КАТАЛОГ ДИССЕРТАЦИЙ     
   ГЛАВНАЯ   ОПЛАТА И ДОСТАВКА   КАТАЛОГ РАБОТ   НА ЗАКАЗ   ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ОПЛАТЫ   ГАРАНТИИ ДОСТАВКИ   КОНТАКТЫ  
 

Каталог работ

Тема: Профессионально-ориентированное обучение студентов лингвистических специальностей интерпретации иноязычного художественного текста

Содержание
Введение 3
Глава I Теоретико-методические предпосылки введения 12
филологического анализа художественного текста в учебный процесс факультетов и отделений иностранных языков
1.1. Историография и назначение филологического анализа художественного 12 текста при профессиональной подготовке филолога, специализирующегося
на теории и практике перевода
1.2. Филологический анализ художественного текста в теории и практике 33 профессионального гуманитарного образования
1.3. Социокультурные и психолого-педагогические условия реализации 57 профессионального становления филолога, специализирующегося на
теории и практике перевода
1.4. Концептуальные положения и модель системы реализации 69 филологического анализа художественного текста в учебном процессе факультетов и отделений иностранных языков высшей школы
Выводы по первой главе 77
Глава II Технология филологического анализа художественного 79 текста на факультетах и отделениях иностранных языков высших учебных заведений
2.1. Проектирование содержания интегрированного курса и выбор средств 79 педагогической коммуникации
2.2. Методическое обеспечение и технологические этапы филологического 93 анализа художественного текста при обучении теории и практике перевода
2.3. Модель изучения художественного текста на этапе предпереводческой 134 интерпретации с использованием метода филологического анализа художественного текста
2.4. Диагностика сформированности умений студентов лингвистических 158 специальностей интерпретации иноязычного художественного текста и обобщенные результаты опытно-экспериментальной апробации
Выводы по второй главе 168
Заключение 170
Библиография 173
Приложения 196
Willst du dich am Ganzen erquicken, So must du das Game im Kleinsten erblicken.
J.W.Goethe
Если хочешь насладиться целым, Ты должен видеть целое в мельчайших деталях
И.В.Гёте
... для перевода с иностранного языка
мало знать, хотя бы и отлично, этот язык,
а надо еще уметь проникать в глубокое,
живое, разнообразное значение каждого слова
и в таинственную власть соединения тех и других слов
А.И.Куприн "Юнкера"
3
Введение
Введение
Общая характеристика работы Актуальность исследования
В сфере образования в последнее время все чаще поднимается вопрос о недостаточной профессиональной подготовке начинающих переводчиков и заметном падении качества выполнения переводов произведений различной жанрово-стилистической принадлежности, включая и художественные. Это во многом связано с тем, что еще в период вузовской подготовки студентов на факультетах и отделениях иностранных языков достижения современной филологической науки используют не в полном объеме, а методика выполнения переводов системно и целостно не разработана. И это в то время, когда пере-. воду, как эффективному средству для изучения иностранного языка в школе по праву
уделяется все большее внимание.
Между тем в государственных образовательных стандартах 033200.00 — "Иностранный язык с дополнительной специальностью", 032900.00 — "Русский язык и литература с дополнительной специальностью" предусмотрено изучение такой специальности, как 022900 - "Перевод и переводоведение". В рамках этой специальности изучение особенностей художественного слова и обучение переводу художественных произведений д. предполагается в следующих дисциплинах:
- "Стилистика" (которая, среди прочих проблем, рассматривает вопросы стиля художественной литературы),
- "История литературы стран изучаемого языка";
- "Практический курс перевода" (осваивая который студенты учатся переводить, в том числе художественную прозу и поэзию),
- "Практикум по культуре речевого общения" (предполагающий рассмотрение дискурсивной структуры различных текстов, в частности художественных, а также обучение языковой интерпретации художественного текста).
"" В рамках перечисленных курсов изучению лингвистических особенностей ино-
язычного художественного текста уделяется достаточное внимание, но при этом почти не рассматривается уровень образной системы, анализ зачастую не переходит на осмысление идейного содержания произведения. И это при том, что любое художественное произведение является многоуровневой системой и чтобы понять его и создать адекватный перевод необходимо не только безукоризненно владеть родным и иностранным языком, но и уметь поуровнево анализировать оригинал уже на предпереводческом этапе работы с иноязычным художественным текстом.
4
Современные проблемы педагогически ориентированной филологической подготовки лингвистов и литературоведов актуализированы в трудах Б.Г.Бобылева [29, 30], АКВасильевой [43, 44], МИХореликовой, ДМ.Магомедовой [75], АКГоршкова [76], И.В.Гюббенет [87], МН.Кожиной [128], Е.В.Лужановской [164], В.АЛукина [165], ШАМахмудова [175], АКСтудневой [246], Г.Н.Тараносовой [207, 251, 252], ВБ.Хализева [276], З.ИХованской [279, 280, 281], Н.МШанского [297, 300]. Особенно значимы для нашего исследования работы Б.Г.Бобылева [29, 30], Е.В.Лужановской [164], III АМахмудова [175], Г.Н.Тараносовой [207, 251,252], НМШанского [297, 300], демонстрирующие проблемы и особенности профессиональной филологической подготовки билингвов, а также исследование И.В.Гюббенет [87], в котором рассматривается понятие вертикального контекста как особого рода историко-филологической информации, заложенной в литературном произведении.
Всесторонняя и глубокая интерпретации иноязычного художественного текста является одним из главных условий создания адекватного перевода. К сожалению, проблема целостной предпереводческой интерпретации иноязычного произведения освещена в научной и методической литературе недостаточно полно. И это при том, что в специальной литературе, посвященной проблемам художественного перевода, не единичны глубо-- кие фундаментальные работы МП.Брандес [35,36], Л.К.Латышева [147,148], АПоповича
[205], П.М.Топера [264], АВ.Федорова [270, 271, 272], В.Н.Комиссарова [131, 133, 134, 135]. Так, М.П.Брандес [35, 36] рассматривает вопросы функционально-стилистической дифференциации текстов; ЛКЛатышев [147, 148] освещает проблемы языкового оформления переводного текста и способы передачи содержания в переводе; АПопович [205] разрабатывает теорию художественного перевода, в основании которой лежит понятие текста; в центре внимания исследований П.М.Топера [264] находятся дискуссионные вопросы о специфике художественного перевода, о его функции и особенностях творческой индивидуальности переводчика; АВ.Федоров [270, 271, 272] характеризует некоторые специально-лингвистические аспекты перевода художественной литературы; в большинстве работ В.НКомиссарова [131 - 135] дана разработка лингвистической теории перевода, его общетеоретических проблем. И все же до сих пор недостаточно изучены способы достижения адекватности художественного перевода, приемы и методы предварительного, сопоставительного и редакционного анализа текстов произведений словесности и некоторые другие аспекты перевода художественных переводов.
На сегодняшний момент не разработаны целостная концепция и технология про-фессиональнои филологической подготовки студентов-лингвистов, специализирующихся на теории и практике перевода. Между тем качество будущей педагогической деятельно-
5
ста студентов во многом определяется выбором педагогической технологии, которая становится решающим фактором подготовки высококвалифицированного специалиста, а в сложившейся системе высшего профессионального образования овладение комплексом педагогических технологий не входит пока в сферу обучения той или иной специальности.
Выпускник-филолог, специализирующийся по теории и практике перевода (кроме своей основной квалификации "Учитель иностранного языка" или "Учитель русского языка и литературы"), не обладает профессиональными умениями выявлять суть оригинала, эксплицировать смысл, скрытый в тончайших нюансах каждого слова. В результате перевод многих произведений мировой художественной литературы представлен в учеб-
. ной практике обедненно, не отражает авторский стиль, не раскрывает глубинный смысл и
проблематику оригинала. Из несоответствия между желанием обучающегося получить в системе высшего образования основательные знания иностранного языка, на базе которых можно получить необходимые профессиональные умения уже в студенческие годы, и отсутствием технологии обучения предпереводческой интерпретации текста инструментарием единой филологической науки и следует актуальность исследования. Она заключается в возможности свести до минимума указанное расхождение путем введения
А филологического анализа художественных текстов в педагогический процесс профессио-
нальной подготовки студентов лингвистических специальностей.
В соответствии с изложенным актуальность исследования предопределили противоречия:
1) между заказом общества на высококвалифицированных преподавателей-лингвистов, владеющих теорией и практикой перевода, необходимых в педагогических целях, и отсутствием целостной концепции и технологии профессиональной переводческой подготовки,
2) между потребностью в адекватном переводе художественных произведений зарубежной литературы и невладением выпускниками вузов навыками предварительного комплексного филологического анализа художественного текста, основами выявления и передачи культурного своеобразия и фоновой информации, заложенных в произведении словесности,
3) между требованиями, предъявляемыми к выполнению художественных переводов с исходного языка в соответствии с нормами переводящего языка, и отсутствием системы такой деятельности у студентов-филологов.
Неразработанность методики профессиональной подготовки преподавателя-филолога, специализирующегося в переводе, с одной стороны, и необходимость устра-
6
нения указанных противоречии, с другой, позволили сформулировать научную проблему: какой должна быть технология (включающая в том числе концепцию и модель) интерпретации иноязычного художественного текста студентами лингвистических специальностей для качественного улучшения их профессионально-педагогической подготовки.
Стремление решить поставленную научную проблему обусловило формулировку темы исследования: "Профессионально-ориентированное обучение студентов лингвистических специальностей интерпретации иноязычного художественного текста".
Цель исследования - повышение качества профессиональной педагогической подготовки студентов-лингвистов в области теории и практики перевода посредством теоретического обоснования, разработки технологии и создания модели изучения художественного текста на этапе его предпереводческой интерпретации с использованием метода филологического анализа художественного текста.
Объект исследования - процесс профессионально-ориентированного обучения студентов-лингвистов интерпретации иноязычного художественного текста при освоении ими теории и практики перевода.
Предмет исследования - содержание и методическое обеспечение процесса обучения студентов лингвистических специальностей интерпретации иноязычного художественного текста в курсе "Теория и практика перевода".
Гипотеза, определившая направление и характер исследования, состоит в предположении о том, что повышение качества профессионально-педагогической подготовки студентов-лингвистов будет возможным, если:
ввести в курс "Теория и практика перевода" филологический анализ художественного текста как метод его интерпретации, дающий целостную и объективную оценку творческой индивидуальности писателя;
разработать концепцию и модель, способствующую формированию у студентов знаний и умений комплексной интерпретации иноязычных художественных текстов;
применять компьютерные и информационные технологии для обучения студентов комплексному анализу художественного текста оригинала на предпереводче-ском этапе;
обучить студентов лингвистических специальностей путям преодоления культурной непереводимости, основанным на предварительном анализе художественного произведения, выделении национально-культурного своеобразия иностранной, в частности немецкоязычной, литературы, ее типологических общностей с русской традицией.
7
Тема, цель, объект и предмет исследования определили следующие основные задачи:
1) изучить генезис становления филологического анализа художественного текста, теории и практики перевода и на этой основе разработать содержание и технологию введения филологического анализа в процесс обучения студентов лингвистических специальностей интерпретации иноязычного текста,
2) рассмотреть метод филологического анализа художественного текста как способ предпереводческого анализа художественного текста оригинала (на примере произведений Ст.Цвейга) и определить социокультурные и психолого-педагогические условия для освоения предпереводческой интерпретации подлинника студентами на основе филологического анализа художественного текста,
3) разработать методы и приемы обучения предпереводческому анализу художественного текста оригинала с помощью компьютерных технологий и Интернета,
4) провести опытно-экспериментальное обучение и проанализировать его результаты для проверки эффективности созданной методики учебного процесса.
Методологической основой исследования явились диалектический метод познания как основа научной педагогики, положения диалектической философии о всеобщей взаимосвязи, взаимообусловленности и целостности явлений объективной действительности, теория систем и системно-комплексного анализа (А.И.Субетто [247, 248], В.А.Якунин [316] и др.), теория педагогической интеграции (В.С.Безрукова [23], М.И.Махмутов [177, 178]), общие положения культурологического подхода к профессиональному образованию и аспекты личностно-деятельностного анализа формирования личности (В.А.Сластенин [232, 233], МЛ.Цвиллинг [289], Ю.К.Чернова [290]), общетеоретические положения о психологии поведения личности (Л.С.Выготский [67, 68], С.Л.Рубинштейн [217]), концепция профессионального образования и содержания обучения на различных ступенях многоуровневой подготовки (А.А.Вербицкий [51], ЮА.Кустов [144], В.ШЦеголь [307]), идеи системного (В.П. Симонов [229], М.Н.Скаткин [230, 231]), личностно-деятельностного (И.А.Зимняя [106, 107], А.Н.Леонтьев [151, 152]) и технологического подходов (В.П.Беспалько [28]); достижения современной филологической науки в комплексном анализе художественных произведений, исследования, связанные с переводческим анализом прозаических произведений (МЛ.Брандес [35, 36], К.Бринкер [321], Р.Буза [38], Е.Гёгте [325], И.В.Гюббенет [87], В.Н.Крупнов [141], Л.А.Новиков [194], Г.Н.Тараносова [251, 252], Н.М.Шанский [300], Л.В.Щерба [308]). В работе использованы также лингвистический (В.Н.Комиссаров [133, 134, 135], АДШвейцер [302, 303], Я.ИРецкер [213]), психологический (В.Н.Крупнов
8
[141]) и психолингвистический (Р.КМиньяр-Белоручев [184,185]) подходы к переводу.
Для решения поставленных задач и проверки выдвинутой гипотезы применялись следующие методы исследования:
общенаучные методы: системный, логико-исторический, теоретический (изучение истории вопроса и трудов по литературоведению и психологии в плане поставленной проблемы, анализ накопленных в педагогической науке данных по проблемам русской и зарубежной литератур в их взаимосвязи);
- вспомогательные методы, наблюдение, тестирование, экспертная оценка, социо-лого-педагогический метод (изучение и анализ вузовских программ и учебников по теории и практике перевода, интерпретации художественного произведения, а также русской и зарубежной литературе, анкетирование и опросы студентов), статистические методы обработки результатов и экспериментальный метод (констатирующий срез, опьггно-экспериментальное обучение, анализ данных эксперимента);
- узкоспециальные методы: системнсклруктурный, целостный и комплексный подходы к изучению художественного текста, комплексный филологический и сравнительный лингвострановедческий и лингвостилистический анализ текстов при сопоставлении исходных и переводных прозаических произведений, при выявлении типологической схожести образов и установлении степени адекватности перевода.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые:
введен в вузовский курс "Теория и практика перевода" филологический анализ художественного текста;
применен филологический анализ художественного текста как способ предпереводческой интерпретации и сопоставления текстов на языке автора и перевода;
спроектирован и реализован педагогический процесс освоения филологического анализа художественного текста студентами с использованием персональных компьютеров по созданной инновационной педагогической технологии;
разработана модель профессионально-ориентированного освоения студентами лингвистических специальностей интерпретации иноязычного художественного текста методом филологического анализа.
Теоретическая значимость исследования определяется тем, что:
доказана необходимость введения филологического анализа художественного текста как метода его интерпретации в процесс профессиональной подготовки студентов лингвистических специальностей;
9
определены место и роль филологического анализа художественного текста в теории и практике профессионально-ориентированной подготовки студентов-лингвистов;
созданы концепция и система реализации филологического анализа в качестве предпереводческой интерпретации художественного текста.
Практическая значимость работы состоит в том, что в ней:
- реализованы концепция и модель педагогической коммуникации, обеспечивающие создание инновационной технологии профессионально-ориентированного обучения предпереводческой интерпретации иноязычного художественного текста студентами лингвистических специальностей;
- разработаны методическое обеспечение и технологические этапы предперево-• дческои интерпретации текста подлинника с использованием компьютеров;
определена методика предпереводческой интерпретации художественного произведения с введением комплексного филологического анализа;
- апробирована сопоставительная модель профессионально-ориентированного изучения художественного текста и его перевода с использованием метода филологического анализа художественного текста на основе детального текстуального исследования новелл Стефана Цвейга.
4 Достоверность и обоснованность результатов и выводов исследования под-
тверждаются репрезентативностью объема выборок и значимостью опытно-экспериментальных данных, их внедрением в практику, возможностью экстраполяции полученных результатов в других или сходных условиях, а также логической структурой анализа исследуемых текстов в его последовательности от слова к образу и от него к идее. Апробация исследования проходила в течение ряда лет на кафедрах английского и немецкого языков, методики преподавания русского языка и литературы, практической филологии и журналистики историко-филологического факультета Тольяттинского фи-
W- лиала Самарского государственного педагогического университета, а также на факультете
иностранных языков того же вуза; на факультете лингвистики Тольяттинского филиала Международного института рынка (г. Самара). Результаты исследования докладьшались на ежегодных вузовских научно-методических конференциях преподавателей и студентов, проходивших в марте - апреле 1998, 1999, 2000 и 2001 годов, на кафедрах английского и немецкого языков и методики преподавания русского языка и литературы, практической филологии и журналистики; на международной научно-практической конференции (Мо-
Ш> сква, январь 2001 г.); на всероссийском семинаре "Вопросы теории и практики перевода"
10
(Пенза, февраль 2001 г.); на международной научно-практической конференции "Проблемы интеграции в современном образовании" (Самара, 25 - 27 апреля 2001 г.).
Исследование проводилось с 1998 по 2002 гг. и включало несколько этапов:
/. Ориентировочно-поисковый этап (1998 — 1999 гг.) включал проведение исто-рико-теоретического анализа современного состояния исследуемой темы, изучение и анализ научной и учебно-методической литературы по проблеме диссертации, формулирование гипотезы исследования, наблюдение за учебной деятельностью студентов, проведение констатирующего эксперимента, установление уровня владения студентами методикой создания адекватного перевода.
П. Теоретико-проектировочный этап (1999 - 2001 гг.) состоял в разработке ме- тодики проведения предпереводческого анализа произведений иностранной литературы, основывающейся на применении филологического анализа художественного текста, а также в проведении сопоставительного анализа прозаических произведений Стефана Цвейга и их переводов.
Ш. Экспериментально-обобщающий этап (2001 — 2002 гг.) был посвящен проведению опытно-экспериментального обучения на базе Тольяттинского филиала Самарского государственного педагогического университета (с 2001 года - Тольяттинского го- сударственного университета), анализу, обобщению полученных данных и оформлению работы.
На защиту выносятся следующие положения:
теоретическое обоснование необходимости введения метода филологического анализа художественного текста в процесс профессиональной подготовки студентов лингвистических специальностей при освоении ими теории и практики переводческой деятельности, так как филологический анализ как с содержательной, так и с процессуальной точек зрения удовлетворяет требованиям, предъявляемым к предпереводческой ин- терпретации иноязычного художественного произведения, служащей базой создания адекватного перевода;
условия профессионального становления филолога, специализирующегося на теории и практике перевода, среди которых особо выделены такие социокультурные и психолого-педагогические условия, как учет специфики развития переводоведения, особенностей реализации идей развивающего и личностно ориентированного обучения, психологических теорий деятельностного обучения, личностно-деятельностного и коммуникативного подходов, компьютеризация и информатизация учебного процесса;
концепция, содержание и методическое обеспечение филологического анализа как способа сопоставительного изучения исходного и переводного текстов. Исполь-
11
зование филологического анализа в качестве предпереводческого и сопоставительного в процессе обучения теории и практике перевода основано на определении принципов обучения интегрированному курсу, разработке его примерной программы и педагогической технологии, а также составлении пошаговой системы названного курса;
модель профессионально-ориентированного изучения художественного текста студентами на этапе его предпереводческои интерпретации с использованием метода филологического анализа и компьютерных технологий
Структура работы.
Исследование состоит из введения, двух глав, заключения, 5 приложений, содержит 30 рисунков и 20 таблиц Библиография включает 360 наименований, из них 26 - на иностранном языке.
¦Ф
12
Глава I
ТЕОРЕТИКО-МЕТОДИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ВВЕДЕНИЯ
ФИЛОЛОГИЧЕСКОГО АНАЛИЗА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
В УЧЕБНЫЙ ПРОЦЕСС ФАКУЛЬТЕТОВ И ОТДЕЛЕНИЙ
ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
1.1.Историография и значение филологического анализа художественного текста
при профессиональной подготовке филолога, специализирующегося на теории и практике перевода
Интерпретация художественного текста занимает видное место в филологии. Основная задача анализа состоит прежде всего в том, чтобы помочь специалисту в этой облас- та глубже и полнее проникнуть в идейно-художественное содержание изучаемого текста, осознать те языковые средства, которые используются писателями для воздействия на адресата при реализации авторского замысла. Все разнообразие подходов к решению этой задачи сводится к выявлению функционализма, характерного для большинства современных направлений в литературоведении и стилистике. Это свойство - функционализм, признание факта взаимообусловленности частей и целого в литературном произведении, исключающее сугубо атомарный, описательный подход.
С точки зрения функционального подхода художественное произведение материализуется как таковое лишь в рамках отношения автор - текст - читатель. Из этого следует, что художественный текст должен рассматриваться специалистом-гуманитарием с двух противоположных, хотя и взаимосвязанных сторон: автора и читателя. Так рассматривают художественный иноязычный текст лингвисты, изучающие иностранную филологию, например, М.П.Брандес [35, 36], И.В.Гюббенет [87], П.М.Топер [263, 264], W.Fleischer [324] и др. Основная масса преподавателей зарубежной литературы изучает те же тексты, но использует их переводы без опоры на оригинал, ввиду незнания иностранных языков.
В нашей работе делается попытка интеграции знаний, умений и навыков, приобретаемых при изучении филологического анализа художественного текста и теории и практики перевода, что является необходимым базисом для профессионального становления личности филолога, специализирующегося на теории и практике перевода, а значит, ведет к выполнению адекватного перевода художественных произведений. Применение филологического анализа художественного текста в практическом курсе перевода позволит достичь релевантности между запросами, предъявляемыми к переводной художественной ли- тературе, и приобретаемыми в высшей профессиональной школе соответствующего профиля знаниями, умениями и навыками.
13
Вслед за Ю.М.Лотманом мы разграничиваем два таких понятия, как литературно-художественное произведение и художественный текст. Художественный текст рассматривается как составная часть литературно-художественного произведения: литературно-художественное произведение = художественный текст + внетекстовая реальность. Именно Ю.М.Лотман в "Лекциях по структуральной поэтике" (Тарту, 1964) говорит о том, что "художественный эффект в целом возникает из сопоставлений текста со сложным комплексом жизненных и идейно-эстетических представлений" [312, С. 37]. Для понимания законов создания литературно-художественного произведения важна и точка зрения М.М.Бахтина, который считал литературу словом о мире, рефлексией, творцом окружающей реальности, а художественное произведение понимал как "нерасторжимое единство объективного и субъективного воспроизведения реальной действительности и авторского v~ понимания ее" [21, С. 56].
Многие исследователи выделяют в качестве одной из основных черт художественно-литературного произведения то, что оно сопряжено с образом автора. Л.А.Новиков отмечает, что художественное произведение несет на себе отпечаток мировоззрения, поэтического видения действительности, языка и стиля своего творца [194, С. 12].
С точки зрения теории и психологии творчества порождаемый текст как "язык в дей-, ствии" представляет собой авторский поток сознания, выраженный в языковой форме. Та-
ким образом, литературное произведение отражает личность самого автора, его мировоззрение, творческий метод и стиль.
В.В.Виноградов отмечал, что образ автора или авторская личность является одним из важнейших и определяющих "компонентов" литературного и вообще художественного произведения. Образ автора - это не простой субъект речи, чаще всего он даже не назван в структуре художественного произведения. Это концентрированное воплощение сути произведения, объединяющее всю систему речевых структур персонажей в их соотношении с повествователем-рассказчиком или рассказчиками и через них являющееся идейно-™ стилистическим средоточием, фокусом целого [59, С. 22].
Итак, образ автора - это индивидуальная словесно-речевая структура, пронизывающая строй художественного произведения и определяющая взаимосвязь и взаимодействие всех его элементов.
Б.Г.Бобылев дополняет такое видение взаимоотношений автор - текст - читатель утверждением, что любое художественное произведение состоит из сказанного и подразумеваемого. Каждому художественному тексту соответствует свой подтекст, который не яв-•' ляется чем-то внеположенным тексту, но выступает его органичным структурным элемен-
14
*
том, обеспечивающим единство и взаимообусловленность частей художественного произведения [29, С. 22].
Художественный текст, являющийся только одной из составных частей художественного произведения, в свою очередь, представляет собой сложную структуру. В нем прежде всего выделяются различные и вместе с тем взаимосвязанные уровни: идейно-эстетический (идеологический), жанрово-композиционный и собственно языковой как эстетическая речевая система.
Таким образом, художественное произведение представляет собой сложную взаимосвязанную систему, которую схематично и очень условно можно представить следующим образом (рис. 1).
Художественное произведение '¦'
художественный текст [ внетекстовая реальность |
(информация + образная си стема)
языковой уровень контекст подтекст
жанрово-композиционный уровень национальная традиция литературная норма
идейно-эстетический уровень представления (фи-лос.,куль.,нрав.-эстет.) деятельность
Обрав автора
Рис. 1. Структура худансественного произведения
Знание структуры художественного произведения, умение находить связи между его уровнями, вычленять в них главное содержание является необходимым условием выполнения адекватного перевода, основанного на предпереводческом анализе художественного текста, а значит, важнейшим звеном профессиональной подготовки филолога, специализирующегося на теории и практике перевода.
Тем не менее, еще в XIX веке существовало предубеждение против интерпретации художественного текста. Достаточно вспомнить слова Гегеля: ".. .содержание есть не что иное, как переход формы в содержание, и форма есть не что иное, как переход содержания
15
в форму" [71, С. 224], которые показывают невозможность грубого вмешательства в форму, ее расчленение, анализ ее отдельных составляющих.
Русский критик В.Г.Белинский считал, что в художественном произведении идея связана с формой так тесно, "что отделить ее от содержания, значит уничтожить самое содержание; и наоборот..." [25, С. 316], то есть художественное произведение не только богаче суммы составляющих его элементов, оно качественно отлично от простой суммы этих элементов.
Безусловно, анализ изучаемого произведения важен не сам по себе, а ради последующего синтеза, возвращающего нас к исходному целому, которое выступает теперь как научно познанное конкретное. Процесс изучения - это соединение анализа и синтеза. Анализ является лишь необходимым условием достижения более высокой цели — научного синтеза. И эта цель достигается тем успешнее, чем глубже, подробнее, дифференцированнее анализ, не порывающий с диалектикой отношений формы и содержания и при этом условии занимающийся членением сложного строения художественного произведения. Чем сложнее познаваемое явление, тем правомернее научный процесс абстрагирования отдельных сторон целого, расчленения его на части в ходе познания, в результате чего исходное, чувственно воспринимаемое предстает как нечто осмысленное.
Существует множество путей исследования художественного текста. Он рассматривается с различных точек зрения в литературе, искусствоведении, языкознании, культурологии, психологии и других науках, анализирующих художественное произведение с одной, определенной стороны. Объединяет их, давая более широкую и точную картину произведения, филологический анализ, то есть анализ текста с применением понятий и аппарата исследования не только лингвистики, но и литературоведения, истории культуры и др.
Таким образом, в качестве наиболее эффективного способа изучения произведений литературы выступает филологический анализ художественного текста, который является доминантным методом исследования в профессиональном филологическом образовании. Он делает возможным осуществление предпереводческого анализа текста и позволяет готовить специалистов по художественному переводу.
Учитывая историю развития филологических исследований, следует сказать об истоках, определивших направление филологической мысли в России и за рубежом.
Древнегреческого философа Аристотеля считают основателем филологической науки, так как в трактате "Поэтика" (TV в. до н.э.) он затрагивал вопросы литературоведческого характера: дал определение жанра трагедии, характера трагедийного конфликта, особенностей сюжета трагедии и т.д. Возобновились филологические изыскания в Западной Европе в период Возрождения (XV - XVI вв.), когда пробудился интерес к античной литературе и к
16
классическим языкам. Основной задачей филологии было издание и комментирование античных писателей, изучение их языка. Наука, объединяющая элементы лингвистики и ли-тературоведческого подхода к изучаемому тексту, продолжала существовать до середины XIX века. Впоследствии этими вопросами занималась литературная критика.
Первым российским сочинением, носящим специфически филологический характер, является трактат "О образех" (1073 г.), переведенный и переработанный дьяком Иоанном с греческой статьи Георгия Хировского (годы жизни неизвестны, предположительно VI — ЕХ вв.). "Трактат Иоанна - сочинение именно филологическое (если понимать под филологией науку о комментировании текстов), а не риторическое: оно учит не столько писать книги, сколько читать их, учитывая, что слова могут употребляться и в переносном значении", -считает исследователь Г.Г.Хазагеров [275, С. 167]. Чтобы оценить значение данного тракта-~ та, его следует рассмотреть на фоне всей греко-славянской традиции истолкования такого
важного изобразительного средства языка, как троп" [275, С. 168].
Одной из важнейших вех в истории филологии является создание М.В.Ломоносовым в 1755 году "Российской грамматики", в которой впервые выделяются три стиля языка - "высокий", "низкий" и "средний". Это дало толчок развитию учения о стилистическом расслоении русской лексики и предоставило возможность проведения в дальнейшем стилистического анализа произведений, который в настоящее время является частью филологического.
Филология - это познание духовной культуры, которая является активным участником культурного формирования нации, влияет на самосознание народа и несет в себе богатство исторических и культурных знаний. Филологическая деятельность Н.И.Новикова (1744 - 1818 гг.) является примером сохранения мировой духовной культуры и развития национального сознания. В его типографии было выпущено около 950 изданий, среди многих: собрание сочинений А.П.Сумарокова, впервые переведенные и напечатанные на русском языке произведения Шекспира, Вольтера, Руссо, Монтескье. Новиковым предпринят Vя* первый опыт составления словаря, содержащего сведения о трехстах авторах русской лите-
ратуры ("Опыт исторического словаря о российских писателях"), знание которых является необходимым условием анализа художественных произведений.
В ХГХ веке происходит становление русского академического литературоведения и развитие различных школ описания и комментирования литературы, основными из которых были мифологическая и культурно-историческая. Мифологическая школа, сложившаяся под влиянием немецких романтиков, ученых и собирателей фольклора братьев Яко-Ш ва и Вильгельма Гримм, свое название получила потому, что истоком литературы она счи-
тала миф и искала его следы в фольклоре и древней литературе, пытаясь проследить куль-
Тип работы: Диссертация
Год: 2002
Страниц: 196



Подобные работы:

  • Личностно—ориентированное обучение иностранному языку студентов нелингвистических специальностей Полярными по данному фактору являются, на положительном полюсе - "Человек добившийся успеха", "Я через 10 лет", "Типичный англичанин", на отрицательном - "Неприятный человек", "Учитель, который мне не нравиться", "Я 10 лет назад" и "Пессимист". Второй значимый фактор, интерпретируемый как "Эмоционально-нравственная оценка" более близок осгудовскому Е-фактору.
  • Актуализация семантики текстовых структур, имеющих доминантное значение для адекватной интерпретации художественного текста Этот диалог, данный Гоголем в первом абзаце поэмы, большинство критиков считает просто смешным, нелепым, никчемным разговором любящих "пофилософствовать" русских мужиков. Разговор, действительно, кажется и глупым, и нелепым. Но если знать манеру письма Н.В.
  • Саморегулируемое обучение студентов лингвистический специальностей в условиях дидактических информационный сред
  • Личностно-ориентированный подход к обучению пониманию смысла иноязычного художественного текста
  • Профессионально-ориентированное обучение переводу с листа текста делового письма на языковых факультетах вузов Наличие перечисленных компонентов делового письма является лишь одним из способов реализации официальности как стилевой черты данного жанра. Это стилевая черта проявляется и в другой характеристике текста делового письма - в отборе используемых в нем языковых средств для достижения основных целей деловой переписки, в частности, реализации договоренности между партнерами по переписке.
  • Профессионально-ориентированное обучение переводу с листа текста делового письма на языковых факультетах вузов
  • Профессионально направленное обучение иностранному языку студентов экономических специальностей колледжа Разрабатываемая методика обучения требует строгого соблюдения системности в процессе формирования речевых умений. Она предполагает создание определенной последовательности в работе с отдельными видами упражнений, развивающих речевые навыки и умения. Адекватное формирование таких умений возможно лишь при условии соблюдения положения о единстве учебной, актуальной (реальной профессиональной) и игровой деятельности.
  • Оптимизация процесса обучения студентов-социологов пониманию иноязычного текста Ввиду того, что оптимизация возможна лишь с точки зрения конкретного критерия, на основании которого производится сравнительная оценка возможных решений, а также выбор оптимального, мы остановились на двух: это критерий качества решения учебных задач, направленных на понимание содержания иноязычного текста, которое применительно к изучающему чтению рассматривается как достижение 100%-ой полноты и точности понимания, и критерий рационального расхода времени, который предполагает тот факт, что студенты должны тратить на понимание в условиях обучающего чтения столько времени, сколько необходимо для достижения учебной цели - добиться полного, точного и глубокого понимания иноязычного текста.
  • Проблема постановочной интерпретации оперы как синтетического художественного текста На подкорковые центры, от энергичности синтеза всех имеющихся на данный момент внешних раздражителей. Образуемая в головном мозге среда, богатая возможностями всяких ассоциаций, которые трактуются как способность соединять все жизненные впечатления, все элементы жизненно опыта, ранее несоединимые, становится важнейшей основой метафоризации в художественном творчестве [5, с.
  • Профессионально—ориентированное обучение английскому языку студентов младших курсов юридический факультетов Анализ приведенных данных свидетельствуют о том, что профессионально-ориентированный курс обучения студентов-юристов младших курсов английскому языку способствует формированию навыков ведения документации, необходимой в профессиональной деятельности, в соответствии с требованиями.
  • Мотивационное программно-целевое обеспечение понимания студентами специального иноязычного текста в процессе обучения
  • Обучение стратегиям понимания научного текста студентов естественнонаучного профиля Состав лексико-грамматического материала в текстах должен обеспечивать необходимое равновесие между слишком простыми и слишком сложными тестами. Текст должен содержать определенный процент незнакомых слов, относящихся к подъязыку данной специальности. Лексическое наполнение даже в текстах по одной отрасли весьма разнообразно, но целенаправленное использование фактора частотности в употреблении лексических единиц, терминов, логико-синтаксических структур в нескольких текстах в значительной мере способствует облегчению и ускорению понимания смыслового содержания.
  • Обучение стратегиям понимания научного текста студентов естественнонаучного профиля
  • Обучение иностранный студентов анализу художественного текста на основе его лексического наполнения Несмотря на наличие в тексте повести незнакомых слов, текст повести вполне доступен для студентов-иностранцев. Однако знание лексики может обеспечить понимание текста только на нулевом вербально-семантическом уровне. Для понимания текста на более высоком уровне лингво-когнитивном необходимо проводить работу в этом направлении.
  • Лингвистические принципы адаптирования художественного текста Некоторые элементы цитации, в первую очередь, необходимы для связности текста. Например, предложение: Даша осмотрелась в пустыре -пространственный ориентир, необходим также ответ на вопрос: Как же ты вырос и не умер? поскольку без ответа вопрос "повисает", нет завершенности диалога.
    © 2006-11г. Планета диссертаций.