ВВЕДЕНИЕ
Данная диссертационная работа посвящена изучению ведущих тенденций развития семантической структуры и функционирования слов латинского происхождения в текстах современной прессы последних трех десятилетий.
Изучение динамических процессов в языке в целом предполагает, с одной стороны, исследование теоретических вопросов семного и семантического варьирования, связанных с выявлением механизмов семантической деривации, а, с другой стороны, — анализ способов текстового воплощения лексем с обновленной семантикой.
Актуальность настоящей диссертационной работы определяется несколькими причинами. Несмотря на то, что семантическая деривация как речевая и языковая закономерность описана достаточно подробно и всесторонне (с точки зрения причин и природы возникновения [В.В.Виноградов, В.Г.Гак, Л.А.Новиков, И.П.Ольшанский, Д.Н.Шмелев и др.]; типов полисемии [Ю.Д.Апресян, П.Н.Денисов, Е.А.Чудинова и др.]; регулярных моделей развития семантических структур слов [Т. А. Алексеи ко, З.И.Бабицкене, Л.В.Балашова, С.И.Камелова, М.В.Никитин, Е.В.Падучева, Т.А.Петрущенкова, Е.В.Сенько, И.А.Стернин, И.В.Сентенберг, Г.Н.Скляревская и др.]; статуса семантических новообразований [Ю.Д.Апресян, К.А. Аллендорф, Р.А.Будагов, С.В.Редькин и др.]; отражения динамических процессов в системе языка [А.А.Брагина, Г.Г.Виноград, Э.Х.Гаглоева, Е.В.Какорина, М.М.Козловская, В.В.Кочетков, И.А.Кулинич, П.Н.Магомедгаджиева, Т.Л.Мистюк, И.А.Стернин, Н.В.Чукалина, Л.В.Шалина и др.]), некоторые аспекты изучения их механизмов требуют более глубокого освещения в силу неоднозначности в интерпретации ряда явлений. Так, до сих пор нет четкого разграничения таких понятий как «оттенок»/«употребление» значения, следовательно, не прослежены закономерные результаты каждого типа семантической деривации. Также требуют дальнейшего изучения регулярные соотношения производящего и
5
производного значений, позволяющие фиксировать факт формирования новой ф, семантики или варьирования исходной, а также идентифицировать каждый тип семантической деривации- Кроме того, подробно не дифференцированы функции коннотативных компонентов в процессе семантической деривации. Наличие этих теоретических лакун подтверждает анализ не только собственно лингвистической литературы, но и лексикографических источников, «неединообразно» фиксирующих трансформации семантической структуры слов.
Актуальность темы диссертационного исследования определяется и ее непосредственной связью с активно разрабатываемыми в современном языкознании проблемами функционирования лексем, их текстообразующих потенций в разных типах текстов. Можно отметить, что чаще всего объектом исследования в лингвистической литературе является слово как текстообразующее средство в художественном тексте [Л.Г.Бабицкене, Н.С.Болотнова, Л.П.Плеханова, Р.Л.Смулаковская, В.В.Степанова, * Н.Е.Сулименко и др.]. Однако требует детального анализа с этих же позиций и
функционирование лексем в газетной публицистике в силу отсутствия достаточного подробного описания типов текстовой организации и роли результатов семного и семантического варьирования в языке прессы.
Указанные аспекты изучения лексических единиц, имеющие ряд неразрешенных вопросов, обусловили основную проблематику нашего i* • исследования.
Кроме того, актуальность настоящей диссертационной работы подтверждается тем, что исследование общетеоретических вопросов осуществляется на материале слов латинского происхождения, которые до сих пор не являлись объектом комплексного изучения. Анализ латинского наследия в русском языке велся в следующих направлениях: история вхождения в русский язык слов латинского происхождения [В.В.Виноградов, Ю.К.Воробьев, Ю.С.Сорокин, ВЛ.Филин и др.]; семантическое освоение
6
латинизмов [М.П.Алексеева, А.А.Станкевич, Т.Ю.Тамерьян и др.]; тематическая и функциональная неоднородность латинской лексики [В.В.Виноградов, Т.Ю.Тамерьян и др.]; состав латинизмов в современном русском языке, представленный в виде словаря [А.И.Воронков, Л.С.Ильинская, М.И.Палатов и др.]. Динамические же процессы в лексике латинского происхождения позволяют считать ее востребованной для номинации и характеризации современных понятий и явлений. Поэтому назрела необходимость комплексного (структурно-семантического и коммуникативно-прагматического) исследования слов латинского происхождения, обусловленного различными сдвигами и трансформациями их семантики, необычным функционированием в рамках сегодняшней коммуникации.
Таким образом, цель настоящей диссертационной работы - максимально полно описать механизмы развития семантической структуры слов латинского происхождения в современном русском языке последних трех десятилетий (на материале языка прессы), а также определить коммуникативный потенциал латинизмов и способы их текстовой реализации в зависимости от интенций говорящих.
Для достижения цели необходимо решение ряда задач;
1. В ходе аналитического обзора выявить основные проблемные вопросы семантической деривации языковых единиц и определить критерии разграничения семантических процессов разных уровней.
2. Проанализировать лексикографическое описание полисемантов латинского происхождения.
3. Выявить механизмы формирования новых значений слов латинского происхождения с учетом как денотативных, так и коннотативных трансформаций производящего значения.
4. Описать основные тенденции в развитии семантической структуры латинизмов в языке современной прессы.
7
5. Определить специфику функционирования латинизмов в языке периодической печати и выявить особенности развития семантико-коммуникативных свойств слов латинского происхождения в процессе текстопорождения.
Объектом исследования являются латинизмы — слова, которые восходят к латинским корням. Выбор данного фрагмента лексической системы обусловлен прежде всего его малоизученностью в современной лингвистике. Кроме того, на страницах прессы латинизмы нередко выступают как яркие средства выразительности, что нетипично для их первичной номинативной функции. Поэтому анализ данного фрагмента языковой системы представляет собой не только интерес в плане выявления коммуникативно-прагматического потенциала латинизмов, но и важен для \ определения специфики функционирования стилистически маркированного слова иноязычного происхождения в современном публицистическом дискурсе в целом.
В качестве предмета исследования выступают механизмы семантической деривации и особенности текстовой реализации семантических новообразований в текстах газетных публикаций.
Материал изучения — - около 600 латинизмов — распределен по двум картотекам. Первая картотека иллюстрирует состав наиболее употребительных латинизмов в современном русском языке. Она составлялась по различным словарям: толковым, словарям иностранных слов и словарям новых слов и значений (всего 12 источников). Основную часть второй картотеки — картотеки контекстов (около 2000) — составляют примеры из современных периодических изданий: «Московский Комсомолец» (МК), «Комсомольская правда» (КП), «Комок», «Литературная газета» (ЛГ), «Советская Россия» (СР), «Молодость Сибири» (МС) «Вечерний Новосибирск» (ВН), «Новосибирские новости» (НН), «Коммерсантъ» (Ъ), «Новая газета в Сибири» (НГС), «Аргументы и факты» (АиФ), «Красный Уголок» (КУ), «Экспресс-газета» (ЭГ), «Огонек», «Завтра», «Правда» и другие
8
за 1998 — 2004 гг. Также примеры словоупотреблений латинизмов ,»> привлекались из современных словарей и монофафий, иллюстрирующих особенности функционирования анализируемых слов в публицистике (Р.К. Кавецкой, Г.Я. Солганика, А.П. Чудинова и др.)- Таким образом, в сферу анализа вовлечены как лексикографически закрепленные словоупотребления, так и новейшие контекстуальные реализации латинизмов.
В работе использован метод научного описания, который включает в себя ряд приемов: 1) сплошная выборка необходимого материала из словарных источников и его первичная систематизация; 2) дефиниционный анализ, с помощью которого анализировались словарные дефиниции — основания для семантического анализа; 3) компонентный анализ, направленный на выявление компонентов производящего значения, участвующих в семантической деривации; 4) контекстуальный анализ, позволяющий определить особенности реализуемой семантики в высказывании; 5) сопоставительное исследование, благодаря которому устанавливалось общее и ^ особенное в семантике латинизма в русском языке и языке-источнике; 6)
статистический подсчет, выявляющий процентное соотношение лексических единиц при определении тенденций развития латинизмов и составлении различных классификаций.
Основные положения, выносимые на защиту;
1. Латинизмы активно включаются в семантические • ¦' процессы, ведущим из которых является метафоризация.
2. Модели формирования метафорических лексических значений слов латинского происхождения свидетельствуют об обязательном обогащении коннотативной зоны производного значения, часто мотивированной новым денотативным содержанием или прагматическим компонентом производящего значения. Причем коннотативный компонент переносного значения представляет собой гетерогенную структуру, включающую семы эмоциональной оценки, чрезмерности, социальный,
9
идеологический, ассоциативный компоненты и другие.
3. Выявленные структурные механизмы семантической деривации подтверждают свою регулярность и продуктивность на эпидигматическом (охватывают все слова словообразовательного гнезда), парадигматическом (вовлекаются в процесс семантической деривации синонимы и антонимы латинизмов) и концептуальном (в некоторых случаях в рамках одного механизма метафоризации изменяют свои значения слова одной тематической группы) уровнях.
4. Коммуникативно-прагматический потенциал латинизмов наиболее явно проявляется в текстах, содержащих языковую рефлексию говорящих, которая существует в эксплицитной и имплицитной форме и может быть направлена на свое или чужое слово. Каждый тип языковой рефлексии имеет свои средства выражения, специфичную текстовую организацию, представляет собой осмысление и развитие определенных свойств латинизмов и обусловлен разными интенциями субъектов высказывания.
5. Специфическими; свойствами латинизмов, получающими текстовое развитие, являются стилистическая маркированность, агнонимичный характер, внутренняя форма, особенности семной и семантической структуры.
Научная новизна работы заключается в том, что исследование семного и семантического варьирования слов осуществляется в рамках системно-структурного, функционального и коммуникативно-прагматического подходов к изучению языковых единиц.
В семантико-прагматический анализ вводится новый лексический материал. Развивается и дополняется теория механизмов семантической деривации за счет совмещения собственно деривационного и лексикологического подходов в изучении полисемии.
Выявляются основные тенденции семантической неологизации языка публицистики на материале латинизмов.
10
Впервые описывается коммуникативно-прагматический потенциал слова латинского происхождения, устанавливаемый по новым словарям и языку прессы. Исследование позволяет уточнить структуру прагматического макрокомпонента латинизмов, описать место, статус таких составляющих как эмоциональная оценка, образность, социальный компонент, идеологический компонент и др., определить их соотношение.
Изучение латинизмов в условиях их функционирования дало возможность рассмотреть явление языковой рефлексии в различных способах ее текстового воплощения, а также выделить свойства латинской лексики (агнонимичный характер, стилистическая маркированность и др.), развиваемые в рамках текстов газеты.
Теоретическая значимость исследования: изучение механизмов семантической деривации является теоретически значимым и позволяет дополнить представления о путях и продуктивных моделях семного и семантического варьирования слов. Работа способствует адекватному лексикографированию латинизмов. Данное исследование также вносит определенный вклад в разработку проблематики функционирования слов иноязычного происхождения в современном публицистическом дискурсе, которое дает возможность описать современную языковую личность в ее лексическом воплощении, выявить коммуникативный потенциал слов одного фрагмента лексической системы, изучить закономерности текстовой организации газетных публикаций в зависимости от авторских интенций.
Практическая значимость диссертации заключается в том, что полученные в ходе исследования данные могут быть использованы для составления словарей (толковых, иностранных слов, интернационализмов и др.), а также при разработке отдельных тем в курсах по лексикологии, стилистике, истории русского литературного языка, адресованных не только филологам, но и журналистам; при обучении принципам построения письменного текста.
11
Апробация работы: основные положения диссертационного исследования обсуждались на научных конференциях «Проблемы интерпретации в лингвистике и литературоведении» в Новосибирском государственном педагогическом университете [2001, 2002, 2003]; "Язык и культура", "Язык и бытие" в Новосибирском классическом институте [2003]; «Филология: XXI век» в Барнаульском государственном педагогическом университете [2003], а также на заседаниях кафедры современного русского языка ИФМИП НГПУ [2002, 2003, 2004]. Содержание работы отражено в 8 публикациях.
Структура работы: диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений. Первая глава посвящена рассмотрению общетеоретических проблем, связанных с семным и семантическим варьированием слов. Вторая глава — это системное исследование механизмов семантической деривации. Третья глава представляет собой функциональный анализ латинизмов и типов их текстового воплощения. Приложения содержат словник, иллюстрирующий новейшие значения латинизмов, а также список сокращений, используемых в настоящей работе.
12
Глава 1.
• О ПРИРОДЕ, ГРАНИЦАХ И МЕХАНИЗМАХ СЕМНОГО И
СЕМАНТИЧЕСКОГО ВАРЬИРОВАНИЯ
Первая глава диссертационной работы посвящена определению объекта настоящего исследования, а также аналитическому обзору лингвистической литературы, целью которого является выявление проблемных вопросов семантической деривации (далее - СД) лексических единиц (далее — ЛЕ).
• ¦ §1. Латинизмы и пути их проникновения в русский язык
(выделение объекта исследования)
Роль латинских заимствований в формировании и развитии культурно-исторического пласта слов общепризнана ив русском, и в зарубежном языкознании. Латинизмы являются основой терминологического фонда многих языков. Слова латинского происхождения актуальны и для современного дискурса, так как они служат номинациями политических, экономических, юридических и других реалии, которые вызывают повышенный интерес у носителей языка.
Политическая и экономическая ситуация в стране заставляют говорящих переосмыслять многие явления действительности,, приспосабливать и адаптировать специальные знания к своему уровню восприятия. Отсюда пристальное внимание ко всему, что происходит в государстве, оценка действий правительства, интерпретация собственной позиции в жизни, Вербализовать эти интенции способны, в частности, латинизмы как универсальные термины, являющиеся лексическим достоянием каждого носителя языка и обладающие высоким коммуникативным потенциалом. Они позволяют говорящему, с одной стороны, номинировать реалии, а с другой стороны, - оценить их. Такая полифункциональность возможна, благодаря семантическим трансформациям латинизмов. ., .. - . Несмотря на. богатую традицию использования слов латинского
13
происхождения в русском языке, до сих пор существует немало противоречивых суждений о том, что такое «латинизм».
Бесспорным признается тот факт, что латинизмы в большинстве своем составляют интернациональный фонд лексики, то есть являются словами, «совпадающими по своей внешней форме (с учетом закономерных соответствий звуков и графических единиц в конкретном языке); с полно или частично совпадающим смыслом; выражающими понятия международного характера из области науки и техники, политики, культуры искусства и функционирующими в разных, прежде всего неродственных (не менее чем в трех) языках» [Лингвистический энциклопедический словарь 1990: 197].
История обширного вхождения слов латинского происхождения в русский язык начинается с XVII века. Судьба латинских заимствований в русском языке прослеживалась многими лингвистами [Ю.С.Сорокин 1965; В.В.Виноградов 1982; М.П.Алексеева 1983; ТЮ.Тамерьян 1990; А.Д.Васильев 1993; Ю.К.Воробьев 1999; А.И.Воронков 2002 и др.].
В контексте нашего исследования оказывается необходимым ответить на вопрос, касающийся источника заимствования латинских слов. Это нужно как для выявления критериев отбора материала исследования,. так и для определения собственно объема латинизмов в современном русском языке. Анализ лингвистической литературы по проблеме заимствования, а также данные этимологических словарей, точно устанавливающие происхождение той или иной ЛЕ по определенным хронологическим, формальным или семантическим признакам, позволяют условно разделить слова латинского происхождения на две группы:
1. Собственно латинизмы, пришедшие в русский язык из ученой латыни в XVII - XIX веках:
ангина < лат. angina "удушье", вегетативный<пат. vegetativus "растительный", глобус < лат. globus "земной шар", индекс < лат. index «список», инфекция < лат. infectio «заражение», инфинитив < лат. infinitivus «неопределенный», комментарий < лат. commentarius «объяснительный» и другие.
14
2. Латинизмы, пришедшие в русский язык через посредничество европейских языков:
2.1. Латинизмы, совпадающие по морфологическим и семантическим признакам с прототипом:
агитатор < нем-Agitator < лат. agitator «призывающий», агрессия < фр. agression < лат.а^еэзю «нападение», администрация < польск. administracja < лат. adminisratio «заведование, руководство», бонус фр.< bonus < лат.Ьопиэ «награждение» и другие.
2.2. Слова латинского происхождения, созданные в языке-посреднике
(таких словоформ или звукового облика слов в латыни не было):
визит < фр. visite «посещение» < лат. visitare «посещать»; аббревиатура < ит. abbreviatura «сокращение» < лат. abbreviare «сокращать»; авантюра < фр. aventure < лат. adventura "происшествие, приключение" (ср. также первоначально пляжиат, фигюрироватъ) и другие.
Таким образом, этимологические словари и литература по истории
языка различают как собственно латинизмы, пришедшие непосредственно из латыни, и слова латинского происхождения, имевшие посредников при вхождении в русский язык. Однако в некоторых случаях точное происхождение слова не всегда легко определить. Дело в том, что еще в XVIII веке, когда поток заимствований шел непосредственно из латыни, была выработана традиция заимствования, на основе которой подвергались первичной обработке новые иноязычные слова. Как пишет Ю.С.Сорокин, уже в XVIII веке «сложились некоторые устойчивые разряды заимствованных слов, некоторые характерные особенности их формы. Например, сложился разряд существительных отвлеченного значения (процессуального) с суффиксом —ация, начал складываться класс глаголов латинского, немецкого и французского источников с немецким по происхождению суффиксом —ирова-» [Сорокин 1965: 160]. Поэтому по традиции заимствованные слова оформлялись как компрометировать, эксплуатировать и т.п. Таким образом, с этой точки зрения можно говорить о двух "подвидах" латинизмов:
А) собственно заимствованные из латыни (совпадающими с прототипом по семантическим и формальным показателям - ангина, инфекция и др.);
15
Б) заимствованные корневые морфемы из языков-посредников и оформленные в русском языке по сложившейся словообразовательной аналогии (экспортировать).
Однако здесь выделяется и третий подвид слов латинского происхождения, когда ЛЕ развивают дериваты непосредственно в заимствующем языке, используя традиционные интернациональные морфемы. Вот здесь и возникает вопрос, правомерно заданный Л.П. Крысиным: что перед нами — словообразование или заимствование? От ответа на него зависит идентификация некоторых слов как заимствованных или как исконных, созданных по существующим в языке словообразовательным моделям. В связи с этим В.Г. Гак пишет: "Отличить свое от чужого в наши дни подчас очень трудно, так как латинские и греческие корни: и морфемы стали источником формирования терминологии для всех европейских языков. По внешней форме не всегда можно определить, был ли данный термин заимствован или самостоятельно создан из греко-латинских элементов в данной стране. Для этого надо знать историю вещей" [Гак 1977: 53 - 54]. И это касается не только терминов, но и широкого круга иноязычных по внешнему облику слов. Например, многие глаголы с формантом немецкого происхождения —крова-, -изирова- могут быть заимствованы из немецкого языка, но восходить к латыни (импортировать< нем. importieren, компенсировать < нем. kompensieren и др.) или быть созданными в русском языке (производные от соответствующих имен существительных: импортировать < импорт). То же самое можно сказать и о ЛЕ с суффиксами -тор, -атор.
Л.ПКрысин предлагает несколько критериев, на основании которых можно различать словообразовательно-производное и заимствованное слова.
1. О заимствовании свидетельствует искусственное происхождение слова, в создании которого принял участие известный человек (так называемые «авторские слова»). Например, термин аллопатия < греч. allos "другой" и
16
pathos "болезнь" был изобретен С. Гансманом.
¦ф, • 2. Заимствованное слово "привязано" к стране, где возникло явление, им номинированное. Например, рентгенология появилась в Германии, следовательно, все слова, с ней связанные, пришли из немецкого языка.
3. Если структура слова не типична для строения слова данного класса, то оно скорее заимствованное. Например, атомарный (нем. atomar, фр. atomair) заимствовано, так как суффикс -арн- встречается только в; составе заимствованных слов. К тому же есть русский дериват с суффиксом —н-атомный [Крысин 1998: 197-199].
Можно также добавить, что признаком заимствованного слова является и его морфологическая нечленимость, хотя внешне слово как бы «образовано» с помощью продуктивных интернациональных морфем (например, дебитор, креатура, кондуктор и др.).
Однако Л.П. Крысин признает, что в большинстве случаев классификация слова как словообразовательного производного или как заимствованного не
• может быть категоричной. Можно лишь предполагать, а в некоторых случаях допускать оба вида интерпретации. Например: визировать <— виза + -ирова- + - ть или визировать <— фр. viser, нем. visiren < лат. visa.
Данная двойственность, множественность квалификации одних и тех же фактов, первоначально восходящих к заимствуемым ЛЕ из другого языка-источника, не позволяет однозначно определить происхождение тех или иных
• слов. Особую трудность представляют слова латинского происхождения, так как они пришли в русский язык различными путями.
Поэтому нам, во избежание сложившейся многозначности в трактовке их источника, целесообразно придерживаться широкого понимания термина латинизм. Под латинизмами мы понимаем слова, которые восходят к латинским корням, то есть, говоря о данной лексике, мы имеем в виду прежде всего ее конечную этимологию. Таким образом, при отборе материала исследования нами учитывались как собственно латинизмы (пришедшие в
17
русский язык непосредственно из латыни), так и генетические латинизмы (сформированные на основе латинских корней в языках-посредниках). В состав латинизмов в нашей работе мы включили и слова, которые можно рассматривать как словообразовательные производные, возникшие в русском языке, на том основании, что они восходят к латинским корням. Кроме того, важным объяснением выбора объема анализируемого материала служит то, что все латинизмы аналогично проявляют себя в процессе СД и имеют поразительное сходство в текстовой реализации.
§2. Интегральная модель лексического значения
Проблемы соотношения семного и семантического варьирования неизбежно выводят нас на обсуждение основных вопросов теории лексического значения (далее — ЛЗ), его устройства.
Отметим, что ЛЗ — это один из компонентов слова, выделяемый наряду с грамматическим, словообразовательным, стилистическим значениями, а также внутренней формой, образностью и другими.
Вопросами структурной организации ЛЗ занимались многие лингвисты: Ю.Найда, А.Греймас, Ю.Д.Апресян, В.Г.Гак, М.В.Никитин, В.Н.Телия, И.А.Стернин, Э.В.Кузнецова, Н.А.Лукьянова и другие. В своих исследованиях авторы развивают идею полевого устройства ЛЗ и предлагают расчленять его на семы, элементарные смысловые признаки, способствующие проникновению в его сущность. «Каждая сема представляет отражение в сознании носителей языка различных черт, объективно присущих денотату, либо приписываемых ему данной языковой средой и, следовательно, являющихся объективными по отношению к каждому говорящему» [Гак 1971].
В семасиологии существует два подхода к описанию структуры ЛЗ: дифференциальный [Ю. Найда, А. Греймас и др.] и интегральный [М.В.Никитин, И.Р. Гальперин, И.А.Стернин и др.]. |