4 Введение
Язык социален по своей природе и во всех своих проявлениях не может существовать и развиваться вне среды функционирования. Назначение языка ^ как средства общения между людьми имеет ярко выраженный социальный
характер, его общественные функции активно воздействуют на его лексику, во многом предопределяя направление ее развития. Проблемы взаимодействия языка и общества, языка и культуры, оставаясь актуальными и в современной лингвистике, не могут быть успешно разрешены без изучения специфики использования языка в различных слоях общества, социальных и профессиональных группах, без тщательного исследования его социально-диалектальной стратификации и функционально-стилистического варьирования. При этом важно различать главные и периферийные участки динамики языка в связи с развитием социума и особенностями воздействия на язык различных социальных факторов (Беляева, Хомяков, 1985: 5). Если система языка не имеет прямых и жестких связей с социальной структурой общества,
* то функционирование языка несет на себе яркий отпечаток воздействия
именно социального членения.
В настоящее время продолжается изучение речи различных социальных групп с целью выяснения живого механизма языкового варьирования и изменения, что нацеливает исследователей на разработку глобальной антро-ропологической теории, интегрирующей достижения социологии, психоло-
iv гии, этнографии, филологии и других наук. Это позволит, в конечном итоге,
комплексно изучать речь индивида как представителя определенной социальной группы, выявлять параметры вариативности речевого поведения в зависимости от изменяющейся социальной роли.
Социальная стратификация современного вокабуляра накладывает свой отпечаток не только на устную речь, но и на ее письменное воплощение, в
if. частности, на язык художественной литературы. К сожалению, ни в зарубеж-
ной, ни в отечественной лингвистике нет до сих пор достаточно отчетливого терминологического определения и однозначной сущностной характеристи-
5 ки разговорной речи, состоящей из ряда разновидностей и пластов разного
социального и стилистического функционирования и назначения (ср.: Баранников, 1974: 3-17; Русский язык в современном мире, 1974; Скворцов, 1966; Nosek, 1963; Follet, 1998). В отношении английского языка можно констатировать только наличие существенных различий как в общей терминологической характеристике различных форм существования английской разговорной речи, так и в принципиальной оценке их коммуникативного статуса.
Со временем многие из нестандартных лексических единиц фиксируются словарями и приобретают статус стандартных. Этот факт обусловлива-ет, на наш взгляд, постоянное внимание специалистов к корпусу нестандартной лексики как особого, достаточно универсального и динамичного феномена, особенно в настоящее время, когда информационная культура насыщена разностилевыми элементами, в том числе и нелитературными.
В 80-90-е годы XX в. русский литературный язык, особенно в своей устно-разговорной форме, испытывает сильнейшее влияние жаргонной и просторечной языковой среды. Это влияние выражается, по наблюдениям ученых, и в потоке нестандартной лексики, хлынувшей на страницы художественной литературы, публицистики и т.д., и в более свободном, чем раньше, использовании обеденной лексики, в том числе на страницах печати, в теле-и радиоэфире, и в экспансии морфологических и синтаксических моделей, не характерных или малохарактерных для традиционной системы литературно- го языка (СРЯ, 2003: 12). При этом можно констатировать, что многие из профессиональных переводчиков, учителей и специалистов в других областях, интересующихся иностранными языками, оказались не готовы к полноценному восприятию современных вариантов нестандартной лексики.
На основании изложенного выше можно сделать вывод о том, что коммуникативно-прагматический статус и языковая сущность корпуса нестан- дартной лексики представляют большой интерес в теоретическом и практическом плане как один из значимых аспектов проблемы «язык и общество», достаточно актуальной во многих современных социумах. Данная проблема-
6
тика включает в себя аспекты взаимодействия литературной речи с нелитературной, социально-профессионального варьирования лексики, ее составляющей, функционально-стилистической дифференциации словарного состава в разных коммуникативных сферах, взаимозависимости между особенностями речи, вызываемыми внеязыковыми и языковыми причинами. Это означает, по мнению авторитетного ученого в этой области Л.П. Крысина, более широкий подход к разработке проблемы социальной дифференциации языка в контексте общей проблематики варьирования средств языка с учетом реального языкового поведения человека, обусловленного не только его языковой компетенцией, но и знанием социально-обусловленных коннотаций, имеющихся у языковых знаков (СРЯ, 2003: 18-19; см. также: Bierwisch 1976: 410).
Работы ученых, проводивших исследования в области нестандартной лексики, не во всех аспектах отражают ее лингвистическую и функционально-лингвистическую роль как особого социокультурного феномена и маркера речевого поведения персонажа в литературном произведении. В частности, вопросы определения функций, выполняемых нестандартными лексическими единицами в живой речи, и проблемы изучения полиглоссии членов одного социума, находящие отражение в художественной речи, не нашли полного отражения в работах современных лингвистов. Отметим также важность изучения феномена современной беллетристики как с точки зрения литературоведческой, так и лингвистической, что, в свою очередь, отвечает необходимости расширять объект филологических изысканий новым текстовым материалом.
Таким образом, перечисленные нами причины, а именно, отсутствие единства мнений в определении лексики, формирующей нестандартный континуум, неоднозначность существующих дефиниций этого пласта и его стратификации в различных языках, разноплановость в определении функций нестандартных лексических единиц в речи, и, в частности, недостаточная разработанность специфики их функционирования в плане экспликации речевого поведения персонажей в художественном тексте, фрагментарность изы-
7
еканий в области текстового представления нестандартной лексики как важного маркера социокультурной полиглоссии, дают нам право говорить об актуальности нашей работы.
В связи с этим проблема нашего исследования заключается в следующем: выявить формы бытования и функции нестандартной лексики как носителя коммуникативно-экспрессивной и социокультурной информации в ткани художественного произведения, определяемого специфическим идиости-лем писателя, его лингвистическими и экстралингвистическими интенциями.
Объектом данной работы выступают нестандартные лексические еди-ницы, вкрапленные в текстовую ткань произведении современного американского писателя Стивена Кинга.
Предметом исследования является коммуникативно-прагматические характеристики нестандартных лексических единиц как элементов сложного семантического целого, каковым выступает художественное произведение.
Цель исследования - выявление коммуникативно-прагматического статуса нестандартных лексических единиц с учетом их социокультурной и лингвокультурной специфики. Названная цель достигается решением ряда задач:
• уточнить дефиниции и стилистические характеристики пластов нестандартной лексики, объединив их в лексико-семантическую парадигму по принципу социокультурной и стилистической детерминированности их
[0' функционирования;
• рассмотреть идиостиль С. Кинга как создателя определенного лингво-культурного пространства художественного текста;
• определить коммуникативную структуру художественного текста как лингвокультурного пространства с целью выявления стилистических характеристик нестандартных лексических единиц;
** • выявить особенности концептуализации мира посредством нестандарт-
ной лексики;
8
• на основании выведенной типологии речевых актов с нестандартной лексикой определить в текстовом пространстве художественной прозы С. Кинга социокультурные и прагматические детерминанты употребления нестандартных лексических единиц;
• установить особенности перевода изучаемых единиц в аспекте успешной межкультурной коммуникации.
Эмпирическую базу исследования составляют различные источники, в частности, словари нестандартной лексики английского и русского языков и тексты оригиналов и переводов произведений Стивена Кинга, из которых посредством сплошной выборки извлечено 1976 единиц, подвергнутых анализу с учетом микро- и макроконтекста. К исследованию были привлечены произведения современных отечественных авторов: «Generation "П"» В. Пелевина и «Небо и земля» В. Саянова.
Методологическую базу исследования составили труды, посвященные исследованию социолингвистических характеристик нестандартной лексики, таких ученых, как Н.Л. Блумфилд (2002), В.Д. Бондалетов (1987), В.И. Кара-сик (1992), В.В. Химик (2000), В.И Беликов, Л.П. Крысин (2001, 2003), Ю.М. Скребнев (2003).
Диссертационная работа опирается также на общетеоретические положения авторитетных отечественных и зарубежных языковедов, касающиеся функционирования нестандартной лексики в речи: Л.И. Баранникова (1974), Э.М. Береговской (1975), Л.П. Терентьевой (1983), Т.М. Беляевой, В.А. Хомякова (1985), B.C. Елистратова (1995), С.С. Беркнера, Л.М. Борисовой (2001), F. Kainz (1951), J. Nosek (1963), S.B. Flexner (1974), E. Partridge (1988), Hudson (2001), Э. Ханпира (1972).
Принимая во внимание объект исследования, мы обращались к трудам по теории текста и проблемам его анализа таких известных филологов, как И.Р. Гальперин (2004), М.М. Бахтин (1975, 2000); Г.В. Степанов (1998), Л.Г. Бабенко, И.Е. Васильев, Ю.В. Казарин (2000), М.В. Вербицкая (2000), Н.А.
9 Николина (2003); Л.В. Чернец (2000), А.Б. Есин, В.Е. Хализев (2002), А.А.
Леонтьев (2003), МЛ. Брандес (2004), Дж. Лайонз (2003).
Основными методами лингвистического исследования, используемы- ми в данной работе, являются:
• описательный, включающий в себя наблюдение, обобщение, интерпретацию и классификацию единиц языка (в нашем случае, нестандартных лексических единиц), описание их свойств, признаков, характеристик;
• контекстуальный, нацеленный на изучение семантики и прагматики единиц в границах узкого / широкого контекста;
Л. - А.
• дефиниционныи анализ, заключающийся в анализе дефиниции различных лексикографических источников;
• сопоставительный, в рамках которого проводится описание единиц одного языка (английского) через его сравнение с единицами другого языка (русского) на основе текстов оригинала и перевода;
• количественный метод, заключающийся в подсчете единиц, относящихся к определенной группе, с целью выявления закономерности употребления и перевода той или иной нестандартной лексической единицы;
Научная новизна работы заключается в выявлении стилистических характеристик нестандартных лексических единиц в текстовой ткани художественного произведения как особого лингвокультурного пространства, в определении коммуникативно-прагматических функций нестандартной лек- сики в художественном тексте, а также контекстов ее функционирования, в выявлении социокультурных особенностей речевого поведения персонажей, прагматические характеристики которого выступают в качестве параметров коммуникации, в выведении типологии речевых актов, содержащих нестандартную лексику и служащих основой речеактового выведения смысла изучаемых единиц.
Гипотеза данного исследования основывается на предположении о том, что если нестандартная лексика как социально-языковой феномен характеризуется яркой эмоционально-экспрессивной и оценочной заданностью,
10 то сферой ее употребления предстает, в основном, обиходно-бытовая речь,
достаточно полно представленная в современном художественном дискурсе, стремящемся к разговорности и диалогичности. Это позволяет выявить с большой достоверностью коммуникативно-прагматический статус нестандартной лексики, реализуемый через ее функции и сферы бытования в тексте, эксплицирующие различные коммуникативные ситуации.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что более тщательный подход к структурированию и определению пластов нестандартной лексики, выявление их функций и роли в текстовом пространстве художест-венной прозы дают дополнительный теоретический материал для дальнейшего, более глубокого изучения феномена нестандартной лексики, ее источников, динамики и значения в современном языковом и речевом континууме. Работа обладает определенной значимостью для теории и практики перевода и теории межкультурной коммуникации, в частности, выведенные нами положения, помогут переводчику более свободно ориентироваться в языке со- временной прозы, достигая тем самым большей адекватности интерпретации оригинального текста. Данная работа является очередной ступенью в изучении такого пласта современной лексики, как нестандартная лексика, что особенно актуально в период усиления антропоцентризма современной исследовательской парадигмы, а также возрастающей необходимости изучения специфики межкультурной коммуникации ввиду упрощения и деформализа- ции современных языковых культур.
Практическая значимость данной работы заключается в возможности последующего применения собранного и обработанного нами теоретического и практического материала в лексикографической практике при составлении словаря языка С. Кинга. Наблюдения и результаты исследования могут быть использованы и уже применяются автором в учебном процессе в препо- давании таких дисциплин, как практикум по культуре речевого общения, практический курс перевода.
11
Эмпирический материал исследования и приемы его интерпретации найдут отражение в учебном пособии «Нестандартная лексика современного английского языка» со статусом курса по выбору, который апробирован в учебном процессе. Данный методический материал направлен на углубление процесса иноязычной аккультурации обучающихся, способствуя повышению их готовности к профессионально-личностному функционированию в поликультурном социуме, каковым является северокавказский регион. На защиту выносятся следующие положения:
1. Нестандартные лексические единицы являются языковыми знаками, что диктует необходимость их рассмотрения в свете функций, присущих языку в целом и его лексическим единицам, в частности. Как особый пласт лексики они наделены своими функциональными чертами, которые возможно выявить лишь путем изучения особенностей их речевого проявления в условиях неофициального (реального или имитированного) общения, а также сопоставления функций стандартных и нестандартных лексических образований.
2. Литературно-художественный стиль, подразумевающий неограниченные возможности использования языковых средств по принципу индивидуальной образности, социальных и эмоциональных посылов в соответствии с авторской интенцией, предполагает использование всех пластов нестандартной лексики. В современной беллетристике как особом социокультурном феномене, характеризующемся размыванием жанровых границ, демократизацией нормы, ярко выраженной разговорностью, наблюдается заметное расширение и активизация узуального пространства нестандартной лексики.
3. Для художественного текста характерна полифункциональность субстандартного лексического континуума, обусловленная в значительной степени образным основанием, эмоционально-оценочной коннотацией и социальной детерминированностью его лексических подсистем, для которых характерна не только своя особая сфера функционирования, но и различный коммуникативно-прагматический потенциал, реализуемый преимущественно
12 такими функциями, как экспрессивно-оценочная, характеризующе-
оценочная, номинативная и коммуникативная, социально-различительная.
4. Прагматические характеристики речи выступают в качестве парамет-ров коммуникации: равенство / неравенство социальных ролей коммуникантов, гармоничность / дисгармоничность межличностных и внутриличностных отношений, которые служат основанием речеактового выведения смысла нестандартной единицы.
5. Функционально-прагматическая активность нестандартной лексики тем выше, чем больше совпадают социальные характеристики и социальные роли (возраст, пол, образование, род занятий) коммуникантов, что свидетельствует о ситуационной обусловленности речевого поведения персонажа. При этом нестандартная лексика может нести положительно-эмотивную нагрузку и использоваться в симметричных речевых актах; подобное стилистическое транспонирование свидетельствует о желании установить отношения солидарности, сократить дистанцию между участниками беседы.
т 6. Наличие в высказывании нестандартной лексики, в особенности об-
сценной, является индикатором высокого уровня эмоциональной напряженности, а зачастую, и агрессивности в коммуникативном поведении персонажей, что позволяет определить его как речевую агрессию, создающую ситуацию социальной асимметрии и межличностного конфликта.
7. Коммуницирующая личность, в том числе литературный персонаж,
'Р представляет собой обобщенный образ носителя культурно-языковых и ком-
муникативно-деятельностных ценностей, знаний, установок и поведенческих реакций. Нестандартные лексические единицы, вербализуя периферию культурных концептов и обладая высоким коммуникативно-прагматическим потенциалом, эксплицируют ценностные доминанты индивидуально-авторского / персонажного мировидения, при передаче которых на другой in» язык обязательным представляется соблюдение социокультурных норм пере-
вода как акта межкультурной коммуникации.
13
Диссертационная работа прошла апробацию в докладах на конференциях различного статуса: на Международной конференции студентов и аспирантов по фундаментальным наукам «Ломоносов» (Москва, 2001); 1-ой Международной научной конференции «Методы современной коммуникации: проблемы теории и социальной практики» (Москва, 2002); Международной научной конференции «Классическое лингвистическое образование - в современном мультикультурном пространстве» (Пятигорск, 2004); Всероссийской научно-практической конференции «Лингвистическое образование: профессия, миссия, карьера» (Ставрополь, 2003); Всероссийской научно-практической конференции «Русский язык и активные процессы в современной речи» (Москва, Ставрополь, 2003), региональных и научно-практических конференциях Ставропольского государственного университета (2001, 2002, 2003, 2004).
Структура работы. Диссертационная работа состоит из Введения, двух глав, Заключения и Библиографического списка, включающего научную литературу, справочную литературу и источники материала. Текст диссертации содержит 7 таблиц и 4 схемы.
14
Глава 1. Подходы к изучению корпуса нестандартной лексики как лингвистического, социального и культурного феномена
1.1. Трактовка пласта нестандартной лексики в лингвистической традиции
Язык - явление социальное, а его назначение - быть средством общения между людьми, следовательно, он имеет ярко выраженный социальный характер, что естественным образом объясняет воздействие на структуру языка его общественных функций. Мы исходим из убеждения, что изучение языка не может происходить в отрыве от изучения его функционирования в различных общественных слоях и профессиональных группах, от исследования его социально-диалектической стратификации. Социальное членение общества непосредственно отражается на функционировании языка и на структуре речи (Беляева, Хомяков, 1985: 4).
Прежде чем рассмотреть нестандартную лексику как одну из подсистем национального языка, следует, по нашему мнению, на существующую дихотомию стандарт - нонстандарт и определить понятие стандарта (языковой нормы).
По мнению В.И. Беликова и Л.П. Крысина, «норма - это совокупность правил выбора и употребления языковых средств (в данном обществе в данную эпоху)» (Беликов, Крысин, 2001: 39). Понятие нормы неразрывно связано с понятием литературного языка. Литературный язык часто называют языком нормированным.
С понятием нормы обычно связывают представление о правильной, литературно грамотной речи, а сама литературная речь является одной из сторон общей культуры человека. Норма, как явление социально-историческое и глубоко национальное, характеризует прежде всего литературный язык — признанную в качестве образцовой форму национального языка. Поэтому термины «языковая норма» и «литературная норма» часто совмещаются, особенно в применении к современному русскому языку, хотя исторически это не одно и то же.
15 Языковая норма складывается в реальной практике речевого общения,
отрабатывается и закрепляется в общественном употреблении как узус (лат. usus — пользование, употребление, обыкновение); литературная норма бесспорно базируется на узусе, но она еще и специально опекается, кодифицируется, т.е. узаконивается специальными установлениями (словарями, сводами правил, учебниками) (Валгина, 2003: 41).
Понятия литературный язык и язык литературы не эквивалентны, в первом случае иногда используют термин стандарт, или стандартный язык. В английской лингвистической традиции употребителен именно этот термин -standard language.
Языковая норма носит достаточно жесткий характер, опирается на выбор вариантов, может быть кодифицирована в форме свода правил и словаря (Куликова, 2004: 99).
В современных речевых условиях вопрос о нормативности все чаще уходит из поля кодификации: понятие правильности/неправильности заменяется понятием уместности/неуместности. А это не задается нормативными словарями с разного рода пометами (Ласкова, 2001: 157). В связи с этим в современной лексикографии все большее предпочтение отдается «эластичной кодификации», «кодификации рекомендательной», когда, вместо простых ограничений (запретов), используется расширенная подача нейтральных единиц с указанием на их стилистическую или коммуникативную ценность (Ласкова, 2001:256).
Нестандартная лексика как сложная лексическая система занимает определенное место в социально-стилистической иерархии компонентов национального языка. В пределах этой системы наблюдается повышенная вариативность лексики различных подсистем, которые мы рассматриваем как совокупность стилистических средств литературного языка, профессиональных и социальных сфер речи, как лексико-семантический «свод» нестандартной лексики, противопоставленной стандартной лексике и лексике территориальных диалектов (Беляева, Хомяков, 1985: 5).
16
Исследование такого сложно структурированного феномена, как нестандартная лексика, требует терминологической четкости в определении его стратификации. В целях выведения рабочей дефиниции рассматриваемого корпуса лексики целесообразным представляется произвести анализ значимых для нашего исследования определений и концепций, разработанных в отечественной и зарубежной лингвистике. Ос обое внимание уделяется изучению подходов к классификации и определению пластов нестандартной лексики, представленных в трудах наиболее авторитетных в данной области русистов и германистов. К таковым мы относим Т.М. Беляеву, В.А. Хомякова, В.И. Беликова, Л.П. Крысина, В.Д. Бондалетова, Ю.М. Скребнева, В.В. Химика, W. O'Grady.
Высокое признание имеют в нашей стране труды В.А. Хомякова и Т.М. Беляевой. В своих работах ученые называют нестандартную лексику английского языка английским лексическим просторечием, под которым «...понимается сложная лексико-семантическая категория - определенный фрагмент словарного состава национального языка, т.е. известным образом упорядоченное и обладающее структурой иерархическое целое, представляющее совокупность социально детерминированных лексических систем (жаргон, арго) и стилистически сниженных лексических пластов («низкие» коллоквиализмы, сленгизмы, вульгаризмы), которые характеризуются существенными различиями и расхождениями в основных функциях и в социо-лексикологическом, прагматическом, функционально-семантическом и стилистическом аспектах» (Беляева, Хомяков, 1985: 4).
В вопросе структурирования нестандартной лексики в современном английском языке В.А. Хомяков придерживается существующего классического подхода (см. также: Бондалетов, 1987: 60), беря за основу который лин-v, гвисты вычленяют так называемую нелитературную лексику и фразеологию (диалектизмы, сленгизмы, жаргонизмы, вульгаризмы и т. д.). Каждому такому пласту приписываются определенные стилистические функции, которые фиксируются в лексикографических пособиях в виде функционально-
17 стилистических помет (Беляева, Хомяков, 1985; см. также: Ларин, 1977). В
рамках такого подхода вся английская нестандартная лексика подразделяется на «низкие» коллоквиализмы, общие сленгизмы, специальные слен-гизмы (жаргонизмы, кентизмы) и вульгаризмы. В сферах внелитературной речи и литературного языка вульгаризмы стоят особняком. Коротко заметим, что вульгаризмы - это лексический слой с непристойной экспрессией, который можно рассматривать под углом их этико-стилистической сниженности, хотя эта сниженность качественно отлична от других нестандартных слов (Беляева, Хомяков, 1985: 125).
Помимо указанных выше лексических пластов выделяются также формы существования нестандартной лексики, обладающие статусом языковых микросистем, входящих в макросистемы, такие, как социальные диалекты, арго (кент), профессиональные и корпоративные (групповые) жаргоны, городские полудиалекты типа «кокни» и «скауз», «внелитературное просторечие», под которым понимают фонетически, грамматически и лексически «неправильную» с точки зрения литературного стандарта речь необразованных или малообразованных людей. Особняком стоят территориальные диалекты, которые ничего общего со сленгом не имеют (Беликов, Крысин, 2001: 47-54). Существует также мнение, что английская нестандартная лексика как сложная, иерархически организованная макросистема национального языка включает в себя и определенные лексические пласты экспрессивной нестандартной лексики, и языковые микросистемы социально-профессиональной нестандартной лексики (Хомяков, 1971: 13).
В литературном языке, по мнению как русистов, так и англистов, выделяются кодифицированные и некодифицированные разновидности. К кодифицированному типу относится литературный стандарт в его книжно-письменной и устно-разговорной формах, к некодифицированному - нестандартная лексика. |