ВВЕДЕНИЕ
Настоящая диссертация посвящена определению статуса грамматических конструкций контактного соположения наречий и предлогов с подчинительными союзами в современном французском языке:
Объектом; исследования являются сочетаниям подчинительных союзов; с препозитивными наречиями (например, «тёте si», «exactement comme», «sans doute parce que» и др.), постпозитивными! наречиями (например, «si тёте», «parce que surtout»), интерпозитивными \ наречиямш (например, «avant тёте que», «sans troy que». «autant du moins que») и сочетания подчинительных союзов-с препозитивными предлогами' (например, «sauf si», «sauf quand»), выполняющие связующую функцию между предикативными частями сложноподчинённого предложения.
Актуальность диссертационной работы обусловливается рядом факторов.
Во-первых, постоянным интересом современных учёных к проблемам формирования, функционирования и определения границ сложных союзов (союзных выражений)2, о чём свидетельствует значительное количество монографий и статей отечественных и зарубежных лингвистов, посвященных исследованию этих сложных и спорных вопросов синтаксиса (см. библиографию).
Во-вторых, хотя союзы и не относятся: к малоизученной области грамматики, в современной романистике существует ряд не: решённых проблем, к числу которых, как показал аналитический обзор лингвистической
1 Немало проблем существует также ив отношении грамматической природы сочетаний, образованных на основе существительных, например, «lapensee que», «dans I'hypothese ой», «unjour ой /que», «une аппёе ой/ que» и др. Однако это тема отдельного исследования:
2 Под термином «союзное выражение» («locution conjonctive») понимается союз, обладающий сложной морфологическойт структурой, то есть состоящий из двух или более компонентов (например/ «avant que», «comme si», «d' autant plus que» и др.). В '1 настоящем - исследовании ¦ «союзное выражение» (сложный союз, как единая; лексическая; единица) противопоставляется «союзному сочетанию», которое, как и союзное выражение, выполняет связующую функцию между предикативными частями сложноподчинённого предложения, но его компоненты при этом сохраняют свою семантическую самостоятельность и в одну лексическую единицу не сливаются.
\ 5
i W литературы, относится грамматический статус конструкций, формирующихся в I современном: французском языке на основе соединения уже имеющихся
\ подчинительных союзов с наречиями и предлогами. Такие сочетания, не
I
> являвшиеся- до настоящего времени объектом специального исследования,
! освещены в грамматической литературе далеко не полно. Имеющиеся сведения
| не: дают чёткого представления об их: функционировании* в: современном?
I французском языке. Вопрос о степени устойчивости; многих контактных
I сочетании наречии и предлогов с подчинительными союзами остается
I открытым.
! (•
I В-третьих, способность подчинительных: союзов т взаимодействовать с
I наречиями и предлогами даёт основания* говорить о том; что в современном
I французском языке протекает живой ш сложный процесс становления новых
I самостоятельных единиц союзного типа. Вполне естественно, что не все
! контактные сочетания характеризуются настолько высокой степенью
{ спаянности, что способны функционировать в качестве самостоятельных двух-
I и многокомпонентных союзов. Ряд из них может оставаться на уровне
| сочетаний; Кроме того, не исключена также возможность существования
I промежуточных типов, то есть таких, которые; сочетают в себе как признаки
\ (•¦
I союзов, так и признаки сочетаний.
I
\ В-четвёртых, в современном -: французском языке существуют конструкции,
{ образованные в результате- взаимодействия наречий! и? предлогов! с:
I
f подчинительными союзами; грамматический статус которых в лингвистической-
литературе трактуется неоднозначно. К числу таких конструкций относятся; \ например, «meme que», «тёте si», «sauf que», «surtout que», «sauf si», «тёте
quand», «alors тёте que», которые получили широкое распространение в художественных произведениях и; публицистике XX-XXI веков. Одни грамматистыи лексикографы считают их уже сформировавшимися сложными союзами, другие, напротив, не признают союзного статуса этих конструкции, что обусловливает необходимость их детального изучения.
6
v Теоретическими предпосылками исследования являются следующие
положения:
1. Формирование сложных союзов (союзных выражений) представляет собой живой* и продуктивный процесс, который происходил на, протяжении всего исторического развития французского языка и продолжается в наши дни.
2. Сложные подчинительные союзы обладают комплексом лексических, морфологических и синтаксических признаков, объективно противопоставляющих их внешне сходным грамматическим конструкциям: Степень сходства тех и других может быть различной, что зависит от разных факторов;
3. Определение статуса контактного сочетания, то есть совокупности его лексических, морфологических и функциональных признаков, существенно для-< установления границ внутри; сложноподчинённого предложения.
4. В тех случаях, когда' конструкция «наречие + подчинительный союз» образует союзное выражение, наречие входит в состав придаточного независимо от его позиции в составе сложного предложения. В г тех случаях, когда наречие не выступает в качестве: элемента единого союза, оно может входить как в состав придаточного предложения, так и» в состав главного. В зависимости, от этого различия меняются границы внутри сложноподчинённого предложения.
Цель данной диссертационной работы состоит в раскрытии, на основе комплексного анализа, лингвистической: природы наиболее: типичных для современного французского языка; контактных сочетаний - наречий и предлогов с подчинительными союзами, не имеющих в грамматической литературе однозначной трактовки, либо вообще не привлекавших внимания романистов.
В соответствии' с этой целью автор* диссертации ставит перед собой следующие задачи:
7
1. Выделить для анализа корпус наиболее употребительных в современном французском языке контактных сочетаний, наречий и предлогов с подчинительными союзами, грамматический статус которых в: лингвистической литературе: не определён; или является спорным, отграничить их от омонимичных структур и определить способ их формирования;
2. Обосновать применительно к контактным; сочетаниям подчинительных союзов с. наречиями и предлогами критерии, позволяющие установить границы союзных выражений.
3. В свете предложенных критериев* установить грамматический статус исследуемых контактных сочетаний.
4. В • том случае, когда в результате взаимодействия подчинительного союза ¦ с наречием или предлогом единого союза не формируется^ определить роль контактирующих с союзом элементов (наречий и предлогов) в структурно-семантической организации сложноподчинённого предложения.
5. В том случае, если сочетание представляет собой единый союз; установить его лексическое значение, грамматические признаки вводимой им предикативной единицы и его место в системе подчинительных союзов; современного французского языка:
6; Определить понятие «тмезис» применительно к сложным подчинительным союзам обстоятельственной; семантики. Выделить возможные типы союзного тмезиса в современном французском языке.
Научная новизна диссертации заключается в первую очередь в том, что новым: являетсях сам объект исследования. В предлагаемой работе: на: основе обширного фактологического материала проводится комплексный морфолого-синтаксический и семантический анализ получивших распространение в современном французском языке контактных сочетаний наречий и предлогов с подчинительными: союзами. Устанавливается способ их образования, роль входящих в их состав наречий и предлогов в структурно-семантической организации сложноподчинённого предложения, место уже сформировавшихся
s
союзов в системе подчинительных союзов современного французского языка. Определяется понятие «тмезис» применительно к сложным подчинительным союзам обстоятельственной семантики.
В диссертации впервые при помощи специально: разработанных критериев проводится разграничение союзных выражений; образованных на основе сочетаний наречий и предлогов с подчинительными союзами; и формирующихся по той же модели союзных сочетаний.
Новой является также предлагаемая классификация контактных сочетаний;
Для решения поставленных задач в диссертационной;работе использовались методы структурно-семантического, сравнительно-сопоставительного, функционального анализа. Применялись приёмы трансформации (перестановка; элиминация, субституция). В ряде случаев привлекался контекстуальный и семный анализ: Использовался метод прямого количественного подсчёта..
Материалом исследования послужили около 3000 примеров, полученных методом сплошной выборки из письменных текстов, представленных современными художественными произведениями французских писателей; научными текстами3 и статьями из французских газет и журналов (пресса) за последние 6 лет. Кроме: того, к анализу привлекались французские художественные фильмы, теле- и: радиопередачи, электронные версии газет и журналов в сети Интернет, а также живая разговорная речь носителей языка..В ряде случаев использовались данные толковых словарей. На защиту выносятся следующие положения: 1. В современном французском языке продолжается процесс формирования
сложных подчинительных союзов обстоятельственной- семантики;
вследствие чего в системе уже существующих типов обстоятельственных
союзов появляются новые разновидности, обладающие специфицированным
3 В качестве научного стиля анализировался, главным образом, лингвистический текст, представленный статьями и монографиями французских романистов.
9
значением («тёте que», «тёте si», «sauf que», «surtout que», «sauf si», «тёте quand», «тёте lorsque», «quand bien тёте»).
2. Для подчинительных союзов обстоятельственной семантики, формирующихся в современном французском языке, характерен синкретизм обстоятельственных значений («тёте si», «quand bien тёте» - условно-уступительные союзы, «sauf que» - ограничительно-уступительный союз, «sauf si» - условно-ограничительный союз, «тёте quand» и «тёте lorsque» -уступительно-временные союзы).
.ft 3. Современному французскому языку не свойственно явление вариантности в-
системе подчинительных союзов, как это имело место в предшествующие исторические периоды. (Из всех исследованных контактных сочетаний наречий и предлогов с подчинительными союзами только сочетание «quand bien тёте», образованное в результате взаимодействия условно-уступительного союза; «quand meme» с интерпозитивным; наречием «bien», удовлетворяет критериям союза-варианта. Модификация материальной оболочки союза «quand meme» в данном случае происходит при сохранении: абсолютного тождества его парадигматического значения).
(•¦ ^' Связующую функцию между предикативными частями
сложноподчинённого предложения в современном французском языке выполняют не только союзы, но и образованные на их основе союзные сочетания* («surtout quand», «exactement comme», «notamment parce que», «avant тёте que», «sans aucun doute si», «pourpeunaturellementque»ujxp.). Взаимодействие подчинительного союза с наречием (или предлогом) в ¦ этом, случае ведёт не к семантической эволюции всей конструкции, а к уточнению или акцентированию уже существующего значения. 5. Отдельные контактные сочетания-(например, «sauf quand», «sauf lorsque»,
- «поп sans que»), выполняющие в современном французском: языке
связующую функцию между предикативными частями сложноподчинённого предложения, могут соединять в. себе как признаки союзных сочетаний; (не отвечают требованиям неразложимости и внутренней семантической
10
целостности), так и признаки союзных выражений (наличие компонентов, формирующих контактное сочетание, в составе сложноподчинённого предложения^ является обязательным для сохранения логико-смысловых отношений между придаточным и главным).
6. Союзные сочетания в современном французском языке могут формироваться в результате компрессии двух последовательно подчинённых придаточных предложений («сотте quand», «comme lorsque»).
7. Сложные: подчинительные союзы обстоятельственной г семантики в современном французском языке допускают разъединение своих составляющих наречиями и некоторыми другими компонентами, сохраняя при- этом свою семантическую целостность («sans trop que», «avant meme; que», «avant settlement que» и др.).
Структура диссертации определяется основной целью и поставленными! задачами. Работа состоит из четырёх глав, заключения и библиографии;
В первой (теоретической) главе рассматриваются три группы общих проблем, имеющих основополагающее значение для исследования контактных сочетаний, а именно: 1) проблема синтаксической омонимии; 2) проблема отграничения сложных подчинительных союзов от союзных сочетаний; 3) проблема вариантности подчинительных союзов.
В трёх последующих главах проводится анализ основных типов контактных сочетаний наречий и предлогов с подчинительными союзами, характерных для современного французского языка.
Вторая глава»посвящена уже сформировавшимся^сложным; союзам f«meme que», «тёте si», «sauf que», «surtout que») и союзам, процесс оформления* которых в современном французском языке ещё не завершён («sauf si», «meme: quand» и «meme lorsque»), образованным по типу «наречие + подчинительный союз» и «предлог + подчинительный союз».
Bi третьей; главе исследуются союзные сочетания, возникающие в процессе взаимодействия подчинительных союзов; с препозитивными логическими, количественными, качественными, временными,
11
*** аспектуальными, субъективно-модальными наречиями и предлогами, а также получившие распространение в современном французском языке специфические конструкции «comme quand» и «comme lorsque».
В четвёртой главе анализируются сочетания, формирующиеся в результате расчленения; компонентов сложных подчинительных союзов. Выделяются возможные типы тмезиса, устанавливается грамматический статус наиболее употребительных в современном французском языке тмезисных конструкций: «alors meme que», «avant тёте que», «sans тёте que», «sans trop que», «quand bien тёте».
В заключении излагаются основные результаты проведённого исследования, обосновывается теоретическая значимость работы и возможность её практического применения.
Библиография содержит список использованной, литературы по проблематике исследования.
Список текстов, послуживших фактическим материалом, включает 90 художественных произведений; и научных изданий на французском языке, более 20 наименований французских газет и журналов, а также некоторые художественные фильмы, которые были привлечены для; лингвистического анализа;
Апробация работы. По материалам диссертационного исследования были сделаны доклады на научно-практических конференциях преподавателей, аспирантов и студентов; лингвистического факультета МПУ и Института Лингвистики и Межкультурной1 Коммуникации МГОУ в 2000- 2002 и 2003-годах:
Основные положения диссертации нашлш отражение в следующих публикациях автора: 1. Сочетание наречия: «тёте» с союзом «si»: сложный союз или свободное
сочетание (критерии разграничения) // Вариативность лингвистических
единиц и межуровневые связи. - Москва: МПУ, 2000. - С. 55-70;
(#¦
т
12
2. Конструкции «meme que», «sauf que», «sauf si», «surtout que» и их место в современном французском языке // Комплексный анализ лингвистических единиц. (Типология и перевод). - Москва: МГОУ, 2002. - С. 50-65.
3. Сочетания причинных, временных и условных союзов с препозитивными модальными наречиями // Комплексный анализ лингвистических единиц. (Типология и перевод). - Москва: МГОУ, 2002. - С. 65-70.
13
* Г Л* А\ Bi A I; Основные проблемы, связанные с анализом контактных сочетанийшаречий; и предлогов с подчинительными; союзами!
В настоящей главе диссертации затрагивается ряд проблем, решение которых является необходимым для установления грамматического статуса конструкций,, образованных на основе сочетания наречий и предлогов с подчинительными союзами. К числу таких проблем относятся: 1/ определение (#; границ частей сложноподчинённого предложения обстоятельственной семантики, 2/ установление признаков единых сложных союзов, 3/ явление вариантности применительно к подчинительным союзам.
§11 Принципы разграничения? контактных сочетаний^ «наречие + подчинительный союз» с омонимичными структурами;
Анализ фактического материала с целью выделения для исследования
корпуса контактных сочетаний подчинительных союзов с препозитивными
(# наречиями ставит проблему установления границ частей сложноподчинённых
предложений с придаточным обстоятельственным4, а именно определения тех
4 В сложноподчинённых предложениях с придаточным* дополнительным, вводимым союзом «que», соседство союза с предшествующим ему наречием оказывается чисто формальным. Контактного сочетания «наречие + подчинительный союз» в данном случае не образуется, так как находящееся перед союзом наречие всегда входит в состав главного предложения, являясь его второстепенным членом. Отсутствие знака препинания (запятой) между предикативными частями в сложноподчинённых предложениях с придаточным дополнительным приводит к возникновению синтаксической омонимии. Например: Andre remarqua тёте que sajupe trop large etait attachee avec une epingle... (Conteurs frangais, 77). О том, что наречие: входит в состав главного предложения свидетельствуют следующие факторы: 1. Постановка глагола-сказуемого главного предложения в отрицательную форму: II se rejouissa.it тёте que I 'eveche fut dans I 'incapacite de lui trouver un remplagant: (tLNoullet «La Falourde», 87). —* II nese rejouissait тёте pas que I 'eveche fut dans I 'incapacite. de lui trouver un remplagant. 2. Преобразование простой формы глагола-сказуемого» главного предложения в сложную:,On admet тёте que ces bombardements electroniques qui paralysent des firmes aux capitalisations boursieres aux plusieurs millions de dollars ont pu etre Vceuvre d'un seul individu («Paris Match» 24.02.00., 66). —> On а тёте admis que ces bombardements electroniques qui paralysent des firmes aux capitalisations boursieres aux
14
™ случаев, когда находящееся перед союзом наречие входит в состав: главного предложения, и тех случаев, когда оно относится к придаточному.5 Наибольшие трудности вызывают сложноподчинённые предложения, в которых употребляются• наречия, выражающие субъективно-модальные и логические значения. Например:
Ces subordonnants «perfectifs» ne sauraient done entrer dans la composition de phrases a temporelles auto-enchdssees ni a la tete de Tl et de T2 a la fois, ni a la tete de T2 seulement quand Tl' est introduite par un subordonnant de simultaneite (J.Chetrit «Syntaxe de la phrase complexe a subordonneetemporelle», 67).
Определение места субъективно-модального наречия «seulement» в составе приведённого сложноподчинённого предложения вызывает трудности. С одной стороны, наречие «seulement» может входить в состав придаточного предложения? и образовывать вместе с подчинительным союзом' контактное сочетание «seulement quand»:
Ces subordonnants «perfectifs» ne sauraient done entrer dans la
composition de phrases a temporelles auto-enchdssees ni a la tete de Tl et de
..v T2 alafois, ni a la tete de T2r/ settlementquand;T1'estintroduiteparun
subordonnant de simultaneite: С другой стороны, оно может относиться к главному предложению:
Ces subordonnants «perfectifs» ne sauraient; done entrer dans /a composition de phrases atemporelles auto-enchassees ni a la tete deTHetde?
plusieurs millions de dollars ont pu etre I'ceuvre d'un seul individu. 3. Трансформация? придаточного предложения в конструкцию с инфинитивом: Je crois тёте quej'avais de lafievre (F.-O.Gisbert «La Souille», 263). —¦ Je crois тёте avoir de lafievre:
Явление синтаксической омонимии наблюдается также и в сложноподчинённых предложениях, в которых придаточное, содержащее косвенный-вопрос, вводится¦, союзом w «si»: Us se demanderent тёте si Von ne se moquait pas d'eux («Le Monde» 20.01.01., 34).
5 Конструкция «предлог + подчинительный союз» таких трудностей не вызывает. Предлог, будучи служебным словом, не может находиться в конце главного предложения: Он всегда входит в состав придаточного. Например: Les boltes sont a six vitesses, les suspensions sont etudiees sur base McPherson et les differentiels actifs se generalisent, sauf lorsque les pilotes ont une preference inverse («Auto Hebdo» 10.01.01., 27).
15
Т2 a la fois, niala tete de T2seulement / quand Tl est introduite par un subordonnant de simultaneite.
В этом случае соположение наречия с союзом носит формальный характер и представляет собой синтаксический омоним контактного сочетания «seulement quand», находящегося в начале придаточного предложения.
Показателем границ частей* сложного предложения в письменной речи является пунктуационный знак, который! «фиксирует графическую границу между двумя соседствующими; синтаксическими структурами» (Б.€.Шварцкопф,2000:224). В устной речи? пунктуационному знаку соответствует пауза; Чаще всего в качестве пунктуационного знака используется запятая. Например:
Се dernier cas se presentesurtout, lorsque les deux subordonnees ont le meme sujet (C. de Boer «Syntaxe dufrangais moderne», 163).
Etmoi, j'obeis toujours a ma maman,,surtout quand elle n'apas Vair de rigoler (Sempe-Gosciny «Le Petit Nicolas», 53).
Elle est d'autant plus tragique que des millions d'Africains meurent de maladies que I 'on sait prevenir et guerir, simplement parce qu His n 'ont pas acces aux medicaments («Courrier international» 15.11.00:, 104). В > приведённых примерах запятая показывает, что стоящие до неё члены входят в состав главного предложения; а стоящие после неё - в состав придаточного.
В качестве границы придаточных, кроме запятой, могут выступать, хотя ¦ и гораздо реже; другие пунктуационные знаки - тире, двоеточие, точка с запятой: Например:
La question ne peut etre tranchee ici, de savoir qui:a raison, qui est en avance, qui gagnera, de Vastronaute et de I"expert surplombant la planete, ou des souverainistes amoureusementipenchessurleur pre carre — meme si on a sapetite idee dans la tete («LeMonde» 30.06.99:, 13).
Lavue de la petite madelaine ne m'avait rien rappele avant que je n 'y eusse goute; peut-etre parce que:.., leur image avail quitte ces jours de Combray
16
pour se Her a d'autres plus recents;: peut-etre parce que, de ces souvenirs abandonnes si longtemps hors de la memoire, rien ne survivait, tout s'etait desagrege... (M.Proust «Du Cote de chezSwann», 68).
Однако, несмотря на^ то, что знаки препинания являются; чёткими» показателями границ частей сложного предложения, пунктуационный критерий не может быть определяющим; так как:
1. В некоторых случаях наречие, находящееся* на; границе главного И; придаточного предложений, оказывается: обособленным: Такое обособление: характерно для субъективно-модальных наречий, содержащих оценку достоверности высказывания1 («Ыет sur», «sans doute», «peut-etre» ш др.). Например:
Je vais partir,, biensur, si vous ne me voulez pas (JAnouilh «Le Bal des voleurs», 94).
Субъективно-модальные наречия; как отмечают многие лингвисты, имеют фразовую* природу. Употреблённые обособленно, они? относятся: ко всему предложению* в= целом, в какой* бы. позиции; они» не находились. Взаимосвязь позиционной дистрибуции*модальных наречий и их семантико-синтаксических связей( в простом предложении оказывается релевантной и= для сложноподчинённого предложения- Наличие обособлениям свидетельствует о том, что модальное наречие относится ко всему главному предложению ы целом (Н.В:Кислинская,2000:22). После: элиминации? придаточного; предложения?главное приобретает форму простого независимого предложения^ с обособленным, субъективно-модальным-наречием «bien sur», относящимся?ко всему предложению в целом; Например:
Je vais partir, bien sur:,
2. Наличие пунктуационного знака?перед наречием*шего¦ отсутствие-после него ? не всегда выступает показателем того; что это наречие входит в состав; придаточного предложениям В? отдельных случаях оно можете относиться: к главному предложению. Сравним следующие примеры:
17
1. La place est tres grande,,heureusement car des voitures у tournent sans arret (M. Waddington /Н.В.Кислшская,2001:8б).
2. Perviam rectam, au-dessous d'une lettre, d'une grande ecriture, et ou presque toutes les phrases semblaient soulignees, simplement parceque la barre des «t» etanttracee поп аи travers d'eux, mais au-dessus, mettantun trait sous le mot correspondant de la ligne superieure,... (M.Proust «A I'Ombre des jeunesfilles enfleurs», 100).
Приведённые примеры представляют собой- сложноподчинённые предложения; с придаточными; причины, вводимыми^ союзами, «саг» и- «рагсе que». И в первом ш во втором слз^чаях перед союзами? располагается; субъективно-модальное наречие, которому предшествует запятая: Однако, несмотря на внешнее сходство предложений, их: структура оказывается различной; В; первом; примере модальное наречие связано с главным предложением. Об этом свидетельствует как семантика5 сложноподчинённого предложения^так и то, что при элиминации придаточного предложения главное не утрачивает своей семантической целостности. Например:
La place est tres grande, heureusement. /= Простое независимое предложение с обособленным субъективно-модальным; наречием «heureusement», относящимся ко всему главному предложению в целом/. Во втором примере элиминация придаточного предложения; напротив, делает главное: предложение семантически незавершённым; что позволяет говорить о том, что модальное наречие входит в состав придаточного предложения. Например:
Per viam rectam, au-dessous d'une lettre, d'une: grande ecriture, et oil presque toutes les phrases semblaient soulignees, simplement... Однако; основное: различие приведённых выше примеров} определяется не местом; субъективно-модальных наречий! в^ составе сложноподчинённого предложения, а их ролью в его структурной* организации; Если опущение наречия «simplement» в примере под цифрой два не оказывает влияния на структуру сложноподчинённого предложения;, то элиминация наречия? |