "вторичным", он в то же время содержит элементы разговорной речи.
Предметом нашего исследования выступают структурно -композиционные особенности текста интервью, лингво - прагматические соответствия реплик его участников; лингво - психологические механизмы взаимодействия участников беседы, в том числе воздействие, которое они оказывают друг на друга и на читателя.
Выбор темы настоящего исследования обусловлен тем, что на современном этапе не достаточно изучены лингво- прагматические механизмы взаимосвязи реплик на всех уровнях ее проявления (формальном - лексико-синтаксическом и глубинном - прагматическом) в рамках диалогического единства в условиях взаимодействия журналиста и интервьюируемого при общей направленности данного вида текста на главного адресата (читателя).
Актуальность исследования обусловлена отсутствием в российской испанистике исследований, посвященных печатному интервью, недостаточной изученностью испаноязычного диалогического дискурса и определяется важностью изучения лингво-прагматических аспектов испаноязычного текста интервью для более глубокого понимания |