КАТАЛОГ ДИССЕРТАЦИЙ     
   ГЛАВНАЯ   ОПЛАТА И ДОСТАВКА   КАТАЛОГ РАБОТ   НА ЗАКАЗ   ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ОПЛАТЫ   ГАРАНТИИ ДОСТАВКИ   КОНТАКТЫ  
 

Каталог работ

Тема: Функционально—стилистические особенности французского коммерческого письма

Содержание
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение...стр.3
Глава I. Деловая коммуникация в функционально-стилистическом аспекте...стр.12
1.1. Официально-деловой стиль в современных научных исследованиях по проблемам функциональной стилистики...стр.12
1.2. Официально-деловой стиль в аспекте нормы и вариативности ...стр.23
1.3. Категории и принципы делового общения...стр.26
1.4. Общая характеристика текста делового письма ...стр.33
1.5. Типы деловых писем...стр.46
Выводы по главе I...стр.56
Глава II. Анализ стилистических особенностей французского коммерческого письма...стр.57
2.1. Языковые средства, выражающие параметры жанра коммерческой
корреспонденции...стр.57
2.2.1. Официальность коммерческого письма...стр.58
2.2.2. Стандартизированность коммерческого письма...стр.60
2.2.3. Точность коммерческого письма...стр.64
2.2.4. Нейтральность коммерческого письма...стр.66
2.2. Особенности структурно-смысловой организации коммерческого письма
...стр.72
Выводы по главе II...стр.80
Глава III. Параметры французской коммерческой корреспонденции ...стр.81
3.1. Функционально-прагматический анализ французской коммерческой
корреспонденции...стр.81
3.1.1. Реквизиты и получение...стр.83
3.1.2. Презентация...стр.95
3.1.3. Просьба, требования и условия...стр.99
3.1.4. Проблемная ситуация...стр.109
3.1.5. Предварительная благодарность и готовность к сотрудничеству ...стр.116
3.1.6. Отсылка к приложениям...стр.118
3.2. Прагматические и социолингвистические особенности коммерческого
письма...стр.119
3.2.1. Прагмалингвистические особенности...стр.122
3.2.2. Социолингвистические параметры...стр.126
3.2.3. Национально-культурная специфика французского коммерческого
письма...стр.132
3.3. Электронное письмо...стр.141
Выводы по главе III...стр.146
Заключение...стр. 147
Библиография...стр.151
Введение
Введение
Современный этап развития общества в России связан с коренными преобразованиями экономики и развитием торгово-рыночных отношений как в пределах страны, так и за рубежом. В условиях постоянно расширяющихся международных деловых контактов особую значимость приобретает изучение текстов деловой документации и корреспонденции. Деловому общению свойственны официальный характер, краткость, стремление к максимальной эффективности и осторожность. Все эти факторы заставляют составителей деловых документов придерживаться определенных традиций их оформления.
Развитие технических средств, использование телефакса и других видов электронной почты также накладывает отпечаток на лингвистическое оформление деловой документации на французском языке. Создается особый языковой код, понятный только специалистам, обедненный с точки зрения лексического состава, обладающий определенной грамматической спецификой. Это можно объяснить стремлением к экономии языковых средств, вызванным воздействием экстралингвистических факторов — экономией места, стремлением к компрессии, с одной стороны, и к связности — с другой. Таким образом, можно сказать, что в целом стратегия деловой коммуникации четко ориентирована на повышение эффективности контакта. Можно предположить, что в деловых текстах своеобразную реализацию получает антиномия кода и текста, а также антиномия пишущего и читающего (адресанта и адресата).
Многообразие форм делового общения в современном мире, а также использование французского языка в качестве рабочего в коммуникации на международном уровне служат объективными предпосылками для того, чтобы обратиться к лингвистическому изучению документации делового характера, регулирующей правовые взаимоотношения сторон, на современном франкоязычном материале с целью выявить общее и различное, установить закономерности, присущие текстам коммерческой корреспонденции.
4
Кроме того, способы передачи информации в имплицитной форме в письменном общении практически не освещались в лингвистической литературе. Следует отметить, что проблема межкультурных деловых контрактов чрезвычайно важна, так как деловое сотрудничество между фирмами разных стран всегда подразумевает общение людей, принадлежащих к разным культурным социумам. В настоящее время эта проблема является малоизученной и не получила должного освещения в лингвистической литературе. Таким образом, перед исследователем, обращающимся к текстам официально-делового стиля, лежит широкое поле работы.
Актуальность исследования функционально-стилистических особенностей текстов коммерческой корреспонденции обусловлена той ролью, которую деловая коммуникация играет в настоящий период, ее отличием от других форм письменного общения. Несмотря на определенную степень изученности вопроса, продолжает оставаться актуальной необходимость лингвистического осмысления текстов коммерческой корреспонденции, прежде всего в силу их многообразия, а также по причине их специфического характера, обусловленного сочетанием вербальных компонентов коммуникации со способами их графической презентации. Кроме того, устоявшиеся нормы в оформлении деловых документов обусловлены рядом экстралингвистических факторов, таких как наличие обратной связи партнеров по коммуникации и другими прагматическими условиями коммуникации. Ряд вопросов остался неизученным, что обусловило выбор цели и задач нашего исследования.
Основную цель исследования мы видим в выявлении и описании лексико-синтаксических и прагматических особенностей коммерческой корреспонденции на французском языке.
Достижение основной цели предполагает решение ряда задач:
обосновать выделение жанра коммерческой корреспонденции в рамках официально-делового функционального стиля;
5
дать определение коммерческого письма как типа текста и разработать его типологию;
выявить его основные параметры и их влияние на структурно-семантические особенности письма, как типа коммуникативного акта;
рассмотреть экстралингвистические и лингвистические факторы, обеспечивающие эффективность текстов коммерческой корреспонденции;
систематизировать лингвистические средства и их функции при оформлении соответствующих текстов;
выделить основные формально-содержательные и структурные элементы делового письма и определить их роль в эффективной коммуникации.
Лингвистическое осмысление организации текстов деловой переписки предполагает рассмотрение теоретических вопросов, непосредственно и опосредованно связанных с теорией функциональных стилей и практикой жанровой дифференциации официально-деловой документации, о чем подробнее будет сказано в главе I настоящего исследования.
Как отечественные, так и зарубежные лингвисты обращались к рассмотрению текстов официально-делового стиля.
Следует отметить, что в зарубежной лингвистике преобладают работы учебно-методического характера. В этих работах отчетливо прослеживается ориентация на обучение составлению деловых документов, на правильное использование того арсенала языковых средств, которых характерен для различных жанров официально-делового стиля (Almeras, Noblecourt, Chastrusse 1978; Bas, Hesnard 1994; Colignon 1983; Corado, Sanchez-Macagno 2002; Dany 2002; Dany M. Geliot J. Parizet M.L. 2002; Descotes-Genon C. Rolle-Harold R. Szilagyi E. 1990; Gerard S. Lievremont P. Ladka V. 1992; Giraut O. Nony D. 1989; Grand-Clement M.O. 1991; Timbal-Duclaux L. 1992; Кожемякина 1989; Либин
6
1974; Шапурина 1994; Чигирева 2000). Следует отметить, что в этих работах содержится ряд ценных наблюдений над архитектоникой делового документа, его синтаксисом, а также приводится перечень наиболее важных характеристик и формулируются рекомендации по оптимизации эффективности письма. Так, например, все вышеназванные авторы сходятся в том, что в процессе эволюции деловой документации в текстах официально-делового стиля произошли значительные изменения в сторону упрощения синтаксиса и смены стилистического регистра лексических единиц, употребляемых в тексте. Многие авторы подчеркивают необходимость доступности официально-делового текста для широкой публики, несведущей в экономической и юридической терминологии, что должно находить отражение на уровне лексики и синтаксиса.
В отечественной лингвистике проблематика официально-делового стиля также разрабатывалась по этим двум направлениям, причем официально-деловой стиль русского языка привлек внимание исследователей раньше, чем лингвисты заинтересовались официально-деловым стилем современного французского языка. Одними из самых ранних работ по стилистической дифференциации текстов русского языка явились публикации Л.В. Щербы и В.В. Виноградова. Л.В. Щерба подчеркивал социальную обусловленность функциональных стилей, а также неразрывное единство общего и индивидуального в языке (Щерба 1957: 28). В.В. Виноградов провел разграничение понятий «стиль языка» и «стиль речи», причем под стилем языка он понимал «семантически замкнутую, экспрессивно ограниченную и целесообразно организованную систему средств выражения, соответствующую тому или иному жанру литературы или письменности, той или иной сфере общественной деятельности (например, стиль официально-деловой, стиль канцелярский, телеграфный и т.п.), той или иной социальной ситуации (например, стиль торжественный, стиль подчеркнуто вежливый и т.п.), тому
7
или иному характеру языковых отношений между разными членами или слоями общества» (Виноградов 1981: 155).
В целом, пути исследования официально-делового стиля в русском языке совпадают с направлениями изучения официально-делового стиля французского языка отечественными и зарубежными лингвистами. Существуют общие теоретические работы, посвященные, в основном, языку деловых документов и официально-деловому стилю в целом (Степанец 1999; Крымина 1996; Казанцев 2001).
Так, например, внимание исследователей привлекла проблематика исследования становления и развития официально-делового стиля во французском языке. Современный официально-деловой стиль французского языка испытал на себе влияние старофранцузской деловой письменности (что проявилось в широком использовании штампов, усложненных синтаксических конструкций с четко выраженной смысловой связью составляющих их частей и в употреблении лексики латинского происхождения).
Интересно отметить, что в работах учебно-методического характера отмечается тенденция к упрощению синтаксиса, к расширенному употреблению нейтральных лексических единиц и клише, что в целом позволяет сделать вывод о сознательном приближении текстов официально-делового стиля к разговорной речи. В лингвистических работах теоретического характера, в свою очередь, отмечается важная роль терминологической лексики, употребляемой в текстах официально-делового стиля, высказываются соображения о принадлежности лексических и архитектонических клише тому или иному жанру официально-деловых документов (Степанец 1999; Казанцев 2001; Крымина 1996). Такая постановка вопроса позволяет говорить о жесткой дифференциации жанров при наличии общих тенденций эволюции официально-делового стиля в целом. Таким образом, изучение клише и терминологической лексики в разных жанрах, а также тенденции развития
8
синтаксиса приобретает первостепенную важность для уточнения направлений в оформлении указанного стиля.
Несомненный научный и практический интерес представляет также попытка сформулировать некоторые рекомендации на уровне оформления делового сообщения и на содержательном уровне, поскольку смысловая информация должна быть организована в соответствии с некоторыми общепринятыми лингвистическими нормами.
Следует отметить, что при анализе научно-исследовательских работ по проблемам официально-делового стиля мы столкнулись с большим количеством исследований, посвященных английскому официально-деловому стилю (Разговорова 1983; Дорошенко 1995; Суханова 1984; Драбкина 2001; Вольская 1966; Калюжная 1977; Баранова 1996; Омоле 2000; Стеблецова 2001), и недостаточным исследованием французского официально-делового стиля (Степанец 1999; Крымина 1996; Казанцев 2001).
Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней впервые . представлена типология коммерческих писем в рамках официально-делового стиля жанра коммерческой корреспонденции, определены и охарактеризованы особенности в текстовых, языковых и общестилевых нормах официально-деловой разновидности современного французского языка, выявлены и описаны основные тенденции, намечающиеся в развитии официально-делового стиля французского языка.
Имеется существенная необходимость в такого рода исследовании применительно к французскому языку, ибо при активном характере деловых контактов с франкоязычными странами ощущается недостаток специальных исследований соответствующих текстов. В работе впервые осуществляется исследование лексического наполнения различных элементов коммерческого письма.
9
Объектом исследования является официально-деловой стиль современного кодифицированного французского языка в его функциональном аспекте.
Предмет исследования - жанровая разновидность данного стиля -коммерческое письмо, отражающее лингвистические и экстралингвистические особенности современного состояния языка в его социально-функциональных характеристиках.
Материалом исследования послужила коммерческая переписка французских фирм "Ingerop", "Vediorbis", "Arcelor", "4 murs", "Mondial tissu" за 1999-2001 гг. в количестве 500 коммерческих писем, дополненных примерами из французских учебно-методических пособий за 1978-2002 гг. (около 800 примеров).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Тексты коммерческой корреспонденции представляют собой особый жанр, характеризующийся набором и иерархией специфических черт, коммуникативной направленностью и композиционным рисунком.
2. Коммерческое письмо обладает определенным набором отличительных черт, таких как стандартизированность, официальность и точность, а также специфическими формами их выражения. Вместе с тем такой фактор, как экспрессивность относится к числу маргинальных.
3. В коммерческом письме можно выделить смысловые блоки, выполняющие функции запроса информации, отказа и т.п., некоторые из которых могут быть взаимозаменяемы и взаимодополняемы.
4. Системность коммерческого письма проявляется в его характерном лексическом составе и синтаксическом оформлении, направленном на реализацию дихотомии сообщение-воздействие.
5. В текстах деловой корреспонденции присутствуют как обязательные и стабильные элементы, так и переменные, зависящие от адресанта и ситуации.
10
6. Жанр коммерческой корреспонденции развивается в сторону сочетания элементов различных подрегистров с целью активно воздействовать на результат коммуникации, стимулировать прогнозируемую ответную реакцию адресата в ходе переписки.
Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что оно вносит определенный вклад в изучение теории функциональных стилей, а именно официально-делового; в определении жанра коммерческой корреспонденции и специфики делового общения, а также комплексной характеристике текстов коммерческих писем в современном французском языке. Стилистический анализ может способствовать дальнейшему изучению развития общих закономерностей деловой переписки и возможного варьирования ее в зависимости от экстралингвистических факторов.
Практическая ценность определяется тем, что результаты исследования могут быть использованы в вузовской практике в спецкурсах по практике письменной речи, на занятиях по стилистике и интерпретации текста, а также в практике деловой переписки.
При описании типичных функционально-стилистических особенностей французского коммерческого письма были использованы методы трансформационного и компонентного анализа, а также элементы метода статистического анализа.
Апробация работы проходила на внутривузовских научных конференциях Армавирского государственного педагогического института 2001-2004 гг. и международной научной конференции Пятигорского государственного лингвистического университета в 2004 году, а также на заседании кафедры французской филологии.
Цели исследования и поставленные задачи определили структуру диссертации. Она состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.
и
Во введении определяется тема исследования, обосновывается ее актуальность и новизна, формулируются цели и конкретные задачи исследования, излагаются положения, выносимые на защиту, определяются методы исследования.
В первой главе рассматривается официально-деловой стиль в системе функциональных стилей и жанр коммерческой корреспонденции как одна из его разновидностей, определяются основные параметры нормы и вариативности для данного жанра, феномен делового общения, с точки зрения экстралингвистических факторов, даются основные характеристики деловых писем как текстов, разрабатывается типология писем, которые имеют однородный характер.
Во второй главе проводится лексико-грамматический и синтаксический анализ текстов французской коммерческой корреспонденции с точки зрения их главных стилистических черт и определение структурно-организационных особенностей данных текстов.
В третьей главе проводится анализ языковых средств, характерных для каждого компонента коммерческого письма, рассматриваются прагматические, социолингвистические и культурно-национальные особенности, а также дается описание электронного письма, как одного из перспективных средств деловой коммуникации.
В заключении обобщаются основные результаты исследования.
Библиография содержит список используемой литературы.
12
Глава I. Деловая коммуникация в функционально-стилистическом аспекте
1.1. Официально-деловой стиль в современных научных исследованиях по проблемам функциональной стилистики
Деловое письмо относится к числу явлений письменного языка, обладающего определенной спецификой. Поскольку рассмотрение его лингвистического статуса должно происходить в рамках определения функционального стиля, представляется целесообразным проанализировать само это понятие.
Современными лингвистами во многих странах неоднократно предпринимались попытки рассмотрения лингвистических элементов деловых текстов, изучения их количественных характеристик. При этом спорным моментом для любого исследования является уже сам вопрос вычленения делового стиля, который относится к числу дискуссионных проблем в лингвистике.
Понятие «функциональный стиль» весьма неоднозначно. Прежде всего нам следует обратиться к функционально-стилистическим исследованиям во французской стилистике.
Основы функционально-стилистических исследований во французском языкознании были заложены в работах Ш. Балли (Ш. Балли 2001), который вошел в историю языкознания как основатель самостоятельной лингвистической дисциплины - стилистики. Ш. Балли не разрабатывал специально функциональное направление стилистических исследований, однако он заложил основы проблематики и принципов исследования функциональных стилей. Им впервые была дана научно обоснованная классификация стилей французского языка. Понятию «функциональный стиль» у него соответствуют типы речевой коммуникации, к которым относятся
13
разговорно-фамильярный, просторечный способы выражения, жаргоны, научный и административный типы коммуникации, литературно-художественный язык, профессионально-терминологический язык. Выделение различных типов коммуникации основано на понятиях аффективного (эмоционально-чувственного) и интеллектуального (абстрактно-логического) способов выражения, ассоциативного эффекта и среды. С понятием среды у Ш. Балли связано выделение социальной окраски выразительных средств. В основе определения этого понятия лежат факторы социального и психилогического характера, такие как принадлежность к определенному общественному классу, культурно-образовательный уровень, традиции, моральные ценности. Понятие среды, предложенное Балли, по существу предвосхищает понятие условий коммуникации, выступающее в качестве основы выделения исследования функциональных стилей в современной науке.
Однако идеи Ш. Балли, связанные с проблематикой и методологией функционально-стилистических исследований, не получили заметного развития во французской стилистике.
Среди французских лингвистов также нет согласия относительно единой терминологии. Термину «функциональный стиль» могут соответствовать с различной степенью точности «dialect fonctionnel» (Gautier 1970), «etage», «registre», «niveau de langue» (M. Debievre 1978), «usage» (Francois 1977), «type de communication» (Strategies 1978), «technique de l'expression» (Baril 1975). Это связано с тем, что во французской стилистике преобладают сопоставительно-стилистические исследования и описание стилистических ресурсов языка.
В рамках зарубежной бихевиористической концепции (работы Ч. Морриса, Б.Ф. Скипнера, Дж. П. Хомаса) предлагается логико-прагматический подход, для которого основополагающим является понятие предикации. В зависимости от семантики предиката делается вывод о принадлежности текста тому или иному функциональному стилю.
14
Основным недостатком логико-прагматического подхода к понятию «функциональный стиль» представляется то, что к одному функциональному стилю можно отнести тексты, которые по другим классификациям относятся к разным функциональным стилям. Так, затруднительно разграничить текст научного стиля и текст, например, юридических документов, потому что они обладают почти идентичными характеристиками. При этом большинство исследователей рассматривают эти типы текста как принадлежащие к разным функциональным стилям с учетом прагматической установки текста в целом. Недостатком логико-прагматического подхода как формализованного является то, что принимается во внимание только грамматический контекст, в то время как одно и то же слово в различных типах контекста может выступать в разных функциях. Другие значимые слова также могут трактоваться неоднозначно. В рамках формализованного подхода текст как целостная макроединица со своей прагматической установкой не рассматривается. Тезис об автономной позиции языковых знаков предполагает изучение текста без учета социолингвистических факторов, что, на наш взгляд, не позволяет адекватно отразить их специфику.
Иной подход к пониманию стиля берет начало в работах Б. Гавранека, Л. Долежела, а в отечественной традиции - в академических трудах В. В. Виноградова. Понятие функции пронизывает все области многосторонней деятельности пражских лингвистов и положено ими в основу описания частных подсистем языка в целом, где прежде всего изучаются отношения типа «средство-цель». Анализ целей, которым служит язык, приводит пражцев к мысли о том, что эти цели могут быть различными, а значит, у языка могут быть разные функции. Прежде всего, можно выделить две социальные функции речевой деятельности: функция средства общения (с использованием практического или теоретического языка) и поэтическая (с использованием поэтического языка). Л. Долежел вводит понятие «коммуникативной сети» языка. По его схеме, в коммуникативной сети выделяются четыре основные
15
сферы: познавательная, директивная, эстетическая, контактная (Л. Долежел 1972). Их специфика диктует характер языкового употребления и образует, таким образом, функциональные языки. По мнению автора, выделенные им функциональные языки содержат множество специфических свойств. Эти свойства и определяют статус функционального стиля.
Если Любомир Долежел исследует характеристики выделенных им функциональных стилей статистически, поскольку предложенные им четыре функции языка имеют явно выраженный семиотический характер и рассматриваются в плоскости описания, то Б. Гавранек (Гавранек 1967) предлагает свою классификацию функций письменного языка, соотносящихся с «функциональными языками»: 1) коммуникативная функция - повседневный язык, 2) специально-практическая — деловой и профессиональный язык, 3) специально-теоретическая - язык науки, 4) эстетическая - язык беллетристики (Гавранек 1967: 365). По мнению этого ученого, данные «функциональные языки» влияют на структуру языка, конечно, без построения самостоятельных структур (или подсистем). В этом пункте Б. Гавранек отличается от некоторых отечественных лингвистов, согласно взглядам которых образец функционального стиля представляет собой систематический отбор из возможностей языковой системы. Таким образом, положения Б. Гавранека могут рассматриваться, на наш взгляд, как «переходное звено» между функциональным подходом Л. Долежела и функциональным подходом И.Р. Гальперина и И.В. Арнольд (Гальперин 1958; Арнольд 1981).
По этой причине позиции, получившие обобщенную теоретическую разработку в трудах И.Р. Гальперина и И.В. Арнольд, представляются наиболее убедительными, так как позволяют учитывать и прагматические установки, и влияние экстра- и социолингвистических факторов, и собственно лингвистический механизм построения текста. Этот подход можно назвать функциональным, потому что специфика каждого стиля вытекает из особенностей функций языка в данной сфере общения. И.В. Арнольд выделяет
16
стили языка, которые представляют собой функциональные стили и подъязыки, характеризующиеся своеобразием словаря, фразеологии и синтаксиса, и, с другой стороны, - экспрессивные, эмоциональные и оценочные свойства различных языковых средств. В ее работах также выделяются стиль речи, в рамках которого изучаются реальные тексты и значащие отклонения от норм грамматики и стилистики языка в этих текстах. Это разграничение позволяет рассматривать как отличительные черты, присущие функциональному стилю в целом, так и конкретные переменные, присущие отдельным текстам.
В настоящее время не существует терминологического единства применительно к понятиям «подстиль», «жанр», «регистр», используемых для обозначения разновидностей текстов одного и того же стиля. Так, например, коммерческое письмо как тип текста И.В. Арнольд называет регистром, И.Р. Гальперин — вариантом подстиля. Следует также отметить, что в современной лингвистической литературе не получил полного освещения и вопрос о разновидностях текстов официально-делового стиля; число выделяемых «жанров» также неодинаково у разных исследователей. Так, например, И.Р. Гальперин признает существование подстилей деловых документов, юридических документов, дипломатии, военных документов, а также различных типов текстов в рамках этих подстилей и предлагает основополагающие признаки, по которым можно выделять данные разновидности, - это прагматические или предметно-тематические характеристики (Гальперин 1981).
В настоящее время среди работ отечественных лингвистов, изучающих язык деловых документов с аналогичных позиций, следует назвать работу Н.Н. Разговоровой (Разговорова, 1983). Предложенная ею классификация отражает намерение адресанта, однако является недостаточной для изучения «жанров» и вариативности языковых средств, используемых в тексте в зависимости от ситуации и сферы общения. Стиль официальных документов рассматривался
Тип работы: Диссертация
Год: 2004
Страниц: 151



Подобные работы:

  • Структурно—семантические и функционально-стилистические особенности звукоописующей лексики в художественном тексте Чехов, употребляя звукоописывающие глаголы по отношению к Каштанке, дает их по нарастающей: "она заметалась и завыла", "громче завыла", "стала горько плакать". И лишь поняв тщетность своих усилий, Каштанка затихает; "ни о чем не думала и только плакала"; "заскулила еще жалостнее".
  • Функционально—стилистическая специфика испанского научно-теннического текста Категория информативности понимается как свойство текста нес в себе сведения об окружающем мире, которые могут быть восприняты адресатом. Эта категория является системообразующей по определению. Интертекстуальность представляет собой многомерную связь отдельного текста с другими текстами - по линии содержания, жанрово-стилистических особенностей, структуры, формально-знакового выражения.
  • Функционально—прагматическая характеристика фразеорефлексов французского языка
  • Жанры речи в функционально—стилистическом освещении
  • Функционально—прагматическая характеристика фатических стратегий французского языка « - Ecoute, tu me fait tout le temps des reproches. II vaut mieux nous expliquer franchement. - Je n'ai rien a t'expliquer, dit-il avec vivacite. Et je ne te demande rien. - Indirectement, si. Et je veux te repondre. Je garde pour toi la plus grande affection; je la garderai toujours.
  • Современная православная проповедь в функционально-стилистическом аспекте Опыт веры: Это значит, что знание человеческое соборно, и что каждый из нас - соучастник соборного, коллективного знания всех людей. То же относится и к знанию религиозному, начинающемуся в Божественном откровении и основывающемуся на над-рациональиом, т. е.
  • Функционально—стилистическое своеобразие языковых средств в литературной критике конца XIX - начала XX вв.
  • Функционально—стилистическое своеобразие языковых средств в литературной критике конца XIX - начала XX вв.
  • Коммуникативная обусловленность функционально-стилистических особенностей делового английского языка В зависимости от сферы деятельности и специфики самого контракта эти пары могут выглядеть следующим образом the Owner-the Hirer /владелец-наниматель/, the Vendor - the Purchaser /продавец-покупатель/, the Landlord-the Tenant /арендодатель-арендатор/. Уже при первом появлении в тексте эти термины используются с определенным артиклем, то есть конкретность их значения репрезентирована с помощью формальной единицы.
  • Семантико—стилистический потенциал фразеологический единиц с компонентом-колоронимом в квебекском и метропольном вариантах французского языка Применяется со значениями а. объявить козыри, б. говорить прямо, выкладывать разг., в. назвать сорт вина. Доказательством утверждения о влиянии менталитета на образование полисемии может служить также ФЕ passer au bleu, которая в метропольном варианте французского языка употребляется со значениями а.
  • Лексико—семантические, стилистические особенности и поэтическая ономастика либретто Мусы Джалиля "Ллтынчэч" и "Ильдар" Шулай итеп, "Илдар" либреттосындагы фразеологик ейтелмелерне без ике юнелеште тикшердек: 1) фразеологик ойтелмелорнец лексик-грамматик характеры, тезелеше, структурасы; 2) фразеологик ойтелмелорнец составы, стилистик узенчелеге. Лэкин, ахыр чикте, бу ике юнелеш бер-берсене якыная, кереше, лексик-грамматик табигатьне тикшергонде де аларныц стилистик, образ тудыру чарасы булуы ачыклана, составы ягыннан Караганда исе бу месьеле тагын да тиренрек яктыртыла.
  • Структурные и сюжетно—стилистические особенности монгольский летописей 17-19 вв Qamuy ulus sitiigen ruly-a erdeni-tU qota-yi qamuju abtubai kitad ulus-tur qayiran dayidu-yi: qan tngri-yin kobegun Cinggis qayan-u altan uruy: qamuy burqan-u qubilyan seCen qayan-u altan qarsi-yi: qamuy bodisung nar-un qubilyan uqayatu qayan: qan tngri-yin jayay-a-bar aldabai qayiran dayidu-yi: qan ejen-Q qasbuu tamy-a qamculaju yarbai: qamuy dayisun dotora-aЈa qatqalduju yarbai buq-a temiir iingsang bolq-a dotora-аба qan tjen-u uruy-tur boltuyai ulmen Qy-e-diir:: geneddejii aldabai qayiran dayidu-yi ger-deCe yarqui-dur erdeni sasin nom qo6orbai tere бау-tur: gegen bilig-tli bodisung nar ilyatuyai qoyitu 6ay-tu: keriijU irejii toytotuyai Cinggis qayan-u altan uruy-tur:: [Lubsandanjan, 1990, 137a-1386] Мой белый восьмигранный субурган, возведенный из различных материалов! [Здесь] я восседал, управляя великим государством - Мой Дайду, построенный из девяти драгоценностей! [Здесь] я восседал, управляя 40 туманами монгольского народа - Мой великий Дайду-город, четырехугольный с четырьмя воротами Я распространял там благое учение, Но сломались железные ступени, о, мой любимый Дайду! Моя слава, Весь монгольский народ, живущий тут и там, Охранял и держал [тебя], о, мой Дайду! Мой город, где я проводил зиму! Мой Кейбунг-Шанду, где я жил летом! Прекрасная моя Шара-тала! Это наказание за то, что я не внял словам Лахана и Ибаху! Святые построили Дворец из тростника, Хубилган-Сэцэн-хан проводил там лето, в Кейбунг-Шанду! Я утерял их, [отдав] китайцам.
  • Жанрово—стилистические особенности рекламы мобильной связи
  • Жанрово—стилистические особенности рекламы мобильной связи 3) салоны связи, рекламирующие:- продажу телефонов, или тех производителей аппаратов, с которыми работают; - продажу услуг, или тех операторов, услуги которых они предоставляют; - продажу аксессуаров, или аксессуары, которые продаются в данных салонах связи.
  • Жанрово—стилистические особенности рекламы мобильной связи
    © 2006-11г. Планета диссертаций.