КАТАЛОГ ДИССЕРТАЦИЙ     
   ГЛАВНАЯ   ОПЛАТА И ДОСТАВКА   КАТАЛОГ РАБОТ   НА ЗАКАЗ   ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ОПЛАТЫ   ГАРАНТИИ ДОСТАВКИ   КОНТАКТЫ  
 

Каталог работ

Тема: Фразеологические единицы библейского происхождения в английском, испанском и русском языках

Содержание
Оглавление
Введение...5
Глава 1. Фразеологизмы библейского происхождения: общая характеристика...11
1.1. Фразеологизмы библейского происхождения как объект лингвистического изучения и лексикографического описания...11
1.1.1. Библеизмы-фразеологизмы в трудах отечественных и зарубежных исследователей...11
1.1.2. Библеизмы-фразеологизмы во фразеологических словарях...15
1.1.3. Принципы отбора корпуса фразеологических библеизмов...19
1.2. Фразеологизмы библейского происхождения в историко-этимологическом аспекте...24
1.2.1. Библия и ее переводы как источник библеизмов...24
1.2.2. Классификации библеизмов в трудах отечественных ученых...27
1.2.3. Библеизмы и их прототипы...30
1.2.3.1. Цитатные БФЕ с буквальным прототипом...33
1.2.3.2. Цитатные БФЕ с метафорическим прототипом...38
1.2.3.3. Сюжетные БФЕ с неметафорическим прототипом...50
1.2.3.4. Сюжетные БФЕ с метафорическим прототипом...53
Выводы по первой главе...56
Глава 2. Сопоставление фразеологизмов библейского происхождения английского, испанского и русского языков...58
2.1. Сопоставительный анализ и межъязыковые фразеологические соответствия...58
2.2. Библеизмы в рамках сопоставительного анализа...64
2.3. Описание и сопоставление систем библеизмов английского, испанского и русского языков...67
2.3.1. Семантико-прагматический аспект...67
3
2.3.2. Особенности компонентного состава...73
2.3.3. Структурно-грамматическая организация...81
2.3.4. Вариантность...89
2.4. БФЕ английского, испанского и русского языков: типы межъязыковых отношений...95
2.4.1. Полные эквиваленты...95
2.4.2. Частичные эквиваленты...98
2.4.3. Аналоги...107
2.4.4. Формальные БФЕ...109
2.4.5. Смежные БФЕ...111
2.4.6. Межъязыковые синонимы...113
2.4.7. Безэквивалентные БФЕ...114
Выводы по второй главе...119
Глава 3. Функционирование фразеологизмов библейского происхождения...124
3.1. Понятие о преобразовании фразеологических единиц...124
3.2. Функции фразеологических единиц и понятие деавтоматизации...127
3.3. Типы дискурса и типы фразеологических единиц...132
3.4. Разновидности творческих преобразований...133
3.4.1. Общая классификация видов преобразований...133
3.4.2. Классификация преобразований, предложенная...135
А. Мелерович и В. Мокиенко...135
3.4.3. Концепция Н. Шадрина...137
3.4.4. Модели окказионального употребления по А. Начисчионе...140
3.5. Окказиональное преобразование БФЕ в английской, испанской и русской художественной литературе, публицистике и периодической печати...141
3.5.1 Структурно-семантические преобразования...141
3.5.1.1. Расширение компонентного состава...141
4
3.5.1.2. Сокращение компонентного состава (эллипсис)...144
3.5.1.3. Замена компонента (субституция)...146
3.5.1.4. Разрыв и полная деформация...149
3.5.2. Семантические преобразования...153
3.5.2.1. Фразеологическая игра слов...153
3.5.2.2. Экспликация внутренней формы (образной основы)...161
3.5.3. Некоторые другие случаи творческого употребления и контекстуального преобразования фразеологизмов...162
3.6. Актуальность употребления...168
3.6.1. Британский национальный корпус...169
3.6.2.-Национальный корпус испанского языка...171
3.6.3. Национальный корпус русского языка...:...172
3.6.4. Подсчет частотности употребления библеизмов в корпусе...173
Выводы по третьей главе...175
Заключение...Л 78
Список принятых сокращений...181
Библиографический список использованной литературы...182
Приложение 1...200
Приложение II...240
Введение
5 Введение
Библия является одним из основных культуросозидающих текстов в истории европейской и мировой цивилизации. Она оказала значительное влияние на формирование мироощущения и языкового сознания разных народов мира. «Книга книг» стала источником бесконечного числа цитат и аллюзий, множества лексических единиц и устойчивых выражений, а также символических обозначений. Библейские тексты были и остаются ключевыми пунктами в интертекстуальном пространстве современной культуры.
Фразеологизмы библейского происхождения, наряду с ФЕ, генетически связанными с греческой и римской мифологией, мировой историей и литературой, обычно относят к интернациональной фразеологии, что обусловлено широким распространением данных единиц в языках многих народов мира. В зарубежной лингвистике, кроме термина интернационализмы (например, у Larreta 1998), используется также термин «общекультурные европеизмы» {europeismos culturales — Corpas Pastor 2001), и это вполне оправданно, поскольку данные единицы встречаются если не во всех, то во многих европейских языках и отражают общность культурного наследия.
Согласно статистике, которую приводит Э.М. Солодухо в своей монографии, посвященной интернациональной фразеологии, из 49907 фразеологических интернационализмов некоторых языков германской, славянской и романской групп 2365 единиц являются библеизмами, что составляет 4,73 % от общего числа собранных автором ФЕ (Солодухо 1989). Однако число фразеологизмов библейского происхождения (далее БФЕ) значительно возрастёт, если мы будем учитывать и БФЕ, не имеющие интернационального характера, то есть не имеющие широкого распространения в европейских языках или являющиеся принадлежностью
только отдельного языка. В последнем случае уже нужно говорить о культурно-национальном характере того или иного библеизма.
В последнее время исследователи стали проявлять больше интереса и внимания к библеизмам. Появляются словари-справочники, где объясняется происхождение многих библеизмов, а также работы, посвященные библеизмам как в отдельных языках, так и в нескольких языках. Однако целостного многоаспектного описания БФЕ, а также сопоставительного анализа библеизмов в таких родственных, но разносистемных языках, как английский, испанский и русский, до сих пор не было предпринято.
Исследование фразеологизмов библейского происхождения в нескольких языках представляет особый интерес благодаря их специфике: с одной стороны, БФЕ обладают всеми свойствами фразеологических единиц, а с другой, представляют собой фразеологическую микросистему, основанием для объединения в которую является общий генетический источник — Библия. На фоне генетической общности обращают на себя особое внимание расхождения БФЕ нескольких языков, проявляющиеся на различных уровнях языковой системы.
Комплексное изучение и сопоставление библеизмов в английском, испанском и русском языках, принадлежащих к германской, романской и славянской группам языков, позволяет выявить специфику и общие черты библеизмов в рассматриваемых языках, установить типологию межъязыковых отношений в сфере фразеологии библейского происхождения, а также изучить функциональные свойства БФЕ в данных языках. В этом заключается актуальность настоящего исследования.
В последнее время получила развитие так называемая корпусная лингвистика, которая оперирует электронными базами данных. Они включают многомиллионные текстовые массивы, отражающие современное состояние того или иного национального языка во всем его разнообразии. Поэтому актуальность данного исследования определяется также
использованием данных национальных корпусов английского, испанского и русского языков для оценки употребительности БФЕ.
Объектом исследования являются фразеологические единицы в английском, испанском и русском языках, источником которых стала Библия.
Предметом исследования является происхождение, сопоставление, а также функционирование БФЕ английского, испанского и русского.
Цель данной работы заключается в комплексном исследовании библеизмов английского, испанского и русского языков как в описательном, так и сопоставительном аспекте. Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) установить критерии отбора фразеологических единиц для настоящего исследования;
2) выявить из фразеологических фондов английского, испанского и русского языков корпус фразеологизмов библейского происхождения на основе установленных критериев;
3) определить характер и типы соотношения БФЕ с текстом Библии;
4) рассмотреть семантико-прагматические, лексические и структурно-грамматические особенности и расхождения БФЕ в английском, испанском и русском языках;
5) определить типы межъязыковых отношений БФЕ английского, испанского и русского языков: эквивалентность и безэквивалентность;
6) рассмотреть функционирование БФЕ английского, испанского и русского языков в речи, уделяя особое внимание окказиональному употреблению;
7) установить актуальность/ неактуальность употребления БФЕ в современных языках на основе данных, извлеченных из национальных корпусов английского, испанского и русского языков.
8
Для решения поставленных задач применяются следующие методы исследования: описательный, сопоставительный методы, метод фразеологической идентификации А.В. Кунина, метод отождествления фразеологических интернационализмов Э.М. Солодухо, метод компонентного анализа, метод словарных дефиниций, статистический метод, метод опроса информантов и метод контекстуального анализа.
Материалом для исследования послужили фразеологизмы библейского происхождения английского, испанского и русского языков, которые были собраны путем сплошной выборки из одно- и двуязычных фразеологических словарей рассматриваемых языков. В общей сложности нами было отобрано 1214 БФЕ: 528 БФЕ английского языка, 294 БФЕ испанского языка и 392 БФЕ русского языка.
Кроме словарей, для работы использовались тексты Библий: на церковнославянском языке, русском (Синодальный перевод), английском (Библия короля Иакова), испанском (Biblia de Jerusalen), также была использована электронная библейская программа E-Sword, содержащая текст Библии короля Иакова {King James' Bible), Синодальный перевод, латинский текст Библии {Vulgata), испанские переводы {Reina-Valera и Sagradas Escrituras), текст Библии короля Иакова с номерами Стронга, а также библейскую энциклопедию {ISBE) и английскую версию древнегреческого и древнееврейского словаря Стронга.
Для иллюстрации употребления БФЕ использовались контексты, извлеченные из художественных и публицистических текстов разных эпох, а также периодических изданий на английском, испанском и русском языках.
При установлении актуальности употребления БФЕ анализировались данные национальных корпусов: BNC (Британского национального корпуса), CREA (Корпуса современного испанского языка) и Национального корпуса русского языка.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Фразеологическими библеизмами следует считать фразеологические единицы, которые связаны с текстом Библии непосредственно, через словесную форму или ассоциативно, через образ либо сюжет. БФЕ восходят к сегментам библейского текста как с прямым, так и переносным, образным значением, а также к библейскому повествованию как в буквальном, историческом смысле, так и иносказательном.
2. Несмотря на общий источник, большинство БФЕ в разных языках имеют расхождения на семантическом, лексическом и грамматическом уровнях, обусловленные лингвистическими и экстралингвистическими причинами.
3. Значительная часть БФЕ в каждом из рассматриваемых языков не имеет соответствий в других языках и обладает, таким образом, национально-культурной спецификой.
4. ФЕ библейского происхождения представляют особую фразеологическую микросистему. БФЕ английского, испанского и русского языков образуют сложную структуру межъязыковых отношений.
5. С точки зрения функционирования БФЕ подвергаются тем же типам окказиональных преобразований, что и основной фонд ФЕ. Однако в употреблении БФЕ есть и своя специфика.
6. Реальное представление о динамике употребления БФЕ позволяет получить привлечение обширного материала национальных корпусов современных языков.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые анализируются и сопоставляются фразеологизмы библейского происхождения трех разносистемных языков, представляющих германскую, романскую и славянскую группы: английского, испанского и русского, рассматриваются типы межъязыковых соответствий в сфере фразеологии
10
библейского происхождения. Впервые проводится анализ национальных корпусов английского, испанского и русского языков с целью установления актуальности/ неактуальности употребления того или иного библеизма в современных языках.
Теоретическая значимость исследования связана с разработкой вопросов происхождения БФЕ, описания систем БФЕ, типологии межъязыковых отношений, вопросов функционирования фразеологических единиц в целом и, в частности, проблематики окказионального употребления ФЕ в речи. Теоретически значимым является также привлечение и анализ новых работ зарубежных ученых, посвященных вопросам фразеологии.
Практическая значимость состоит в возможности использования фактического материала, а также результатов исследования в преподавании английского и испанского языков, русского языка иностранным учащимся, в разработке курсов по фразеологии и лингвокультурологии, в практике перевода и создании двуязычных или трехъязычных фразеологических словарей.
Апробация работы. Основные положения работы отражены в восьми публикациях (три статьи опубликованы в Испании) и в выступлениях с докладами на ежегодных международных конгрессах молодых ученых в Испании (Леон 2003, Валенсия 2004, Малага 2005) и VIII Испано-русском конгрессе по вопросам перевода (Гранада 2003).
Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и двух приложений. После каждой главы приводятся выводы. Приложение I содержит списки БФЕ английского, испанского и русского языков. Приложение II содержит результаты анализа частотности употребления БФЕ в BNC (Британском национальном корпусе), CREA (Национальном корпусе современного испанского языка) и Национальном корпусе русского языка.
11
Глава 1
Фразеологизмы библейского происхождения: общая
характеристика
1.1. Фразеологизмы библейского происхождения как объект лингвистического изучения и лексикографического описания
1.1.1. Библеизмы-фразеологизмы в трудах отечественных и зарубежных
исследователей
При изучении фразеологических библеизмов внимание исследователей сосредоточено, как правило, на следующих вопросах:
1) распознание и отбор фразеологизмов библейского происхождения среди всего множества фразеологических единиц и их этимологическая интерпретация с целью дальнейшего составления словарей и справочников;
2) этимологическая классификация библеизмов, то есть классификация БФЕ по типу связи с источником;
3) системное описание библеизмов и изучение отдельных их аспектов в определенном языке на уровне синхронии;
4) сопоставительное изучение библеизмов в нескольких языков для установления их общих и специфических черт, составление двуязычных словарей фразеологизмов библейского происхождения.
До начала 90-х годов библеизмы не являлись объектом специального лингвистического изучения. Как отмечает В.М. Мокиенко, «нет сомнения, что интенсивное употребление библеизмов «вождями» и многими политическими деятелями советского времени стабильно интенсифицировало популярность этих единиц, несмотря на гонения в
12
отношении к их первоисточнику. Собственно, гонения относились лишь к комментированию такого рода слов и оборотов, но отнюдь не к их употреблению» (Мокиенко 1995, 144). В подтверждение этому укажем, что, например, факт использования Лениным библеизмов отмечается Л.К. Байрамовой (Байрамова 1982).
Как указывает Е.М. Верещагин, «в российском обществе до 1917 г. подобных слов и выражений было значительно больше. Классическая литература способствовала их частичному сохранению до нашего времени... Семь десятилетий господства в СССР атеистической идеологии сказалось и на языке: ряд библейских слов и выражений был вытеснен, некоторые из них переосмыслены» (Верещагин 2000, 85).
В монографиях, учебниках по русской лексикологии и фразеологии 60-х - 70-х гг. описание библеизмов, как правило, носит фрагментарный характер (Бабкин 1970, Молотков 1977, Шанский 1963, Шмелёв 1977). Следует также отметить статью З.И. Семёновой, где автор рассматривает вопрос вариативности (фонетической, лексической, семантической, морфологической и др.) и устойчивости некоторых библейских фразеологических единиц русского языка (Семёнова 1968).
Среди отечественных исследователей английской фразеологии, уделивших внимание библеизмам, можно назвать А. В. Кунина, который отвёл им небольшую главу в своей монографии (Кунин 1972). Известна работа зарубежного лингвиста Логана Смита, который приводит в книге список из 158 библейских фразеологизмов английского языка (Смит 1959, 111-120).
Начиная с конца 80-х - начала 90-х годов в отечественной лингвистике появляется все больше работ, отдельно посвященных фразеологическим библеизмам как в русском языке (Гвоздарев 1994, Мокиенко 1995, Оноприенко 1997), так и в некоторых других языках (см. в английском: Мягкова 1987, Федуленкова 1996, Хостай 1998).
13
По имеющимся у нас данным, библеизмы испанского языка в сопоставительном плане отечественными учеными не изучались. Нельзя сказать, что БФЕ испанского языка изучены и в испанской лингвистике. В целом в испанистике изучался вопрос влияния религии на язык: на фонетику, морфологию и лексику. Специальных же работ, посвященных влиянию Библии на фразеологию испанского языка, гораздо меньше, чем в отечественной лингвистике. Это можно объяснить тем фактом, что в Испании фразеология - наука совсем молодая. Согласно Корпас Пастор, становление фразеологии как лингвистической дисциплины приходится на 90-е годы (Corpas Pastor 2001).
В своей монографии по испанской фразеологии Корпас Пастор лишь упоминает некоторые библейские цитаты в разделе, посвященном цитате как типу фразеологической единицы: No juzgues у по serds juzgado, Dios сгед al hombre a su imageny semejanza и т.д. (Corpas Pastor 1996: 144-145).
Г. Гильен Монхе приводит в своей статье, посвященной фразеологизмам с именами собственными в русском и испанском языках, некоторые межъязыковые соответствия БФЕ, имеющих в своем составе такие имена собственные, как Адам — Adan, Ева — Eva, Иисус — Jesus, Иов — Job, Иуда — Judas, Лазарь — Ldzaro (Guillen Monje 2002).
В некоторых статьях мы обнаружили фактические ошибки и неточности. Так, например, у Солер-Эспиауба в разделе, посвященном выражениям из Нового и Ветхого Заветов, встречаем ФЕ manzana de discordia «яблоко раздора», как известно, восходящая к греческой мифологии, вместо библеизма semilla de discordia "семя раздора" (Soler-Espiauba 1990).
X. Д. Люке Дуран и Ф. X. Манхон Розас в статье, посвященной фразеологической типологии, универсалиям и уникалиям, отмечают совпадение фразеологии библейского происхождения в языках народов, разделяющих общность христианской культуры, и также приводят некоторые
14
примеры эквивалентных БФЕ в испанском и русском языках (Luque Duran 1996). Авторами, однако, допускается ошибка в форме русского БФЕ: вместо ФЕ око за око, зуб за зуб дана несуществующая форма библеизма глаз за глаз.
Отдельные статьи посвящены пословицам библейского происхождения в произведениях Сервантеса (Celso Baneza 1989). Некоторые пословицы являются почти точными выдержками из библейского текста, другие же связаны с Библией косвенно - через идейное нравоучительное содержание.
Особо следует отметить две статьи М. А. Калеро Фернандес, первая из которых посвящена фигурам Иисуса Христа и Девы Марии во фразеологии испанского и каталанского языков (Calero 1999), а вторая - библейским персонажам и эпизодам во фразеологии испанского и каталанского языков (Calero 2000).
Во второй статье автором приводится список из 294 библеизмов и их вариантов в двух языках (включая графические варианты). В статье в основном даётся объяснение мотивировки значения данных единиц через небольшой экскурс в Ветхий и Новый Завет. Другая же поставленная автором задача, а именно установление сходств и различий между ФЕ двух языковых общин, - не достигнута.
Что касается сопоставительного изучения фразеологизмов библейского происхождения в разных языках, то отметим следующие работы, в которых рассматриваются расхождения библеизмов на различных уровнях: в русском и английском языках (Бетехтина 1995, Мендельсон 2002), в русском и французском языках (Гак 1997, Беликова 1999, Каминская 2004), в русском, английском и французском языках (Солодухо 1977), в русском и чешском языках (Степанова 1994), в чешском, русском и немецком языках (Яцкевич 2003), в русском и немецком языках (Колосова 2000), в русском и польском (Гарник).
15 1.1.2. Библеизмы-фразеологизмы во фразеологических словарях
Фразеологические словари, как одноязычные, так и двуязычные, можно разделить условно на три типа:
историко-этимологические фразеологические словари или справочники (своей целью ставят объяснение происхождения фразеологических единиц и мотивировки их значения);
фразеологические словари, не дающие никаких историко-этимологических комментариев;
- фразеологические словари смешанного типа (не ставят своей целью описание происхождения ФЕ, однако в отдельных случаях дают комментарии этимологического характера).
Именно наличие ссылок на библейское происхождение (пометы «библ.» или «этим, библ.») и историко-этимологических комментариев во фразеологических словарях первого и третьего типа позволило нам отобрать библеизмы в английском, испанском и русском языках. Остановимся подробнее на некоторых из использованных нами при отборе единиц словарях.
Библеизмы английского языка были отобраны нами из словарей третьего типа: Англо-русского фразеологического словаря Кунина (АРФС 1984) и Oxford Dictionary of English Idioms (ODEI 2002), а также тематического словаря английских метафор Thesaurus of traditional English Metaphors Уилкинсона (ТТЕМ 2002).
В словаре Кунина содержится огромное количество фразеологизмов библейского происхождения, которые даются с пометой «этим, библ.» Автором также дается ссылка на библейскую книгу, главу и стих, к которым восходит тот или иной библеизм.
Oxford Dictionary of English Idioms (8-е издание) был впервые опубликован под настоящим названием в 1993 году и представляет собой
16
уже раннее издававшийся Oxford Dictionary of Current Idiomatic English Vol. 2 (1983). В предисловии особо отмечается, что Библия (the Authorized Version) является источником множества фразеологизмов в английском языке. В словаре приводятся отрывки из Библии, содержащие тот или иной фразеологизм, с указанием библейской книги, номера главы и стиха или дается ссылка на тот или иной библейский эпизод. Необходимо отметить, что Оксфордский словарь содержит ряд БФЕ, которые отсутствуют в АРФС, и наоборот. Кроме того, отдельные фразеологизмы, имеющие, по Кунину, библейское происхождение, не маркированы как библейские в ODEI.
В ТТЕМ все идиоматические выражения помещены в разделе «Библия», который делится на подразделы по книгам Библии. Отдельные выражения являются устаревшими и не получившими широкого распространения и потому не зарегистрированы в других словарях.
Библеизмы испанского языка отбирались нами в основном из следующих словарей первого типа: Diccionario de dichos у frases hechas (Buitrago 2002), Diccionario del espanol coloquial: dichos, modismos у locuciones populares (Martin Sanchez 1997), El porque de los dichos. Sentido, origen у anecdota de los dichos, modismos у frases proverbiales de Espana con otras muchas curiosidades (Iribarren 1994).
Словарь Альберто Буйтраго, как пишет сам автор, содержит в основном выражения, восходящие к фольклору, истории, легендарным событиям и т.д. В словарь включено немало библеизмов: после дефиниции и примеров использования ФЕ автор дает описание библейского эпизода, на основе которого и возникла та или иная единица. Однако некоторые библеизмы, которые приводятся в словаре, в других словарях современного испанского языка не зафиксированы.
В словаре Мартина Санчеса поиск фразеологизмов библейского происхождения облегчен тематическим указателем, в котором дана тема «Библия». Как отмечает автор, в словарь в основном были включены
17
наиболее употребительные разговорные выражения, а также некоторые фразы, вышедшие из употребления, но имевшие широкое распространение ранее.
Словарь Ирибаррен представляет собой не научную работу, а скорее любительские изыскания в области фразеологии. Словарь, кроме идиоматических выражений, содержит также некоторые библейские сентенции типа vanidad de vanidades, у toda vanidad «суета всех сует, и всяческая суета» с параллельным латинским эквивалентом.
В качестве основного лексикографического источника русских фразеологических библеизмов мы использовали Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник (Бирих, Мокиенко, Степанова 1998). В словаре наиболее полно и с наибольшей достоверностью отражена информация об истории и этимологии русских фразеологизмов, в ряде случаев приводятся существующие трактовки этимологии одного и того же фразеологизма. Как отмечают сами авторы, справочник «является своеобразным заменителем отсутствующего пока капитального историко-этимологического словаря русской идиоматики» (там же, 6).
Отдельную группу представляют собой словари библеизмов. В последнее время появляется все больше разнообразных словарей-справочников библейских слов и выражений (как правило, на материале русского языка). Отметим некоторые из них: Библеизмы в русской словесности (Матвеева, Макаров 1993-1995), Краткий словарь библейских фразеологизмов (Кочедыков, Жильцова 1996).
Несколько слов нам хотелось бы сказать об Англо-русском словаре библейских фразеологизмов (Гатиатуллина, Мендельсон 2002). Словарь, несомненно, обладает рядом достоинств, однако не лишен недостатков, которые мы не можем обойти вниманием.
Во-первых, название словаря («Словарь фразеологизмов») не вполне соответствует содержанию словаря, так как наряду с фразеологическими
Тип работы: Диссертация
Год: 2005
Страниц: 240



Подобные работы:

  • Фразеологические единицы библейского происхождения с концептами "душа/дух" и "сердце" в качестве опорного слова в русском, английском и осетинском языках Чужая душа - потемки на английский язык передается V следующим образом: a stranger's heart is a deep well (доел, сердце незнакомца — глубокий колодец), а на осетинский: заердзёй заердземзе ныккзесын нзей (доел, нельзя заглянуть из сердца в сердце). Можно также сопоставить следующие фразеологические выражения: до глубины души; в глубине души; душа переполняется, которые на английском языке звучат как from the bottom of one's heart (доел.
  • Фразеологические единицы с колоративным компонентом в русском, английском, испанском и португальском языках Поток красноречия - порт, rasgo de urn eloqilencia поток непринужденности, ловкости); красное словно - порт, ита jlor de retorica (цветок риторики) - острота, острая шутка, остроумная речь, метко сказанное слово, меткое изречение, выражение, высказывание; not worth a red cent (не стоит и красного цента) (АтЕ) - гроша медного' ломаного не стоит; не стоит выеденного яйца - никчемный, никудышный, ничего не стоящий, бесполезный; красная цена - англ.
  • Фразеологические единицы библейского происхождения в языке французской периодической печати Окказиональные преобразования ФЕ, будучи активными процессами в публицистике и речи, всегда вызывают научный интерес. В работах исследователей довольно широко описаны приемы и способы окказиональных пре образований ФЕ, показаны причины появления окказиональных оборотов, дана их детализированная классификация, продемонстрирован семантико-стилистический эффект преобразований (Шанский, 1969; Шадрин, 1991; Ва-куров, 1994; Мокиенко, 1995; Бетехтина 1995, 1999 и др.
  • Фразеологические единицы с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках Мы встречаем часть фразеологизмов данной группы в разговорном стиле речи с отрицательной оценочной коннотацией (презрения, иронии, осуждения). Другая большая часть фразеологизмов относится к книжному стилю, что подтверждается следующими примерами: Читай не так как пономарь, А с чувством, с толком, с расстановкой (А.
  • Фразеологические единицы, выражающие интеллектуальные способности человека в английском и русском языках В прагматистах чувствовалась сила... Виднейшие из них писали отличным языком, и они умели придать видимость простоты тем проблемам, над которыми я безуспешно бился. 3. Дескриптивный или описательный перевод. При использовании данного способа перевода ФЕ языка - источника воспроизводится в языке - рецепторе развёрнутым словосочетанием или предложением.
  • Субстантивные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках "Вы только сначала меня дослушайте. Дурак у вас в министерстве сидит. Пень стоеросовый. Вы меня туда продвиньте, Егор Саввич. Я ведь не сразу к вам пришел, не простым путем я шел к "Союзу Михаила Архангела" (Семенов, Ю. Горение , с.76). "Однажды в вагон вошёл пассажир в чёрной шляпе, наглухо застёгнутом пальто и коричневых лайковых перчатках.
  • Глагольные фразеологические единицы с компонентом модальности в английском и турецком языках
  • Глагольные фразеологические единицы с компонентом модальности в английском и турецком языках
  • Фразеологические единицы, выражающие эмоции и чувства человека, в турецком и английском языках 6. Нарушение ритма дыхания или усиленное сердцебиение, обозначающие состояние страха (Nefesi kesilmek - перехватить дыхание от страха, Yuregi qarpmak/ Yurek qarpintisi - букв, сердцебиение; замирание сердца (от страха, волнения), Nabzi atmak - биться о пульсе (от страха) в ТЯ, Hold one's breath - затаить дыхание в АЯ).
  • Нумерологические фразеологические единицы в английском и татарском языках
  • Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в английском, русском и татарском языкан Акны-караны аермау (курмэу - не обращать ни на что внимания или белмеу) кара кайгыга бату (калу или - очень горевать, переживать, беспокоиться 118 тешу)Отличительной особенностью английского языка является наличие большого количества фразеологических оборотов, содержащих альтернанты.
  • Фразеологические единицы с национально-специфичным компонентом значения в русском и новогреческом языках Пояснение ЛИС также требуется в ФЕ "Лавры Мильтиада не дают спать" 'чужой успех и слава вызывают у кого-то чувство острой зависти', так как данное выражение имеет историческую основу. Древнегреческий полководец Фемистокл (525-460 гг. до н.э.) участвовал в сражении при Марафоне (490 г.
  • Русские фразеологические единицы новозаветного происхождения
  • Фразеологические единицы с компонентами-соматизмами в разноструктурных языках Проблема вариантов и синонимов фразеологического оборотов также тесно связана с вопросом об исходной форме фразеологизма. Как писал А.М.Бабкин, если обороты бросаться в глаза, кидаться в глаза, метаться в глаза, бить в глаза и лезть в глаза -это варианты одной фразеологической единицы, но вопрос в том, какой же именно.
  • Фразеологические единицы качественной характеристики человека в немецком и узбекском языках Жийда нихрллари... мехр-мухдббат, шафкат, икбол... хадя этармиш. Нияти бузуклар, ичи коралар бу саховатдан бебахра к.олармиш... (М.^ориев, Жийда гуллаганда, с.7) Оказывается, ветки джигды одаряют человека добротой, любовью, счастьем. ...А люди с плохими намерениями и черными душами остаются ни с чем.
    © 2006-11г. Планета диссертаций.