Введение
Антропоморфная парадигма в лингвистике основана на предположении о том, что языковая картина мира формируется под влиянием ментальных воззрений и культуры носителей языка. При этом образные средства языка, в первую очередь, могут рассматриваться как фрагменты, отражающие и развивающие представления человека о том, что В^ фон Гумбольдт(1827) и Л.Вайсгербер (1929) назвали «видением мира».
Идея лингвистической относительности, выдвинутая Б.Уорфом (1956) и постулат Э.Сепира (1964) о том, что «язык отражает и концептуализирует реальность», послужили отправной точкой; для нового этапа исследований, который связан с именами Ю.Д.Апресяна.,Н.Д.Арутюновой, Е.М.Верещагина, А.Вежбицкой, В.В.Колесова, В.Г.Костомарова, Ю.С.Степанова, Е.Ф.Тарасова, В.Н.Телии и др. Получили развитие идея лингвокультурной относительности (язык - . это средство отражения и воспроизведения культуры) и антропоцентрический подход к изучению языка (Ю.Н.Караулов, В.В.Воробьев), при котором эксплицитно провозглашается принцип постижения языка в тесной связи с бытием человека. «Нельзя. познать сам по себе язык, не выйдя за его пределы, не обратившись к его творцу, носителю, пользователю — к человеку, к конкретной языковой личности» (Ю.Н.Караулов, 1987). «Приняв за аксиому реальность воплощения культуры в языке, лингвокультурология тем самым уже признала как данность и третье, связующее звено известной триады «Личность (человек с его мышлением) - Язык - Культура...». Были сформулированы определения новых единиц описания воплощений культуры в языке: «лингвокультурема», «лингвокультурологическое поле» (В.В.Воробьев), «культурная коннотация», «лингвокультурологическая компетенция» (В.Н.Телия), «лингвокультурный порог», «лингвокультурная ситуация» (В.МШаклеин) и др.
Хранение культурного опыта коллектива является одной из важнейших функций языка. Изучение единиц культуры возможно на материале их языковой реализации (Н.Д.Арутюнова, Е.М.Верещагин, В.Г.Гак, В.Г.Костомаров, Ю.Н.Караулов, А.М.Кузнецов, Д.С.Лихачев, Ю.С.Степанов).
В первую очередь, в этом смысле представляют интерес те: .= единицы языка, которые обладают такой семантико-прагматической характеристикой,как образность. Этим качеством отличаются паремии и афоризмы - высказывания, в сжатой и емкой форме выражающие наиболее важные для человека идеи и представления. Благодаря образности, содержательная сторона не только объёмно и глубоко воспринимай тся; носителями языка, но и обладает в ходе коммуникации лингвопсихологическим очарованием (Н.А.Красавский, 2000).
Концептуальный подход, используемый; в диссертации, позволяет осуществить сопоставительно-контрастивный лингвистический анализ этих фразеологических единиц (ФЕ), который, несмотря на неизбежную субъективность и эвристичность отбора образцов, дает возможность объективно установить и выделить во всем смысловом континууме отдельные ценностные приоритеты сравниваемых культур. При этом, чем значительнее общее число проанализированных ФЕ, чем представительнее массив идеографического поля, тем более объективными представляются выводы, сделанные по результатам анализа. «Выявление наиболее существенных, расхождений в языковых структурах в целом и на отдельных её уровнях, их классификация и систематизация позволит выработать оптимальные рекомендации к конкретному преодолению* расхождений между родным языком и языком неродным, то есть к практическому овладению изучаемым языком или языками» (В.П.Нерознак, 1987).
Актуальность исследования состоит в следующем:
1. В связи с недостаточной теоретической и практической разработкой проблемы межкультурной коммуникации английской национальной личности (АНЛ) и русской национальной личности (РНЛ) проведено сопоставительное изучение английских и русских паремий и афоризмов в рамках понятийного класса «Человек».
2. В связи с отсутствием каких-либо аналитически точных приемов интерпретации результатов лингвокультурологических сопоставлений предложена авторская методика количественного анализа.
Цель исследования заключается в выявлении и теоретическом описании национально-специфических особенностей английской и русской лингвокультурных общностей на материале паремий и афоризмов английского и русского языков.
Объектом изучения в настоящем исследовании был избран понятийный класс «Человек» и все его компоненты. Априори очевидно, что человек как создатель культуры, в частности, языка общения как части культуры, стоит в центре взаимосвязей гуманитарного сегмента цивилизации. Кроме того, именно в сознании; Homo sapiens формируется и исторически развивается система общечеловеческих ценностей. На современном этапе развития культуры доминантой человеческого мышления часто становится не только познание природы, но и поиск взаимопонимания с себе подобными. Решение этой задачи неизбежно требует более тщательного исследования взаимодействия личности, культуры и языка.
Предмет исследования: лингвокультурологические особенности паремий и афоризмов английской национальной личности (АНЛ) и русской национальной личности (РНЛ).
Гипотеза исследования состоит в том, что лингвокультурологическое сопоставление АНЛ и РНЛ позволит выявить наиболее чувствительные, перспективные направления совершенствования межкультурного общения, что послужит базой для повышения уровня мотивации и продуктивности коммуникации, в том числе и в процессе обучения английскому и русскому языкам как иностранным.
Задачи диссертации:
1. Определение лингвокультурологических характеристик паремий и афоризмов, описание их формальных и содержательных характеристик.
2. Выявление ценностной специфики паремий и афоризмов применительно к некоторым культурным концептам в английском и русском языках.
3. Разработка методики количественной оценки данных сопоставительного анализа.
Методологическая основа исследования базируется на идее лингвокультурной относительности: «культура, равно как и язык, - это формы сознания, отображающие мировоззрение человека» В.Н.Телия (1996). Контрастивное исследование паремий и афоризмов в контексте культуры, культурная коннотация как способ воплощения культуры в языковой знак выявляют следы взаимодействия языка и культуры, которые неявным образом содержатся в языковой картине мира. Язык участвует во всех мыслительных процессах, в том числе и таких, которые выводят человека за рамки непосредственно наблюдаемого явления,, на уровень абстракций. Одной из абстракций является «лингвокультурологический концепт» («культурная константа», «сгусток культуры в сознании человека» (Ю.С. Степанов, 1997), «знаменательный (сигнификативный) образ, отражающий культурно значимый фрагмент национальной картины мира, обобщенный в слове» (В.П.Нерознак, 1998)), под которым в диссертации понимается «многомерное ментальное образование, включающее в себя ценностный, понятийный и образный элементы» (В.И.Карасик, 1996). Если логоэпистема (Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, 1999) является, в сущности, элементом значения слова и локализуется в языке, а лингвокультурема (В.В.Воробьев, 1997) определяется как межуровневая единица описания языка, не имеющая четкой локализации, то концепт - это чистая абстракция, которая находится исключительно в сознании. Центром концепта всегда является ценность, поскольку концепт служит исследованию культуры, а в основе культуры лежит именно ценностный принцип. Ведущая роль ценностного компонента в формировании концепта используется в настоящей работе для выявления иерархии приоритетов АНЛ и РНЛ на национальной шкале, а также для их сравнения и выводов.
Использовались следующие методы и приемы: • анализ лингвистической, философской, этнопсихологической и
математической литературы при определении научных основ
исследования;
• сопоставительно-контрастивный метод при выявлении общечеловеческого и национально-специфического факторов в языках и культурах АНЛ и РНЛ;
• интерпретативный метод;
• элементы количественного анализа; Научная новизна.
1. Осуществлен эвристический поиск и выделение типов афоризмов и паремий на основании культурологически значимых признаков. Установлено, что некоторая часть паремий и афоризмов не демонстрирует яркой неразрывной связи с историей и культурой народа.
2. Обнаружены инвариантные и специфические, знаковые признаки-характеристики афоризмов и паремий в английской и русской лингвокультурах с использованием материалов, которые ранее не привлекались к исследованию лингвокультурологических. особенностей АНЛ.
3. Разработана авторская методика количественной оценки результатов сопоставительного анализа. Внедрение в лингвокультурологию методов математики и информатики позволило сделать выводы не только предельно конкретными и точными, но и наметить качественно новую перспективу для дальнейших исследований.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что на основе концептуального лингвокультурологического подхода к проблеме моделирования интегральной ценностной картины мира, изучения и описания национальных характеров и менталитетов. установлена лингвокультурная специфика паремий и афоризмов английского и русского языков. Показано, как методы математики и информатики могут быть применены в лингвокультурологии.
Практическая значимость диссертации состоит в том, что полученные в ходе исследования материалы могут найти применение в лекциях, семинарских занятиях и спецкурсах по языкознанию, контрастивной лингвистике, в
сравнительной типологии английского и русского языков, в спецкурсах по лингвокультурологии, лингвистике текста. Полученные численные результаты математической обработки данных сопоставительного анализа ясно указывают на конкретные направления совершенствования методики процесса обучения английскому и русскому языкам \ как иностранным, на преодоление расхождений между мировосприятием преподавателя (носителя языка) и студента. Предложенный метод проведения расчетов универсален и может найти применение в иных лингвистических исследованиях сопоставительного характера.
По нашему мнению, результаты диссертации могут найти применение и за рамками лингвистики, например, в политологии, при разработке PR — технологий, а также в рекламном бизнесе.
Положения, выносимые на защиту:
1. Установлено, что паремии и афоризмы в английском и русском языках обладают рядом универсальных, инвариантных признаков, имеют общий понятийный базис. С другой стороны, обнаружено, что это отнюдь не указывает на близость спектров ценностей АНЛ и РНЛ.
2. Показано, что нормированный индикатор различий базовых лингвокультурологических концептов служит числовой мерой расхождения национально ориентированных систем ценностей.
3. Обнаружено, что культурно-языковые характеристики английских и русских: паремий и афоризмов свидетельствуют о едва ли не кардинальном различии между сравниваемыми культурами по большинству традиционных базовых ценностных; смыслов, составляющих понятийный класс «Человек». Установлено наличие лишь незначительной частичной корреляции по большинству компонентов спектра ценностей. По нашему мнению, это указывает на принципиальное расхождение в восприятии интегральной ценностной картины мира, по крайней мере, в рамках указанного понятийного класса. С другой стороны, на этом фоне отмечается не менее чем 90% -ая
10
корреляция сравниваемых культур по таким отдельным базовым концептам как «мировосприятие», «счастье» и почти 99 % -ая корреляция - по базовым концептам «знания/ум» и «удача/риск».
4. Обнаружено, что удельный; вес различий между культурами АНЛ и РНЛ
имеет функциональное распределение по дискретному множеству
понятийных подклассов. Безусловно англичане доминируют в
единственном подклассе «Душа и разум». В свою очередь, русские берут
верх в подклассах «Человек как общественное существо» и «Социальная
организация и социальные институты». В рамках подкласса «Человек как
живое существо» приоритеты АНЛ и РНЛ распределены примерно поровну,
но по-прежнему не совпадают: англичане уделяют наибольшее внимание
вопросам бытия в преклонном возрасте, а русские - гастрономии.
Материалом для исследования послужили данные сплошной выборки из
словарей афоризмов английского и русского языков, паремиологических
справочников, а также примеры из английской и русской художественной
литературы и прессы. Общее количество текстовых примеров - 2160 единиц',,
из них 1987 единищ прошли математическую обработку.
Основными источниками исследования являются толковые словари: «Словарь современного русского литературного языка», М.-Л., 1950-1965; «Словарь русского языка в 4-х томах», изд. 2-е: М., 1981-1984; «Толковый словарь русского языка», под ред. Д.Н.Ушакова, М., 1935-1940; «Словарь русского языка», СИ.Ожегов, М., 1989; «Толковый словарь живого великорусского языка», В.И.Даль, М, 1994; другие словари: «Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии», М.И.Михельсон, 1903-1904; «Крылатые слова», С.В.Максимов, М., 1955; «Крылатые слова»,-Н.С. и М.Г.Ашукины, М., 1966; «Пословицы русского народа», В.И.Даль, М, 1957. Кроме того, в работе были использованы материалы словарей английского языка и соответствующие справочные пособия, в которых отражается исследуемая проблема: "Collins Cobuild Dictionary of Idiom", London, 1995; "Brewer's dictionary of Phrase & Fable",
11
1997, "Concise Oxford Dictionary", Oxford, 1990, "Dictionary of Quotations", USA, 1998; "The Oxford Book of Aphorisms", Oxford, 1987 и др.
В ходе количественной обработки данных сопоставительного анализа использовалась компьютерная программа «Microsoft®Excel 97» и книги «Excel 7.0 Общие и экономические расчеты», В.М.Матюшок, М., 1997, «Эффективная работа с Microsoft Excel 7.0 для Windows 95», Джон Вейскас, СПб., 1998.
Апробация. Результаты исследования докладывались на следующих научно-практических конференциях и симпозиумах: «Язык и языковой вкус эпохи» (Москва, Дипломатическая Академия МИД РФ, 1996), «Функциональная семантика языка, семиотика знаковых систем и методы их изучения» (Москва, РУДН, 1997), «Пути и средства повышения мотивации обучения русскому языку как иностранному» (Москва, РУДН, симпозиум посвященный 30-летию МАПРЯЛ., 1997), «Романютичш дослщження: сучасний стан та перспективи [до 100-р1ччя романютики у Льв1вському Ушверситетс]» (Львов, 1997), «Степановские чтения. Проблемы межкультурной языковой коммуникации» (Москва, РУДН, 1998), «Филология и журналистика в контексте культуры» (Ростов-на-Дону, Ростовский Государственный Университет, 1998), 7-ая Международная конференция «Язык и Культура» (Институт Международных Отношений Киевского университета им. Т.Шевченко, Киев, 1998), II Международная научная конференция «Национально-культурный компонент в тексте и языке» (Минск, 1999), IX Конгресс МАПРЯЛ (Братислава, 1999). Опубликовано две статьи: «Концептуальный анализ понятия «русская душа» как один из системных методов в лингвокультурологии (II Международная: научная конференция «Национально-культурный компонент в тексте и языке», Минск, 1999), «Отражение особенностей русского и английского характера через призму языка» (Вестник РУДН, Сер. Русский язык нефилологам. Теория и практика. - 2002, №2).
Частично материалы исследования были опубликованы в диссертационной работе на соискание степени магистра филологии «Idioms: description and practice of foreign language teaching», которая была защищена в 1999 году в университете г. Эссекс, Великобритания.
12
Глава 1. Лингвокультурологическое описание концепта «национальная языковая личность»
Понятие культуры является одним из базисных в лингвокультурологии. Однако суть этого понятия была выявлена в других гуманитарных науках и имеет множество смысловых оттенков. Этим обусловлено существование широкого понимания самого понятия и различных подходов к изучению культуры.
§ 1.1. Основные аспекты проблемы «язык и культура»
В своем этимологическом значении понятие культуры восходит к античности, встречается в трактатах и письменах Древнего Рима. Слово культура: происходит от латинского слова «colere», что означает 'культивировать, развивать, воспитывать, или возделывать почву1. В средние века это слово стало обозначать целенаправленное воздействие человека на природу, изменение природы в интересах человека,, прогрессивный метод возделывания земли. В XVIII - XIX вв. под культурой начинают понимать все, что появилось благодаря деятельности человека, его целенаправленным размышлениям и действиям. Этот термин стали употреблять и по отношению к, самому человеку. Если индивидуум отличался изяществом манер и начитанностью, его считали «культурным»; тогда этот термин применялся главным образом к аристократам, чтобы отделить их от «некультурного» простого народа. На рубеже XIX..- XX вв. в культуре стали видеть, прежде всего; национальную культуру ценностей и идей, обусловленную реальной историей народа и его духовно-психическим складом. Для t нас сегодня культура - это «организация человеческой жизни, особый класс общественных явлений, внимание к национальной личности, и» прежде всего к ее внутреннему духовному миру. Это совокупность способов творческой деятельности личности в области материального и духовного производства, •« * ¦' 'результаты этой деятельности, способы распределения и потребления
13
материальных и духовных ценностей, достижения в области организации общественных взаимоотношений, способствующих прогрессивному развитию человечества» (Воробьев, 1996, с. 13). Ближе всего к данной позиции, по нашему мнению, стоит утверждение Э.Сепира, считавшего, что «культура направлена на то, чтобы охватить в едином термине те общие установки, взгляды на жизнь и специфические проявления цивилизации, позволяющие конкретному народу определить свое место в мире» (Сепир, 1993, с. 469).
Современные определения характеризуют культуру через реальную творческую деятельность людей. Так, в философском энциклопедическом словаре (1983, с.292-293) культура определена как «специфический способ организации и развития человеческой жизнедеятельности, представленный в продуктах материального и духовного труда, в системе социальных норм и учреждений, духовных ценностях, в совокупности отношений людей к природе, между собой и к самим себе». Московско-Тартусская школа определяет культуру как совокупность способов описания и взаимодействия с миром. Все эти дефиниции определяют культуру как деятельность.
В лингвистических и лингводидактических исследованиях российских ученых культура определяется как совокупность достижений человечества в производственном, общественном и умственном отношении. На- основании многообразия человеческой деятельности выделяются материальная (орудия труда, жилища, предметы обихода, одежда, средства транспорта) и духовная культура (познание, нравственность, воспитание и просвещение,, право, философия, искусство,, литература, язык, мифология, религия). Эти подразделения условны, поскольку в реальной жизни они тесно взаимосвязаны и взаимопроникаемы: «Материальные явления культуры, с одной стороны, являются основой духовного, ас другой - духовность культуры во многом реализуется в материальной сфере, опирается на нее, объясняется ею, то есть существует непосредственная связь развития духовной и материальной культуры, и она выражается современным понятием «культура» (Воробьев, 1997, с. 15).
14
Таким образом, культура - сложное понятие, слагающееся из ряда черт, к которому можно подойти с самых различных точек отсчета. Культура - это и развивающаяся система духовных ценностей, и регулятор идейного и нравственного климата всего общества. Культуру можно «представить себе как огромную лабораторию, в которой создается масштабная система ценностей, собираются воедино величайшие достижения человечества в областях науки, литературы и искусства, философии и этики, религии и политики с глубокой древности до наших дней» (Маслова, 2001, с.25).
1.1.1. Элементы культуры.
По мнению антропологов, культура состоит из четырех элементов:
1. Понятия (концепты). Они содержатся главным образом в языке. Благодаря им становится возможным упорядочить опыт людей. Например, все мы воспринимаем форму, цвет и вкус предметов окружающего мира, но в разных культурах мир организован по-разному.
2. Отношения. Культуры не только выделяют те или иные части мира с помощью понятий, но также выявляют, как эти составные части связаны между собой - в пространстве и времени, по значению (например, черное противоположно белому), на основе причинной обусловленности (ФЕ -пожалеть розгу - испортить ребенка). В нашем языке имеются слова, обозначающие 'землю' и 'солнце', и мы уверены, что земля вращается вокруг солнца, но до Коперника люди верили, что дело обстоит наоборот. Культуры часто по-разному истолковывают взаимосвязи. Каждая культура формирует определенные представления о взаимосвязях между понятиями, относящимися к сфере реального мира и к сфере сверхъестественного.
3. Ценности. Ценности - это общепринятые убеждения относительно целей, к которым человек должен стремиться. Они составляют основу нравственных принципов. Разные культуры могут отдавать предпочтение разным ценностям (героизму на поле боя, художественному творчеству, аскетизму), и каждый общественный строй устанавливает, что для него является ценностью, а что не является таковой.
15
4. Правила (нормы). Эти элементы регулируют поведение людей в соответствии с ценностями определенной культуры. Например, наша законодательная система включает множество законов, запрещающих убивать, ранить других людей или угрожать им. Эти законы отражают, насколько высоко мы ценим жизнь и благосостояние личности. Точно >¦ так же у нас существуют десятки законов, запрещающих присвоение чужого имущества, порчу собственности и т.д. В них отражено наше стремление к защите личной собственности.
1.1.2. Язык и культура во взаимодействии.
В концепции "язык и культура" сходятся интересы всех наук о человеке: это та сквозная идея, которая разрушает границы между дисциплинами, изучающими человека, поскольку нельзя изучать человека вне его языка. Язык представляет собой главную форму выражения и существования национальной культуры.
Язык можно определить как «систему коммуникации, осуществляемую с помощью звуков и символов, значения которых условны, но имеют определенную структуру» (Телия, 1996, с.230).
Язык - явление социальное. Им нельзя овладеть вне социального взаимодействия, то есть без общения с другими людьми. Хотя процесс социализации в значительной мере основан на имитации жестов - кивков, манеры улыбаться и хмуриться - язык служит основным средством передачи культуры. Другой его важной чертой является то, что на родном языке практически невозможно разучиться говорить, если его основной словарный запас, правила речи и структуры усвоены в возрасте восьми или десяти лет, хотя многие другие аспекты опыта человека могут быть полностью забыты. Это «свидетельствует о высокой степени приспособляемости языка к потребностям человека; без него общение между людьми осуществлялось бы значительно примитивнее» (Брагина, 1981, с.42).
Язык участвует также в процессе приобретения и организации опыта людей. Антрополог Б.Л.Уорф показал, что многие понятия кажутся нам "само
16
собой разумеющимися" только потому, что они укоренились в нашем языке. «Язык, делит природу на части, формирует понятия о них и придает им значения главным образом потому, что мы пришли к соглашению организовать их именно таким образом. Это соглашение закодировано в моделях нашего языка» (Уорф, 1960, с.164). Оно обнаруживается особенно явственно при сравнительном анализе языков: например, мы знаем, что цвета и родственные отношения в различных языках обозначаются по-разному; иногда в одном языке имеется слово, которое полностью отсутствует в другом.
Язык включает правила. Известно, что существует правильная и неправильная речь: в языке имеется множество подразумеваемых и формальных правил, определяющих способы сочетания слов для выражения нужного смысла. Вместе с тем часто наблюдаются отклонения от грамматических. правил,. связанные с особенностями различных диалектов и жизненных ситуаций.
Язык организует опыт людей, поэтому, как и вся культура в целом, он вырабатывает общепринятые значения. Коммуникация возможна только лишь при наличии значений, которые принимаются, используются ее участниками и
с
поняты им. В самом деле, наше общение между собой в повседневной жизни во многом обусловлено нашей уверенностью, что мы понимаем друг друга.
Язык способствует формированию чувства группового единства, групповой идентичности. Общий язык также поддерживает сплоченность общества. Он помогает людям координировать свои действия благодаря убеждению или осуждению друг друга. Кроме того, между людьми, говорящими на одном языке, почти автоматически, возникают взаимопонимание и сочувствие. Хотя язык является могучей объединяющей силой, в то же время он способен и разобщать людей. Группа, использующая данный язык, считает всех, говорящих на нем, своими, а людей, говорящих на других языках или диалектах, - чужими.
В последнее время всесторонне обсуждается проблема взаимосвязи культуры, языка и сознания: проводятся всевозможные исследования языковой
17
картины мира у носителей определённого языка, создаются ассоциативные словари разных языков, дающие богатый материал для изучения особенностей восприятия действительности в рамках той или иной культуры. Бесспорно, языки культуры многообразны, ведь «по сути своей культура полиглотна» (М.С.Каган, 1996). Каждый язык культуры имеет свои особенности, он непереводим адекватно ни на один другой язык. «Множество языков нужно культуре именно потому, - утверждает М.С.Каган (1996, с.23), - что её информационное содержание многосторонне богато и каждый специфический информационный процесс нуждается в адекватных средствах воплощения». Становится актуальной высказанная еще в начале века Л.В.Щербой мысль, что "мир, который нам дан в нашем непосредственном опыте, оставаясь везде одним и тем же, постигается различным образом в различных языках, даже в тех, на которых говорят народы, представляющие собой известное единство с точки зрения культуры" (Щерба Л.В., 1974, с.57).
С точки зрения интересующей нас проблемы, труды В.Гумбольдта особенно существенны для нас. Понятие "культура" ученый рассматривает применительно к аспектам его взаимодействия с языком. По В.Гумбольдту (1984), язык - хранилище народного духа, культуры, «объединенная духовная энергия народа, чудесным образом запечатленная в определенных звуках».. Человек не укладывается в границы языка, за которым стоит предметный и духовный мир культуры. Язык всегда воплощает своеобразие народа, национальное видение мира, национальную культуру: «... в каждом языке заложено самобытное миросозерцание. Как отдельный звук встает между предметом и человеком, так и весь язык в целом выступает между человеком и природой, воздействующей на него изнутри и извне... И каждый язык, описывает вокруг своего народа, которому он принадлежит, круг, откуда человеку дано выйти лишь постольку, поскольку он тут же вступает в круг другого языка» (Гумбольдт, 1984, с.80).
Изучение языков мира - это также всемирная история мыслей и чувств человечества; она должна описывать людей всех стран и всех степеней |