КАТАЛОГ ДИССЕРТАЦИЙ     
   ГЛАВНАЯ   ОПЛАТА И ДОСТАВКА   КАТАЛОГ РАБОТ   НА ЗАКАЗ   ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ОПЛАТЫ   ГАРАНТИИ ДОСТАВКИ   КОНТАКТЫ  
 

Каталог работ

Тема: Фразеологические единицы качественной характеристики человека в немецком и узбекском языках

Содержание
СОДЕРЖАНИЕ Введение...3-10
Глава 1. Теоретические аспекты исследования фразеологических единиц качественной характеристики человека в современном немецком и
узбекском языках ...11-29
1.1. Проблема фразеологической номинации качественных
признаков человека в немецком и узбекском языках...11-20
1. 2. О внутренней форме фразеологических единиц качественной
характеристики человека в сравниваемых языках...21-29
Глава 2. Исследование структурных и семантических аспектов фразеологических единиц качественной характеристики человека в немецком и узбекском языках...30-100
2.1. Структурные аспекты фразеологических единиц качественной характеристики человека в сравниваемых языках...30-54
2. 2. Семантическая классификация фразеологических единиц качественной характеристики человека ...54-100
Глава 3. Контекстуальные условия реализации фразеологических единиц качественной характеристики человека в сравниваемых
языках...101-111
Глава 4. Эквивалентные отношения фразеологических единиц качественной характеристики человека в сравниваемых языках и
проблемы их перевода...112-123
Заключение...124-127
Библиография...128-137
Список лексикографических источников...138
Художественнолитературные источники...139-140
Список сокращений ...141
Приложение...142-162
Введение
3 ВВЕДЕНИЕ
Язык является единственным и уникальным средством, способным по своей природе устанавливать взаимопонимание людей. Могущество языка мы видим в том, что он способен всей совокупностью своих средств отображать окружающий нас мир, закреплять практические и теоретические знания, хранить их и способствовать дальнейшему постижению нашего необъятного мира. Язык является важнейшим средством человеческого общения, орудием передачи мыслей. Одновременно язык выступает в качестве «зеркала национальной культуры, её хранителя: языковые единицы фиксируют содержание, которое в той или иной мере восходит к условиям жизни народа -носителя языка» (Фелицына, Мокиенко 1990, 3).
Понимание фразеологии как составляющей лексикона и отнесение к ее объектам всех видов сверхсловных образований, обладающих целостной номинативной функцией, позволяет рассматривать фразеологию как область лингвистики, изучающую комплексные знаки языка.
Фразеологическая система языка - явление неоднородное и многомерное, что предполагает возможность разных аспектов ее рассмотрения. В свое время академик В.В.Виноградов писал: «Фразеология исследует наиболее живой, подвижный и разнообразный отряд языковых явлений» (Виноградов 1942).
Современное исследование лингвистических объектов немыслимо без их сопоставления в разных языках. Основная задача лингвистического сопоставления - выявление сходных и различительных признаков изучаемых фактов языка. Факты совпадения фразеологических единиц (ФЕ) разных языков, в том числе и неродственных, обусловливается общностью логических и образно-ассоциативных связей в сознании носителей разных языков.
4
Данная диссертационная работа посвящена проблемам фразеологии. В ней мы попытались провести сопоставительный анализ ФЕ качественной характеристики человека (далее - КХЧ) немецкого и узбекского языков.
Объектом нашего исследования мы выбрали подсистему ФЕ немецкого и узбекского языков, семантически ориентированных на качественную характеристику человека. Это не является случайным. Как признает большинство фразеологов, лингвистическая сущность фразеологизма определяется его семантикой. А.Д.Райхштейн отмечает, что фразеологическая система в целом отчетливо демонстрирует двойной антропоцентризм — происхождение и функционирование, т.е. семантическую ориентированность на человека как составляющих лексем-компонентов в их прямых значениях, так и особенно совокупных ФЕ в их фразеологических значениях. Именно данная фразеологическая подсистема является наглядным примером действия не только лингвистических, но и экстралингвистических факторов в языке (Арсентьева 1989). Лингвистическому анализу подвергаются нами лишь те ФЕ, которые качественно характеризуют человека, указывают на внешние и внутренние качества лица, что и составляет предмет нашего исследования.
Интенсивное развитие исследований в области фразеологии создало необходимые предпосылки для выявления и описания фразеологических систем различных языков. Следует сказать, что человеческий фактор в языке никогда не отрицался, а, напротив, постоянно подчеркивалась необходимость его учета и анализа в конкретных исследованиях. Особенно актуален этот фактор в настоящее время, когда лингвистика получила четко выраженную направленность, что в значительной степени предопределило обращение к человеку (Золотова 1980, 78). Во всей системе языка, а во фразеологии особенно, прослеживается четко выраженная антропоцентрическая направленность, что является новым направлением в лингвистике. Нетрудно заметить, что за последние годы в области фразеологии появились многочисленные статьи и диссертации, в центре внимания которых находится тема «Человеческий фактор в языке», непосредственно связанная с
5
деятельностью человека или с его свойствами, что можно объяснить популярным в настоящее время антропоцентрическим характером изучения фразеологии (см. Золотова 1980; Добровольский 1988; Арсентьева 1989; Эмирова 1988; Яранцев 1997; Левин-Штейнманн 1999).
Сегодня является общепризнанным, что человек и человеческий фактор стоят в центре круга исследовательских проблем процесса номинации и коммуникации. Многие лингвисты единодушны в том, что антропоцентризм является во фразеологии доминирующим. Лексика и фразеология любого иностранного языка должны быть усвоены на должном уровне, что обусловливает их правильное и корректное использование в речи. Очень точно подметили это еще профессора Л.И.Ройзензон и Ю.Ю.Авалиани, которые подчеркивали, что «если лексика в своей совокупности отражает всю сумму явлений, фактов, процессов действительности, то фразеология охватывает в первую очередь сферу переживаний и чувств, печали, радости, любви, дружбы, конфликта и борьбы, качественную характеристику» (Ройзензон, Авалиани 1967 - разрядка наша ). Наша работа выполнена в русле данного подхода, что и делает ее актуальной. Актуальность работы заключается, на наш взгляд, и в том, что в антропоцентрическом направлении не существует специальных работ в сопоставительно-типологическом плане (в разносистемных языках).
Новизна работы состоит в том, что на материале немецкого и узбекского языков проблема фразеологической номинации качественной характеристики человека в сопоставительном плане ставится впервые: в работе исследуются ФЕ качественной характеристики человека (КХЧ) этих двух неродственных языков.
Целью работы является выделение из фразеологического фонда сопоставляемых языков всех ФЕ КХЧ, их сопоставительный структурно-семантический анализ и определение эквивалентных отношений этих ФЕ. В соответствии с поставленной целью в круг задач нашего исследования входит:
6
- сбор языкового материала и сплошная выборка из словарей, текстов художественной литературы и разговорной речи сопоставляемых языков всех ФЕ, которые качественно характеризуют человека;
- выявление номинативно-ономасиологических свойств фразеологических единиц КХЧ немецкого и узбекского языков, определение их места и роли в системе средств номинации;
- определение внутренней формы ФЕ КХЧ;
- описание структуры ФЕ КХЧ в сравниваемых языках;
- анализ семантического потенциала исследуемых ФЕ;
- описание эквивалентных отношений и стилистической принадлежности ФЕ КХЧ немецкого и узбекского языков;
- определение контекстуальных условий реализации семантики ФЕ КХЧ в сравниваемых языках.
Теоретическая значимость работы заключается в обосновании системной организации языковой семантической категории качественного признака и в выявлении определенных свойств ФЕ КХЧ в неродственных — немецком и узбекском - языках. Исследование совокупности ФЕ КХЧ позволяет внести вклад в решение проблем лексикологии, фразеологии и стилистики обоих языков.
Практическая ценность данной диссертационной работы состоит в том, что материал и результаты исследования могут быть использованы в лекционных курсах, на семинарских занятиях по сопоставительной типологии, лексикологии и фразеологии немецкого языка, при написании курсовых и дипломных работ по лексикологии и фразеологии немецкого и узбекского языков, при составлении пособий и немецко-узбекского фразеологического словаря.
Поставленные цели и задачи определяют методологию исследования. В работе, главным образом, используются методы сравнительного, компонентного, контекстуального и статистического анализа на основе ономасиологического подхода. Ономасиологический подход, который
7
является в нашем исследовании ведущим, определяется изучением принципов и закономерностей «обозначения» предметов/лиц (также действий, состояний) и выражения понятий лексическими и лексико-фразеологическими средствами языка. Сравнительный метод выбран нами потому, что наша работа представляет собой сопоставительно-топологический характер. Основным положением данного метода является сравнение двух и более языков с целью установления определенных свойств и общих закономерностей, а также выявление отличительных и сходных признаков языковых фактов, что очень важно в типологических исследованиях. Метод компонентного анализа представляет собой исследование содержательной стороны значимых единиц языка, целью которого является разложение значения на минимальные семантические составляющие (семы). Кроме того, мы опираемся на метод контекстуального анализа, так как исследование ФЕ КХЧ проводится в зависимости от их употребления в определенном контексте. Статистический метод используется в языкознании для анализа единиц любого уровня. И в нашей работе приводятся количественные показатели всех ФЕ КХЧ в сравниваемых языках, их процентные отношения, частота употребления отдельных ФЕ в речи и т.д.
Как известно, богатство выразительных средств языка является показателем уровня его развития и степени его совершенства. Как отмечает A.M. Бабкин, фразеологический фонд языка народа является живым и неиссякающим источником, который придает языку яркость черт национального характера и обеспечивает его обогащение новыми выразительными средствами и возможностями (Бабкин 1970, 8).
Как самостоятельный раздел языкознания фразеология исследуется сравнительно недавно. Но, несмотря на это, в лингвистике появился ряд фундаментальных работ на материале отдельных языков и огромное количество диссертационных исследований и статей (см. -работы: Архангельский 1964; Бабкин 1970; Молотков 1977; Жуков 1978, 1986; Телия 1966, 1981, 1996; Кунин 1970; Чернышева 1970; Райхштейн 1980; Fleischer
8
1982; Dobrovol'skij 1988, 1995, 1997; B.Wotjak 1992; Foldes 1996; Burger et. al. 1982; Рахматуллаев 1978; Умарходжаев 1979; Маматов 1991 и мн.др.) В лингвистике существуют различные определения понятия «фразеологизм» или «фразеологическая единица». Так, по мнению Н.И.Шанского, фразеологический оборот — «это воспроизводимая в готовом виде единица из двух или более ударных компонентов словного характера, постоянная по своему значению, составу и строению, т.е. структуре» (Шанский 1963, 3). А.В.Кунин же определяет фразеологическую единицу как «устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением» (Кунин 1970, 210). И.И.Чернышева отмечает, что «фразеологизмы — это устойчивые воспроизводимые раздельнооформленные сочетания слов различных структурных типов с единичной сочетаемостью компонентов, значение которых возникает в результате семантического преобразования компонентного состава» (Чернышева 1970, 29). А по мнению Барбары Вотьяк (Wotjak 1992, 3), фразеологизмами называются относительно стабильные соединения слов или группы слов, общее внутреннее значение которых возникает в результате преобразования значения отдельных конституентов. В книге "Handbuch der Phraseologie" (Burger et.al. 1982, 1) авторы пишут, что фразеологизмы - это соединения двух или более слов, которые употребляются в языковом коллективе так же, как и отдельные лексемы, и указывается на их воспроизводимость в готовом виде.
Таким образом, фразеологические единицы — это устойчивые воспроизводимые раздельнооформленные сочетания слов различных структурных типов с единичной сочетаемостью компонентов, значение которых частично или полностью переосмыслено и возникает в результате семантического преобразования компонентного состава. Таково определение ФЕ, которое принято в нашем исследовании в качестве рабочего.
ФЕ могут возникать на основе образного восприятия действительности, которое отображает обиходно-эмпирический, культурный и исторический
9
опыт некоторого языкового коллектива. ФЕ могут представлять собой осколки сказочных, мифологических, религиозных и литературных текстов и вне зависимости от контекста обладают экспрессивностью (Телия 1981, 13). Под экспрессивностью понимается наличие выразительной воздействующей силы ФЕ, делающей речь более яркой, более действенной. Экспрессия - это способность ФЕ выражать понятия ярко, наглядно, передавать наивысшую степень признака, создавая особое восприятие как своеобразный компонент смысловой структуры ФЕ. В нашем случае экспрессивность понимается как способность ФЕ выражать отношения, оценку обозначаемых явлений и шире -способность выражать выделяющую эти явления характеристику. Говоря словами А.М.Бабкина (1970, 15), ФЕ экспрессивно-эмоционально окрашивают нашу речь, характеризуют и обнаруживают отношение говорящего к объекту речи.
Материалом исследования послужил корпус примеров, насчитывающий 1077 (в немецком языке 560, в узбекском — 517) субстантивных, адъективных и глагольных ФЕ. Они отобраны из произведений немецкой и узбекской художественной литературы. Кроме того, анализу подвергнуты данные фразеологических словарей немецкого и узбекского языков.
Апробация работы. Освещение различных проблем данного исследования было изложено в докладах и сообщениях на годичных научных конференциях профессорско-преподавательского состава Худжандского Государственного Университета имени академика Бабаджана Гафурова и конференциях молодых ученых Согдийской области (2000-2005 гг.). Содержание докладов опубликовано в виде статей и брошюры. Кроме этого, работа апробирована на лекционных курсах и семинарских занятиях по лексикологии и стилистике немецкого языка, по спецкурсу «Фразеология немецкого языка». Во время научно-исследовательской стажировки в Университете Лейпциг ФРГ также были прочитаны доклады по отдельным главам диссертационной работы на традиционных семинарах «Фразеология в теории и практике» при Институте имени Гердера.
10
Структура работы. Работа состоит из введения, четырех глав и заключения.
Во введении обосновывается выбор темы, определяются объект исследования, цель и задачи, теоретическая и практическая значимость работы, направление исследования, описываются методы и материал исследования, дается краткий комментарий наиболее важных научных трудов по поставленной проблеме.
В первой главе работы речь идет о теоретических аспектах исследования ФЕ КХЧ на материале немецкого и узбекского языков. Данная глава охватывает также проблемы фразеологической номинации в сравниваемых языках, вопросы о роли и месте ФЕ КХЧ в системе средств номинации, о внутренней форме этих фразеологизмов.
Во второй главе говорится в основном о структурно-семантических особенностях ФЕ КХЧ в сопоставляемых языках. Нами дается семантическая классификация фразеологизмов, характеризующих человека, а также их структурные, лексико-грамматические особенности.
В третьей главе излагаются результаты исследования по вопросу актуализации значения ФЕ КХЧ в контексте, т.е. рассматриваются контекстуальные условия реализации семантики исследуемых нами ФЕ.
Четвертая глава посвящена проблемам эквивалентных отношений ФЕ КХЧ немецкого и узбекского языков и вопросам их перевода с одного языка на другой.
В заключении подводятся итоги исследования, приводятся выводы из проделанной работы.
Работа снабжена библиографией, списком словарей и произведений художественной литературы.
В конце работы имеется приложение, где приведены ФЕ КХЧ немецкого языка и их эквиваленты, аналоги в узбекском языке.
11
ГЛАВА 1
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ КАЧЕСТВЕННОЙ
ХАРАКТЕРИСТИКИ ЧЕЛОВЕКА В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ И
УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКАХ
1.1. Проблема фразеологической номинации качественных признаков человека в немецком и узбекском языках
Язык, как известно, позволяет человеку сообщать свои знания другим людям. Посредством языка человек пользуется своими знаниями в тех или иных целях. Язык является материальной формой мыслительной деятельности человека, мощным орудием познания. С его помощью в процессе познания происходит идеализация предметного мира, осуществляется переход от чувственного отражения действительности к рациональному, от ощущения и восприятия к представлению и понятию, происходит формирование обобщений.
С объективным миром язык непосредственно связан в первую очередь своим «строительным материалом», т.е. системой номинативных, лексико-фразеологических единиц.
Изучение номинации, понимаемой как «обозначение всего отражаемого и познаваемого человеческим сознанием, всего сущего или мыслимого: предметов, лиц, действий, качеств, отношений и событий» (Гак 1977, 234) — в последние десятилетия проводится широко и успешно. Установление понятийных областей фразеологической номинации показало ее избирательность. Основным фактором, регулирующим удельный вес фразеологизмов в логико-тематических (семантических) классах, является, по мнению А.Д.Райхштейна, «мера субъективной значимости объективных явлений» (Райхштейн 1980). Большое количество фразеологизмов покрывает сферы, характеризующие психику человеческой личности (эмоции, чувства, интеллект), деятельность человека, его моральные качества, межличностные,
12
социальные отношения, и вызываемые ими эмоции и их оценку. Если подвергнуть рассмотрению весь фразеологический фонд любого языка, то подтверждается тезис многих исследователей-фразеологов о том, что почти семьдесят процентов его инвентаря, так или иначе, относится к характеристике человека.
Фразеологизмы представляют собой специфический вид номинации -косвенную номинацию.
Номинативная система языка образуется совокупностью взаимосвязанных и соотносящихся друг с другом лексических и фразеологических наименований (как строго «интеллектуальных», так и эмоционально окрашенных). В основе названия всегда лежит «какой-нибудь бросающийся в глаза» признак. И этот признак может быть в разной степени важным в познавательном отношении, представляя те или иные стороны называемого предмета или лица. Признак, положенный в основу какого-либо названия, содержит, так сказать, предварительную наметку его действительного значения, первую ступеньку к значению, его «внутреннюю форму» (по терминологии А.А.Потебни). v ' ¦
В названии предмета, в его гештальт-структуре живут человеческие ощущения и восприятия, впечатления, эмоции, повседневный опыт и практика носителей языка. Даже в глубокой древности обозначение «кусочка действительности» считалось мотивированным и детерминированным если не его сущностью, то, по крайней мере, той или иной стороной, которой он являлся человеку.
Имя в действительности не отражает природы называемого им предмета или лица, но оно всегда таит в себе сам процесс называния человеком соответствующего предмета или лица. Как слова, так и фразеологизмы в известной мере произвольны. Название всегда вызывает образ или представление о каком-либо предмете или лице, так как в нем выражается отношение данного предмета или лица к другим. В основу названия кладется
13
отличительный признак означаемого, который почти целиком обусловлен экстралингвистическими факторами.
Теория номинации является центральной в языкознании. Выделяются два типа номинации - прямая и вторичная. При прямой номинации значение слова непосредственно направлено на внеязыковой ряд. При вторичной номинации это происходит опосредованно. Различаются два вида вторичной номинации - непрямая и косвенная. Мы остановимся на косвенной номинации, так как она играет важную роль в формировании значения ФЕ.
При косвенной номинации значение слова опосредовано другим наименованием, и слово лишено самостоятельной номинативной функции (Языковая номинация 1977, 129). Анализ ФЕ разных языков показывает, что почти вся жизнь человека, от его рождения до смерти, особенности его характера, внешнего облика, профессиональные умения, умственные способности и т.д. - все это находит своеобразное отражение во фразеологической системе любого языка. Не являются исключением и немецкий и узбекский языки.
Как уже говорилось, наречение предмета или лица происходит по какому-либо одному отличительному признаку, при этом языковое видение объекта у разных народов может быть в чем-то одинаковым, но чаще -разным. Все зависит от того, какой в данной среде и в данное время «бросающийся в глаза» признак берется за основу наименования. Например, ср.: нем. weisser Rabe (белая ворона), die erste Geige spielen (играть первую
скрипку), wie Blut und Milch (как кровь с молоком), unter dem
Pantoffel sein (быть под каблуком) и мн.др.
узб. кари тулки (старая лиса - тертый калач), дупписи яримта (тюбетейка набекрень - живущий припеваючи), ёт товук. (чужая курица - белая ворона) и др.
В целом ряде случаев различные по своей внутренней форме названия — характеристики лица в разных языках при рассмотрении их в широком
14
контексте оказываются общими по сути, что свидетельствует об общности жизненного опыта и однотипности отдельных форм образного видения мира у самых разных народов, а также свидетельствует о том, что принципы номинации лиц (людей) зависят в первую очередь от тех качеств и свойств, которыми человек может обладать и обладает в реальной действительности.
Характер номинации во многом обусловлен также и историческими причинами, изменениями в общественной жизни и в «языковом видении» объективного мира. В сфере имен лиц в настоящее время экспрессивные характеристики человека стали непродуктивными. Это объясняется, во-первых, тем, что в исследуемых нами языках (и не только - М.С.) преобладают способы номинирования лиц по сферам их производственной деятельности, по предметам, связанным с производством, ремеслом и профессией, по действиям или состояниям, характеризующим общественный облик человека, его социальное положение и т.п. В этом смысле нельзя не согласиться с мнением Н.М.Шанского о том, что «в процессе номинации в человеке стали важны не его, так сказать, внешние данные как «биологической единицы», а его положение в обществе» (Шанский 1968,169). Во-вторых, принципы номинации постоянно меняются. И это, естественно, более заметно в обозначениях общественной жизни. Выбор признаков как основы номинации зависит от характера называемого объекта и от отражаемых в нашем сознании его особенностей. Принадлежность денотатов к определенной группе накладывает отпечаток на номинацию предметов этой группы.
Как известно, ФЕ возникают на основе косвенной номинации. Косвенная, вторичная номинация - это использование уже имеющихся в языке номинативных средств в новой для них функции наречения. Это можно понять как переосмысление уже имеющихся в языке номинативных средств. Формирование смыслов вторичных наименований протекает в процессе переосмысления «предшествующего» значения слова. В.Н.Телия отмечает, что для свободных, номинативно-производных лексических значений
15
характерно переосмысление на основе метонимии, а для несвободных, фразеологически связанных и синтаксически обусловленных, на основе метафоры (Телия 1970, 190). На уровне образного восприятия многие ФЕ, особенно мотивированные фразеологизмы, могут быть квалифицированы как метафоры, но метафоры особого рода - общеупотребительные, традиционные, общая структура которых в той или иной мере осознается всеми носителями языка. Именно мотивированные фразеологизмы являют самобытность и колорит фразеологического фонда языка.
Мотивированность ФЕ означает, что они несут в себе образ, двуплановое изображение, основанное на выражении одного предмета через другой. Основными моделями создания лингвистического образа являются метафора, метонимия и сравнение, на базе которых построены многие ФЕ (Коралова 1980, 130). По мнению Е.И.Шендельс, основным признаком лексической метафоры является «перенос названия с одного денотата на другой на основе общего признака денотатов» (Шендельс 1972, 48). Переносное употребление словосочетания характерно и для исследуемых нами ФЕ, которое заключается в том, что идея лица передается через переосмысление названий денотатов других предметно-вещественных категорий. Например, в немецком языке это такие ФЕ как, ein frecher Spatz — бойкий воробей, ein scheues Reh — робкая лань, ein geiler Bock — жадный/алчный козел, dastehen/aussehen wie ein begossener Pudel — стоять/выглядеть как побитый, а в узбекском языке такие ФЕ, как аммамнинг 6y3OFH — мямля (тетин теленок), мусичаи беозор — невинный человек (невинная горлинка), ^уйдек ювош — смирный, как овечка, милтикнинг у^идек - как ружейная пуля и мн.др.
В настоящее время человеческий фактор стал особенно актуальным в исследованиях по фразеологии (см. об этом: Эмирова 1978; Гоголицына 1979; Кашина 1981; Солодуб 1985; Арсентьева 1989; Левин-Штейнманн 1999). Возрос интерес к проблеме анализа комплекса средств языка, служащих качественной характеристике человека. Антропоцентрический подход к языку
16
в плане его семантико-лексического анализа является одним из путей и новым направлением в лингвистике.
Фразеологические единицы немецкого и узбекского языков, требуют детального сопоставительного анализа и лингвистического описания. Уже давно ведется сопоставление различных разрядов устойчивых словесных комплексов (УСК), чтобы установить их общность. Этот аспект системного изучения фразеологии представляет собой большой интерес для разработки общей теории фразеологии, для выявления языковых универсалий и как важная составляющая контрастивной лингвистики исследуемых языков.
Сопоставительному анализу подвергались разные разряды фразеологизмов: ФЕ с одинаковой структурой и функцией (Зиньков 1976; Азимова 1981), фразеологизмы с однотипными компонентами/ конституентами (Долгополое 1973; Азимова 1980, 1999), фразеологизмы с одинаковой семантикой (Гоголицына 1979; Арсентьева 1989), а также целые фразеологические фонды языков (Райхштейн 1980; Добровольский 1990) и др. Сопоставление ведется между ФЕ неродственных языков (немецкий и узбекский, казахский и немецкий, русский и эстонский и др.), отдаленно родственных языков (русский и английский, чешский и немецкий), родственных языков (русский и украинский, русский и польский, немецкий и английский и др.). ФЕ могут сопоставляться по структуре, по функции, по степени идиоматичности, по значению (фразеосемантические группы и поля) и др. (см. перечисленные выше работы). Результаты вышеназванных исследований свидетельствуют о том, что фразеологические системы языков характеризуются сложностью и противоречивостью. Поэтому изучение фразеологии любого языка может привести к успеху только тогда, когда будут тщательно проанализированы ее отдельные микросистемы, обладающие специфическими признаками и особенностями.
Во многих работах по сопоставительному анализу указывается на его трудности, и потому в лингвистике разработаны несколько принципов межъязыкового сопоставительного анализа, которые могут быть применены к
17
любым уровням сопоставления (Райхштейн 1980, 9). Перечислим эти принципы, на которые мы тоже опирались при исследовании ФЕ КХЧ немецкого и узбекского языков:
1. Найти тождества и различия между сопоставляемыми объектами, т.е. языковыми единицами, в нашем случае - между ФЕ КХЧ немецкого и узбекского языков.
2. Изучение двух неродственных языков, немецкого и узбекского, ведется на базе единой теории, едиными методами и с помощью единого терминологического аппарата.
3. Сопоставление может быть как односторонним, так и двусторонним. При одностороннем сопоставлении описываются особенности одного языка относительно второго. А двустороннее сопоставление намечает параллельное описание двух или более языков относительно предварительно установленного набора структурных, семантических и функциональных языковых явлений. Данное исследование представляет собой двустороннее сопоставление ФЕ КХЧ.
4. Сопоставительный анализ может идти от формы к содержанию (семасиологический подход) или же от содержания к способу его выражения (ономасиологический подход). В нашем исследовании используются оба подхода, хотя преимущественно мы опираемся на ономасиологический подход.
5. Сопоставительное исследование может быть синхронным либо диахронным. ФЕ качественной характеристики человека немецкого и узбекского языков исследуются нами в синхронно-сопоставительном плане.
Итак, исследование структурных, семантических и функциональных особенностей ФЕ КХЧ немецкого и узбекского языков ведется нами в двустороннем синхронно-сопоставительном плане на основе ономасиологического подхода.
Тип работы: Диссертация
Год: 2005
Страниц: 162



Подобные работы:

  • Фразеологические единицы, выражающие эмоции и чувства человека, в турецком и английском языках 6. Нарушение ритма дыхания или усиленное сердцебиение, обозначающие состояние страха (Nefesi kesilmek - перехватить дыхание от страха, Yuregi qarpmak/ Yurek qarpintisi - букв, сердцебиение; замирание сердца (от страха, волнения), Nabzi atmak - биться о пульсе (от страха) в ТЯ, Hold one's breath - затаить дыхание в АЯ).
  • Фразеологические единицы, выражающие интеллектуальные способности человека в английском и русском языках В прагматистах чувствовалась сила... Виднейшие из них писали отличным языком, и они умели придать видимость простоты тем проблемам, над которыми я безуспешно бился. 3. Дескриптивный или описательный перевод. При использовании данного способа перевода ФЕ языка - источника воспроизводится в языке - рецепторе развёрнутым словосочетанием или предложением.
  • Фразеологические единицы с компонентами-соматизмами в разноструктурных языках Проблема вариантов и синонимов фразеологического оборотов также тесно связана с вопросом об исходной форме фразеологизма. Как писал А.М.Бабкин, если обороты бросаться в глаза, кидаться в глаза, метаться в глаза, бить в глаза и лезть в глаза -это варианты одной фразеологической единицы, но вопрос в том, какой же именно.
  • Междометные фразеологические единицы: семантические, структурно-синтаксические и функциональные характеристики - Забудем все наши споры... Умоляю, погромче. Больше ничего не требуется... - Пошел ты!.. - холодно вскипел Федор (В. Шукшин) - Он вышиб все, что ему надо, а тебе ничего не осталось. Вот и весь секрет. И вообще, иди ты к черту с этим Крошилиным (В. Козырин).
  • Фразеологические единицы с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках Мы встречаем часть фразеологизмов данной группы в разговорном стиле речи с отрицательной оценочной коннотацией (презрения, иронии, осуждения). Другая большая часть фразеологизмов относится к книжному стилю, что подтверждается следующими примерами: Читай не так как пономарь, А с чувством, с толком, с расстановкой (А.
  • Фразеологические единицы библейского происхождения в английском, испанском и русском языках Функцией приемов альтерации является деавтоматизация {desautomatizaciori). Это понятие А. Зулуага вводит под влиянием русских формалистов, которые говорили о творчестве как способе освобождения речи и средств выражения в целом от автоматизма, от монотонной обыденности.
  • Глагольные фразеологические единицы с компонентом модальности в английском и турецком языках
  • Глагольные фразеологические единицы с компонентом модальности в английском и турецком языках
  • Нумерологические фразеологические единицы в английском и татарском языках
  • Субстантивные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках "Вы только сначала меня дослушайте. Дурак у вас в министерстве сидит. Пень стоеросовый. Вы меня туда продвиньте, Егор Саввич. Я ведь не сразу к вам пришел, не простым путем я шел к "Союзу Михаила Архангела" (Семенов, Ю. Горение , с.76). "Однажды в вагон вошёл пассажир в чёрной шляпе, наглухо застёгнутом пальто и коричневых лайковых перчатках.
  • Фразеологические единицы с колоративным компонентом в русском, английском, испанском и португальском языках Поток красноречия - порт, rasgo de urn eloqilencia поток непринужденности, ловкости); красное словно - порт, ита jlor de retorica (цветок риторики) - острота, острая шутка, остроумная речь, метко сказанное слово, меткое изречение, выражение, высказывание; not worth a red cent (не стоит и красного цента) (АтЕ) - гроша медного' ломаного не стоит; не стоит выеденного яйца - никчемный, никудышный, ничего не стоящий, бесполезный; красная цена - англ.
  • Фразеологические единицы со значением "Поведение человека" "зарубить себе на носу", то на всю- жизнь запомнится. Нос часто символизирует нездоровое любопытство: "любопытной Варваре на базаре нос оторвали", "совать свой нос не в свое дело". В результате метонимического переосмысления (название части вместо целого) лексема "нос" используется для обозначения всего человека в целом: высунуть нос, носа не показывать.
  • Фразеологические единицы с национально-специфичным компонентом значения в русском и новогреческом языках Пояснение ЛИС также требуется в ФЕ "Лавры Мильтиада не дают спать" 'чужой успех и слава вызывают у кого-то чувство острой зависти', так как данное выражение имеет историческую основу. Древнегреческий полководец Фемистокл (525-460 гг. до н.э.) участвовал в сражении при Марафоне (490 г.
  • Фразеологические единицы библейского происхождения с концептами "душа/дух" и "сердце" в качестве опорного слова в русском, английском и осетинском языках Чужая душа - потемки на английский язык передается V следующим образом: a stranger's heart is a deep well (доел, сердце незнакомца — глубокий колодец), а на осетинский: заердзёй заердземзе ныккзесын нзей (доел, нельзя заглянуть из сердца в сердце). Можно также сопоставить следующие фразеологические выражения: до глубины души; в глубине души; душа переполняется, которые на английском языке звучат как from the bottom of one's heart (доел.
  • Номинативное пространство фразеологический единиц с компонентами цветообозначения в немецком и английском языках
    © 2006-11г. Планета диссертаций.