КАТАЛОГ ДИССЕРТАЦИЙ     
   ГЛАВНАЯ   ОПЛАТА И ДОСТАВКА   КАТАЛОГ РАБОТ   НА ЗАКАЗ   ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ОПЛАТЫ   ГАРАНТИИ ДОСТАВКИ   КОНТАКТЫ  
 

Каталог работ

Тема: Темпоральность художественного текста на материале английского и татарского языков

Содержание
Оглавление
Введение
Глава 1 Темпоральность как объект исследования...13
1.1. Философский аспект времени...13
1.2. Темпоральность, грамматическое время...16
1.2.1. Темпоральность, её основные характеристики...16
1.2.2. Грамматическое время как ядро категории темпоральности...21
1.2.3. Грамматическая категория времени в английском и татарском языках...30
1.2.4. Вид и временная отнесённость как категории, сопутствующие категории темпоральности...39
1.3. Художественная темпоральность...43
1.3.1. Художественное время...43
1.3.2. Проспекция, ретроспекция и континуум как средства выражения художественной темпоральности...__;...49
1.3.3. Хронотоп - неотъемлемая часть художественной
темпоральности...52
Выводы по первой главе...57
Глава 2 Характеристика и сопоставление темпоральности в английском и татарском языках на материале оригиналов новелл и их переводов на татарский язык...59
2.1. Краткая характеристика типологического строя английского и татарского языков...59
2.2. Общее описание материала...62
2.3. Анализ новеллы в нарратологических функциях...64
2.4. Система времён, их значения, средства выражения в английском языке...65
2.5. Система времён, их значения, средства выражения в татарском языке...79
2.6. Сопоставительный анализ времён в английском и татарском
2
языках...96
Выводы по второй главе...106
Глава 3 Сопоставительный анализ выражения темпоральности на материале английских текстов художественной литературы и их переводов на татарский язык...108
3.1. Средства выражения темпоральности в новелле «Дары волхвов»...108
3.2. Средства выражения темпоральности в новелле «Роман биржевого маклера»...124
3.3. Средства выражения темпоральности в новелле «Последний лист»...137
3.4. Средства выражения темпоральности в новелле «Обращение Джимми Валентайна»...159
3.5. Средства выражения темпоральности в новелле «Из любви к
искусству»...179
Выводы по третьей главе...185
Заключение...189
Библиография...192
Приложение
Таблица № 1...209
Таблица №2...211
Введение
Введение
Настоящая диссертационная работа посвящена актуальной в современном языкознании проблеме сопоставительного изучения темпоральности в разносистемных языках - английском и татарском.
Последние несколько десятилетий характеризуются возросшим интересом языковедов и методистов к сопоставительной лингвистике. Появилось значительное количество исследований по сопоставительному изучению как родственных, так и неродственных языков (В.Д. Аракин, Дж. Буранов, В.Г. Гак, В.Г. Гатиатуллина, М.Н. Закамулина, В.Н.Кашкин, Г.А. Климов, И.Г. Кошевая, И.И. Мещанинов, М.Д. Мегрелишвили, A.M. Пауткин, Ю.Б. Рождественский, А.Г. Садыкова, В.М. Солнцев, Б.А. Успенский, Р.А. Юсупов, Р. Якобсон, В.Н. Ярцева).
Сопоставительно - типологическое изучение языков выделилось в особый раздел науки о языке, значительно расширив границы типологических исследований.
Актуальность данной работы объясняется следующим:
а Сопоставительное исследование языков дает возможность более детально изучить то или иное явление в соотнесении его значений и форм, выделить существенные особенности сопоставляемых языков, ускользающие при их внутреннем изучении, прийти к новым данным в результате анализа на основе единых методов сравнения. При сопоставлении форм выражения одного и того же значения в разных языках исследователь, прежде всего, обращается к рассмотрению похожих системных форм. Если эти формы эквивалентны, есть основание говорить о схождениях, хотя абсолютных эквивалентов в разносистемных языках не существует.-
а Большое внимание уделяется именно асимметрии системы языка, т.к. подход к грамматической категории как к системе дает возможность наиболее адекватного ее описания. Сравнение на уровне системы имеет большое теоретическое значение, так как позволяет выводить языковые
универсалии, показывает соотношение всеобщего, общего и особенного в языках. Типология не ограничивается регистрацией одних только схождений. Даже тогда, когда мы сопоставляем сходные построения, наличие которых обнаруживается в разных языках, мы устанавливаем в них те или иные отклонения, обусловленные использованием данного приема различными языковыми системами.
а Категория темпоральности рассматривается нами на текстовом уровне. В результате этого проводимое сравнительное сопоставление позволяет нам говорить о том, что не одна только грамматическая форма, но и то назначение, которое на нее возлагается в той или иной ситуации.
а Сопоставительный анализ способствует выявлению специфических грамматических черт и, таким образом, помогает избежать интерференции при изучении иностранных языков, т.е. влияния родного языка на изучаемые. Работа, выполненная в данном направлении, нацелена на выявление различий, существующих между родным и изучаемым языками.
Сопоставление проводится на материале английских текстов -оригиналов и их переводов на русский и татарский языки, причем русский текст является лишь общей ситуативной основой, но не текстом на языке-эталоне.
Научная новизна работы состоит в том, что лишь недавно глагольные временные формы двух разносистемных, типологически и генетически неродственных, неконтактных языков, какими являются татарский и английский языки, стали подвергаться сопоставительному изучению. Наше исследование заключается в выявлении аналогий и различий в формах и функционировании языков, языковых универсалий, что представляет особое значение для сопоставительно-типологического языкознания.
Одной из причин возросшего интереса к сравнительному и типологическому анализу является стремление улучшить преподавание и изучение иностранных языков в национальных школах в связи с усилением коммуникативной направленности обучения, а это в свою очередь требует
учета особенностей изучаемого иностранного языка и своего родного в построении методики преподавания неродного языка.
Гипотезой в нашей диссертации выступает положение о том, что в темпоральной системе каждого языка существуют всеобщие семантические компоненты. Дифференциальные признаки в свою очередь связаны с национальной языковой спецификой.
Объектом нашей работы является категория темпоральности, а предметом - анализ и сопоставление средств выражения темпоральности в английском и татарском языках.
Цель нашего исследования заключается в выявлении имеющихся сходств и различий, как в плане выражения, так и в плане содержания на основе сопоставительного анализа системы глагольных времен двух языков, которые не являются близкими в структурно-типологическом отношении.
В соответствии с целью исследования мы ставим перед собой следующие задачи:
а рассмотреть и обобщить существующие точки относительно понятия "темпоральность";
а описать в темпоральную систему в английском и татарском языках;
о определить семный состав времен в двух языках;
? сопоставить на парадигматическом и синтаксическом уровнях средства выражения категории темпоральности в английском и татарском языках с целью выявления элементов изоморфизма и алломорфизма.
Методологическую основу исследования составила богатая теоретическая база по глаголу и глагольным временам, представленная в трудах известных языковедов: А.В. Аракина, А.В. Бондарко, В.Г. Гака, З.Я. Тураевой, Б.А. Серебренникова, Дж. Буранова, Н.Х. Салеховой, Д.Г. Тумашевой и многих других.
При выполнении настоящей работы мы использовали следующие подходы:
а Семасиологический и ономасиологический подходы дают
возможность менять исходную точку исследования, не нарушая целостности анализа. Суть семасиологического подхода заключается в том, что грамматическое явление исследуется в направлении от формы к содержанию, во втором случае (ономасиологический подход) анализ ведется от содержания к форме;
а Универсально-дифференциальный подход заключается в выявлении специфических черт и особенностей, которые являются общими для всех или ряда языков.
а Текстовой подход позволяет анализировать новеллы и романы по сверхфразовым единствам (СФЕ) и нарративным функциям, а также позволяет выявить темпоральную ситуацию, которая влияет на значения водо - временных форм.
Семасиологический, ономасиологический и универсально дифференциальный подходы требуют непременного использования метаязыка, охватывающего общую для сопоставляемых языков терминологию. Метаязык способен быть критерием оценки того или иного языка в аспекте его типологической специфики. Цель метаязыка исходит из понятия сравнения. Таким метаязыком в данной работе является русский язык.
В работе применялись следующие основные методы анализа:
а метод полевого подхода, суть которого заключается в том, что в центре функционально-семантического поля (ФСП), в соответствии с теорией А.В. Бондарко, находится морфологическая категория, а именно, временная форма. На периферии ФСП в разной степени удаленности располагаются лексические элементы темпоральности.
? метод компонентного анализа: разложение значения слова на мельчайшие семантические элементы (семы), которые либо объединяют, либо различают использование временных форм.
а Сравнительно-сопоставительный метод, сущность которого заключается в выявлении и определении в ряде языков имеющихся
тождественных функций независимо от того, являются ли сопоставляемые языки генетически родственными или нет. Сравнительно-сопоставительный метод включает следующие этапы: 1) типологическое описание средств выражения темпоральности в каждом языке; 2) определение суммы сходных и различных черт, характеризующих темпоральную систему обоих языков;
Мы рассматриваем грамматическую категорию времени, являющуюся базовой грамматической категорией. Под грамматическими категориями в соответствии с академической грамматики русского языка понимаются наиболее общие понятия грамматики, определяющие характер или тип строя языка и находящие свое выражение в законах и правилах изменения слов, их сочетаемости друг с другом и словосочетаниях слов в предложениях [140:8].
При исследовании грамматической категории времени татарского и % английского глагола мы опираемся на современное определение
грамматической категории не как простой совокупности грамматических форм и выражаемых ими значений, а как строго организованной структуры, в основе которой лежит система противопоставлений, оппозиций [178:16]. В соответствии с данным подходом, каждая грамматическая категория представляет собой замкнутое противопоставление форм и грамматических значений. Рассмотрение грамматических категорий как замкнутого ряда противопоставлений был представлен Р. Якобсоном и др. [180: 322-327].
Проблема грамматического значения является тем объектом, при рассмотрении которого скрещиваются различные, зачастую противоположные взгляды языковедов. Исследование грамматического значения затруднено, прежде всего, тем, что сам объект исследования требует уточнения. Среди лингвистов нет единого мнения относительно характера грамматического значения и его соотношения с формой. Грамматическая форма чаще всего не однозначна, и в связи с этим возникает вопрос о соотношении ее значений, их обусловленности, а также возможности объединения всех значений данной формы, в одном общем, широком, всеобъемлющем значении. В русском языкознании прошлого века попытки
положительного решения данного вопроса были связаны с именами Н.П. Некрасова [124:105-108]. Однако А.А. Потебня возражал против выведения общих значений, считая, что каждый раз в речи форма выступает только со своим реальным значением [136:48]. Изучая данную проблему, Н.Х. Салехова утверждает, что грамматическая категория представляет собой определенную систему, являясь сложным единством ее взаимосвязанных частей. Эта взаимосвязь относится как к плану выражения, так и к плану содержания. Выявление взаимосвязей и отношений на семантическом уровне в этом сложном единстве на основе противопоставлений дает возможность определить семантическую структуру всей системы вообще и отдельно взятой формы в частности [142:11]. Именно такое понимание является основой нашего исследования по изучению и сопоставлению грамматических ¦? значений временных форм и их выражений в английском и татарском языках.
Интерес к теме настоящего исследования обусловлен выходом на межуровневую репрезентацию данного явления. Проблемы, связанные с изучением времени как категории морфологической так и категории, выходящей за рамки морфологической категории на более высокий уровень -уровень высказывания и текста, давно привлекают к себе внимание отечественных и зарубежных лингвистов, работающих в области аспектологии и темпорологии. Акт высказывания предполагает определенный комплекс условий и обстоятельств, называемых контекстом, выступающий как "равная семантическая единица наряду со значениями лексем и грамматических форм" [83:24].
Весьма употребительный в языковедческой практике термин "контекст" не имеет однозначного определения. Большинство языковедов все же склонны в понятие "контекст" вкладывать широкое понимание условий употребления слова, грамматической формы вообще [75:25]. Под контекстом понимается не только словесное окружение, но и обстановка речи, элементы внешней ситуации, которые определяют значение. Таким образом, в понятие "контекст" включаются факторы, выявляющие и уточняющие грамматическое
значение формы. Именно подобный подход также положен в основу нашего исследования.
Все отмеченные положения еще раз свидетельствуют о том, что сравнительно-типологическое изучение языков действительно представляет собой широкое поле для лингвистических исследований.
Материалом исследования послужили новеллы О.Генри "Дары волхвов", "Роман биржевого маклера", "Последний лист", "Из любви к искусству", "Обращение Джима Валентайна" в английском оригинале и в переводах на татарский язык, выполненных Раисом Даутовым [210]. В диссертации было проанализировано 480 примеров на английском языке и 575 на татарском языке. Единицей анализа являются высказывание и СФЕ.
Структура и объем работы.
Работа состоит из Введения, главы 1, посвященной изучению категории времени в философском и лингвистическом аспектах, где особое внимание уделяется взаимосвязи и взаимодействию грамматического и художественного времени; главы 2, в которой мы рассматриваем и сопоставляем характеристику темпоральности в английском и татарском языках на уровне высказываний; главы 3, где проводится сопоставительный анализ выражения темпоральности на материале английских текстов-оригиналов художественной литературы и их переводов на татарский язык, выполненных Р.Даутовым. Тексты анализируются по функциональной модели ван Дейка, видовременные формы рассматриваются и сопоставляются на парадигматическом, синтагматическом уровнях, а также на уровне текста как единицы высшего ранга, выявляются варианты и инварианты временных форм.
В Заключении подводятся итоги, суммируются основные выводы нашей работы.
Диссертация завершается библиографическим списком, который включает 198 теоретических источников, 6 словарей. Затем следует Приложение, содержащее основные результаты нашего исследования.
10
Положения, выносимые на защиту:
а Типологическая разносистемность рассматриваемых в диссертации языков: английского и татарского определяет наличие алломорфизма в средствах выражения временных значений, связанное с национальной языковой спецификой.
а Изоморфизм в основном отмечается на семантическом уровне в обоих языках.
а Хотя художественная темпоральность, как в английском, так и в татарском языках, характеризуется полевой структурой: наличием грамматикализованного временного ядра и разноуровневых средств выражения периферии - отдельные участки этих систем в разных языках не отличаются идентичностью.
а Грамматическое время (ядро поля темпоральности) как в английском, так и в татарском языках определяется сочетанием различных грамматических сем, по-разному реализованных в различных формах английского и татарского языков.
Теоретическая значимость исследования связана с тем, что сравнение дает возможность более детально изучить способы выражения темпоральности, выделить существенные особенности соотносимых языков, ускользающие при их внутреннем изучении, прийти к новым данным в результате анализа на основе единых методов сравнения.
Практическая значимость состоит в возможности использования полученных данных в курсах сопоставительной теоретической грамматики, спецкурсах, практике преподавания английского языка татарской аудитории.
11
Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования нашли отражение в докладах и сообщениях на межрегиональной научно-практической конференции "Сулеймановские чтения" (г. Тюмень, 22-23 мая 2003), на Международной научной конференции "Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы" (г. Казань, 4-6 октября 2004), на межрегиональной конференции в г. Тобольск, 12-14 мая 2005), а также в 5 статьях.
12
Глава 1. Темпоральность как объект исследования 1.1. Философский аспект времени
Вся человеческая деятельность, в том числе и мыслительная, тесно связана с реальным временем. Согласно философскому словарю, такие категории, как "предмет, его локализация в пространстве и проявление во времени " являются базовыми категориями мира [203:47]. Понятие времени обширно, разнопланово и выступает областью исследования различных наук - философии, психологии, культуры, истории и, конечно, лингвистики. В каждой молодой культуре существует сакральное (священное) и профанное (земное), повседневное время. Сакральное время - это вечность, в которой живут боги и бессмертные герои. Это время движется по кругу или просто стоит неподвижно. Профанное время является как бы отражением вечности: в античности движение времени измерялось движением звездного неба -величавым круговращением светил [201:28]. Однако в каком бы аспекте оно не исследовалось, ученые всегда обращаются к философской трактовке данного понятия. И.Р.Гальперин справедливо отмечает, что философия, наука наук, оказалась фундаментом, на котором возникли понятия, а позднее категории других наук. Так, в области грамматики появились грамматические понятия (и категории), образованные из философских категорий [43:13].
Существуют различные определения времени. Например, философский энциклопедический словарь дает следующую дефиницию времени: «Время -важнейший фактор существования мира и человека. Оно многообразно: есть психологическое, биологическое время, время культуры, физическое и даже космическое время». [204:35]. Некоторые ученые различают только три типа времени: физическое (реальное) время, т.е. время как элемент объективного мира, существующее вне сознания человека и представляющее собой однообразную бесконечную линейную непрерывность; хронологическое время, представленное временем событий, лингвистическое время или его
13
еще называют концептуальное, представляющее попытки человеческого разума создать модель реального времени с помощью тех или иных семиотических систем, выраженное формальными языковыми средствами. О.М. Готлиб, в свою очередь, вместо хронологического времени выделяет перцептуальное время, т.е. время, отраженное сознанием человека и выраженное в тех или иных формах [50:17].
A.M. Мостепаненко в своей книге "Проблема универсальности основных свойств, пространства и времени" отмечает тот факт, что в философии известно два основных подхода к проблеме сущности времени: линия Платона, которую можно назвать "теорией абсолютного времени", и линия Аристотеля, которую можно назвать "теорией относительного времени". Согласно Платону, время не зависит от конкретного процесса, однако каждый реальный процесс во Вселенной протекает во времени, "вне" времени невозможно какое-либо движение, время есть необходимое условие любого процесса. По теории Аристотеля, время связано с реальным движением, со структурой реальных процессов изменения и поэтому "вне" этих процессов не существует; оно относительно, а не абсолютно, т.е. необходимым условием течения времени являются реальные процессы [120:12-15].
В философском словаре приводится высказывание и Ньютона по поводу категории времени в философии. Ньютон различал абсолютное время как внешнее условие бытия и относительное время, выражающее длительность конкретных состояний и процессов и измеряемое посредством различных периодических процессов (цикла вращения Земли вокруг своей оси, колебания маятника часов и др) [ 203:45].
По мнению Хайдегера, времени нет, нет ни в субъекте, ни в объекте, ни «внутри», ни «вовне», оно есть «раньше любой субъективности и объективности, ибо оно является условием самой возможности для этого «раньше» [170:473].
В философском энциклопедическом словаре отмечается, что большую
14
роль, по мнению Августина и Лейбница, играет время как способ существования человека, в котором человек необходимо должен переживать прошедшее, настоящее и будущее время, поэтому время можно рассматривать как безусловную предпосылку бытия человека [204:77]. Весьма интересная точка зрения была высказана Н.А Бердяевым, который считая, что выделение прошлого и будущего представляет собой проблему. Например, говоря о прошлом, он отмечал, что воспоминания носят творческий характер, и парадокс времени состоит в том, что, в сущности, прошлого никогда не было, в прошлом существовало лишь настоящее и, таким образом, прошлое существует лишь в настоящем. В целом Н.А. Бердяев считает, что прошлое и будущее - "разорванные части времени". Согласно его теории, онтологически нет прошлого, как нет и будущего, а есть лишь вечно творимое настоящее [21:458].
Следует отметить, что существование и единство физического и философского аспектов категории времени было убедительно доказано теорией относительности. Основными общими характеристиками физического времени являются непрерывность (континуум моментов), упорядоченность (подразделение событий на более ранние и более поздние), однонаправленность, линейная упорядоченность. Последнее является одним из важнейших свойств макровремени, т.к. моменты распадаются относительно друг друга в порядке, подобно порядку точек на прямой линии, но имеющей особый (асимметричный) характер [117: 75 -79].
Как мы уже отмечали ранее, когнитивный опыт человека, его познания отражаются в языке. Таким образом, такие основные категории, как пространство и время успешно интегрируют в естественные, гуманитарные и другие науки.
Для отражения временных связей в явлениях, имеющих место в объективном времени, в большинстве языков мира создаются грамматические системы времен, которые, по мнению А.А.Коневского, выражают не понятия времени и не объективное время в целом, а соотношение явлений друг к
15
другу во времени [89:153].
1.2. Темпоральность, грамматическое время
1.2.1. Темпоральность, ее основные характеристики
Существует множество определений темпоральное™. В данной главе мы анализируем данную категорию в традиционном понимании и рассматриваем проблему ее определения. Приоритет в этой области, несомненно, принадлежит А.В. Бондарко. Теорией функциональной грамматики занимались и занимаются также многие известные отечественные и зарубежные ученые: В.У. Дресслер, Т.Н. Дешериева, Л. Дэже, М.Н.Закамулина, Т.М.Николаева, Н.Х. Салехова, З.Я.Тураева, Дж. Т. Фрейзер и многие другие.
Наиболее широкий подход к темпоральности, применимый к разным аспектам познания, дает американский ученый Дж. Т.Фрейзер. Согласно его теории, существует пять различных темпоральностей, образующих иерархическую структуру с возрастанием богатства содержания. Каждая новая темпоральность более низкого уровня дает выход новой свободе созидания. Рассмотрим эти виды темпоральности:
1. Ноотемпоральность, или ноэтическое время. Это темпоральная действительность зрелого человеческого разума. Она характеризуется четким разделением будущего, прошлого и настоящего, неограниченными горизонтами грядущего и прошедшего и мысленным настоящим, с его переменными темпоральными горизонтами, зависящими от внимания.
2. Биотемпоральность, или биологическое время. Это темпоральная действительность живых организмов, включая человека постольку, поскольку это касается его биологических функций.
3. Эотемпоральность, или "время - физика" - это простейшая форма непрерывного времени. Это темпоральная действительность астрономической вселенной вещества, обладающего массой.
4. Время мира элементарных частиц носит название прототемпоральность, где "прото" обозначает "первая в ряду". Вещи,
16
которые представляют и определяют прототемпоральный мир, счетны, но неупорядочиваемы, точная локализация мгновений лишена смысла, время и пространство недостаточно дифференцированы. Время в этом мире не имеет направления, оно не текущее и фрагментарное (а непрерывное).
5. Атемпоральность задает все те миры, в которых невозможно отождествлять последовательность или ход времени изнутри самого этого мира. В атемпоральных мирах все случается сразу. Атемпоральность не означает "ничто", скорее, это время частиц, движущихся с нулевой скоростью света, это состояние энергии вакуума [169: 6-7].
Рассматривая данную категорию с лингвистической точки зрения, З.Я. Тураева считает, что в общем «темпоральность - это сеть отношений, связывающая языковые элементы, включающиеся в передачу временных отношений и объединенные функциональной и семантической общностью» [163: 3-5]. По ее мнению, эта сеть отношений, в свою очередь, может иметь различную направленность развития событий в зависимости от их ретроспективного или проспективного планов. Различие между ними, несмотря на связь этих двух категорий с частичным смысловым повтором, заключается в том, что проспекция прерывает естественный ход событий. Обе эти категории выполняют функции восполнения настоящего и, разрывая его единство, одновременно организуют его скрепу с прошлым или будущим [163:34-38]. И. Р. Гальперин, анализируя сферу временных отношений и их реализацию в языке, определяет категорию темпоральности как категорию ретроспекции и проспекции, т.е. катафорическую, движущуюся вперед, или анафорическую, возвращающуюся назад. При этом он отмечает, что темпоральность выступает как общая категория и подчиняет себе категории континуума, проспекции, ретроспекции как более частные структурные категории [43:92-105].
А.В. Бондарко в работе «Теория функциональной грамматики» рассматривает не только термин «темпоральность», но и такой термин, как «темпоральная ситуация». Под темпоральностью он понимает
17
Тип работы: Диссертация
Год: 2005
Страниц: 211



Подобные работы:

  • Категория рода во фразеологии английского и татарского языков В ТЯ сравнение с быком не характеризует человека (мужчину) с положительной стороны: кире угез "упрямец"; квл тырнап бакырган угез кебек "бить копытом об землю, делать что-либо фанатично, неистово". Так же в АЯ: like a bull at a gate "неистово, игнорируя других"; bellow (roar) like a bull "реветь как бык"; a bull in a china shop "неуклюжий человек".
  • Речевые этикетные формулы обращения к собеседнику(на материале русского и английского языков)
  • Проблемы адекватности перевода лингводидактическин терминов на материале русского и английского языков Обеспечивают точность передачи терминологической информации текста оригинала и правильность употребления терминов в переведенном специальном тексте и, как следствие, адекватный перевод специального текста. Данное условие, однако, не может быть выполнено в случае наличия принципиальных, неустранимых различий между терминосистемами языка оригинала и языка перевода, например, когда понятие, выражаемое определенным термином, отсутствует в научной практике реципиента перевода.
  • Концепт "желание" в сопоставительном плане (на материале глагольных лексем русского, английского и немецкого языков)
  • Сложносокращённые слова в лексико-графическом и когнитивном аспектах на материале русского и английского языков
  • Прагматические особенности коннотации в организации текста (На материале английского языка) 1. Определение сферы действия коннотации в рамках художественного произведения, т.е. выявление того, на каком сегменте текста она действует (абзац, страница, ряд страниц, глава, весь текст). Прагматическая коннотация всегда требует более широкого контекста, чем тот, в который она реально вписана.
  • Языковые средства создания прагматического потенциала английского художественного текста Enters slowly and shyly. He is a little man, about thirty, still socially shy and awkward, chiefly because his social background is rather lower in the scale than that of the Conways". Эрнест Биверс действительно человек маленького роста. В каких бы ситуациях не встречался читатель с этим персонажем, его неизменным спутником является слово little (15 случаев), смысловое денотативное значение которого приобретает отрицательную оценку.
  • Темпоральность в компаундно—комплексном предложении современного английского языка Приведенное монотемпоральное компаундно-комплексное предложение сформировано темпоральными планами прошедшего, выраженными видо-временными формами прошедшего простого - got up, saw, was, needed, wore. Остальные типы конструкций дали значительно меньший процент: третий тип, состоящий из расширенного паратактического и минимального гипотактического комплексов, - 8%, четвертый тип, сочетающий расширенный паратактический и расширенный гипотактический комплексы, - 3,4%, шестой тип, объединяющий минимальный паратактический комплекс и два или более гипотактических комплексов, - 2% и седьмой тип, содержащий расширенный паратактический и несколько гипотактических комплексов, - лишь 0,1%.
  • Интерпретация художественного текста как средство развития артистизма в процессе музыкально-художественного воспитания старшеклассников I экспертных оценок. Учитывая специфику диагностики артистизма, особое внимание было сосредоточено на качественном анализе проявлений отдельных сторон творческой индивидуальности учащихся в процессе длительного включённого наблюдения, личных архивов педагогов и учащихся.
  • Синонимия азербайджанского, лезгинского и английского языков
  • Морская фразеология русского и английского языков Например: ... там была вечеринка, на которой весь молодой состав притворно восхищался им, называя его «настоящим морским волком» и «истинным другом», там звучали и другие подобные названия. ... there was a party of younger men who pretended to admire him, calling him "a true sea dog" and "a real old salt'*, and suchlike names.
  • Сопоставительно—типологическая фонология Бурятского и английского языков 1. Фонологическая классификация согласных в бурятском языкеФонологическими признаками согласных фонем бурятского языка являются: 1. Сила-слабость. Сильными согласными являются все глухие, сла-бые - звонкие, сонорные. Примеры: -д-т: дала "лопатка" - тала "степь", жада "штык" - шада "умей", дурэ "портрет" - турэ "свадьба", даабари "задание" - таабари "загадка", гохо "крючок" - сохо "насекомое", эдэ "они" - эхэ "мать", хабар "весна" - хашар "наледь", хада "гора" - хара "смотри", тэдэ "они" - тэхэ "козел", ада "черт" - аха "брат", бага "мало, маленький" - баха "лягушка", гэргэн "невестка" - тэргэн "телега", эдир "юный" - эхир "близнецы", хада "гора" - хата "сохни", даха "шуба" - таха "подкова", байра "жилье" - хайра "жалость", буда "пачкай" - буха "бык", дурэ "портрет" - турэ "свадьба", даабари "задание" - таабари "загадка", гэхэ "говорить, сказать" - хэхэ "делать".
  • Отражение времени и пространства во фразеологии русского и английского языков Рассмотрим далее явление вариантности среди наречных фразеологизмов (явление, которое им свойственно) русского и английского языков. За основу анализа нами взята теория зависимости компонентов фразеологических единиц и классификация вариантов ФЕ, разработанная выдающимся ученым А.
  • Отражение антропоцентризма во фразеологии английского, русского и таджикского языков
  • Прилагательные со значением ментальности в системе английского и русского языков Актуализация ассоциаций непременно происходит в тех случаях, когда в качестве производящей основы используется основа имени собственного. Рассмотрим, например, прилагательное puckish, представляющее собой суффиксальное образование от основы имени собственного Puck.
    © 2006-11г. Планета диссертаций.