Введение
Общая характеристика работы Актуальность исследования
В сфере образования в последнее время все чаще поднимается вопрос о недостаточной профессиональной подготовке начинающих переводчиков и заметном падении качества выполнения переводов произведений различной жанрово-стилистической принадлежности, включая и художественные. Это во многом связано с тем, что еще в период вузовской подготовки студентов на факультетах и отделениях иностранных языков достижения современной филологической науки используют не в полном объеме, а методика выполнения переводов системно и целостно не разработана. И это в то время, когда пере-. воду, как эффективному средству для изучения иностранного языка в школе по праву
уделяется все большее внимание.
Между тем в государственных образовательных стандартах 033200.00 — "Иностранный язык с дополнительной специальностью", 032900.00 — "Русский язык и литература с дополнительной специальностью" предусмотрено изучение такой специальности, как 022900 - "Перевод и переводоведение". В рамках этой специальности изучение особенностей художественного слова и обучение переводу художественных произведений д. предполагается в следующих дисциплинах:
- "Стилистика" (которая, среди прочих проблем, рассматривает вопросы стиля художественной литературы),
- "История литературы стран изучаемого языка";
- "Практический курс перевода" (осваивая который студенты учатся переводить, в том числе художественную прозу и поэзию),
- "Практикум по культуре речевого общения" (предполагающий рассмотрение дискурсивной структуры различных текстов, в частности художественных, а также обучение языковой интерпретации художественного текста).
"" В рамках перечисленных курсов изучению лингвистических особенностей ино-
язычного художественного текста уделяется достаточное внимание, но при этом почти не рассматривается уровень образной системы, анализ зачастую не переходит на осмысление идейного содержания произведения. И это при том, что любое художественное произведение является многоуровневой системой и чтобы понять его и создать адекватный перевод необходимо не только безукоризненно владеть родным и иностранным языком, но и уметь поуровнево анализировать оригинал уже на предпереводческом этапе работы с иноязычным художественным текстом.
4
Современные проблемы педагогически ориентированной филологической подготовки лингвистов и литературоведов актуализированы в трудах Б.Г.Бобылева [29, 30], АКВасильевой [43, 44], МИХореликовой, ДМ.Магомедовой [75], АКГоршкова [76], И.В.Гюббенет [87], МН.Кожиной [128], Е.В.Лужановской [164], В.АЛукина [165], ШАМахмудова [175], АКСтудневой [246], Г.Н.Тараносовой [207, 251, 252], ВБ.Хализева [276], З.ИХованской [279, 280, 281], Н.МШанского [297, 300]. Особенно значимы для нашего исследования работы Б.Г.Бобылева [29, 30], Е.В.Лужановской [164], III АМахмудова [175], Г.Н.Тараносовой [207, 251,252], НМШанского [297, 300], демонстрирующие проблемы и особенности профессиональной филологической подготовки билингвов, а также исследование И.В.Гюббенет [87], в котором рассматривается понятие вертикального контекста как особого рода историко-филологической информации, заложенной в литературном произведении.
Всесторонняя и глубокая интерпретации иноязычного художественного текста является одним из главных условий создания адекватного перевода. К сожалению, проблема целостной предпереводческой интерпретации иноязычного произведения освещена в научной и методической литературе недостаточно полно. И это при том, что в специальной литературе, посвященной проблемам художественного перевода, не единичны глубо-- кие фундаментальные работы МП.Брандес [35,36], Л.К.Латышева [147,148], АПоповича
[205], П.М.Топера [264], АВ.Федорова [270, 271, 272], В.Н.Комиссарова [131, 133, 134, 135]. Так, М.П.Брандес [35, 36] рассматривает вопросы функционально-стилистической дифференциации текстов; ЛКЛатышев [147, 148] освещает проблемы языкового оформления переводного текста и способы передачи содержания в переводе; АПопович [205] разрабатывает теорию художественного перевода, в основании которой лежит понятие текста; в центре внимания исследований П.М.Топера [264] находятся дискуссионные вопросы о специфике художественного перевода, о его функции и особенностях творческой индивидуальности переводчика; АВ.Федоров [270, 271, 272] характеризует некоторые специально-лингвистические аспекты перевода художественной литературы; в большинстве работ В.НКомиссарова [131 - 135] дана разработка лингвистической теории перевода, его общетеоретических проблем. И все же до сих пор недостаточно изучены способы достижения адекватности художественного перевода, приемы и методы предварительного, сопоставительного и редакционного анализа текстов произведений словесности и некоторые другие аспекты перевода художественных переводов.
На сегодняшний момент не разработаны целостная концепция и технология про-фессиональнои филологической подготовки студентов-лингвистов, специализирующихся на теории и практике перевода. Между тем качество будущей педагогической деятельно-
5
ста студентов во многом определяется выбором педагогической технологии, которая становится решающим фактором подготовки высококвалифицированного специалиста, а в сложившейся системе высшего профессионального образования овладение комплексом педагогических технологий не входит пока в сферу обучения той или иной специальности.
Выпускник-филолог, специализирующийся по теории и практике перевода (кроме своей основной квалификации "Учитель иностранного языка" или "Учитель русского языка и литературы"), не обладает профессиональными умениями выявлять суть оригинала, эксплицировать смысл, скрытый в тончайших нюансах каждого слова. В результате перевод многих произведений мировой художественной литературы представлен в учеб-
. ной практике обедненно, не отражает авторский стиль, не раскрывает глубинный смысл и
проблематику оригинала. Из несоответствия между желанием обучающегося получить в системе высшего образования основательные знания иностранного языка, на базе которых можно получить необходимые профессиональные умения уже в студенческие годы, и отсутствием технологии обучения предпереводческой интерпретации текста инструментарием единой филологической науки и следует актуальность исследования. Она заключается в возможности свести до минимума указанное расхождение путем введения
А филологического анализа художественных текстов в педагогический процесс профессио-
нальной подготовки студентов лингвистических специальностей.
В соответствии с изложенным актуальность исследования предопределили противоречия:
1) между заказом общества на высококвалифицированных преподавателей-лингвистов, владеющих теорией и практикой перевода, необходимых в педагогических целях, и отсутствием целостной концепции и технологии профессиональной переводческой подготовки,
2) между потребностью в адекватном переводе художественных произведений зарубежной литературы и невладением выпускниками вузов навыками предварительного комплексного филологического анализа художественного текста, основами выявления и передачи культурного своеобразия и фоновой информации, заложенных в произведении словесности,
3) между требованиями, предъявляемыми к выполнению художественных переводов с исходного языка в соответствии с нормами переводящего языка, и отсутствием системы такой деятельности у студентов-филологов.
Неразработанность методики профессиональной подготовки преподавателя-филолога, специализирующегося в переводе, с одной стороны, и необходимость устра-
6
нения указанных противоречии, с другой, позволили сформулировать научную проблему: какой должна быть технология (включающая в том числе концепцию и модель) интерпретации иноязычного художественного текста студентами лингвистических специальностей для качественного улучшения их профессионально-педагогической подготовки.
Стремление решить поставленную научную проблему обусловило формулировку темы исследования: "Профессионально-ориентированное обучение студентов лингвистических специальностей интерпретации иноязычного художественного текста".
Цель исследования - повышение качества профессиональной педагогической подготовки студентов-лингвистов в области теории и практики перевода посредством теоретического обоснования, разработки технологии и создания модели изучения художественного текста на этапе его предпереводческой интерпретации с использованием метода филологического анализа художественного текста.
Объект исследования - процесс профессионально-ориентированного обучения студентов-лингвистов интерпретации иноязычного художественного текста при освоении ими теории и практики перевода.
Предмет исследования - содержание и методическое обеспечение процесса обучения студентов лингвистических специальностей интерпретации иноязычного художественного текста в курсе "Теория и практика перевода".
Гипотеза, определившая направление и характер исследования, состоит в предположении о том, что повышение качества профессионально-педагогической подготовки студентов-лингвистов будет возможным, если:
ввести в курс "Теория и практика перевода" филологический анализ художественного текста как метод его интерпретации, дающий целостную и объективную оценку творческой индивидуальности писателя;
разработать концепцию и модель, способствующую формированию у студентов знаний и умений комплексной интерпретации иноязычных художественных текстов;
применять компьютерные и информационные технологии для обучения студентов комплексному анализу художественного текста оригинала на предпереводче-ском этапе;
обучить студентов лингвистических специальностей путям преодоления культурной непереводимости, основанным на предварительном анализе художественного произведения, выделении национально-культурного своеобразия иностранной, в частности немецкоязычной, литературы, ее типологических общностей с русской традицией.
7
Тема, цель, объект и предмет исследования определили следующие основные задачи:
1) изучить генезис становления филологического анализа художественного текста, теории и практики перевода и на этой основе разработать содержание и технологию введения филологического анализа в процесс обучения студентов лингвистических специальностей интерпретации иноязычного текста,
2) рассмотреть метод филологического анализа художественного текста как способ предпереводческого анализа художественного текста оригинала (на примере произведений Ст.Цвейга) и определить социокультурные и психолого-педагогические условия для освоения предпереводческой интерпретации подлинника студентами на основе филологического анализа художественного текста,
3) разработать методы и приемы обучения предпереводческому анализу художественного текста оригинала с помощью компьютерных технологий и Интернета,
4) провести опытно-экспериментальное обучение и проанализировать его результаты для проверки эффективности созданной методики учебного процесса.
Методологической основой исследования явились диалектический метод познания как основа научной педагогики, положения диалектической философии о всеобщей взаимосвязи, взаимообусловленности и целостности явлений объективной действительности, теория систем и системно-комплексного анализа (А.И.Субетто [247, 248], В.А.Якунин [316] и др.), теория педагогической интеграции (В.С.Безрукова [23], М.И.Махмутов [177, 178]), общие положения культурологического подхода к профессиональному образованию и аспекты личностно-деятельностного анализа формирования личности (В.А.Сластенин [232, 233], МЛ.Цвиллинг [289], Ю.К.Чернова [290]), общетеоретические положения о психологии поведения личности (Л.С.Выготский [67, 68], С.Л.Рубинштейн [217]), концепция профессионального образования и содержания обучения на различных ступенях многоуровневой подготовки (А.А.Вербицкий [51], ЮА.Кустов [144], В.ШЦеголь [307]), идеи системного (В.П. Симонов [229], М.Н.Скаткин [230, 231]), личностно-деятельностного (И.А.Зимняя [106, 107], А.Н.Леонтьев [151, 152]) и технологического подходов (В.П.Беспалько [28]); достижения современной филологической науки в комплексном анализе художественных произведений, исследования, связанные с переводческим анализом прозаических произведений (МЛ.Брандес [35, 36], К.Бринкер [321], Р.Буза [38], Е.Гёгте [325], И.В.Гюббенет [87], В.Н.Крупнов [141], Л.А.Новиков [194], Г.Н.Тараносова [251, 252], Н.М.Шанский [300], Л.В.Щерба [308]). В работе использованы также лингвистический (В.Н.Комиссаров [133, 134, 135], АДШвейцер [302, 303], Я.ИРецкер [213]), психологический (В.Н.Крупнов
8
[141]) и психолингвистический (Р.КМиньяр-Белоручев [184,185]) подходы к переводу.
Для решения поставленных задач и проверки выдвинутой гипотезы применялись следующие методы исследования:
общенаучные методы: системный, логико-исторический, теоретический (изучение истории вопроса и трудов по литературоведению и психологии в плане поставленной проблемы, анализ накопленных в педагогической науке данных по проблемам русской и зарубежной литератур в их взаимосвязи);
- вспомогательные методы, наблюдение, тестирование, экспертная оценка, социо-лого-педагогический метод (изучение и анализ вузовских программ и учебников по теории и практике перевода, интерпретации художественного произведения, а также русской и зарубежной литературе, анкетирование и опросы студентов), статистические методы обработки результатов и экспериментальный метод (констатирующий срез, опьггно-экспериментальное обучение, анализ данных эксперимента);
- узкоспециальные методы: системнсклруктурный, целостный и комплексный подходы к изучению художественного текста, комплексный филологический и сравнительный лингвострановедческий и лингвостилистический анализ текстов при сопоставлении исходных и переводных прозаических произведений, при выявлении типологической схожести образов и установлении степени адекватности перевода.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые:
введен в вузовский курс "Теория и практика перевода" филологический анализ художественного текста;
применен филологический анализ художественного текста как способ предпереводческой интерпретации и сопоставления текстов на языке автора и перевода;
спроектирован и реализован педагогический процесс освоения филологического анализа художественного текста студентами с использованием персональных компьютеров по созданной инновационной педагогической технологии;
разработана модель профессионально-ориентированного освоения студентами лингвистических специальностей интерпретации иноязычного художественного текста методом филологического анализа.
Теоретическая значимость исследования определяется тем, что:
доказана необходимость введения филологического анализа художественного текста как метода его интерпретации в процесс профессиональной подготовки студентов лингвистических специальностей;
9
определены место и роль филологического анализа художественного текста в теории и практике профессионально-ориентированной подготовки студентов-лингвистов;
созданы концепция и система реализации филологического анализа в качестве предпереводческой интерпретации художественного текста.
Практическая значимость работы состоит в том, что в ней:
- реализованы концепция и модель педагогической коммуникации, обеспечивающие создание инновационной технологии профессионально-ориентированного обучения предпереводческой интерпретации иноязычного художественного текста студентами лингвистических специальностей;
- разработаны методическое обеспечение и технологические этапы предперево-• дческои интерпретации текста подлинника с использованием компьютеров;
определена методика предпереводческой интерпретации художественного произведения с введением комплексного филологического анализа;
- апробирована сопоставительная модель профессионально-ориентированного изучения художественного текста и его перевода с использованием метода филологического анализа художественного текста на основе детального текстуального исследования новелл Стефана Цвейга.
4 Достоверность и обоснованность результатов и выводов исследования под-
тверждаются репрезентативностью объема выборок и значимостью опытно-экспериментальных данных, их внедрением в практику, возможностью экстраполяции полученных результатов в других или сходных условиях, а также логической структурой анализа исследуемых текстов в его последовательности от слова к образу и от него к идее. Апробация исследования проходила в течение ряда лет на кафедрах английского и немецкого языков, методики преподавания русского языка и литературы, практической филологии и журналистики историко-филологического факультета Тольяттинского фи-
W- лиала Самарского государственного педагогического университета, а также на факультете
иностранных языков того же вуза; на факультете лингвистики Тольяттинского филиала Международного института рынка (г. Самара). Результаты исследования докладьшались на ежегодных вузовских научно-методических конференциях преподавателей и студентов, проходивших в марте - апреле 1998, 1999, 2000 и 2001 годов, на кафедрах английского и немецкого языков и методики преподавания русского языка и литературы, практической филологии и журналистики; на международной научно-практической конференции (Мо-
Ш> сква, январь 2001 г.); на всероссийском семинаре "Вопросы теории и практики перевода"
10
(Пенза, февраль 2001 г.); на международной научно-практической конференции "Проблемы интеграции в современном образовании" (Самара, 25 - 27 апреля 2001 г.).
Исследование проводилось с 1998 по 2002 гг. и включало несколько этапов:
/. Ориентировочно-поисковый этап (1998 — 1999 гг.) включал проведение исто-рико-теоретического анализа современного состояния исследуемой темы, изучение и анализ научной и учебно-методической литературы по проблеме диссертации, формулирование гипотезы исследования, наблюдение за учебной деятельностью студентов, проведение констатирующего эксперимента, установление уровня владения студентами методикой создания адекватного перевода.
П. Теоретико-проектировочный этап (1999 - 2001 гг.) состоял в разработке ме- тодики проведения предпереводческого анализа произведений иностранной литературы, основывающейся на применении филологического анализа художественного текста, а также в проведении сопоставительного анализа прозаических произведений Стефана Цвейга и их переводов.
Ш. Экспериментально-обобщающий этап (2001 — 2002 гг.) был посвящен проведению опытно-экспериментального обучения на базе Тольяттинского филиала Самарского государственного педагогического университета (с 2001 года - Тольяттинского го- сударственного университета), анализу, обобщению полученных данных и оформлению работы.
На защиту выносятся следующие положения:
теоретическое обоснование необходимости введения метода филологического анализа художественного текста в процесс профессиональной подготовки студентов лингвистических специальностей при освоении ими теории и практики переводческой деятельности, так как филологический анализ как с содержательной, так и с процессуальной точек зрения удовлетворяет требованиям, предъявляемым к предпереводческой ин- терпретации иноязычного художественного произведения, служащей базой создания адекватного перевода;
условия профессионального становления филолога, специализирующегося на теории и практике перевода, среди которых особо выделены такие социокультурные и психолого-педагогические условия, как учет специфики развития переводоведения, особенностей реализации идей развивающего и личностно ориентированного обучения, психологических теорий деятельностного обучения, личностно-деятельностного и коммуникативного подходов, компьютеризация и информатизация учебного процесса;
концепция, содержание и методическое обеспечение филологического анализа как способа сопоставительного изучения исходного и переводного текстов. Исполь-
11
зование филологического анализа в качестве предпереводческого и сопоставительного в процессе обучения теории и практике перевода основано на определении принципов обучения интегрированному курсу, разработке его примерной программы и педагогической технологии, а также составлении пошаговой системы названного курса;
модель профессионально-ориентированного изучения художественного текста студентами на этапе его предпереводческои интерпретации с использованием метода филологического анализа и компьютерных технологий
Структура работы.
Исследование состоит из введения, двух глав, заключения, 5 приложений, содержит 30 рисунков и 20 таблиц Библиография включает 360 наименований, из них 26 - на иностранном языке.
¦Ф
12
Глава I
ТЕОРЕТИКО-МЕТОДИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ВВЕДЕНИЯ
ФИЛОЛОГИЧЕСКОГО АНАЛИЗА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
В УЧЕБНЫЙ ПРОЦЕСС ФАКУЛЬТЕТОВ И ОТДЕЛЕНИЙ
ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
1.1.Историография и значение филологического анализа художественного текста
при профессиональной подготовке филолога, специализирующегося на теории и практике перевода
Интерпретация художественного текста занимает видное место в филологии. Основная задача анализа состоит прежде всего в том, чтобы помочь специалисту в этой облас- та глубже и полнее проникнуть в идейно-художественное содержание изучаемого текста, осознать те языковые средства, которые используются писателями для воздействия на адресата при реализации авторского замысла. Все разнообразие подходов к решению этой задачи сводится к выявлению функционализма, характерного для большинства современных направлений в литературоведении и стилистике. Это свойство - функционализм, признание факта взаимообусловленности частей и целого в литературном произведении, исключающее сугубо атомарный, описательный подход.
С точки зрения функционального подхода художественное произведение материализуется как таковое лишь в рамках отношения автор - текст - читатель. Из этого следует, что художественный текст должен рассматриваться специалистом-гуманитарием с двух противоположных, хотя и взаимосвязанных сторон: автора и читателя. Так рассматривают художественный иноязычный текст лингвисты, изучающие иностранную филологию, например, М.П.Брандес [35, 36], И.В.Гюббенет [87], П.М.Топер [263, 264], W.Fleischer [324] и др. Основная масса преподавателей зарубежной литературы изучает те же тексты, но использует их переводы без опоры на оригинал, ввиду незнания иностранных языков.
В нашей работе делается попытка интеграции знаний, умений и навыков, приобретаемых при изучении филологического анализа художественного текста и теории и практики перевода, что является необходимым базисом для профессионального становления личности филолога, специализирующегося на теории и практике перевода, а значит, ведет к выполнению адекватного перевода художественных произведений. Применение филологического анализа художественного текста в практическом курсе перевода позволит достичь релевантности между запросами, предъявляемыми к переводной художественной ли- тературе, и приобретаемыми в высшей профессиональной школе соответствующего профиля знаниями, умениями и навыками.
13
Вслед за Ю.М.Лотманом мы разграничиваем два таких понятия, как литературно-художественное произведение и художественный текст. Художественный текст рассматривается как составная часть литературно-художественного произведения: литературно-художественное произведение = художественный текст + внетекстовая реальность. Именно Ю.М.Лотман в "Лекциях по структуральной поэтике" (Тарту, 1964) говорит о том, что "художественный эффект в целом возникает из сопоставлений текста со сложным комплексом жизненных и идейно-эстетических представлений" [312, С. 37]. Для понимания законов создания литературно-художественного произведения важна и точка зрения М.М.Бахтина, который считал литературу словом о мире, рефлексией, творцом окружающей реальности, а художественное произведение понимал как "нерасторжимое единство объективного и субъективного воспроизведения реальной действительности и авторского v~ понимания ее" [21, С. 56].
Многие исследователи выделяют в качестве одной из основных черт художественно-литературного произведения то, что оно сопряжено с образом автора. Л.А.Новиков отмечает, что художественное произведение несет на себе отпечаток мировоззрения, поэтического видения действительности, языка и стиля своего творца [194, С. 12].
С точки зрения теории и психологии творчества порождаемый текст как "язык в дей-, ствии" представляет собой авторский поток сознания, выраженный в языковой форме. Та-
ким образом, литературное произведение отражает личность самого автора, его мировоззрение, творческий метод и стиль.
В.В.Виноградов отмечал, что образ автора или авторская личность является одним из важнейших и определяющих "компонентов" литературного и вообще художественного произведения. Образ автора - это не простой субъект речи, чаще всего он даже не назван в структуре художественного произведения. Это концентрированное воплощение сути произведения, объединяющее всю систему речевых структур персонажей в их соотношении с повествователем-рассказчиком или рассказчиками и через них являющееся идейно-™ стилистическим средоточием, фокусом целого [59, С. 22].
Итак, образ автора - это индивидуальная словесно-речевая структура, пронизывающая строй художественного произведения и определяющая взаимосвязь и взаимодействие всех его элементов.
Б.Г.Бобылев дополняет такое видение взаимоотношений автор - текст - читатель утверждением, что любое художественное произведение состоит из сказанного и подразумеваемого. Каждому художественному тексту соответствует свой подтекст, который не яв-•' ляется чем-то внеположенным тексту, но выступает его органичным структурным элемен-
14
*
том, обеспечивающим единство и взаимообусловленность частей художественного произведения [29, С. 22].
Художественный текст, являющийся только одной из составных частей художественного произведения, в свою очередь, представляет собой сложную структуру. В нем прежде всего выделяются различные и вместе с тем взаимосвязанные уровни: идейно-эстетический (идеологический), жанрово-композиционный и собственно языковой как эстетическая речевая система.
Таким образом, художественное произведение представляет собой сложную взаимосвязанную систему, которую схематично и очень условно можно представить следующим образом (рис. 1).
Художественное произведение '¦'
художественный текст [ внетекстовая реальность |
(информация + образная си стема)
языковой уровень контекст подтекст
жанрово-композиционный уровень национальная традиция литературная норма
идейно-эстетический уровень представления (фи-лос.,куль.,нрав.-эстет.) деятельность
Обрав автора
Рис. 1. Структура худансественного произведения
Знание структуры художественного произведения, умение находить связи между его уровнями, вычленять в них главное содержание является необходимым условием выполнения адекватного перевода, основанного на предпереводческом анализе художественного текста, а значит, важнейшим звеном профессиональной подготовки филолога, специализирующегося на теории и практике перевода.
Тем не менее, еще в XIX веке существовало предубеждение против интерпретации художественного текста. Достаточно вспомнить слова Гегеля: ".. .содержание есть не что иное, как переход формы в содержание, и форма есть не что иное, как переход содержания
15
в форму" [71, С. 224], которые показывают невозможность грубого вмешательства в форму, ее расчленение, анализ ее отдельных составляющих.
Русский критик В.Г.Белинский считал, что в художественном произведении идея связана с формой так тесно, "что отделить ее от содержания, значит уничтожить самое содержание; и наоборот..." [25, С. 316], то есть художественное произведение не только богаче суммы составляющих его элементов, оно качественно отлично от простой суммы этих элементов.
Безусловно, анализ изучаемого произведения важен не сам по себе, а ради последующего синтеза, возвращающего нас к исходному целому, которое выступает теперь как научно познанное конкретное. Процесс изучения - это соединение анализа и синтеза. Анализ является лишь необходимым условием достижения более высокой цели — научного синтеза. И эта цель достигается тем успешнее, чем глубже, подробнее, дифференцированнее анализ, не порывающий с диалектикой отношений формы и содержания и при этом условии занимающийся членением сложного строения художественного произведения. Чем сложнее познаваемое явление, тем правомернее научный процесс абстрагирования отдельных сторон целого, расчленения его на части в ходе познания, в результате чего исходное, чувственно воспринимаемое предстает как нечто осмысленное.
Существует множество путей исследования художественного текста. Он рассматривается с различных точек зрения в литературе, искусствоведении, языкознании, культурологии, психологии и других науках, анализирующих художественное произведение с одной, определенной стороны. Объединяет их, давая более широкую и точную картину произведения, филологический анализ, то есть анализ текста с применением понятий и аппарата исследования не только лингвистики, но и литературоведения, истории культуры и др.
Таким образом, в качестве наиболее эффективного способа изучения произведений литературы выступает филологический анализ художественного текста, который является доминантным методом исследования в профессиональном филологическом образовании. Он делает возможным осуществление предпереводческого анализа текста и позволяет готовить специалистов по художественному переводу.
Учитывая историю развития филологических исследований, следует сказать об истоках, определивших направление филологической мысли в России и за рубежом.
Древнегреческого философа Аристотеля считают основателем филологической науки, так как в трактате "Поэтика" (TV в. до н.э.) он затрагивал вопросы литературоведческого характера: дал определение жанра трагедии, характера трагедийного конфликта, особенностей сюжета трагедии и т.д. Возобновились филологические изыскания в Западной Европе в период Возрождения (XV - XVI вв.), когда пробудился интерес к античной литературе и к
16
классическим языкам. Основной задачей филологии было издание и комментирование античных писателей, изучение их языка. Наука, объединяющая элементы лингвистики и ли-тературоведческого подхода к изучаемому тексту, продолжала существовать до середины XIX века. Впоследствии этими вопросами занималась литературная критика.
Первым российским сочинением, носящим специфически филологический характер, является трактат "О образех" (1073 г.), переведенный и переработанный дьяком Иоанном с греческой статьи Георгия Хировского (годы жизни неизвестны, предположительно VI — ЕХ вв.). "Трактат Иоанна - сочинение именно филологическое (если понимать под филологией науку о комментировании текстов), а не риторическое: оно учит не столько писать книги, сколько читать их, учитывая, что слова могут употребляться и в переносном значении", -считает исследователь Г.Г.Хазагеров [275, С. 167]. Чтобы оценить значение данного тракта-~ та, его следует рассмотреть на фоне всей греко-славянской традиции истолкования такого
важного изобразительного средства языка, как троп" [275, С. 168].
Одной из важнейших вех в истории филологии является создание М.В.Ломоносовым в 1755 году "Российской грамматики", в которой впервые выделяются три стиля языка - "высокий", "низкий" и "средний". Это дало толчок развитию учения о стилистическом расслоении русской лексики и предоставило возможность проведения в дальнейшем стилистического анализа произведений, который в настоящее время является частью филологического.
Филология - это познание духовной культуры, которая является активным участником культурного формирования нации, влияет на самосознание народа и несет в себе богатство исторических и культурных знаний. Филологическая деятельность Н.И.Новикова (1744 - 1818 гг.) является примером сохранения мировой духовной культуры и развития национального сознания. В его типографии было выпущено около 950 изданий, среди многих: собрание сочинений А.П.Сумарокова, впервые переведенные и напечатанные на русском языке произведения Шекспира, Вольтера, Руссо, Монтескье. Новиковым предпринят Vя* первый опыт составления словаря, содержащего сведения о трехстах авторах русской лите-
ратуры ("Опыт исторического словаря о российских писателях"), знание которых является необходимым условием анализа художественных произведений.
В ХГХ веке происходит становление русского академического литературоведения и развитие различных школ описания и комментирования литературы, основными из которых были мифологическая и культурно-историческая. Мифологическая школа, сложившаяся под влиянием немецких романтиков, ученых и собирателей фольклора братьев Яко-Ш ва и Вильгельма Гримм, свое название получила потому, что истоком литературы она счи-
тала миф и искала его следы в фольклоре и древней литературе, пытаясь проследить куль- |