КАТАЛОГ ДИССЕРТАЦИЙ     
   ГЛАВНАЯ   ОПЛАТА И ДОСТАВКА   КАТАЛОГ РАБОТ   НА ЗАКАЗ   ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ОПЛАТЫ   ГАРАНТИИ ДОСТАВКИ   КОНТАКТЫ  
 

Каталог работ

Тема: Парцелляция в русском и французском языках структурные и семантико-синтаксические особенности

Содержание
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение...3
Глава 1. Теоретические основы сопоставительного исследования
парцеллированных конструкций во французском и русском
языках...11
1.1. История изучения парцелляции в лингвистической
литературе...11
1.2. Сущность явления парцелляции и объем понятия...20
1.3. Принципы сопоставительного исследования парцелляции...36
Выводы...46
Глава 2. Общая характеристика парцеллированных конструкций в
русском и французском языках...49
2.1. Структурная характеристика парцеллятов...51
2.2. Типы парцеллирующего членения...80
2.3. Модели парцеллирующего членения...88
Выводы...101
Глава 3. Семантико-синтаксические особенности парцеллированных
конструкций...104
3.1. Парцелляция в конструкциях без коррелята...104
3.2. Осложнение семантико-синтаксических отношений между частями
конструкции союзами и другими служебными словами...128
3.3. Парцелляция в конструкциях с коррелятом...143
3.4. Семантика парцеллированных отношений в конструкциях с
коррелятом...161
Выводы...185
Заключение...190
Приложение 1...195
Приложение 2...196
Список научной литературы...200
Список словарно-справочной литературы...219
Список использованных источников...220
2
Введение
ВВЕДЕНИЕ
Данное диссертационное исследование посвящено изучению явления парцелляции в современных языках. Работа построена на сопоставлении материала русского и французского языков.
Актуальность исследования
Парцеллированные конструкции привлекают к себе повышенное внимание исследователей в связи с решением широкого круга лингвистических задач. Это явление находится в поле зрения исследователей русского языка со второй половины XX столетия. Большой вклад в изучение данной проблемы был внесен проф. А.Ф. Ефремовым, 1951; Ю.В. Ванниковым, 1965, 1969; Е.А. Иванчиковой, 1968, 1982; А.П. Сковородниковым, 1978, 1982; Т.П. Сербиной, 1988; Е.А. Скоробогатовой, 1990; другими. Парцелляция привлекла также внимание отечественных исследователей французского языка. В этом плане известны работы Ж.А. Винтман, 1973; Е.А. Реферовской, 1969, 1973; Л.И. Ступаковой, 1974; Л.С. Суровенковой, 1982; Л.Н. Калининой, 1985; Е.А. Вильчицкой, 1991 и других. В меньшей степени это явление изучено французскими лингвистами: М. Cohen, 1966, 1973; A. Dauzat, 1943; R. Georgin, 1956; J. Dubois, 1961 и некоторыми другими.
Несмотря на активный интерес к парцелляции, не все вопросы, связанные с изучением этой проблемы, имеют общепризнанное решение. Спорным остается, в частности, вопрос о сущности этого явления. Многие особенности структурной организации, морфологии парцеллированного члена и семантики синтаксических отношений, подвергаемых разрыву, еще не описаны или не получили удовлетворительного объяснения в лингвистической литературе. Нам не известны работы, специально посвященные разработке этих вопросов в сопоставительном аспекте.
Актуальность настоящей работы диктуется, таким образом, необходимостью уточнения сущности понятия парцелляция и анализа ее структурных и семантико-синтаксических особенностей, а также неизученностью возможностей парцелляции в сопоставительном аспекте на материале русского и французского языков.
Сопоставительное изучение данного явления существенно не только в практическом и теоретическом, но и в общетеоретическом аспекте для понимания структуры языка вообще. Изучение парцелляции как нового грамматического явления, не вошедшего на данный момент в норму литературного языка, но являющегося универсалией речи, может обогатить представления о динамике развития синтаксической системы современных языков.
Объект и предмет исследования
Объектом настоящего исследования являются парцеллированные конструкции, использованные в русских и французских текстах периодической печати.
Предмет исследования составили структурные и семантико-синтаксические особенности парцеллированных конструкций, построенных по моделям простых и осложненных предложений, в сопоставляемых языках.
Цель
В настоящей диссертационной работе ставится цель — изучить структурные и семантико-синтаксические особенности парцеллированных конструкций в русском и французском языках для выявления их значимых сходств и различий.
Достижение поставленной цели в нашей работе осуществляется путем решения следующих задач:
1) уточнить понятие парцелляция применительно к фактам современного языка и определить его объем;
2) изучить структурную организацию парцеллированных конструкций в русском и французском языках;
3) изучить семантико-синтаксические и морфологические особенности парцеллированных конструкций в русском и французском языках.
Методы исследования
Поставленные задачи предопределили использование метода сопоставительного анализа в качестве основного. В соответствии с поставленными задачами в работе также использовались методы структурно-семантического и морфологического анализа, метод наблюдения и описания, приемы трансформационного анализа, элементы количественного анализа, помогающего выявить типичность тех или иных явлений.
Материал
Данное исследование построено на материале парцеллированных конструкций, собранных сплошной выборкой из текстов русской и французской периодической печати (Московский комсомолец, СпортЭкспресс, Независимая газета, Российская газета, Известия, Труд, АиФ, Коммерсанту Le Monde, Liberation, Le Parisien, La Tribune, Le Figaro, L'Equipe, L'Humanite). Изученные русские материалы относятся к периоду 2001-2002 гг., французские - к периоду 1998-2003 гг. Нами был изучен материал в объеме 3400 единиц исследования. Из собранного материала
было отобрано 1560 русских и 1420 французских парцеллированных конструкций. Исследование показывает, что собранного материала достаточно, чтобы сделать достоверные выводы об объекте изучения.
Научная новизна
Научная новизна нашей работы заключается:
1) в уточнении понятия парцелляция применительно к фактам современного русского и французского языков и его объема;
2) в уточнении структурной организации парцеллированных конструкций, разработке их моделей и выделении типов парцеллирующего членения;
3) в выявлении семантико-синтаксических особенностей парцеллированных конструкций, а также их сходств, различий и специфики в русском и французском языках. Впервые учитывается морфологический аспект проблемы.
Теоретическое значение
Теоретическое значение исследования состоит в уточнении сущности понятия парцелляция и системном описании особенностей парцеллированной конструкции, что вносит свой вклад в теорию парцелляции в современной лингвистике и показывает возможности парцелляции в сопоставительном аспекте. Методика исследования может быть использована в качестве образца для изучения этого явления в других языках.
Практическая ценность
Практическая ценность работы определяется тем, что представленный в диссертации материал и результаты его анализа могут быть использованы в лингводидактике, в теоретических курсах по грамматике русского и французского языков, в практике преподавания этих языков, в переводческой практике, редактировании периодики и создании вторичных текстов, а также оказаться полезными при составлении учебников и учебных пособий.
Апробация основных положений и результатов исследования
Основные результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры романской филологии Уральского государственного педагогического университета (октябрь 2001 г., июнь 2003) и освещались в докладах ежегодной региональной научной конференции «Актуальные проблемы лингвистики» (2001-2003гг.), на научно-практических конференциях «Перевод и межкультурная коммуникация» (2001 г.) и «Язык и культура» (2003 г.). По теме диссертации опубликовано 11 научных работ общим объемом 4,6 печатных листов.
Основные положения диссертации, выносимые на защиту
1. Под парцелляцией понимаем синтаксическую категорию, имеющую структурную, семантико-синтаксическую и коммуникативную функции. Ее сущность заключается в преднамеренном интонационном и позиционном отчленении элементов единой синтаксической структуры предложения на две и более части: основную (базовую) часть и парцеллят, с целью актуализации значимой части высказывания. При парцелляции между частями конструкции устанавливаются коммуникативно-актуализирующие отношения, накладывающиеся на основные и вторичные связи и отношения. Под парцелляцией также понимается сам прием расчленения структуры
предложения, в результате которого получается экспрессивный вариант стилистически нейтрального предложения.
2. Исследование позволяет охарактеризовать структурные особенности парцеллированных конструкций по удаленности от подчиняющего слова и от самой основной части; по позиции парцеллята по отношению к основной части (препозиция, постпозиция); по степени распространенности; по количеству парцеллятов в составе одной конструкции (однозвенные, двухзвенные, многозвенные); по наличию/отсутствию коррелята. В обоих языках выделяются типы парцеллирующего членения (последовательный, параллельный, комбинированный) и модели парцеллированных конструкций, укладывающихся в общую инвариантную схему: ОЧ -э-Пт (п). В основном, русские и французские парцеллированные конструкции проявляют больше структурных сходств, чем различий. Выявленные расхождения отражают особенности грамматического строя сопоставляемых языков.
3. В русском и французском языках парцелляции могут подвергаться объектные и обстоятельственные отношения (в конструкциях без коррелята). Отличительную черту русского материала составили примеры разрыва предикативных отношений. Атрибутивные отношения при парцелляции приобретают предикативный характер. Вышеперечисленные отношения могут быть осложнены за счет союзов или союзных аналогов. В таких предложениях в обоих языках парцелляции могут подвергаться противительные, присоединительные и отношения обусловленности. Специфическую черту русского материала составила возможность разрыва уступительно-ограничительных отношений. В обоих языках не парцеллируются уступительно-противительные и условные отношения.
В конструкциях с коррелятом парцелляции подвергаются внутрирядные отношения, семантика которых выражается либо эксплицитно, т.е. при помощи союзов и их аналогов, либо имплицитно при бессоюзии. В обоих языках парцеллируются соединительные,
присоединительные, различные оттенки противительных, пояснительные отношения, а также отношения обусловленности, уточнения, включения, сравнения. Значительно реже разрыву подвергаются отношения собственно-противительные и разделительные. Парцелляция различающе-соединительных, градационных и определительно-репрезентирующих отношений невозможна. Наибольшее количество расхождений зафиксировано на морфологическом уровне. При сопоставлении с русским языком ярко проявились такие особенности французского языка как номинативность и аналитизм.
Структура и объем работы
Диссертация состоит из введения, трех глав с выводами и заключения. К тексту диссертации прилагается библиографический список, состоящий из 231 наименования, в том числе 34 на иностранных языках, а также приложение. Общий объем диссертации составляет 220 страниц.
Содержание диссертации
Во введении определяются объект и предмет исследования, обосновывается актуальность и новизна работы, формулируются ее цель и задачи, определяются методы изучения материала, излагаются положения, выносимые на защиту, а также указываются возможные области практического применения результатов исследования.
В главе 1 обсуждаются теоретические основы изучения явления парцелляции в русском и французском языках, определяются основные понятия, используемые в работе, и обосновывается обращение к анализу парцелляции только простых и осложненных предложений.
Глава 2 посвящена изучению особенностей структурной организации парцеллированных конструкций в русском языке в сопоставлении с французским, выявлению их специфики, сходств и различий.
В главе 3 изучаются семантико-синтаксические и морфологические особенности парцеллированных конструкций в русском языке в сопоставлении с французским.
В заключении излагаются общие выводы по всей работе, подводятся итоги проведенного анализа, определяются сходства и различия французской и русской языковых систем и намечаются перспективы дальнейших исследований в рамках сопоставительного направления и теории перевода.
ю
Глава 1. Теоретические основы сопоставительного исследования явления парцелляции в русском и французском языке.
Первая глава нашей диссертации посвящается анализу разработки проблемы в уже имеющихся работах. Сопоставительный характер исследования побуждает нас обратиться к изучению проблемы, изложенных также в работах французских и некоторых европейских ученых. Важной задачей является осмысление понятия парцелляция, ее природы и объема, вызывающие неоднозначное толкование в современной лингвистике. Прежде чем приступать к непосредственному анализу собранного нами материала, мы должны описать ту теоретическую базу, на которую мы будем опираться в дальнейшем, и те принципы сопоставительного исследования, которыми мы руководствовались при сборе русского и французского материала и его анализе.
1.1. История изучения парцелляции в лингвистической литературе.
В современной лингвистике единодушно признается, что парцелляция — «явление живое, активное, преуспевающее», особенно в языке художественной литературы и публицистики [Ринберг, 1987: 39]. Однако сам термин «парцелляция» в современном значении был впервые использован профессором А.Ф. Ефремовым в работе «Язык Н.Г. Чернышевского» [Ефремов, 1951]. Под парцелляцией им понимался такой прием, который «как бы разламывает предложение на части, превращая их в эквиваленты самостоятельных предложений» [Ефремов, 1951: 78], «деформируя структуру предложения своеобразной расстановкой знаков препинания, нарушающей общепринятые правила» [Ефремов, 1951: 76].
Первым серьезным исследованием проблемы парцелляции стала диссертационная работа Ю.В. Ванникова «Явление парцелляции в
11
современном русском языке [Ванников, 1965], в которой автор описал парцеллированные конструкции, дал их определение, изучил некоторые структурные типы, логико-семантические и экспрессивные особенности. Большой вклад в разработку проблемы парцелляции внесли также и другие ученые (Е.А. Иванчикова, 1968; Т.П. Сковородников, 1978 а, б; Е.А. Реферовская, 1969, 1973, 1983). Этой теме посвящены десятки диссертационных исследований.
Задолго до появления термина парцелляция это явление неоднократно подвергалось научному рассмотрению в кругу явлений, обозначаемых термином присоединение.
Как объект специального исследования присоединение определилось в начале XX вв., когда были впервые выделены безымянные элементы присоединения (К.С. Аксаков, 1875; Л.Н. Овсянико-Куликовский, 1912; А.А. Потебня, 1958). Само введение в научный обиход терминов присоединение и присоединительная связь связывается с именем академика Л.В. Щербы [Щерба, 1928: 23], который обратил внимание на некоторые соединительные и противительные союзы, использующиеся в функции присоединения. Он же сформулировал психологический признак присоединительных конструкций — признак непреднамеренности. Присоединительная связь определялась им как такая, при которой «второй элемент появляется в сознании лишь после первого или во время его высказывания» [Там же]. Его категория присоединительных союзов несколько напоминает категорию сочинительных и подчинительных союзов после разделительной паузы, выделенную A.M. Пешковским [Пешковский, 1957: 477].
Предложенное Л.В. Щербой толкование присоединительных союзов и присоединения как типа синтаксической связи было теоретически развито В.В. Виноградовым и СЕ. Крючковым.
В.В. Виноградов выделил экспрессивно-семантический признак присоединительных конструкций, части которой «не умещаются в одну смысловую плоскость, логически не объединяются в целостное, хотя
12
сложное представление», «образуют ассоциативную цепь присоединения» [Виноградов, 1941: 576-577], где субъективные мотивы, тонкие изломы экспрессивных форм меняют и разрушают привычную логику синтаксического движения, создавая разрывы, несоответствия между нормальными значениями синтаксических форм и их стилистическими применениями. СЕ. Крючков, в свою очередь, выделил семантический признак присоединительных конструкций, согласно которому «присоединение составляет собою как бы добавочное суждение», которое возникает в сознании как бы в процессе высказывания, дополнительно [Крючков, 1950: 400].
Работы этих авторов стали отправной точкой для последующих исследований. Под присоединением стали понимать особую разновидность синтаксической связи, которая «как бы накладывается на сочинение и подчинение, являясь связью вторичной». Сущность присоединения видели в том, что «последующие элементы высказывания возникают в сознании не сразу, а лишь после того, как высказана главная мысль» [Валгина, 1991: 279].
Так как термин присоединение понимался очень широко, то в присоединение оказались вовлеченными и парцеллированные конструкции. Подобный взгляд на парцелляцию определился в исследованиях Ю.Р. Гепнера, 1963; М.В. Карпенко, 1958; Т.П. Плещенко, 1960; Ж.А. Винтман, 1972; Н.С. Валгиной; 1978; Н.Н. Голиковой, 1986; Ф.Т. Лозанович, 2000 и многих других. Игнорировались некоторые факты, а именно:
1) знаки препинания, будь то точка или запятая;
2) состав отделенного компонента, его отношения к главной части;
3) степень экспрессивности обсуждаемых элементов;
4) тот факт, что при выделении признака непреднамеренности в письменной речи (литературно-книжном языке) «вообще нельзя говорить о преднамеренности, так как в нем и непреднамеренность преднамеренна, заранее рассчитана, где она — прием, особый способ выражения мысли» [Попова, 1950: 377].
13
При разграничении присоединения и парцелляции исследователи часто опирались на семантику союзов, обеспечивающих присоединительную связь, которые по существу не являются только присоединительными, а могут оформлять и другие виды связи: пояснительную, сравнительную и т.д.
Итак, на начальном этапе исследований некоторое сходство этих явлений послужило причиной их неразграничения.
Начиная с середины 60-ых годов, когда парцелляция привлекла к себе пристальное внимание ученых, вплоть до настоящего времени, она либо отождествлялась с присоединением (как, например, в работах Л.Г. Хатиашвили, 1963; Н.С. Валгиной, 1964; И.П. Киселевой, 1971; Е.А. Реферовской, 1973; В.Г. Гака, 1981; А.А. Виноградова, 1984; Ф.Т. Лозанович, 2000), либо рассматривалась как часть широко развитой системы присоединения (Б. Турсунов, 1975; М.А. Платонова, 1973).
В конце 60-х — 70-х годах в центре изучения исследователей парцелляции оказались: 1) структурные особенности парцеллированных конструкций, в основном структурные особенности парцеллированных сложноподчиненных предложений (Г.Н. Рыбакова, 1969; В.И. Стрельцов, 1974, другие); 2) их интонационные характеристики (Р.П. Лисиченко, 1972; Л.С. Сержан, 1973); 3) их экспрессивность и стилистические особенности (В.А. Платонова, 1975; Б. Турсунов, 1975; О.В. Александрова, 1984).
70-е годы также были ознаменованы повышенным интересом к семантике, что углубило сферу исследования языковых явлений, в частности парцелляции. Проблемы, разрабатываемые в этот период, были связаны с изучением структурно-семантических особенностей парцеллированных (присоединительных) конструкций, а также с изучением их архитектонической функции (Л.Н. Рыжикова, 1978; Л.И. Ступакова, 1975, другие).
В конце 70-х годов стал намечаться новый поворот в развитии общей лингвистической теории, что было связано с прагматикой. Однако работы, посвященные определению коммуникативно-прагматических функций
14
парцелляции и присоединения появились в 80-90-е годы (Л.С. Суровенкова, 1982; Е.А. Вильчицкая, 1991; В.В. Кузнецов, 1986). Тогда же прозвучала точка зрения, что парцелляция и присоединение — суть разные синтаксические явления, основанных на действии принципиально отличных механизмов построения речи. Парцелляция связывалась с механизмом разрыва структурной целостности предложения на два и более отрезка, а присоединение - с процессом ее восполнения (Л.С. Суровенкова, 1982; Е.А. Вильчицкая, 1991). Стилистические особенности парцелляции по-прежнему подвергались тщательному исследованию (О.В. Александрова, 1984; Е.М. Белкина, 1993; М.И. Дмитриева, 2000)
Достаточно подробно в 80-е годы были изучены коммуникативные особенности парцеллированных конструкций (с позиций актуального членения) (А.П. Сковородников, 1982; Е.А. Скоробогатова, 1990; Н.К. Филонова, 1982, 1989; Н.А. Фролова, 1986).
Во франкоязычной науке достаточно мало работ, специально посвященных теории парцелляции. Ж. Антуан пишет о том, что, французский язык, стремясь к простоте и непринужденности, ищет новые формы литературного изложения, в основе которых — систематическое введение элементов разговорной речи. Одной из таких «новых форм» является то явление, под которым мы понимаем парцеллированную конструкцию [Antoine, 1962: 446]. Именно с влиянием разговорной речи, где позиции слов гораздо подвижнее, то есть со стилистическими причинами, связывается французскими лингвистами факт вынесения важных элементов высказывания в конец предложения [Ваг, 1958].
Это явление было замечено и другими учеными (М. Cohen, 1943, 1954, 1966, 1973; J. Marouzeau, 1959; R. Georgin, 1956; A. Dauzat, 1943). Марсель Коэн указал на факт самостоятельного функционирования синтаксически зависимых членов предложения, отмечая их недавнее происхождение: «Се qui est vraiment nouveau semblant ne dater que d'une vingtaine d'annees et se repandant de plus en plus, c'est l'independance donnee a ce qui est classiquement
15
une subordonnee ... Un autre cas est celui du depart en independance d'un complement de phrase ou d'un adverbe»1 [Cohen, 1973 : 397]. M. Коэн ввел новые понятия «parcelle» и «style parcellaire» («парцеллят» и «парцеллирующий стиль») . Ученый считает, что эти структуры заслуживают широкого изучения, они представляют собой гораздо более значительное явление, чем это кажется на первый взгляд, так как оно затрагивает традиционное понятие логической организации фразы [Cohen, 1973: 397]. Похожую мысль находим у Ж. Дюбуа, который отмечает частотность употребления этой конструкции с попыткой социологического истолкования [Dubois, 1961: 63-66]. Оба ученых считают, что данное явление выросло из сочинения и подчинения.
Однако не все французские ученые положительно оценивают применение парцелляции в письменной речи. Р. Жоржей, отмечая особую роль таких конструкций, которая состоит в максимальном выделении деталей и дезартикуляции основной части, осуждает их использование и называет факт дробления фразы «style poinilliste, papillotant» («смешным, вычурным стилем») [Georgin, 1956: 205-208]. А. Доза подчеркивает также, что помещение придаточного предложения после точки выглядит искусственно, и называет этот прием «trucage de ponctuation» («пунктуационный трюк»)3. Как и М. Коэн, он относит его к особенностям авторского стиля [Dauzat, 1943: 234; Cohen, 1954: 95-96; 1943: 234; 1966: 228, 232-234].
1 «То, что действительно ново и кажется, появилось не раньше, чем лет двадцать назад, все более и более распространенное, это независимость того, что традиционно рассматривается как придаточное предложение ... Другой случай - вынесение в независимую позицию дополнения к фразе или наречия». Здесь и далее перевод автора.
2 Автор несколько заблуждался по поводу датировки появления парцелляции в письменной речи. Это явление не только универсальное, но и историческое. Как отмечает Е.В. Литвиненко, парцелляция была присуща языкам романской, германской и славянской групп на протяжении их функционирования с XII по XX век. «На уровне сложного предложения это явление наблюдается начиная с самых ранних произведений, написанных на испанском, португальском, французском, итальянском, английском, немецком, русском и украинском языках», а на уровне простого — «парцелляты-члены предложения представлены единичными примерами вплоть до второй половины XX века», когда парцелляция «превращается в синтаксико-стилистическую тенденцию современной прозы». [Литвиненко, 1984: 343-344]
3 Ряд советских ученых также отрицательно реагировали на проникновение парцелляции в язык литературы и публицистики, усматривая в них угрозу предложению [Лисиченко, 1972: 3]. Однако «едва ли можно оправдать стремление, а и иногда и требование, всегда оформлять высказывания только полными предложениями», так как «естественный процесс коммуникации вносит существенные коррективы в «нормативную грамматику», ведь «живая речь не всегда точно укладывается в канонизированные синтаксические рамки». [Лисиченко, 1973:193]
16
Очевидно, негативное отношение некоторых ученых сказалось на том, что это явление практически не изучалось во французской лингвистике.
В германистике, как и в романистике, расчленение структуры предложения рассматривается как стилистическое явление [Сухова, 1982: 5-15]. Н.Н. Голикова подчеркивает слабую разработка вопроса о парцелляции, запутанность и отсутствие теоретически аргументированных концепций в немецком языке [Голикова, 1986: 13]. Такие немецкие ученые как Г. Штарке, У. Хоберг, X. Бекемюль, К. Боост, Л. Шпитцер и др. пользуются самыми разными терминами для названия парцеллированных конструкций: вынос за рамку, изоляция, присоединение, расчленение, парцелляция, обособление или расширение [Голикова, 1986: 13-23].
Английские исследователи также выделяют фрагменты предложений, оторванных от их центра, и оформляемых пунктуационно как самостоятельные предложения [Lodge&Frett, 1968: 370; Roberts, 1962: 109; 1964: 298]. Данное явление рассматривается как стилистически отмеченное, используемое писателями для достижения определенных эффектов [Lodge&Frett, 1968: 370; Roberts, 1962: 100-104].
В 1975 г. в одном из датских научных журналов вышла статья Иенса Расмуссена, посвященная изучению этого синтаксического явления, в которой автор опирается преимущественно на работы советских ученых [Rasmussen, 1975].
Итак, анализ литературы по изучаемому вопросу позволяет сделать вывод, что приоритет изучения парцелляции принадлежит именно советским и российским исследователям. Они первыми отметили особый характер парцеллированных конструкций. За последние пять десятилетий появился ряд работ, посвященных изучению парцелляции на материале языков бывшего Советского Союза и европейских языков:
• на материале русского языка: Ю.В. Ванников, 1965; Е.А. Иванчикова, 1968; Л.Н. Константинов, 1969; А.П. Сковородников, 1982; Е.А. Скоробогатова, 1990; Т.В. Смирнова, 1995 и другие;
17
Тип работы: Диссертация
Год: 2003
Страниц: 220



Подобные работы:

  • Семантико—грамматическая связь аналитический средств выражения понятий модальности и будущности в английском, французском и русском языках
  • Структурные и семантические особенности экспрессивно-коллоквиальной лексики в современных английском и русском языках Метафорическая номинация - это обозначение новых понятий с помощью старых знаков, т.е. единиц, уже имеющихся в лексической системе общеупотребительного языка: "некоторый прием извлечения нового имени из старого лексикона" (Арутюнова 1998: 358). Метафора - это перенос наименования с одного предмета на другой на основе их сходства.
  • Особенности образования и перевода терминов в английском, французском и русском языках Преставленной модели тезауруса целый ряд понятий обозначен английскими терминологическими аббревиатурами, которые зачастую не имеют эквивалентов в других языках. Такое положение дел свидетельствует о значительном количестве так называемых лакун. Терминология исследуемых ПО и ППО активно пытается найти способы их заполнения, которые, с одной стороны, должны способствовать полному сохранению значений англоязычных терминов, а с другой стороны - соответствовать моделям терминообразования конкретного языка, подробнее см.
  • Морфологические и семантико-синтаксические способы выражения модальности в адыгских языках
  • Функционально—семантические категории темпоральности и аспектуальности в русском и французском языках 119 морфологического контекста абстрактного настоящего времени, словоформа Imparfait - относительно формы Passe Compose. Таким образом, оппозиция данных времен не может рассматриваться как видовая.Количественные данные фактического материала по участникам рассматриваемой бинарной оппозиции функционально-семантических ситуаций аспектуальности французского глагола приведены в таблице 7: • $ * * ФССА / СКЕД :: ФССА / СПД (количество значений в абсолютном отношении) \ семантичес-\ кий \ параметр ФССА \ морфология предикативность семантика предложения (на уровне семантики субъекта) точечное время линейное время сложный предикат, пассив простой предикат определенный (конкретное существительное) неопределенный, обобщенный, безличный (неопределенно-личное, безличное местоимение) к на в СКЕД 4583 2067 4506 2157 4841 2058 СПД 2329 4900 2301 4811 3978 3052 итого 6912 6967 6807 6968 8819 5110 121 Как показывает количественный анализ средств выражения рассматриваемых аспектуальных значений французских претеритальных глагольных словоформ, приведенный в таблице 7, реализация аспектуального значения конкретного единичного действия достигается превалирующим количеством функционирования форм точечного действия (простого предиката) в сочетании с определенным субъектом действия (выраженного конкретным существительным) в темпоральном морфологическом контексте настоящего времени.
  • Универсальные и идиоэтнические компоненты макроконцепта "двигаться" в русском, французском и Башкирском языках Le mouvement de pieton, des automobiles, des autobus, des trams, de chemins de fer, un grand mouvement, un petit mouvement, un mouvement anime (vif), accelere, intense, regulier, un traflc; Le mouvement des hommes, du transport, des pietons, de la colonne, des autobus, des trains, le mouvement de la Terre, du Soleil, des planetes, des corps celestes; Le marche (le mouvement) du train, de Г avion, du navire; Le mouvement par la route, par la rue; Le mouvement direct, circulaire, de route, une circulation; Une vitesse d'un mouvement, une direction d'un mouvement, un reglement du trafic (или de la circulation), une securite routiere.
  • Семантико—синтаксические особенности глаголов ТО PUT, TO SET, TO LAY и ТО PLACE 4. Well, I thought this was a good time to put my point of view, as Edward isnot inclined to favour George at this moment (Plaidy 1990: 196). 5. I must confess that my satisfaction with my first theories of an automatic civilization and a decadent humanity did not long endure.
  • Термины лингводидактики во французском и русском языках Дистанционное образование; аутентичные материал; образовательные стандарты, программы образовательные, программы учебные, учебный план, учебно-тематический план. § 1 Didactique des langues\ лингводидактика, методика обучения иностранным языкам 1.1 Французский термин 1.
  • Моделирование порождающий семантико-синтаксическик структур в языках различного грамматического строя Первая грамматика киривинского языка, написанная пастором С. Феллоузом, появилась в 1901 г., хотя и ранее издавались очерки и словари администратора колонии сэра Вильяма Мак Грегора (1893 г.) и ученого Сиднея Рея (1895 г). Работы Б. Малиновского 1920, 1922, 1955 гг.
  • Семантико-синтаксические и коммуникативно-прагматические особенности организации диалогического пространства в нарративном дискурсе Ф (27) "... Wiirden Sie so liebenswiirdig sein, mir den Ausgang zu zeigen und mich dann auf den Weg zu fuhren, auf dem ich zur nachsten Gastwirtschaft komme'V "Aber rasch", sagte Green. "Sie machen mir nicht wenig Scherereien." (Kafka 1971: 71) Маркированное высказывание отмечает просьбу персонажа в форме вопроса, сигнализирующую о тактичности, аккуратности в общении, желании необременить своей просьбой.
  • Предикаты знания в русском, английском и французском языках - втемяшивать / втемяшить (в русском языке); to learn - to con - to memorize - to cram - to grind away at smth - to swot up smth - to stuff - to fill -to introduce (в английском); apprendre - etudier - repasser - bucher - rabacher - ressasser - piocher - potasser - bosser - bloquer - bachoter - travailler - chiader - ratiser - entrer - se mettre (во французском языке).
  • Коннекторы противопоставления во французском и русском языках (сопоставительное исследование)
  • Коннекторы противопоставления во французском и русском языках (сопоставительное исследование)
  • Глагольная лексико—семантическая синонимия в русском и французском языках Почти для всех синонимов русского языка представленных в последнем синонимическом ряду характерна отрицательная оценка выполняемого действия: черкать, чиркать (писать быстро, небрежно), царапать ("писать неразборчиво, плохо), марать (писать небрежно, грязно).
  • Структурно—семантические особенности молодежного сленга в английском и французском языках По существенном преобладании сленгизмов, образованных путем метафорического переноса, над лексемами, созданными на базе метонимического переноса. Такие семантические способы изменения значений нормативных лексических единиц, как расширение / сужение значения и смысловой сдвиг редко используются в сленге обоих языков.
    © 2006-11г. Планета диссертаций.