ВВЕДЕНИЕ
Деловая переписка в последнее время все больше расширяется и завоевывает новые сферы в деловом мире. Это связано с техническим прогрессом, увеличением количества контактов между деловыми партнерами, нарастающей потребностью нахождения новых рынков сбыта продукции. Деловая корреспонденция становится всеобъемлющей отраслью деловой коммуникации.
Любой текст, представляя собой единство содержания и формы, может быть описан как двусторонняя структура, состоящая из уровня информации содержания (смысла) и из уровня формы (пространства, композиции / архитектоники).
Как информационный уровень, так и формальный по-разному проявляют себя в текстах разных типов, разных жанров. Таксонимизации и типологизации всех возможных текстов, порожденных в процессе многогранной речевой деятельности людей, посвящен ряд исследований в области стилистики, типологии и лингвистики текста. При этом значительное внимание уделяется проблемам кодирования информации, декодированию смысла текста, его связности, интегративности и т.п.
Формальная сторона текста рассматривается в обществе лишь как факультативный, второстепенный аспект. Тем не менее, специфичность и функциональная значимость пространства в различного рода текстах не вызывает сомнений. Композиционное построение частей текста, соотношение «чёрного» и «белого» пространства (где «чёрное» - сам текст, «белое» -промежутки между словами, строчками, поля и т.п.) у каждого текста в большой степени конвенциональны, т.е. нормативно-детерминированы, а потому возможно их достаточно объективное описание и классификация.
Актуальность работы определяется все возрастающей ролью деловой коммуникации в современном обществе, а также стремлением лингвистов определить информативные и формальные параметры текстов разных жанров,
6
функционирующих в разных сферах коммуникации.
Предметом исследования стали особенности архитектоники деловой переписки в английском, немецком и русском языках.
Объектом исследования послужили деловые письма на английском, немецком и русском языках конца XX - начала XXI века. Было изучено около полутора тысяч английских, немецких и русских деловых писем из различных пособий по деловой корреспонденции, а также письма английских, немецких и русских частных фирм.
Цель исследования состоит в изучении архитектоники английских, немецких и русских деловых писем.
В соответствии с поставленной целью в работе решается ряд задач:
1) выявить функции «чёрного» и «белого» пространства в деловом письме;
2) дать оценку ортогональному расположению реквизитов в английской, немецкой и русской деловой корреспонденции;
3) провести сопоставительный анализ английских, немецких и русских деловых писем.
Решение поставленных задач предопределило выбор методов исследования:
- сравнительно-описательный метод (для выявления сходства английской, немецкой и русской деловой корреспонденции);
- контрастивно-описательный и сопоставительный метод (для описания и сопоставления различий в английской, немецкой и русской деловой корреспонденции).
Научная новизна работы заключается в том, что в ней осуществляется детальный анализ структурной организации ортогональной проекции делового письма как особого типа текста, исследуется неразрывная связь пространственно-эстетического оформления с содержанием письма, устанавливаются социокультурные особенности английских, немецких и русских деловых писем.
В ходе решения поставленных задач были сформулированы и выносятся
на защиту положения:
1. Деловое письмо образует особое архитектоническое текстовое пространство, в котором периферийные компоненты так же развиты и структурно организованы, как и его центральная часть.
2. Функционально-прагматическая направленность делового письма во многом определяет его структурные, пространственные и содержательные особенности. В деловом письме с его «чёрно-белым» пространством основную функцию общения и сообщения выполняет «чёрное» пространство, а основную функцию воздействия — «белое» пространство. Как «чёрное», так и «белое» пространство имеют вспомогательные функции, часть из которых функционально-тождественна, а остальные различны.
3. Основой ортогонального расположения «чёрно-белого» пространства в английских, немецких и русских официально-деловых и частных деловых письмах следует считать ортогонально-пространственное оформление делового письма по вертикальной и горизонтальной осям. Вертикальное расположение показывает следование реквизитов от края страницы в левой части английских, немецких и русских писем. В горизонтальной проекции представлено пять способов расположения реквизитов английских, немецких и русских официально-деловых писем. Различия в архитектонике и составе реквизитов английских, немецких и русских официально-деловых писем обусловлены нормами и стандартами составления деловой корреспонденции в Англии, Германии и России.
4. Состав реквизитов и их расположение в английской, немецкой и русской частной деловой корреспонденции имеет свои особенности, что связано с социокультурными традициями написания частных деловых писем, которые строго регламентированы на социальном уровне.
Теоретическая значимость работы состоит в детальном анализе английских, немецких и русских писем, определении особенностей их ортогональной проекции и выявлении функций «чёрно-белого» пространства.
Практическая ценность проведенного исследования определяется тем,
что ее результаты можно использовать в разработке курсов «Деловой английский, немецкий и русский», в курсах по сравнительной типологии английского, немецкого и русского языков, в специальных курсах по «Социолингвистике», а также при написании курсовых и дипломных работ.
Материалы данного исследования апробировались на научно-методических чтениях Пятигорского государственного лингвистического университета ("Университетские чтения - 2003 / 2004"), на заседании кафедры общего и сравнительного языкознания ПГЛУ (2004).
Композиционно диссертационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.
Во введении излагается актуальность и научная новизна темы, ставятся и обосновываются цели и задачи, которые будут решены в работе, излагаются положения, выносимые на защиту, а также определяются предмет, объект и методы исследования.
В первой главе рассматривается пространство делового письма, даются его коммуникативно-стилистические, текстовые и семиотические параметры. Определяется место делового письма в семиозисе. Текст делового письма представляется как сложный вербально-невербальный знак, выявляются функции «чёрного» (вербального) и «белого» невербального пространства.
Во второй главе проводится сопоставительный анализ ортогональной проекции «чёрно-белого» пространства английских, немецких и русских официально-деловых и частных деловых писем.
В заключении подводятся основные итоги работы и намечаются перспективы дальнейшего исследования.
В библиографии приводятся источники, использованные и цитируемые в диссертации.
Приложение содержит перевод на русский язык английских и немецких официально-деловых и частных деловых писем.
Основные положения и результаты диссертации отражены в четырёх публикациях автора.
9
ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ ПРОСТРАНСТВА ДЕЛОВОГО ПИСЬМА
1.1. К истории возникновения делового письма в России
Официально-деловой стиль занял особое положение среди других письменных стилей благодаря тому, что сферой его обслуживания стали важнейшие стороны государственной жизни, включающие внешние отношения, торговлю и закрепление частной собственности.
Необходимость письменного закрепления всевозможных договоров, актов, оформления различных положений и т.п. начала формировать своеобразный «язык», который сохраняет те прежние основные отличительные черты с учетом изменений, привнесенных временем и жизненным укладом.
Деловые документы появились на Руси после введения в X в. письменности. А первыми документами, зафиксированными в летописи, можно считать договоры русских с греками 907, 911, 914 и 917 гг. Итогом первых договоров русичей можно считать первый свод законов XI в. Киевской Руси «Русская правда». Его можно с правом назвать оригинальным памятником письменности, а, исходя из текста, сделать вывод о развитости юридической, общественно-политической и прочей системы терминологии тех времен. Высокоразвитая терминологичность точно очерчивает особенности словоупотребления и организации речи, свойственные чертам делового стиля.
Некоторые из приводимых нами терминов - важнейший лексический пласт древних документов, свидетельствующих о развитости правовых и деловых отношений в Древней Руси: голова (убитый), головник (убийца), послух (свидетель), вира (штраф), вено вотское (выкуп за невесту), куна (деньги) (Панов М.И., 2005:881).
Древнейшим документом после «Русской правды» считается «Грамота великого князя Мстислава Володимировича и его сына Всеволода ИЗО года». Начальная формула «Се азъ»... («вот я») становится с того времени обязательным элементом (реквизитом) древнерусских грамот:
«Се азъ князь великий Всеволод дал есмь святому Георгию (Юрьеву
10
монастырю) Терпугский погост Ляхоеичи с землею, и с людьми, и с конъми, и лес, и борти, и ловища на ловати...» (из «Грамоты великого князя Всеволода Мстиславовича Юрьеву монастырю 1125-1137 годов»).
Все грамоты заканчиваются с тех пор специальной формулой (фатической формулировкой) с указанием имени свидетеля сделки и того, кто скрепляет грамоту своей подписью:
«К сей данной аз Савва печать приложил. А послух (свидетель) данной мой духовный протопоп светлого Архангела Федор Фомин. А данную писал человек мой Игнат Мосеев» (Данная грамота С.Д. Сюзова Нижегородскому Благовещенскому монастырю).
Сведения о составителе текста становятся с XV в. нормой, а в XVII -XVIII вв. - обязательным реквизитом (компонентом) делового письма. Примечательно, что при всей своей лексической пестроте, государственно-приказной язык этого времени более нормирован, чем живая разговорная речь. Именно благодаря этому в обиход входят приказные формулы, становящиеся штампами и канцеляризмами.
В связи с обилием делопроизводства допетровской Руси потребовалась выработка единых подходов к оформлению и обработке документов. Унификация языка документов, начавшаяся в Киевской Руси, развивалась дальше.
В «Генеральном регламенте» петровских Коллегий была дана законченная система норм документирования, в котором «генеральные формуляры», т.е. формы документов предусматривали требования к оформлению, этикетные нормы обращения к адресату с указанием чина, титула, звания, а также единых норм наименования и самонаименования. Наблюдается все большее отдаление лексики делового языка от разговорной речи. В эту деловую лексику проникает огромное количество иностранных слов, таких как: губерния, акт, баллотировать, апелляция. (Панов М.И., 2005:881).
Документы служебной переписки были широко распространены в XIX в.
11
и количественно значительно превзошли другие типы деловых текстов. Их писали на служебных бланках с включением определенного набора реквизитов.
Принятие в 1811 г. «Общего учреждения министерства» устанавливает в качестве государственной формы процесс унификации языка деловых бумаг. Довольно быстро формируются черты канцелярского стиля, которому свойственны формально-логическая организация текста, неличный характер * высказывания, синтаксическая громоздкость, именной характер речи,
морфологическое и лексическое однообразие (превалирование именительного и родительного падежей), стандартизация.
В XX в. документы еще более унифицированы и разработаны новые правила служебной документации. В 1918 г. вводится единая форма бланков делового письма, а в 20-е гг. начинается разработка по созданию новых
• стандартов делового письма, написание которого сводится к появлению трафаретных текстов, фиксируется местоположение реквизитов: отправителя, адресата, даты, обращения, текста, фатических формулировок. Нормой закрепляется красная строка в 3-5 знаков, узкое поле справа, широкое слева (т.к. документы переплетались). Отбивки между строками были
т регламентированы, тем более, что в целях экономии пространства на листе
бумаги их количество было минимальным.
Официально-деловой стиль, как и в целом русский язык, претерпевает
существенные изменения с процессом стандартизации и компьютеризации
ф делопроизводства. Деловое письмо теснейшим образом связано с развитием и
устройством государственной системы. Вследствие этого со временем оно
• приобретает новые формы.
1.2. Особенности акта письменной деловой коммуникации Сегодняшний деловой мир невозможно представить без деловой письменной коммуникации. В зависимости от сферы деятельности деловые
• ^ партнеры прибегают к устной или письменной коммуникации, поскольку
12
деловые отношения предполагают различные коммуникативные акты в отношениях между адресантом (отправителем) и адресатом (получателем) письма. Деловая письменная коммуникация занимает особое место в сегодняшней социокультуре и пользуется своим функциональным стилем. В процессе переписки коммуниканты отбирают и организуют необходимые языковые средства для успешной деловой коммуникации. Текст делового письма можно считать составленным в официально-деловом ключе и представляющим собой коммуникативную единицу со смысловой замкнутостью и законченностью.
Деловое письмо предполагает обратную связь (reverse) между адресантом и адресатом, поскольку без обратной связи не может существовать ни один акт делового общения. Деловая коммуникация осуществляется в определенных социо-культурных условиях, которые детерминируют положение коммуникантов в социуме и в бизнесе. А от этого, в свою очередь, зависит и тип делового письма, т.е. тип коммуникации. Так, замечено, что чем выше положение партнера по бизнесу, тем уверенней, динамичнее и короче его текст.
Обмен деловой корреспонденцией предполагает краткую или длительную деловую переписку в рамках юридических норм. Любая коммерческая деятельность стремится к максимальному обмену продукцией между производителем и потребителем. Но не только это важно в межпартнерских отношениях. Возможности современного информационного контакта ускоряют и увеличивают объем предлагаемой продукции. Партнеры прибегают к обмену деловой корреспонденцией, публикуют красочные каталоги, рекламные брошюры и проспекты. Исчезла рукописная корреспонденция, на смену громоздким предложениям, сложным грамматическим конструкциям, стереотипам и малозначащим фразам пришел новый стиль делового письма, в котором отражены своеобразные коммуникативные межпартнерские отношения. Они формируют акт письменной деловой коммуникации, главными показателями которого
13
становятся краткость, точность и конкретность изложения.
Немаловажную роль в создании перечисленных свойств деловой коммуникации играет строгая архитектоника делового письма, экономящая усилия коммуникантов. Её образуют неотъемлемые компоненты (реквизиты) делового письма: логотип фирмы, адресат, адресант, дата, обращение, текст письма, фатические формулировки, подпись и расшифровка подписи. Всё это — набор элементов, необходимых для делового контакта.
Деловое письмо не может нести отчетливую индивидуальность, но должно однозначно и конкретно пониматься партнерами. Окончательно оформившись, деловое письмо существует как для узкоспециальных целей, обмена информацией, так и для расширения коммерческого сотрудничества между деловыми партнерами.
В настоящее время деловое письмо невозможно без использования Интернета, который намного облегчил и ускорил деловую коммуникацию партнеров по бизнесу. Даже в электронных письмах сформировался определенный кодекс поведения (правил этикета), которого придерживаются при ведении бизнеса с использованием компьютера. В деловой среде бизнесмены быстрее ответят на те письма, которые легко узнаваемы по форме и соответствуют общепринятым стандартам.
Увеличение количества деловой информации и деловых отношений при растущем количестве партнеров приводит к необходимости изменений в непосредственных (личных) и опосредованных (контактов) отношений. К наиболее распространенным видам опосредованной связи относится деловое письмо, в исключительных случаях - телефонный звонок, факсимильное сообщение, электронная почта. Каждый из этих видов и средств связи подходит для каких-то конкретных случаев, не исключены и случаи дублирования.
В деловом письме реализуются наиболее последовательно и четко, так называемые, авербалъные способы научного мышления: перечисление и нумерация параграфов, рисунки, графики, схемы и чертежи (Плотников Б.А.,
14
1989:38). Структурно-графическая форма делового письма и его содержание обусловлены социальными требованиями данного вида коммуникации -коммерческой направленностью взаимоотношений. Таким образом, деловое письмо обязывает партнеров быть ответственными за каждое написанное (напечатанное) слово, тогда как структура и форма делового письма, оставаясь необходимыми в переписке, со временем начинают играть «роль паразитарного механизма» (Барт Р., 2001:368).
Архитектоническая организация текста создаётся, с одной стороны, последовательной чередой, цепочкой абзацев - это содержательная часть делового письма, а, с другой стороны, обязательной рамкой начальных и конечных реквизитов текста. В этом проявляется двусторонний характер, пространственно-семантической композиции современного делового письма.
В нашей работе мы придерживаемся положений Дж. Гелба, который был одним из первых инициаторов создания специальной науки о письме. В 50-е годы он предложил назвать ее грамматалогией. Гелб создал основы науки о письме, задачами которой стали сравнительно-типологические общие принципы применения письма (Амирова Т.А., 1977). В деловом письме применяются для выражения графических средств «параграфемные элементы». Они образуются за счет особого типографского набора на «внеязыковой» или на «внутриязыковой» основе. Под внеязыковой основой понимается шрифтовой, красочный или пространственный набор. В деловом письме это использование курсивов, разрядки, жирного шрифта. Внутриязыковая основа характеризуется единицами графемного инвентаря с собственно дифференциальной значимостью внутри системы письменного языка. В деловой корреспонденции в данном случае подразумеваются фатические формулироки и клише.
Визуально деловое письмо, в некоторой степени, напоминает пиктографию, основным свойством которой была и есть чётко выраженная зрительная мотивированность, которая активизирует внимание адресата и побуждает его к определенным действиям.
15
Разделение текста письма на отдельные слова, появление границ между предложениями, знаки препинания или их отсутствие, заполнение полной строки или же только до половины, появление свободного пространства, незаполненного текстом, но представляющее возможность видеть текст более отчетливо, одно-дву- и более строчные пропуски между содержательными блоками (так называемые параграфы) - вот те изменения, которые происходили и происходят во внешнем проявлении деловой переписки.
Коммуникативный акт между адресантом и адресатом характеризуется вербально-невербальными особенностями. Вербальные особенности, в свою очередь, выражаются основополагающими принципами - краткостью, скоростью и ясностью изложения содержательной части делового письма и представлены в деловом письме «чёрным» пространством (самим текстом). Невербальные особенности делового письма представляет «белое» пространство (отступы, красная строка, промежутки между абзацами, поля). Взаимодействие вербальных и невербальных средств создает матричность расположения «чёрного» и «белого» пространства в деловом письме.
Акт коммуникации в деловом письме может быть как традиционным, так и современным. Традиционный коммуникативный акт в деловом письме предполагает использование непосредственно бумаги и конверта. Но этот коммуникативный акт разорван во времени. Он всё чаще заменяется современным коммуникативным актом - коммуникацией через Интернет, совершаемой почти в рамках реального времени. Тем не менее, эта письменная коммуникация является составной частью делового письма. Как у традиционного акта деловой коммуникации, так и у современного есть прагмаустановка - укрепление взаимовыгодных отношений.
1.3. Коммуникативно-стилистические параметры делового письма Язык как явление социальное выполняет различные функции, связанные с той или иной сферой человеческой деятельности. К ним относятся общение, сообщение, воздействие. Для реализации этих функций со временем
16
сложились и оформились разновидности языка, характеризующиеся специфическими лексико-фразеологическими, грамматическими и синтаксическими особенностями. Данные разновидности называются функциональными стилями. В соответствии с функциями языка выделяются следующие стили: разговорный (функция общения), научный и официально-деловой (функция сообщения), публицистический и литературно-художественный (функция воздействия). Предложенная классификация может быть изображена схематично (Розенталь Д.Э., 1987):
Функциональные стили
книжные стили
разговорный стиль
научный стиль
литературно-художественный стиль
официально-деловой стиль
публицистический стиль
Рис.1. Функциональные стили языка.
Существует множество определений официально-делового стиля.
Официально-деловой стиль - это стиль документов: международных актов, юридических законов, постановлений, уставов, инструкций, служебной переписки, деловых бумаг и т.д.
Официально-деловой стиль - самый традиционный вариант русского литературного языка. Этот стиль обслуживает законодательство, делопроизводство (включая деловую переписку), сферу юридических отношений. В нём очевидно прослеживается тенденция к объективности, обобщенности, логической организованности изложения, к его смысловой ясности, однозначности и определенности (Максимов В.И., 2004).
Официально-деловой стиль - это стиль официального документального общения государства с государством, государства с гражданином и граждан между собой. Каждый текст этого стиля имеет характер документа, поэтому
17
официально-деловой стиль использует строгие стандарты способов выражения. Все тексты данного стиля имеют предписывающий характер, выражают модальность долженствования.
Мы разделяем точку зрения учёных, в том числе и Г.Я.Солганика, которые считают, что официально-деловой стиль наиболее консервативный из всех книжных стилей. Языковые изменения, постоянно наблюдающиеся в других стилях, происходят здесь весьма медленно и редко. Данный стиль подразделяется на несколько подстилей (Солганик Г.Я., 2002):
1) Дипломатический подстиль используется в международных договорах, конвенциях, заявлениях, декларациях, коммюнике, меморандумах, верительных грамотах. Данному подстилю свойственно употребление специфических интернациональных терминов, например: статус-кво, персона нон грата, преамбула и т.д.
2) Документальный подстиль (или подстиль «языка законов») - это язык законов, гражданских актов, указов, кодексов, конституций. Он применяется в официально-документальной деятельности государственных и общественных организаций, а также им пользуются граждане как официальные лица.
3) Обиходно-деловой подстиль (или административно-канцелярский, а также делопроизводственный). Этот подстиль встречается в административных актах, инструкциях, распоряжениях, приказах, договорах — как трудовых, так и коллективных, канцелярской документации, деловой переписке между организациями и в переписке частного характера. Строгость к составлению документа здесь несколько ниже, чем в предыдущих подстилях.
Дадим характеристику лексико-семантическим, словообразовательным и синтаксическим особенностям официально-делового стиля {англ.: the Style of official Documents, нем.: der Stil des offentlichen Verkehrs). |