КАТАЛОГ ДИССЕРТАЦИЙ     
   ГЛАВНАЯ   ОПЛАТА И ДОСТАВКА   КАТАЛОГ РАБОТ   НА ЗАКАЗ   ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ОПЛАТЫ   ГАРАНТИИ ДОСТАВКИ   КОНТАКТЫ  
 

Каталог работ

Тема: ЯЗЫК И ЖАНР НЕМЕЦКИХ МЕДИЦИНСКИХ РУКОПИСЕЙ XIV-XV ВЕКОВ.

Содержание
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение...5
Глава I. История и историография немецкой специальной литературы Средневековья...12
1. К понятию «специальная литература»...12
2. История изучения немецкой специальной литературы Средневековья. 15
2.1 XIX в. - начало исследований произведений специальной литературы Средневековья учеными-германистами...16
2.2 Первая половина XX в. - вклад историков науки в изучение специальной литературы...17
2.3 Вторая половина XX в. - исследования филологов...18
2.4 Новейшие исследования...25
3. Становление и развитие немецкой медицинской литературы Средневековья...29
3.1 Начальный этап развития: немецкоязычные элементы в латинских медицинских памятниках (VIII - к. XI вв.)...32
3.2 Начальный этап перехода к немецкому языку (XII в.)...38
3.3 Период расцвета (XIII - нач. XIV вв.)...41
3.4 Дальнейшие тенденции развития (сер. XIV - к. XV вв.)...52
Выводы...54
Глава II. Московский медицинский фрагмент: палеографический, лингвистический и текстологический анализ...56
1. Описание рукописи...57
2. Текст Московского фрагмента...59
2.1 Общие принципы издания...59
2.2 Средневерхненемецкий текст...71
2
2
3 2.3 Перевод...78
3. Состав сборника...85
3.1 Часть 1: Заговор [1лиц.] строки 1-6...85
3.2 Часть 2: Рецепты [1лиц.] строки 7-21...87
3.3 Часть 3: Молитва [1лиц.-1об.] строки 22-101...94
3.4 Часть 4: Фрагменты лечебника Ортольфа Баварского [2лиц.-2об.] строки 102-155...102
3.5 Часть 5: Дополнение к главе 72 лечебника Ортольфа Баварского [2об.] строки 156-170...103
4. Языковая атрибуция Московского фрагмента...104
4.1 Общая языковая характеристика...104
4.2 Языковые особенности Московского фрагмента...113
4.2.1 Фонетические особенности...113
4.2.2 Фономорфологические и морфологические особенности...122
4.2.3 Лексические особенности...123
4.2.4 Различные классы слов...124
Выводы...129
Глава III. Языковые и жанровые особенности компилятивного текста. ...131
1. Жанр компиляции в немецкой медицинской литературе позднего Средневековья...131
2. Жанрообразующие признаки компилятивного текста...137
2.1 Преобразование жанрообразующих признаков текстов прототипов... 139
2.2 Преобразование прагматических характеристик текстов прототипов. 158
2.3 Преобразование тематики текстов прототипов...161
3. Языковые особенности компилятивного текста и его прототипов...164
Выводы...176
4 Заключение...178
Список литературы...183
Приложение I Приложение II
Введение
ВВЕДЕНИЕ.
Основным материалом настоящего диссертационного исследования является текст фрагмента немецкого рукописного лечебника (Фонд № 40. «Коллекция документов Густава Шмидта». Опись 1. Ед. хр. № 49) Научной библиотеки Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова. Данный памятник - в дальнейшем Московский фрагмент -относится к обширному комплексу нехудожественных текстов Позднего Средневековья (XIV-XV вв.) на немецком языке. В качестве других источников в настоящем исследовании были использованы памятники XIII -XV вв., прямо или косвенно повлиявшие на создание Московского фрагмента: лечебник Ортольфа Баварского (ок. 1280 г.) по изданию О. Риги (Riha О. Ortolf von Baierland und seine lateinischen Quellen. Hochschulmedizin in der Volkssprache. Wiesbaden, 1992); лечебник Мастера Альбранта по изданию Г. Айса (Eis G. Meister Albrants RoBarzneibuch. Verzeichnis der Handschriften, Text der altesten Fassung, Literaturverzeichnis. Konstanz, 1960) и два ветеринарно-медицинских лечебника по изданию К. Зудгоффа: Лейпцигский фрагмент лечебника для лошадей (XIV в.) и Мюнхенский лечебник для лошадей (сер. XV в.) (Sudhoff K. Deutsche RoBarzneibucher des Mittelalters. Handschriftenstudien // Archiv fur Geschichte der Medizin, Bd. 6. Leipzig, 1913, S. 223-230).
Актуальность исследования состоит, прежде всего, в изучении и подготовке к публикации рукописного памятника немецкого языка и культуры XV в., ранее не известного филологической и исторической науке. Задача введения этого источника в научный обиход тем актуальнее, что он представляет собой особый по составу сборник: аналогичные сборные рукописи не описаны, а некоторые ее части являются, по всей видимости, уникальными находками, так как их прототипы не обнаружены. Кроме того, актуальным является вклад данного исследования в описание системы
5
5
6
нехудожественных текстов немецкой литературы Средневековья, отличающихся практической направленностью, и лингво-прагматический анализ данных памятников, что входит в число важнейших задач как истории немецкого языка и литературы, так и лингвистики текста.
Теоретическая значимость и новизна исследования. В зарубежной германистике тексты специальной литературы начали изучаться лишь во второй половине XX в. в рамках «расширенного» взгляда на комплекс средневековой немецкой литературы (erweiterter Literaturbegriff), положенного в основу нового направления исследований (Г. Кун, И. Глиер, К. Ру и др.). В отечественных исследованиях по исторической германистике данное направление до настоящего момента практически не было представлено. Таким образом, в данной работе впервые отражается традиция изучения подобных памятников. В диссертации впервые рассматриваются процессы становления и развития системы компилятивных медицинских произведений немецкой литературы Средневековья и выявляется возможность лингвистического анализа данных текстов на различных языковых уровнях. Всестороннее изучение Московского фрагмента позволяет установить, что данный памятник является сборником, состоящим из пяти различных частей, причем в его основу положен принцип компиляции. На основе данного предположения впервые проводится анализ процесса компиляции как одного из основных принципов создания средневековых медицинских памятников.
Таким образом, цель диссертации заключается в том, чтобы выявить и описать: 1) процессы развития компилятивных текстов в истории медицинской литературы Средневековья с последующим разделением их на уровни; 2) процессы распространения научных знаний в средневековой литературе и влияния научных памятников, предназначенных для массового употребления, на историю немецкого языка.
7
Для достижения названной цели были поставлены следующие задачи: 1) описать комплекс средневековых нехудожественных текстов практической направленности и историю их изучения; 2) выявить комплекс немецкой медицинской литературы Средневековья и описать процессы ее становления и развития; 3) определить место Московского фрагмента и его источников в системе жанров средневековой медицинской литературы и выделить жанровые признаки этих текстов; 4) охарактеризовать социокультурный контекст, в котором был создан изучаемый памятник; 4) провести всестороннее исследование отдельных частей Московского фрагмента и 5) выявить и описать стратегии формирования жанра медицинской компиляции; 6) определить место Московского фрагмента в системе немецких медицинских компиляций; 7) выявить и описать трансформации текстовых структур в процессе компиляции Московского фрагмента и 8) определить влияние средневековых медицинских текстов практической направленности на историю немецкого языка.
Так как рукопись Московского фрагмента до ее изучения в рамках настоящей диссертации не была издана и описана, одной из практических задач данной работы являлось всестороннее изучение данного памятника с применением методов палеографического, лингвистического,
текстологического и жанро-типологического анализа, в результате чего было подготовлено издание Московского фрагмента, см. первая публикация памятника в: Морозова П. В. Немецкий рукописный лечебник XV в. // Вестник Московского университета. Серия 9: Филология, № 4. М. МГУ, 2003, с. 71-87.
Для решения поставленных задач был использован метод комплексного филологического анализа, включающий сопоставительный анализ в области палеографического оформления отдельных частей Московского фрагмента, выявление их языковых особенностей на разных уровнях (фонетическом, фономорфологическом, морфологическом и
8
лексическом), а также выявление специфических жанро-типологических признаков в отдельных частях исследуемого текста.
На защиту выносятся следующие основные положения:
1. Рукопись Московского медицинского фрагмента является сборником, состоящим из пяти частей, которые происходят из различных источников. По результатам палеографического и языкового анализа рукопись датируется первой половиной XV в. В языковом отношении текст Московского фрагмента в целом относится к восточносредненемецкому региональному варианту с диалектными и ареальными вкраплениями различного происхождения.
2. Основным средством создания средневековых немецких медицинских текстов является принцип компиляции. Средневековая медицинская литература в процессе компиляции подразделяется на следующие уровни: 1) латинские тексты, 2) переводные тексты, 3) вторичные компиляции и популярные сборники практического содержания. Текст Московского фрагмента относится к третьему уровню средневековых медицинских компиляций.
3. Примененный в диссертации лингво-прагматический метод, представляющий собой комплексный анализ памятника в языковом, текстологическом, социолингвистическом и палеографическом аспектах, позволяет осуществить оценку языкового материала, содержащегося в текстах высокой прагматической и текстологической сложности, для изучения истории немецкого языка.
4. Языковая неоднородность текста исследуемой рукописи является результатом компилятивной переработки, а потому конкретные диалектные/ареальные черты должны быть отнесены к различным этапам компиляции. Диалектные признаки, сосредоточенные в пределах отдельных частей сборника, происходят из рукописей медицинских трактатов, послуживших источниками для его составления. Ареальные черты, присущие
9
всей рукописи в целом, внесены на этапе составления сборника и характеризуют область происхождения памятника или его составителя. Общая средненижненемецко-средненемецкая окрашенность языка сборника позволяет отнести его к области эльбостфальского, включающего г. Гальберштадт.
5. В процессе компиляции происходит преобразование синтаксических и текстовых структур, направленное на создание однородного текста сборника. Предназначавшийся для повседневного употребления в непрофессиональной среде, этот сборник представляет собой произведение иной прагматики и жанровой отнесенности, по сравнению с рукописями научных трактатов, послуживших его источниками, что отражается в изменениях на уровне структуры и оформления текста, его языкового и палеографического исполнения.
6. Результатом преобразования прагматических и жанровых характеристик в ходе неоднократных компиляций на основе средневековых медицинских текстов является создание массовой нехудожественной литературы практического назначения. Эта литература, служащая приближению научных знаний к среде непрофессиональных потребителей, является эффективным механизмом влияния ученой средневековой словесности на развитие и обогащение общенародного немецкого языка.
Практическая значимость исследования. Материалы и результаты исследования, содержащиеся в диссертации, могут быть использованы при разработке учебных пособий по истории немецкого языка и лингвистическому анализу немецких текстов позднего Средневековья; в лекционных и специальных курсах по истории немецкого языка и литературы; при каталогизации и описании средневековых немецких рукописей, а также в научно-исследовательской работе студентов и аспирантов.
10
Структура работы определяется последовательностью задач, поставленных в данном исследовании. Диссертация состоит из Введения, трех глав и Заключения, списка использованной литературы, включающего списки словарей и источников, и двух Приложений.
Во Введении обосновывается выбор темы, актуальность и новизна исследования, формулируются цели и задачи, определяются методы исследования, устанавливаются основные положения, выносимые на защиту, отмечается теоретическая и практическая значимость работы.
В первой главе рассматривается история изучения средневековой немецкой специальной литературы, а также описываются процессы становления и развития немецкой медицинской литературы Средних веков.
Вторая глава посвящена рассмотрению текста Московского медицинского фрагмента с точки зрения палеографического, лингвистического и текстологического анализа. Здесь приводятся транскрипция рукописи и перевод ее текста на русский язык.
В третьей главе рассматриваются процессы развития жанра компиляции в немецкой медицинской литературе Средневековья и определяются особенности данного жанра на основе выявления процессов языкового, жанро-типологического и синтаксического варьирования отдельных частей медицинских компилятивных текстов.
В Заключении подводятся итоги исследования и формулируются выводы по диссертации в целом.
В Приложении I представлена рукопись Московского фрагмента в факсимильном изображении. Приложение II содержит сравнительную таблицу текстов глав 71 и 72 лечебника Ортольфа Баварского.
Рукопись Московского фрагмента была обнаружена в Научной библиотеке МГУ им. М. В. Ломоносова. Возможность работы с оригиналом рукописи была предоставлена диссертанту Отделом редких книг и рукописей Научной библиотеки МГУ им. М. В. Ломоносова в 2000-2003 гг.
11
Большая часть работы по идентификации и изучению истории немецкой медицинской литературы была проведена в ходе стажировки в Институте истории медицины Вюрцбургского университета (ФРГ) под руководством профессора Г. Кайля в 2001-2002 гг.
12
ГЛАВА I. История и историография немецкой специальной литературы Средневековья.
1. К понятию «специальная литература».
Для обозначения комплекса нехудожественных текстов средневековой литературы в традиции зарубежной германистики используются различные понятия: Artesliteratur, Fachprosa (Fachliteratur), Sachprosa (Sachliteratur), Gebrauchsliteratur, Trivialliteratur.
В основе выбранного Г. Айсом термина «Fachliteratur» лежит нем. das Fach, die Facher «отрасль, область, раздел (науки); предмет (обучения); специальность». К произведениям нехудожественной литературы он относит все «непоэтические произведения духовного и недуховного содержания» [Eis 1967, 1], однако акцент в случае данной классификации лежит на произведениях, относящихся к различным «искусствам» (по схоластической традиции: artes). В связи с этим Айс предлагает еще один термин для определения нехудожественной литературы: «Artesliteratur». При дальнейшей классификации произведений нехудожественной литературы Айс придерживается средневековой схоластической традиции и выделяет три тематических направления на основе трех «групп искусств» (Artesreihen).
Таким образом, до середины 90-х годов прошлого столетия в традиции исследования нехудожественной средневековой литературы существует единственная трактовка понятия «нехудожественной литературы» как «Fachliteratur» (в данном случае слово Fach соотносится со схоластическим понятием artes «искусство»). Речь идет, таким образом, о текстах, вписывающихся в средневековую схоластическую систему университетских наук.
В 1994 г. была издана монография В. Кроссгрова «Немецкая специальная литература Средневековья» («Die deutsche Sachliteratur des
13
Mittelalters»), в которой представлен совершенно новый взгляд, во-первых, на само определение понятия «специальная литература» (для акцентуации нового смысла, вложенного в это понятие, автор пользуется более точным, на его взгляд, термином «Sachliteratur» от нем. die Sache «предмет»), во-вторых, на классификацию произведений, относящихся к специальной литературе. Перевод термина «Sachliteratur» как «специальная литература» в рамках настоящего диссертационного исследования подразумевает второе значение слова «специальный», то есть «относящийся к отдельной отрасли чего-н., присущий той или иной специальности» [Ожегов 1973, 694].
При вычленении текстов нехудожественной литературы В. Кроссгров ставит в центр внимания их содержание. Для него имеет значение в первую очередь не то, совпадает ли их тематика с «группами искусств», а то, содержат ли они некий «предмет» исследования. «При помощи понятия «специальная литература» мы определяем, в первую очередь, для периода до 1600 г. тематику исследуемых текстов, а не их принадлежность к ученой литературе. Речь идет о текстах, в которых исследуются реалии этого мира, явления, которые люди могут наблюдать и описывать, процессы, которые способствуют не только пониманию, но и использованию природного мира» [Crossgrove 1994, 11]. Таким образом, из классификации специальной литературы Кроссгровом исключаются: 1) тексты духовного содержания, 2) исторические произведения, 3) художественная литература, 4) правовые тексты. В понятие «специальная литература» Кроссгров включает основные разделы университетских наук, техники и средневековые прикладные искусства. В противоположность специальной литературе духовная, историческая, художественная и правовая литература выделяются им в большую группу произведений авторского характера. Однако В. Кроссгров отмечает, что данная классификация не исключает наличие «пограничных явлений»: так, например, часто встречаются средневековые тексты,
14
передающие «предметное» содержание в стихотворной форме [Crossgrove 1994, 13].
Термины «Gebrauchsliteraur» (буквально: «литература широкого употребления») и «Trivialliteratur» («профанная литература») в большей степени ориентированы на прагматический подход к рассмотрению данной группы текстов. «Под литературой широкого употребления (Gebrauchsliteratur) должны пониматься произведения, чьей открытой задачей является распространение знаний ... Это соответствует ... понятию прагматической литературы в узком смысле слова. Сюда относятся также стихотворные и прозаические произведения духовно-назидательной литературы, хроники, произведения правовой литературы, произведения специализированной литературы в узком смысле слова (Fachliteratur), то есть естественнонаучные и медицинские тексты, а также другие тексты группы собственно искусств (Artes mechanicae). Все эти тексты представляют около 90 процентов средневековой письменности, как на латыни, так и на немецком языке» [Ruh 1979, 1-2].
Понятие «профанная литература», наряду с которым исследователи иногда используют обозначения «народная литература» (Volksliteratur) или «популярная литература» (populare Literatur), представляет еще более расширенный взгляд на комплекс средневековых текстов с точки зрения их адресатов и обозначенных в них целей. «Профанная литература включает в себя весь комплекс произведений для простых читателей и должна служить общей цели развлечения, назидания и получения общих знаний» [Brevart 1987, 16]. К малым формам профанной литературы исследователи относят, например, сенсационные сообщения (Sensationsberichte), сборники легенд (Legendensammlungen), пособие для новобрачных ('Ein Doctrinal der Neuverheirateten'), справочник для горняков ('Ein nutzliches Bergbuchlein'), поваренную книгу (die 'Kuchenmeisterei'), а также Библию, песни, баллады, шванки, новеллы, рассказы о путешествиях, народные календари,
15
медицинские трактаты, лечебники для лошадей и многое другое [Schenda 1966, 51-52; Brevart 1987, 17]. Одним из конституирующих признаков произведений профанной литературы является немецкий язык, так как в качестве реципиента данных текстов подразумевается простой читатель (ср. свн. gemeine mann), принадлежащий к средней прослойке общества, или не получивший образования представитель более высоких социальных кругов [Brevart 1987, 28].
Поскольку в рамках настоящего диссертационного исследования рассматривается лишь часть комплекса средневековых нехудожественных текстов - тексты медицинской литературы, целесообразно при трактовке понятия нехудожественного типа текста в период позднего Средневековья придерживаться концепции Кроссгрова, предлагающей ориентацию на содержательную сторону данных произведений с вычленением специфической тематики текстов, в данном случае - медицины. Для обозначения данной группы текстов предлагается термин «специальная литература», использовавшийся выше для перевода термина В. Кроссгрова «Sachliteratur».
2. История изучения немецкой специальной литературы Средневековья.
Исследование специальной литературы является относительно новым направлением в исторической германистике, начавшим складываться во второй половине XIX века и ставшим оппозиционным по отношению к традиционному взгляду на немецкую литературу Средневековья как литературу, представленную исключительно художественными произведениями придворного круга. Данный более «узкий» взгляд на литературу (der engere Literaturbegriff) был разработан по принципам классической филологии в сер. XIX в. школой М. Гаупта и К. Лахмана.
16
Важно отметить, что представителей данной, традиционной школы отличал также специфический, в настоящее время не принятый в германском языкознании подход к языковому и текстовому материалу исследуемых памятников: они строго придерживались принципов критического издания средневековых текстов, зачастую скрывавшего специфические особенности рукописей, в том числе языковые [Htibner 1934, V-IX]. В настоящем исследовании мы придерживаемся принципов дипломатического издания, воспроизводящего особенности рукописи источника, как это описано ниже на с. 59-70.
Исследователи выделяют следующие периоды в истории исследования средневековой специальной литературы [Keil 1980; Keil/Mayer 1998, 348-350]:
• XIX в. - начало исследований произведений специальной литературы Средневековья учеными-германистами;
• Первая половина XX в. - вклад историков науки в изучение специальной литературы;
• Вторая половина XX в. - исследования филологов;
• Новейшие исследования.
2.1 XIX в. — начало исследований произведений специальной литературы Средневековья учеными-германистами.
Первый период характеризуется интересом к текстам специальной средневековой литературы исключительно со стороны ученых-германистов. Некоторые исследователи, занимавшиеся исследованием художественных текстов Средневековья, включали в корпус исследований также специальные тексты. Среди них Ф. Й. Моне, Г. Гофман фон Фалерслебен, а также Я. Гримм, интересовавшийся, в первую очередь, текстами юридической
17
литературы. Большое значение имеют исследования Ф. Пфейффера, издавшего в 1863 г. «Книгу природы» (das "Buch der Natur") Конрада Мегенбергского, «Лечебник Гиппократа» ("Arzenibuoch Ipocratis"), а также один из наиболее известных средневековых лечебников «Бартоломеус» ("Bartholomaus"). Свой вклад в исследование средневековой специальной литературы внесли также Й. Гаупт, А. Бирлингерс и Ю. Цахер, основавший в 1869 г. журнал «Немецкая филология» (Zeitschrift fur deutsche Philologie). Однако средневековые тексты специальной литературы не представляли в XIX в. интереса для германистов как самостоятельные памятники особого жанра. Исследователи привлекали их в основном в качестве источников для создания исторических грамматик и словарей. Таким образом, на начальном этапе исследования текстов специальной литературы ученые не занимались изучением специфики данных памятников, ими не было дано определение понятия «специальная литература» и не была разработана система исследования данных текстов.
2.2 Первая половина XX в. - вклад историков науки в изучение специальной литературы.
На рубеже веков исследованием текстов средневековой специальной литературы начинают заниматься историки науки. Специалисты различных областей исследуют средневековые тексты соответствующей тематики, используя, в том числе, методы филологии. Задачей исследователей являлось выявление возможно большего количества текстов, относящихся к изучаемой ими области науки. При этом история самого текста и сравнительно-исторический анализ рукописей не входили в рамки исследований. Одним из наиболее известных исследователей данного периода является историк медицины К. Зудгофф, издавший большое количество медицинских рукописей в основанном им в 1908 г. периодическом издании «Историко-
18
медицинский и естественнонаучный архив» ("Archiv fur Geschichte der Medizin und der Naturwissenschaften"), который с 1929 г. называется «Историко-медицинский архив Зудгоффа» ("Sudhoffs Archiv fur Geschichte der Medizin"). Ученые-германисты также продолжают исследования средневековой специальной литературы в первой половине XX в. Сотрудники Гамбургского института - А. Лаш и Г. Кордес занимаются составлением средненижненемецкого словаря-справочника (das "Mittelniederdeutsche Handworterbuch"), который начал издаваться в 1928 г., и в качестве источников привлекают многочисленные нижненемецкие средневековые лечебники. Большой вклад в исследование текстов средневековой специальной литературы внес В. Штаммлер, начавший издавать в 1933 г. «Энциклопедию немецких авторов Средневековья» ("Verfasserlexikon. Die deutsche Literatur des Mittelalters"). Основной целью, обозначенной автором в предисловии к первому изданию, было представление расширенного взгляда на немецкоязычную литературу Средневековья: в словарь должны были быть включены «все средневековые авторы, писавшие на немецком языке» [Verfasserlexikon, Vorrede]. Таким образом, впервые в германистической традиции исследования немецкой литературы Средневековья был предложен новый, расширенный взгляд на понятие средневековой литературы, который предполагал рассмотрение и исследование не только художественных текстов, но и текстов специализированного содержания.
2.3 Вторая половина XX в. - исследования филологов.
Начиная с середины 40-х гг. XX в. историки науки постепенно утрачивают интерес к изучению специальных текстов средневековой литературы. Одновременно данные тексты все чаще становятся предметом анализа ученых-филологов. Одним из первых специалистов в области
19
истории немецкой специальной литературы Средневековья, и в частности, медицинских текстов, стал профессор Г. Айс. Многие исследователи отмечают, что именно он пробудил интерес германистов к средневековой специальной литературе [Temmen 1997, 119]. Г. Айс впервые включил в свой сборник старонемецких текстов („Altdeutsche Handschriften. 41 Texte und Tafeln mit einer Einleitung und Erklarung"), вышедший в Мюнхене в 1949 г., пять отрывков из произведений, относящихся к специальной литературе. Среди них фрагмент известного Базельского собрания рецептов ('Die Basler Rezepte' VIII в.) и не менее известного лечебника Ортольфа Баварского ('Ortolfs Arzneibuch' ок. 1280 г.) [Eis, 26-27, 84-85]. В 1937 г. Айс основывает новое направление в исторической лингвистике текста, целью которого является изучение текстов специальной литературы (Fachprosaforschung). В процессе исследования текстов специальной литературы Средневековья им впервые была разработана структурная классификация специальной литературы, основывавшаяся на схоластическом принципе разделения наук и искусств на ряды: свободные искусства, собственно искусства (несвободные) и тайные (запрещенные) искусства. Ниже приводится классификация, разработанная Г. Айсом, а также примеры средневековых текстов для отдельных групп искусств [Haage 1983, 192-194; Sudhof 1956, 318-326]. В данной классификации произведения средневековой специальной литературы на немецком языке объединены в различные группы искусств, в первую очередь, на основании вычленения тематического содержания текстов. В одной группе могут быть объединены тексты различных жанров и типов.
I. Свободные искусства (artes liberales); включали элементарные знания, которыми необходимо было овладеть на начальном этапе всем учащимся для посещения других факультетов. Они делились на следующие подгруппы:
I.1 «Тривий» (искусства владения речью):
20
1.1.1 Грамматика (немецкий перевод грамматики Элия Доната, выполненный Иоганном Зельдом в 1430 г.);
1.1.2 Риторика ('Formulare und ttitsch Rethorica' Фридриха Ридера 1493г.), к этой группе относятся также произведения по мнемотехнике ('Gedachtniskunst' Ганса Гартлиба 1430 г.);
1.1.3 Диалектика (немецкий перевод 'De consolatione philosophiae' Боэция, выполненный Ноткером), в соответствии со схоластической классификацией искусств Исидора Севильского; к данной группе относятся также произведения по истории ('Kaiserchronik' XII в., 'Weltchronik' Айке фон Репгова ок. 1200 г., а также многочисленные произведения по истории, создававшиеся на протяжении многих десятилетий представителями Немецкого Ордена).
I.2. «Квадривий» (математические искусства):
1.2.1 Арифметика (трактат 'Computus' в немецком переводе XV в.);
1.2.2 Музыка ('De musica' Ноткера);
1.2.3 Геометрия ('Geometria deutsch' Маттеуса Роритцера к. XV в., изданная архитектором регенсбургского собора для рабочих различных строительных профессий);
1.2.4 Астрономия ('Deutsche Sphaera' Конрада Мегенбергского); труды по астрологии также относятся к этой группе, так как данная область науки в Средние века не отделялась от астрономии (например, 'Grazer Monatsregeln' XII в.). Некоторые исследователи учитывают в этой группе также художественные произведения, в которых содержатся данные по астрономии (например, 'Parzival' Вольфрама фон Эшенбаха XIII в.), а также некоторые произведения Мейстерзанга и др.) [Haage 1983, 193].
II. Собственно искусства (artes mechanicae или несвободные искусства, то есть искусства, которые изучались людьми, не принадлежащими к знатному сословию). Эта группа искусств была образована по образцу группы свободных искусств, но в схоластической
Тип работы: Диссертация
Год: 2004
Страниц: 183



Подобные работы:

  • ЯЗЫК И ЖАНР НЕМЕЦКИХ МЕДИЦИНСКИХ РУКОПИСЕЙ XIV-XV ВЕКОВ.
  • Язык и жанр немецкий медицинский рукописей XIV-XV веков 4.2 Языковые особенности Московского фрагмента. 4.2.1 Фонетические особенности. Вокализм. Краткий вокализм.Понижение /У > /е/ Моск. фрагмент свн. CHH. значение hemmelricbe [27] himel-riche hem(m)el- "небесное царство" henefart [40] hin-vart, hine-vart henevart, hennevart "вознесение, смерть" stern [129] sttrae, stirn stera(e) "лоб" sebenden [151] sibende, siebente sevende, (sevede) "седьмой" 2.
  • Жанр легенды в русской литературе рубежа XIX XX веков
  • Адаптация немецких лексических заимствований в русском литературном языке (на материале источников рубежа Х1Х - ХХ веков).
  • Электронное издание древних рукописей и первопечатный книг
  • Проблемы естественного права в учениях немецких юристов 1 Schelauske Н., а. а. О. S. 93.2 Ibid. S. 93-94.3 Нерсесянц B.C. Философия права: Учебник для вузов. М.: Норма, 1997. С.499.4 История философии права / Под ред. А.П. Альбова, Д.В. Масленникова, В.П. Сальникова. С. 238-239.бессознательными инструментами для осуществления мирового духа, который подготавливает переход в следующую, более высокую ступень, то не может быть неизменяемых правовых положений: всё право является историческим и позитивным, так как только в позитивных законах оно становится ясным и определённым1.
  • Сравнения в немецких радиотекстах (семантика, структура, функции)
  • Столыпинская аграрная реформа в немецких колониях Саратовской губернии 235 Сельскохозяйственный листок Камышинского уездного земства. 1909. № 8-9. С.21-22.Александр Христианович Шик интересовался различными отраслями сельского хозяйства. Так, в 1904 г. он занялся разведением винограда. К 1909 г. у него насчитывалось до 20 разных сортов винограда, приобретённых в Сарепте и Астрахани.
  • Прагматика обращенности внутренней речи в немецких и русских художественных текстах Речевой акт 1 Адресант 1 * Внутренняя речь :~> Адресат 1 (автор текста) (Бог) Речевой акт 2 Адресант 2 -------> Несобственно-----------> Адресат 2 (автор текста) прямая речь (читатель текста) Как в немецких, так и в русских художественных текстах внутренняя речь автора произведения, обращенная к Богу, является его собственной речью, и он ее воспроизводит вторично в виде несобственно-прямой, а именно в форме внутреннего монолога.
  • Когнитивная и семантико—синтаксическая специфика немецких десубстантивных глаголов R (ver-, zer- + Mediativ) Agens + Objektiv 150. Der Mann verbleuelte seinen Hund (5) (мужчина отколотил свою собаку) Итак, отсубстантивные дериваты, образование которых мотивировано медиативом и результативом, описывают ситуации разделения предметов на части и ситуации причинения ударами боли кому-либо, нанесения повреждений.
  • Реализация коммуникативной стратегии самопрезентации личности в русских и немецких объявлениях о знакомстве
  • Особенности привлечения прямых немецких инвестиций в экономику Российской Федерации В прошлом году суммарный объем продаж шоколада в России составлял 411 тыс. тонн. В 1998 году эта цифра, по некоторым оценкам, должна была увеличиться до 450-460 тыс. Так что если Stollwerck сумеет реализовать все свои планы, она вполне может претендовать на место лидера рынка.
  • Стратегии выхода немецких компаний на российский рынок: мотивы, препятствия и перспективы Дочерняя компания В отличие от двух рассмотренных форм прямого экспорта, дочерняя компания является юридическим лицом, контролируемым материнской фирмой. Согласно российскому законодательству, для получения статуса дочерней компании необходимо, чтобы материнская компания в силу преобладающего участия в уставном капитале, либо согласно заключенному между ними договору, имела возможность определять и контролировать решения, принимаемые дочерней компанией.
  • Егорченкова, Наталья Борисовна Коммуникативно-прагматический потенциал немецких глаголов вопросительной семантики
  • ШУТКА КАК РЕЧЕВОЙ ЖАНР Коммуникативные намерения адресанта обозначены в тексте ("вывести Лаврову из себя"), а его высказывание представляет собой не шутку, а скорее, насмешку, издевку. Реакция адресата показывает говорящему, что его намерения для него очевидны, и это заставляет адресанта "отступить", "задним числом" сменить, замаскировать жанровую принадлежность своего высказывания.
    © 2006-11г. Планета диссертаций.