ВВЕДЕНИЕ
Данная диссертация представляет собой экспериментально-фонетическое исследование особенностей просодической интерференции в ситуации искусственного триязычия на основе анализа просодической организации читаемых английских текстов в исполнении трилингвов, изучающих немецкий язык в качестве первого иностранного языка и английский язык в качестве второго (в сравнении с просодической организацией английских текстов в реализации носителей южно-английской произносительной нормы и билингвов, для которых английский язык является первым иностранным языком). В предлагаемом исследовании предпринята попытка комплексного освещения вопросов, связанных с изучением проблемы языковых контактов и триязычия как особого типа многоязычия в целом, выявления особенностей просодической интерференции в ситуации искусственного трилингвизма и интерпретации полученных результатов с позиций современной лингвистики.
На сегодняшний день проблема взаимодействия языков в ситуации многоязычия находится в центре пристального внимания ученых, что объясняется прежде всего интенсивными интеграционными процессами в мире. В условиях интеграции многоязычие, которое, на наш взгляд, представляет собой обобщение теоретического и практического опыта общения, взаимовлияния различных народов и их национальных культур, выступает в качестве одной из основных моделей культурно-языкового взаимодействия между представителями разных языковых сообществ.
Однако приходится констатировать, что и в современном мире до сих пор иногда ссылаются, особенно представители крупных языковых групп, на определенные трудности в изучении иностранных языков или на отсутствие лингвистического таланта. Например, англичане и американцы, монолингвы, часто жалуются на то, что у них нет склонности к языкам. Такие жалобы
6
нередко «сопровождаются выражением зависти к многоязычным европейцам», а иногда (менее открыто) и своего рода «лингвистической чопорностью», свидетельствующей о твердом убеждении в том, что «те умные, «другие», которые не знают английского языка, будут вынуждены приспосабливаться в мире, в котором изначально заложены более выгодные условия для англофонов» (Edwards, 1995:60). Такие утверждения, на наш взгляд, совсем неновы, так как в истории встречаются и гораздо более необычные объяснения.
Так, например, Джон Милтон в 1644 году высказал предположение о том, что англичане, родившись и живя на севере, не привыкли широко открывать рот на холодном воздухе, поэтому для них выучить какой-нибудь южный язык представляет большую трудность (Цит. по: Edwards, 1995:61). Следовательно, по Джону Милтону, северные народы, например, эскимосы или даже скандинавы и климатически, и физиологически обречены на монолингвизм.
Несомненно, на данном этапе развития лингвистической науки такая точка зрения кажется несколько наивной, так как органы речи или их особый уклад не имеют никакого отношения к способности того или иного народа к изучению языков в целом. Строение и уклад речевых органов скорее влияют на особенности произношения, определяют характер ошибок в произношении, которые возникают в речи носителей того или иного языка при изучении нового, иностранного, и воспринимаются слушающими как иноязычный акцент, который, в свою очередь, является результатом фонетической интерференции, в том числе и на уровне просодии.
Сегодня обращаясь к вопросам иностранного акцента в речи индивидов, владеющих несколькими языками, нельзя недооценивать важность правильной реализации просодической системы изучаемого языка, так как существуют данные о том, что «носители английского языка гораздо менее строго судят о качестве произнесения отдельных звуков (аллофонов, фонем), чем о качестве реализации иноязычными учащимися связного
7
английского текста» (Dimitrijevic, Djordjevic, 1971:251). А качество реализации связного текста, несомненно, является следствием адекватного использования в речи как сегментных, так и супрасегментных средств языка - интонации.
Интонация представляет собой единство взаимосвязанных компонентов: мелодики, громкости и темпа произнесения (Соколова, Гинтовт, Тихонова, Тихонова, 1996:136), или с фонетической точки зрения, количественные изменения основного тона, интенсивности, длительности, которые не затрагивают фонемные характеристики звуков (Интонация, 1978:18). Тот факт, что при восприятии иноязычной речи от слушающего часто ускользают некоторые оттенки смысла, передаваемые незнакомой интонацией, свидетельствуют о том, что «интонация представляет собой наиболее характерный признак данного языка» (Зиндер, 1979:270), и, наряду с другими средствами языка, является важнейшим фактором оформления речи. Неправильная просодическая реализация речи на том или ином иностранном языке, несомненно, может привести к трудностям в понимании чужой речи и оформлении собственной, сбоям в процессе межкультурной коммуникации.
Поэтому проблема просодической интерференции в речи индивидов, владеющих более чем одним языком, была одной из центральных в лингвистических работах, рассматривающих ситуации искусственного двуязычия. Однако на сегодняшний день особую актуальность приобретают научные исследования интерференции на уровне просодии в условиях искусствененного триязычия, в силу общего интереса ученых к данному типу многоязычия.
Фактически вопросы взаимовлияния трех языковых систем находили отражение в лингвистических исследованиях и ранее, однако в большинстве научных работ как при описании ситуаций, где речь идет о владении двумя языками, так и ситуаций, где можно говорить о взаимодействии трёх, четырех, а иногда и большего числа языков, преимущественно употреблялся
s
термин «билингвизм», или «двуязычие» (Катающина, 1972; Mackey, 1967:11; Haugen, 1973:2; Marx, 2000:1; Wei, 2000:7; Barron-Hauwaert, 2000:1). Данный факт, на наш взгляд, можно объяснить тем, что двуязычие представляет собой один из наиболее распространенных типов многоязычия в мире, который формируется как результат взаимодействия двух языковых систем, поэтому данные, полученные при изучении билингвизма и билингвов, часто учитывались и при обращении к вопросам трилингвизма и трилингвов.
Однако на сегодняшний день появляется все больше работ (Cenoz, Hufeisen 2000; Barron-Hauwaert, 2000; Ringbom, 2001; Gibson, 2001; Hufeisen, 2003; Flynn, Foley, Vinnitskaya, 2004; Clyne, Hunt, Isaakidis, 2004 и др.), авторы которых указывают на то, что изучение процесса взамовлияния трех языковых систем невозможно лишь в рамках теории билингвизма, так как требует учета специальных условий, факторов, которые наблюдаются при изучении третьего языка. Поэтому представляется, что выявление причин и источников просодической интерференции именно в условиях искусственного русско-немецко-английского трилингвизма и обеспечивает актуальность данного диссертационного исследования.
Таким образом, актуальность диссертационного исследования заключается в необходимости дальнейшего исследования вопросов просодической интерференции с учетом новых тенденций в лингвистике. На современном этапе развития лингвистической науки в свете возросшего интереса ученых к проблемам триязычия особого внимания заслуживает комплексное рассмотрение причин возникновения иноязычного акцента у трилингвов, изучающих английский язык в качестве второго иностранного языка (ЯЗ) после первого иностранного - немецкого (Я2), на основе как данных, накопленных за годы пристального изучения двуязычия, так и результатов новых исследований, посвященных вопросам трилингвизма. Настоящее экспериментально-фонетическое исследование позволяет по-новому осветить ситуацию искусственного триязычия, характерную для огромного количества людей, изучающих два иностранных языка, и,
9
несомненно, открывает перспективы для решения целого ряда проблем многоязычия в целом.
Объектом данного исследования явились неподготовленные читаемые английские тексты монологического характера в реализации трех групп дикторов:
1) дикторов-носителей британского (эталонного) варианта произношения (дикторов ЭА);
2) дикторов-билингвов, изучающих английский язык в качестве первого иностранного языка (дикторов РА);
3) дикторов-трилингвов, для которых немецкий язык является первым иностранным языком (Я2), а английский язык - вторым (ЯЗ) (дикторов РНА).
Предметом исследования в настоящей диссертации являются просодические особенности читаемых английских текстов в реализации трилингвов, изучающих английский язык в качестве второго иностранного языка после первого иностранного - немецкого (в сравнении с просодическими особенностями английских текстов в исполнении носителей южно-английской произносительной нормы и билингвов, для которых английский язык является первым иностранным языком).
Материалом исследования послужили читаемые монологические тексты информационно-публицистического характера в реализации 23 дикторов: носителей британского варианта произношения, билингвов и трилингвов. Общая продолжительность звучащей речи в исполнении всех дикторов составила 4,5 часа.
Цель исследования заключается, во-первых, в выявлении степени влияния интерферирующих просодических систем двух ранее изученных языков - родного (русского) и первого иностранного (немецкого) на интерферируемую просодическую систему второго иностранного языка -английского - при чтении у дикторов, владеющих тремя языками. Во-вторых, в выявлении и описании наиболее уязвимых интерферируемых сегментов,
10
где локализуются акцентные просодические единицы (АПЕ), в которых наиболее ярко проявляется иноязычный акцент трилингвов.
Поставленная цель предполагает решение следующих основных задач:
1. Рассмотреть концептуальные, теоретические и исторические основы изучения проблемы языковых контактов и триязычия как особого типа многоязычия.
2. Исследовать возможные интерферирующие факторы и элементы, необходимые для определения потенциального источника межъязыкового переноса и степени воздействия первого (Я1) и второго (Я2) языков на третий изучаемый (ЯЗ) и являющиеся причиной порождения акцентных просодических единиц при чтении текстов у дикторов в ситуации искусственного триязычия.
3. Определить участки акцентно-мелодического контура английских фраз текстов, на которых отклонения от нормативного английского произнесения в реализации русских билингвов и трилингвов наиболее существенны.
4. Охарактеризовать просодическую реализацию нефинальных и финальных семантических центров, их ядерных слогов, а также предъядерных и заядерных элементов в исполнении билингвов и трилингвов.
5. Установить просодическую реализацию информационно-просодических единств в исполнении билингвов и трилингвов.
6. Сравнить мелодические, временные и динамические характеристики просодических единиц, локализуемых на семантических центрах и информационно-просодических единствах текстов, в исполнении носителей британского варианта произношения, билингвов и трилингвов с целью установления общих и специфических свойств просодических единиц в реализации данных групп дикторов.
7. Выявить модель акцентной просодической единицы у трилингвов как следствие интерферирующего влияния систем двух ранее изученных
11
языков - русского (Я1) и немецкого (Я2) - с учетом целого ряда других интерферирующих факторов.
Для решения вышеуказанных задач в работе используется комплексная методика исследования, включающая слуховой, аудиторский, электроакустический и сопоставительный анализ; математико-статистическую обработку с последующей лингвистической интерпретацией полученных данных. Все это способствовало обеспечению достоверности результатов и выводов, представленных в диссертации.
Научная новизна данного исследования состоит в том, что впервые описан общий механизм реализации просодической интерференции в ситуации искусственного русско-немецко-английского триязычия с учетом целого ряда лингвистических и экстралингвистических факторов. В ходе предпринятого комплексного анализа в работе выделены наиболее уязвимые интерферируемые участки просодической структуры языковых единиц, которые являются результатом интерферирующего влияния просодических систем двух ранее изученных языков - русского и немецкого - на интерферируемую просодическую систему второго иностранного языка -английского при чтении у дикторов, владеющих тремя языками. На основе сопоставительного анализа установленных тональных, временных и динамических признаков просодических единиц при чтении у носителей британского варианта произношения, билингвов и трилингвов в диссертации выявлена модель акцентной просодической единицы при искусственном триязычии.
Теоретическая значимость исследования определяется его вкладом в разработку проблем языковых контактов и многоязычия. На сегодняшний день отсутствуют полные данные о том, какой из двух ранее изученных языков трилингвов - родной (Я1) или первый иностранный (Я2) - является основным источником межъязыкового переноса на просодическом уровне при изучении третьего языка (ЯЗ), а также о наиболее уязвимых просодических сегментах, на которых локализуются акцентные
12
просодические единицы в английской речи русских трилингвов, которые изучают английский язык в качестве второго иностранного языка (ЯЗ) после первого - немецкого (Я2), поэтому изучение механизма возникновения просодической интерференции в ситуации искусственного триязычия, несомненно, намечает перспективы в дальнейшем исследовании вопросов теории языковых контактов, теории речевой коммуникации, прикладных аспектов фонетики, а также методики преподавания иностранных языков.
Практическая ценность диссертации заключается в том, что ее основные положения и выводы могут быть применены в курсе общей теории интонации, сопоставительной фонетики, а также использованы при обучении теории и практики устной речи на первом и втором иностранных языках в языковых вузах. Материал данного исследования может быть также применен на занятиях по практической фонетике и спецсеминарах по теоретической фонетике. На основе результатов данной работы могут быть разработаны практические рекомендации по отбору и составлению аутентичного учебного материала для обучения фонетике второго иностранного языка.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Триязычие представляет собой более сложный (по сравнению с двуязычием) рече-языковой феномен, который следует рассматривать как особый тип многоязычия.
2. Просодическая интерференция в ситуации искусственного триязычия представляет собой процесс наложения просодических систем двух ранее изученных языков - родного (Я1) и первого иностранного (Я2) -на просодическую систему второго иностранного языка (ЯЗ), результатом которого являются акцентные просодические единицы, локализуемые как на нефинальных и финальных семантических центрах, так и на информационно-просодических единствах, в речи трилингвов.
3. Причины возникновения просодической интерференции у трилингвов при чтении на втором иностранном языке (ЯЗ) обусловлены
13
влиянием, в большей мере, просодической системы родного языка трилингвов — русского и, в меньшей мере, просодической системы их первого иностранного языка - немецкого с учетом целого ряда экстралингвистических и когнитивных факторов.
4. Модель акцентной просодической единицы в ситуации искусственного триязычия основывается на взаимодействии всех составных компонентов - тональных, временных и динамических, которые проявляются при чтении текстов у трилингвов в виде иностранного акцента.
14
ГЛАВА I
ИСХОДНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДЛЯ
ИССЛЕДОВАНИЯ ОСОБЕННОСТЕЙ
ПРОСОДИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В
СИТУАЦИИ ИСКУССТВЕННОГО ТРИЯЗЫЧИЯ
§1. Языковые контакты и проблемы многоязычия
На сегодняшний день в связи с продолжающимся ростом международных связей и роли языковой политики в различных сферах деятельности человека вопросы, связанные с проблемами языковых контактов и многоязычия, остаются одними из самых актуальных в современном обществе. Уже практически ни у кого не вызывает сомнения тот факт, «что миллионы людей, возможно большинство людей, в течение своей жизни в той или иной степени овладевают двумя или несколькими языковыми системами и умеют пускать их в ход каждую в отдельности — в зависимости от требований обстановки» (Вайнрайх, 1972:26). Сегодня в целом в мире многоязычие можно рассматривать скорее как явление обычное и распространённое, чем как нечто исключительное и редкое.
Так, признанный мировой авторитет в области языкознания Дэвид Кристал в книге «Английский язык как глобальный» (Кристал, 2001:11) заявляет о своей твердой вере в основополагающую ценность многоязычия «как необходимого средства общения в мировом масштабе, которое позволяет нам постигать окружающее во всем его различии и многообразии и таким образом прийти к более глубокому пониманию природы человеческого разума и духа». Нельзя не согласиться с тем, что следование данному лингвистическому принципу способствует росту исторического самосознания и создает атмосферу взаимного уважения в современном обществе.
15
Многоязычие как явление в целом является следствием языковых контактов в широком смысле. В работах многих зарубежных исследователей (Rudnyckyj, 1983; Crystal, 1987; Baker and Prys Jones, 1998; Fishman, 2000; Mackey, 2000 и др.) при упоминании термина «языковые контакты» имеются в виду, как правило, контакты между людьми, носителями разных языков.
В лингвистике популярно метафорическое представление о языке как о живом организме, который рождается, развивается и умирает. Но в то же время бесспорным остается тот факт, что язык является исключительно человеческой способностью: он рождается, развивается, изменяется только благодаря человеку. Следовательно, говоря о языковых контактах, уместно говорить о контактах людей, говорящих на разных языках.
Так, в соответствии с данной точкой зрения, Л. Вай (Wei, 2000:3) выделяет следующие экстралингвистические факторы, обусловливающие контакт языков:
а) политический (такие процессы, как колонизация, переселение, аннексия, объединение представителей разных этнических групп или национальностей);
б) религиозный (изучение нового языка обусловлено желанием индивида жить в стране, где сильны позиции той религии, которую он проповедует или, наоборот, покинуть страну, где существуют запреты на его вероисповедание);
в) культурный (изучение нового языка обусловлено желанием индивида идентифицировать себя с той или иной этнической, культурной или социальной группой);
г) экономический (изучение нового языка обусловлено стремлением индивида найти работу, улучшить свое благосостояние, а иногда приспособиться к условиям жизни в иноязычном для себя обществе (особенно в случае эмиграции));
д) информационно-технологический (изучение нового языка - в
16
современных условиях, английского языка — обусловлено желанием индивида получить доступ к информационно-коммуникационным технологиям, например, Интернету);
е) образовательный (изучение нового языка обусловлено желанием индивида получить доступ к знаниям, закрепленным в данном языке).
Таким образом, усвоенный человеком язык может стать средством выражения индивидуальной или групповой идентичности. Неслучайно, выбор языка в период политических кризисов, войн и этнических конфликтов, как правило, сразу указывает, с какой стороны отождествляет себя определенная личность.
Наряду с вышеперечисленными экстралингвистическими факторами представляется возможным выделить еще один — профессиональный фактор, когда изучение нового языка (преимущественно, двух или трех иностранных языков) обусловлено стремлением индивида овладеть профессией преподавателя иностранных языков или переводчика. Уровень лингвистических знаний и степень владения иностранным языком в этом случае обеспечивает успех данного индивида в профессиональной межкультурной коммуникации.
В отечественном языкознании впервые о языках, находящихся в «непосредственном контакте», писал Л.В. Щерба в работе «О понятии смешения языков» (1925). Здесь автор критикует понятие «смешение языков», считая его одним из самых неясных в современной лингвистике, и осуществляет попытку разграничить значение таких терминов, как «смешение языков», «заимствование», «взаимное влияние» и др., имея в виду в основном только диахронический аспект взаимодействия языков (Щерба, 1958:42). Однако Л.В. Щерба еще не придает слову «контакт» строго терминологического значения.
Термин «языковой контакт» был предложен Андре Мартине (Пит. по: Хауген, 1972:62), но первая попытка его определения принадлежит У. Вайнрайху (1979:22), который считал, что «два или несколько языков
17
находятся в контакте, если ими попеременно пользуется одно и то же лицо». Таким образом, в своем определении У. Вайнрайх исходил из способности индивида использовать в речи два или даже несколько языков, то есть это определение языкового контакта носит преимущественно индивидуальный, психолингвистический характер. Следовательно, в данном случае можно говорить об узком понимании термина «языковой контакт», выступающего в качестве синонима термина «билингвизм», который У. Вайнрайх (1979:22) определял как «практику попеременного пользования двумя языками».
Следует напомнить, что до недавнего времени в лингвистической литературе (Катающина, 1972; ЛЭС, 1990:303; Mackey, 1967; Haugen, 1973; Marx, 2000; Wei, 2000; Barron-Hauwaert, 2000; Cenoz, Hufeisen, Jessner, 2000 и др.) было принято использовать термин «билингвизм», или «двуязычие», в том числе при обращении исследователей к ситуациям владения тремя и более языками. На наш взгляд, это обусловлено, прежде всего, тем, что двуязычие было признано наиболее распространенной формой реализации многоязычия, а, следовательно, основные усилия ученых были направлены именно на изучение проблем билингвизма.
Однако на сегодняшний день одной из наиболее актуальных областей исследования многоязычия является изучение ситуации трилингвизма как особого типа многоязычия, при обращении к которой недостаточно учитывать лишь данные, накопленные за долгие годы интереса ученых к двуязычию, поэтому на данном этапе настоящей работы представляется необходимым рассмотреть основные аспекты проблемы триязычия в целом, а также выделить те факторы, которые важно учитывать при изучении процесса овладения третьим языком. |