Введение
Усвоение любого иностранного языка - это в конечном счете усвоение совокупностей новых понятий, обусловленных обслуживаемой этим языком культурой, с одновременным усвоением соответствующей культуры. Уникальность каждой культуры проявляется в соединении универсального (общечеловеческого) и специфического (национального) в восприятии мира, которое отражено в национальной языковой картине мира. В разных лингвокультурных общностях по отношению к одним и тем же явлениям культуры формируются различные национальные стереотипы. Одна и та же реалия, понятие могут иметь и имеют в разных культурах различную символическую семантику, различное осмысление и могут быть связаны с различными сферами духовной жизни.
Несовпадение картин мира в определенных участках различных языков определяется как национально-культурная специфика. Незнание национально-культурной специфики препятствует пониманию инокультуры и порождает коммуникативные неудачи при общении на иностранном языке (А. Вежбицкая, В.Н. Телия, Ю.С. Степанов, В.В. Воробьев, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Н.Д. Арутюнова).
В целях осуществления успешной межкультурной коммуникации в процессе изучения русского языка как иностранного и во избежание коммуникативных неудач представляется необходимым предусмотреть, объяснить, предотвратить неадекватные ассоциации, обусловленные культурно-историческими, социально-психологическими особенностями, своеобразием национальной культуры учащихся.
Вопрос о включении элементов культуры страны изучаемого языка в его преподавание постоянно находится в центре внимания теоретиков-методистов и преподавателей-практиков.
В теории и практике преподавания русского языка как иностранного вышеуказанная проблема стала первопричиной возникновения страноведения в
5
параллели с лингвострановедением, изучение и развитие которых как общепризнанных лингвометодических дисциплин спровоцировало выделение взаимосвязанной с ними дисциплины - лингвокультурологии.
В современной лингвострановедческой теории одним из самых дискуссионных является вопрос о границах сферы действия страноведческой, лингвострановедческой и лингвокультурологической дисциплин. Он до сих пор остается нерешенным, на наш взгляд, по причине отсутствия четкого определения статуса и предмета исследования данных дисциплин, что ведет к разночтению определений страноведения, лингвострановедения и лингвокультурологии в аспекте преподавания русского языка как иностранного и к постоянной замене одного термина другим, а также препятствует применению на практике теоретических знаний в данной области исследования.
На X конгрессе МАПРЯЛ указанная проблематика занимала одну из центральных позиций в дискуссиях по внедрению национально-культурной специфики речевого поведения в теорию и практику преподавания русского языка как иностранного. Особое место в успешном решении задач данного направления отводилось формированию оптимальных способов описания и представления отдельных языковых знаков и языковых концептов в соответствующих словарях русского языка, предназначенных для иностранцев, изучающих русский язык (См. Материалы X конгресса МАПРЯЛ. Россия в мировом культурном пространстве, 2003).
В связи с этим представляется целесообразным, во-первых, определить дифференциальные признаки каждой из указанных дисциплин в отдельности и выявить то общее, что их объединяет, с целью формирования обоснованной теоретической базы, как для данного диссертационного исследования, так и в целом для дальнейшего решения задач по изучению взаимодействия языка и культуры; во-вторых, дополнить новыми идеями и по возможности усовершенствовать разрабатываемые специалистами-лексикографами (Г.Ф.
6
Богачева, Е.М. Верещагин, Л.Б. Воскресенская, В.Г, Костомаров, В.В. Морковкин, Ю.Е. Прохоров, И.А. Стернин, В.Н. Телия, В.П. Фелицина, Т.Н. Чернявская и другие) принципы лексикографического описания языковых знаков, обладающих национально-культурной спецификой.
Иностранец, изучающий русский язык, при прочтении или восприятии на слух текстов, так или иначе, сталкивается с проблемой адекватного понимания контекстов, в которых представлена национально детерминированная, «закодированная» информация, понятная носителю языка, но не доступная для понимания зарубежному реципиенту. Преподавателю в подобной ситуации необходимо иметь определенный набор конкретных лингвометодических приемов для осуществления успешной презентации данных контекстов и текстов в целом в иностранной аудитории.
Одним из таких приемов является комментирование языковых знаков в составе контекста, несущих национально детерминированную информацию. Теоретическую разработку принципов комментирования подобных единиц в учебных целях и их практическую реализацию путем составления комментариев к отдельным языковым знакам контекста для его адекватного прочтения в иностранной аудитории можно считать одним из необходимых и перспективных направлений в области изучения текстов с позиций русского языка как иностранного.
Таким образом, актуальность данной работы обусловлена важностью формирования общей теоретической базы исследования взаимодействия языка и культуры; необходимостью уточнения принципов лексикографического описания национально детерминированных языковых знаков, в частности, при их комментировании в рамках определенного контекста; а также отсутствием унифицированной типологии учебных комментариев к подобным единицам языка в теории и практике преподавания русского языка как иностранного.
Объектом диссертационного исследования является взаимодействие языка и культуры при описании национально детерминированных языковых
7
знаков русского языка.
Предмет исследования - национально детерминированные языковые знаки русского языка (имена собственные, апеллятивная лексика с национально-культурным компонентом семантики, прецедентные высказывания).
Цель данного исследования заключается в
лингвосоциокультурологическом описании национально детерминированных языковых знаков и в формировании страноведческих, лингвострановедческих и лингвокультурологических типов комментариев.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач;
рассмотреть теоретические предпосылки изучения
взаимодействия языка и культуры;
обосновать выделение лингвосоциокультурологического аспекта
изучения русского языка как иностранного;
проанализировать основные принципы описания языковых знаков
в общей и учебной лексикографии;
обосновать выделение теории и практики комментирования
национально детерминированных языковых знаков в качестве
самостоятельного раздела учебной лексикографии;
отобрать из периодической печати газетные заголовки и
проанализировать их с позиций страноведения,
лингвострановедения, лингвокультурологии;
обозначить принципы комментирования выявленных при анализе
материала исследования национально детерминированных
языковых знаков;
разработать типы и подтипы учебных комментариев в
лингвосоциокультурологическом аспекте, представить их
образцы. Материалом исследования служат газетные заголовки, отобранные из
8
периодической печати (газеты «Комсомольская правда», «Смена», «Аргументы и факты» за 1994 -2003 гг.). Выбор материала обусловлен тем, что, несмотря на постоянный интерес преподавателей, методистов и самих учащихся к текстам российской прессы как к ценному учебному материалу, лингвистические и лингвометодические принципы описания в учебных целях языковых явлений, встречаемых в газетных контекстах, не получили своего полного научно обоснованного освещения в соответствующей литературе. Первостепенное значение в смысловом восприятии газетного текста имеет адекватное понимание элементов газетного заголовка, который, с одной стороны, выполняя функцию репрезентанта текста, содержит в себе эмоционально-целостное отношение автора к поставленной в тексте проблеме, с другой стороны, являясь рекламным звеном публикации, предполагает наличие в своей структуре новых языковых явлений. При этом авторское предпочтение отдается лингвистическим средствам, к которым, в первую очередь, относятся национально детерминированные языковые единицы, требующие соответствующего изучения и описания. Студенту-иностранцу важно не просто прочитать и перевести газетный заголовок, а по возможности приблизиться к восприятию и пониманию его содержания носителем изучаемого языка, что способствует развитию адекватного речевого поведения учащегося. Необходимо отметить, что при выборе заголовка для анализа учитывался текст публикации в плане пригодности или непригодности его в качестве учебного материала.
Основными методами исследования являются: метод сплошной и частичной выборки, метод семантического анализа, метод контрастивного анализа, сопоставительный и описательный методы, лексикографический метод описания лексики, экстралингвистическая интерпретация фактов языка, а также приемы грамматического, стилистического и количественно-статистического анализа.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем:
9
рассматривается возможность выделения
лингвосоциокультурологического аспекта изучения русского языка как иностранного на базе современных исследований в области взаимодействия языка и культуры
обосновывается включение теории и практики комментирования национально детерминированных языковых знаков в качестве самостоятельного разряда в учебную лексикографию; выявляются особенности функционирования национально детерминированных языковых знаков в газетных заголовках; формируются принципы описания национально детерминированных языковых знаков, функционирующих в контекстах, при их комментировании в иностранной аудитории посредством формирования особых типов комментариев к ним. Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования вносят определенный вклад в теорию изучения взаимодействия языка и культуры с позиций преподавания русского языка как иностранного, в теорию учебной лексикографии; формируется новый подход в описании и комментировании национально детерминированных знаков русского языка.
Практическая значимость работы состоит в том, что теоретические выводы, сделанные в работе, и результаты анализа языкового материала могут быть использованы при составлении курсов по страноведению, лингвострановедению и линговкультурологии, а также в лекциях и на практических занятиях по стилистике, лексикологии, лексикографии и русскому языку как иностранному; разработанные принципы отбора, анализа и описания национально детерминированных языковых знаков и представленные типы комментариев к ним могут служить базой формирования* словарей, справочников и учебных пособий по русскому языку как иностранному, а также быть отправной точкой при комментировании непонятных иностранцу языковых единиц любого текста.
10
Положения, выносимые на защиту:
Описание национально детерминированных языковых знаков в учебных целях может проводиться по трем направлениям: посредством введения страноведческой информации, посредством изъяснения лексического фона семантики языковых знаков с применением методики лингвострановедческого анализа, посредством привлечения основных знаний и представлений носителей национального языка и культуры с опорой на лингвокультурологическую теорию концептуализации национальной языковой картины мира. Данное описание может проводиться в рамках лингвосоциокультурологического аспекта изучения русского языка как иностранного.
Лингвосоциокультурологический аспект изучения русского языка как иностранного объединяет междисциплинарные научные направления (в частности, лингвокультурологию, этнолингвистику, этнопсихолингвистику, социолингвистику) и учебные дисциплины (страноведение, лингвострановедение) применительно к теории и практике преподавания иностранных языков, в том числе и русского языка как иностранного. Лексикографическое описание национально детерминированных знаков русского языка в учебных целях является одним из перспективных направлений изучения русского языка как иностранного, поэтому теорию и практику комментирования можно включить как самостоятельный раздел в учебную лексикографию, который предполагает разработку различных типов комментариев.
Структура работы: диссертационное исследование состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографии и Приложения.
Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы,
11
определяются объект и предмет исследования, формулируются основная цель и конкретные задачи, указываются используемые в работе материал и методы исследования, раскрываются новизна, теоретическая и практическая значимость работы, приводятся положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Лингвосоциокультурологический аспект изучения русского языка» описываются лингвистические и лингвометодические подходы к изучению взаимодействия языка и культуры; рассматриваются теоретические предпосылки исследования феномена культуры как семиозиса знаковых систем и языка как знаковой системы культуры; затрагиваются проблемы изучения «языковой личности» в рамках различных междисциплинарных направлений; предпринимается попытка теоретически обосновать возможность, с одной стороны, разведения трех взаимосвязанных, но отличающихся друг от друга дисциплин: страноведения, лингвострановедения и лингвокультурологии, с другой стороны, их объединения одним лингвосоциокультурологическим аспектом изучения русского языка как иностранного, в который помимо указанных дисциплин входят, например, этнолингвистика, социолингвистика и этнопсихолингвистика.
Во второй главе «Лексикографические принципы описания языка» определяется место типологии учебных комментариев в сфере учебной лексикографии, которая занимает определенную позицию в теории общей лексикографии; анализируются конкретные аспекты лексикографического описания языкового знака (в том числе и в учебных целях); особое внимание уделяется структурным составляющим словарной статьи; разрабатываются принципы классификации национально детерминированных языковых знаков для описания с позиций страноведения, лингвострановедения и лингвокультурологии.
В третьей главе «Лингвосоциокультурологический аспект учебной лексикографии» даются определения основных типов учебных комментариев
12
к национально детерминированным языковым знакам (страноведческого, лингвострановедческого, лингвокультурологического), классифицируется и анализируется отобранный материал, формируются подтипы основных типов комментариев и описываются выбранные в качестве экспериментальных национально детерминированные знаки русского языка в контекстах газетных заголовков.
В Заключении подводятся итоги проведенного исследования.
В Приложении представлены поясняющие схемы и типовые образцы комментариев к национально детерминированным знакам русского языка.
13
* ГЛАВА I. Лингвосоциокультурологический аспект
изучения русского языка
1. Взаимодействие языка и культуры
1.1. Философские основы развития культурологической мысли
Современная направленность гуманитарных научных исследований и их интердисциплинарный характер во многом определены антропоцентрическим подходом в изучении явлений, связанных с человеком. Антропоцентричность языка на сегодняшний день можно считать аксиомой. Человеческий фактор в языке предопределил тенденции рассмотрения языка во взаимосвязи с культурой и перспективу развития новой лингвистической научной парадигмы на рубеже тысячелетий. В этом контексте произошли сдвиги в задачах и методах анализа категорий и единиц языка, язык стал объединяющим элементом различных областей гуманитарного знания и в некотором роде причиной глобализации научного знания в целом.
Интерес к проблеме взаимодействия языка и культуры в отечественных гуманитарных науках вызван, прежде всего, новыми условиями межкультурных контактов русских людей с представителями иных национальных общностей. Интерес основоположников современной философии языка и культуры В. Гумбольдта, Э. Сепира и Б. Уорфа к вопросу о соотношении понятий «язык» и «культура» в свое время был аналогичным образом спровоцирован резким столкновением совершенно разных культур.
Подчеркивая творческую природу языка, Вильгельм фон Гумбольдт исследовал его в тесной связи с культурным бытием народа. Язык, по В. Гумбольдту, - не только инструмент, но и сама деятельность «духа». В его структуре уже заложены свойственные тому или иному народу восприятие окружающего мира и стереотипы поведения — некая «картина мира» (Weltbild), которая создается под влиянием языка как отражение мировоззрения его народа. (Гумбольдт, 1956, С. 348). В. Гумбольдт в известной степени
14
ознаменовал собой переход от преимущественно философского осмысления культуры (М. Вольтер, Т. Руссо, И. Кант, Ф. Шиллер, Г. Гегель) к предметному ее изучению, что в дальнейшем сыграло немаловажную роль в становлении теории культуры как самостоятельной науки.
Считается, что задача создания теории культуры была впервые поставлена известным американским ученым-антропологом Л.А. Уайтом, который в 40-ые г.г. XX столетия обосновал необходимость уже формировавшейся отрасли знания и заложил ее общетеоретические основы. «Он рассматривал культуру как некую целостную и самонастраивающуюся систему материальных и духовных элементов и под влиянием набиравшей силу семиотики очень большое значение в ее развитии придавал символам, так же, впрочем, как и чисто технологическим и энергетическим сторонам цивилизации» (Мамонтов, 1999, С.25).
Развитию культурологии способствовали многочисленные науки, связанные с материальной жизнью общества, такие как антропология, этнография, социология, общественная психология, семиотика, информатика и т.д.
В современной культурологии выделяются четыре направления: общественно-историческое, натуралистическое, социологическое и структурно-символическое, - каждое из которых имеет свои истоки и свое понимание феномена культуры.
Так, общественно-историческая школа имеет наиболее давние традиции, восходящие к И. Канту, Г. Гегелю, В. Гумбольдту, группируя вокруг себя преимущественно историков и философов (О. Шпенглер, А. Тойнби, Н.Я. Данилевский). Представители данного направления противопоставляют в процессе познания живую интуицию мертвому рационализму и опираются при определении культуры не на ее материально-техническую сторону, а на ее органическую природу.
15
В отличие от общественно-исторической школы натуралистическая школа (Б. Малиновский) стремится подчеркнуть биологическую обусловленность культуры, отталкиваясь от психобиологической природы человека, и объявляет культуру приспособлением человека к окружающей среде.
Взамен натуральной природе ученые социологической школы (Т. Элиот, А. Вебер, П.А. Сорокин) ищут объяснение культуры в общественной природе и организации человеческого сообщества. В центре их культурологического внимания находится само общество, его структура и социальные институты.
Для данной работы наибольшую ценность представляют разработки символической школы, идеологом которой можно назвать Фердинанда де Соссюра, выдвинувшего идею о том, что наряду с лингвистикой, изучающей языковую систему знаков, можно представить себе более всеобъемлющую науку, которая охватила бы все знаковые системы в их совокупности и соотнесенности с окружающим миром (Соссюр, 1977). Соответственно, культура в целом рассматривалась исследователем как сложнейшая и строго иерархизированная система знаков.
Среди многочисленных исследований представителей символической школы, работающих в самых различных отраслях науки и в сфере массовой коммуникации, идеи Э. Кассирера и К. Леви-Стросса, которые определили основу теории культурологии, являются принципиально важными для рассмотрения в данной работе.
В основе концепции культуры Э. Кассирера — подход к культуре с позиций семиотики. Словесные и иные знаковые обозначения, по мнению ученого, в повседневной жизни, науке и искусстве передают во времени и в пространстве ту или иную информацию, но придают ей определенную форму и сохраняют ее, образуя огромный и избирательно пополняющийся мир человеческой культуры. Тот факт, что «человек, в отличие от животного,
16
обладает окружающей его символической системой, и составляет специфику его жизни» (Кассирер, 1995, с. 135).
Взгляд на человека как на неотъемлемую часть животного мира, обладающую, однако, свойственными лишь людям социокультурными качествами, всегда был определяющим в классической антропологии. Осмыслению и практическому исследованию этой проблемы посвящены работы создателя структурной антропологии К. Леви-Стросса. Вслед за Э. Кассирером К. Леви-Стросс признает «чрезмерную роль формализма и условностей во взаимоотношениях людей, решающее влияние на их поступки символических форм, традиций, ритуалов и прежде всего языка, порождающего все общественные институты» (Леви-Стросс, 1985, с. 63).
Философская культурологическая мысль в качестве самостоятельной отрасли знаний в России развивалась с рядом особенностей, «обусловленных прежде всего пограничным положением России между Европой и Азией и ее неповторимым духовным миром» (Мамонтов, 1999, с. 51), противоречивость русской души объяснялась русскими философами «сложностью русской исторической судьбы и противоборством в ней восточного и западного элементов» (Бердяев, 1990, с.8), разрабатывалась «русская идея» как определенная система взглядов, касающихся места России в мировом сообществе (B.C. Соловьев, П.А. Флоренский, Л.П. Красавин, Н.О. Лосский и другие).
В рамках структурно-символического культурологического направления историей и теорией культуры занимался Ю.М. Лотман, рассматривающий культуру как «открытую знаковую систему и структуру, включающую помимо основного компонента — естественного языка — множество других знаковых систем» (Лотман, 1992, с. 42). Исследователь называет ее «текстом», всегда существующим в определенном «контексте», механизмом, создающим бесконечное многообразие культурных «текстов», и «долгосрочной
17
коллективной памятью», избирательно передающей во времени и пространстве интеллектуальную и эмоциональную информацию.
Мы присоединяемся к пониманию культуры как совокупности знаковых систем, поэтому далее анализируем современную трактовку основных постулатов структурно-символического направления изучения феномена культуры.
1.2. Культура — семиозис знаковых систем в структуре бытия
Основываясь на постулатах структурно-символического направления в культурологии мы признаем:
1) системность культуры;
2) ее кумулятивность;
3) знак овый характер;
4) коммуникативность.
Первый принцип системного рассмотрения изучаемого объекта -исследовать его не изолированно от среды, в которой он реально существует, функционирует и развивается, а именно в этом «контексте» (Лотман, 1992), то есть в целостной системе, подсистемой (или элементом) которой наш объект является.
На наш взгляд, заслуживающая внимания попытка рассмотрения системы в системе (системы - культуры в метасистеме — бытие) предпринята современным философом-культурологом М.С. Каганом в работе «Философия культуры». Автор выделяет четыре формы бытия:
- первостепенная форма бытия - природа как стихийно сложившаяся форма существования материи, охватывающей неорганические и органические ее структуры;
- вторая форма бытия — общество людей, в котором бытие переходит от естественной, спонтанной формы существования биологической системы к иному типу функционирования и развития, который определяется тем, что |