КАТАЛОГ ДИССЕРТАЦИЙ     
   ГЛАВНАЯ   ОПЛАТА И ДОСТАВКА   КАТАЛОГ РАБОТ   НА ЗАКАЗ   ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ОПЛАТЫ   ГАРАНТИИ ДОСТАВКИ   КОНТАКТЫ  
 

Каталог работ

Тема: Интерференция родного и русского языков при контакте с немецким в условиях национально-русского двуязычия

Содержание
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ...3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЯВЛЕНИЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ
§1. Сущность явления интерференции при контакте языков...9
§2. Механизм переключения кодов и смежные понятия...23
§3. Интерференция родного и русского языков при контакте
с иностранным (немецким)...38
§4. Роль родного языка в современных условиях двуязычия
и многоязычия...54
ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ...73
ГЛАВА И. ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ РОДНОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ КАК
ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ ПРИ КОНТАКТЕ С НЕМЕЦКИМ
ЯЗЫКОМ
§1. Причины интерференции. Типы интерференции при массовом двуязычии
...77
§2. Виды интерференции при контакте с немецким в
условиях национально-русского двуязычия...98
ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ...136
ЗАКЛЮЧЕНИЕ...137
БИБЛИОГРАФИЯ...144
ПРИЛОЖЕНИЯ...169
Введение
ВВЕДЕНИЕ
Проблема интерференции родного и русского языков при контакте с немецким, в том числе с другими иностранными языками, в условиях национально-русского двуязычия - одна из центральных проблем соответствующих разделов лингвистики, психолингвистики, социолингвистики, методики и др. При изучении проблем двуязычия и многоязычия неизменно возникает вопрос об интерференции при обучении языкам. Однако степень ее актуальности применительно к указанным разделам наук, к видам речевой деятельности, к разным уровням языковых единиц различна.
В лингвистике интерференция наряду с двуязычием и многоязычием входит в круг основных проблем языковых контактов. В отечественную литературу по языкознанию термин «интерференция» был введен трудами ученых Пражского Лингвистического кружка (ПЛК). Однако более широкое применение это понятие получило после выхода в свет монографии У.Вайнрайха «Языковые контакты», которая была первой публикацией Нью-Йоркского Лингвистического кружка [Weinreich V. 1957; перевод на русский язык: Киев, 1979].
Интерференция как процесс и результат процесса представляет собой нарушение носителем двуязычия и многоязычия правил соотнесения контактирующих языков, проявляющееся в его речи в отклонении от нормы. Наблюдение над разными типами, подтипами, видами интерференции показывает, что процесс овладения новым языковым материалом, при осмыслении и догадке о значении неизученных элементов второго неродного языка (Я2) учащийся может произвольно использовать в качестве опоры любой из ранее усвоенных языков: родной язык (ЯР) или русский (Я1).
В условиях активного национально-русского двуязычия, когда первый - неродной (Я1), второй - иностранный (Я2 - один из западноевропейских языков или другие), а родной язык учащихся - татарский (ЯР), общность алфавита ЯР и Я1, но различие его в Я2, общность определенного лексического состава ЯР и Я1 являются причиной переноса в области правил чтения, орфографии, лексико-семантического выражения высказываний с родного и первого неродного языков на второй неродной, иностранный. Источником рецептивной интерференции также в основном являются родной и первый неродной языки [Артемов В.А., 2005. - С 137].
Однако вопрос о том, какой из ранее усвоенных языков и в какой степени является источником неосознанного переноса при обучении второму неродному языку в условиях национально-русского двуязычия в настоящее время совершенно не разработан и остается открытым.
Аналогичный вопрос о том, какой из ранее усвоенных языков является причиной интерференции, в условиях, когда первый и второй иностранный языки (западноевропейские), а родной учащихся -русский, также не решен и вызывает споры. Более того, научные данные по интересующим вопросам немногочисленны и противоречивы.
Актуальность исследования заключается в том, что анализируется роль родного и русского языков при изучении иностранного в двуязычной и многоязычной ситуации.
При изучении иностранного языка в процессе параллельного формирования национально-русского двуязычия осмысление, овладение нового языкового материала и при догадке о значении не изученных элементов иностранного языка обучающиеся могут использовать произвольно в качестве опоры фонетические, лексические, грамматические нормы из ранее усвоенных языков. В этом плане интерференция родного языка при контакте с немецким в условиях
национально-русского двуязычия пока еще никем не рассматривалась. Механизм интерференции при триязычии сложнее, чем при двуязычии. При двуязычии имеет место однонаправленное влияние родного языка на иностранный, а при триязычии - двунаправленное: родной язык (ЯР) и первый неродной (Я1) влияют на второй неродной (иностранный) (Я2) язык. Изучающий второй неродной (иностранный) язык строит свою речь чаще всего по нормам первого изученного неродного языка или же с участием родного. Обучающийся использует сопоставление и противопоставление между двумя неродными языками также как он ранее сопоставлял и противопоставлял фонетические, лексические, грамматические явления в родном и первом неродном языке.
Целью диссертационной работы является комплексное исследование интерференции родного и русского языков при контакте с немецким в условиях национально-русского двуязычия в учебном процессе. В этой связи актуализируется решение следующих задач:
1. Определяются теоретические основы явления интерференции:
- раскрывается сущность явления интерференции при контакте языков;
- описывается механизм переключения кодов и связанных с ним смежных явлений;
- устанавливаются интерферентные явления родного, русского при обучении иностранному (немецкому) языку;
- определяется роль родного языка в современных условиях двуязычия и многоязычия. .
2. Раскрывается содержание интерференции родного и русского языков как сложного многоаспектного психолингвистического явления в учебном процессе:
- устанавливаются причины интерференции родного и русского языков, ее типов в условиях национально-русского двуязычия при контакте с немецким;
- раскрываются виды интерференции родного и русского языков при контакте с немецким.
Объектом исследования является интерференция как многоаспектное явление в его социолингвистическом, психолингвистическом, лингвистическом, методическом аспектах.
Предметом исследования стали факторы, влияющие на интерференцию родного, русского языка при контакте с немецким в условиях национально-русского двуязычия.
Теоретической и методологической основой исследования являются труды отечественных и зарубежных лингвистов по проблемам двуязычия и многоязычия А.В.Аврорина, В.А.Артемова, Э.М.Ахунзянова, Л.К.Байрамовой, Н.З.Бакеевой, Р.Ю.Барсук, Б.В.Беляева, З.У.Блягоза, Р.А.Вафеева, Е.М.Верещагина, Ю.Д.Дешериева, М.З.Закиева, К.З.Закирьянова, И.А.Зимней, Н.В.Имедадзе, Ю.Н.Караулова, А.Е.Карлинского, В.Ю.Розенцвейга, Л.Г.Кашкуревича, Б.А.Липидуса, У.Вайнрайха, X.Свита, У.Вилдомца и др.
Научная новизна исследования заключается, во-первых, в том, что впервые предпринята попытка лингвистического, психологического, методического осмысления явления интерференции родного языка при контакте с немецким в условиях интенсивного национально-русского двуязычия, во-вторых, определена роль родного, русского языков при изучении иностранного учащимися-татарами.
Теоретическая и практическая значимость диссертационного исследования заключается, во-первых, в том, что дано теоретическое осмысление интерференции родного и русского языков при контакте с
немецким в условиях национально-русского двуязычия, во-вторых, материалы исследования могут быть использованы в учебном процессе при обучении иностранным языкам в двуязычной, многоязычной аудитории.
Методы исследования. В работе использованы традиционно-описательный, сопоставительный, сопоставительно-типологический, экспериментальный методы.
Достоверность и обоснованность результатов и выводов исследования обеспечиваются методологической концептуальностью, адекватностью исследовательских методов, цели, предмету и задачам исследования.
Апробация работы. Основные положения исследования представлены в виде докладов на международных, всероссийских, окружных, межвузовских научно-практических конференциях: «Проблемы обеспечения качества подготовки специалистов в системе высшего профессионального образования» (г. Нижневартовск, изд-во Нижневартовского педагогического института, 2004); «Проблемы образования в современной России и на постсоветском пространстве» (г. Пенза, изд-во Пензенской государственной технологической академии, 2004); «Лингво-методические проблемы обучения иностранным языкам в вузе» (г. Уфа, БашГУ, 2004); «Составляющие научно-технического прогресса» (г. Тамбов, Першина, 2005); «Лингводидактические проблемы высшей школы» (г. Сургут, СурГУ, 2005); «Актуальные проблемы лингвистического образования: теоретические и методические аспекты» (г. Самара, Самар. гуманит. акад., 2004); «Сулеймановские чтения - 2005» (г. Тюмень, Экспресс, 2005). По теме диссертации опубликованы два учебно-методических пособия и шесть статей в научных сборниках.
8
В соответствии с целью и поставленными задачами исследования на защиту выносятся следующие положения:
1. Интерференция как сложное многоаспектное явление представляет собой процесс и результат процесса при контакте языков. Контактирование языков исследуется на основе сопоставительной лингвистики.
2. В зависимости от функционирования и контактов ЯР, Я1, Я2 различаются автономное и совмещенное двуязычие и многоязычие. При длительном совмещенном двуязычии активизируются средства ЯР при общении на Я1. В результате Я1 и ЯР сближаются и отождествляются, возникает менее или более продвинутое совмещенное двуязычие. При совмещенном многоязычии формирование Я2 происходит переключением кода с ЯР на код Я2, или с Я1 на код Я2.
3. Неадекватно усвоенный языковой материал тормозит функционирование универсальных механизмов речи. Адекватность усвоения достигается производством необходимого числа повторений данной языковой единицы.
4. Наряду с многочисленными признаками родного языка в условиях двуязычия и многоязычия преимущество его состоит в том, что он овладевается как материнский язык первым.
5. В зависимости от структурно-типологических расхождений между ЯР, Я1 и Я2 наблюдаются такие типы интерференции, как недодифференциация, сверхдифференциация, реинтерпретация.
6. В соответствии с типами интерференции наблюдаются фонетический, лексический, грамматический типы интерференции.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии, приложений.
ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЯВЛЕНИЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ
§1. Сущность явления интерференции при контакте языков
Термин «интерференция» латинского происхождения: inter «Me>Kn.y»+ferens (ferentis) «несущий, переносящий» [Словарь иностранных языков, 217, С. 199].
Первоначально он употреблялся только в физике и означал взаимное усиление или ослабление волн при их наложении друг на друга. В настоящее время он получил широкое распространение в психологии, лингвистике и методике преподавания неродного языка.
Однако в психолингвистической и методической литературе термин «интерференция» употребляется специалистами неоднозначно: одни вкладывают в его содержание как положительное, так и отрицательное влияние родного языка, другие - только отрицательное влияние родного языка на изучаемый неродной. Такой разнобой во мнениях объясняется сложностью и многоаспектностью самого явления, сопровождающегося в процессе включения в действие механизма переключения кодов на различных этапах усвоения первого неродного языка (Я1), второго неродного (Я2).
Процесс овладения первым неродным языком (Я1) в условиях двуязычия обязательно сопровождается в сознании билингва взаимодействием двух языковых систем - родного (ЯР) и неродного (Я1). В процессе этого взаимодействия, особенно при овладении первым неродным языком в раннем детстве, параллельно с родным, перестройке подвергаются модели обоих языков [ИмедадзеН.В., 129, С.7; Ярмак
10
И.И., 248, С.25]. Но в условиях формирования позднего двуязычия (при изучении первого неродного языка после овладения родным), например, в процессе овладения русским языком в национальной школе, большим изменениям подвергается в речи структура изучаемого языка -значительно сильным оказывается влияние родного языка (ЯР) на неродной (Я1). По этой причине ученик татарской школы, еще не овладевший русским языком, при построении русской речи ориентируется на типологические свойства родного языка: употребляет знакомые русские слова в соответствии со значением и грамматическими нормами родного языка. Происходит «своеобразное накладывание языка на язык» (неродного языка на родной), при котором неизбежным оказывается влияние родного языка на изучаемый неродной. [Цибахашвили Г.И., 236, С.21; Вафеев Р.А., 69, С.151; Вафеев Р.А., 70, С.189].
Аналогичное «наложение» наблюдается и при овладении иностранным языком (Я2). В процессе подобного влияния, ввиду расхождения в системе сталкивающихся языков, в ряде случаев оказывается отрицательным, интерферирующим, тормозящим процесс усвоения второго языка (Я2) [Пашковская Н.А., 193, С.46]. Вот почему проблема преодоления интерференции родного языка (ЯР) и русского (Я1) при изучении иностранного (Я2) является одной из актуальных и занимает одно из центральных мест в методике обучения второму языку (Я2), в частности, в методике обучения иностранному языку в национальной школе в условиях национально-русского двуязычия в нашей стране.
Чтобы понять сущность языковой интерференции, условия ее проявления и наметить эффективные пути преодоления, необходимо рассмотреть ее в разных аспектах - психологическом,
11
лингвистическом и методическом. Такой подход приблизит к разработке общей теории интерференции.
В психологии интерференция трактуется как перенос навыков, представляющий собой сложное явление человеческой психики, как такой процесс, который позволяет человеку «использовать в своей мыслительной и моторной деятельности то, что ему известно, при совершенно новых или относительно новых обстоятельствах» [Китросская И.И., 150, С. 65]. Такая трактовка интерференции основана на данных исследований в психологии проблемы взаимодействия навыков.
Психологами установлено, что формирование отдельного навыка никогда не является самостоятельным; изолированным процессом, а на него влияет и в нем участвует весь предшествующий опыт человека. «Общий закон выработки навыка заключается в том, что, столкнувшись с новой задачей, человек пытается сначала использовать такие приемы деятельности, которыми он уже владеет. При этом он, разумеется, руководствуется задачей, перенося в процесс ее выполнения приемы, которые в его опыте применялись для решения аналогичных задач» [Общая психология, 186, С.173]. Иными словами, интерференция - это «такое взаимодействие навыков, при котором ранее приобретенные навыки оказывают влияние на образование новых навыков» [Верещагин Е.М., 76, С. 131].
Из вышеизложенного становится ясным, что в процессе изучения первого неродного языка перенос умений и навыков представляет собой использование прошлого лингвистического опыта, каковым является приобретенный опыт речи на родном языке. Так, речевые умения и навыки, сформированные в раннем детстве при овладении родным языком, определенным образом влияют на приобретение речевых умений и навыков при овладении русским, а затем иностранным языком
12
учащимися национальной (татарской) школы. В результате на первом этапе формирования татарско-русского двуязычия родной и русский языки вступают между собой в сложное взаимодействие, а затем на втором этапе аналогичное взаимодействие наблюдается при овладении иностранным языком.
Перенос речевых умений и навыков из родного языка на русский представляет собой стихийный, несознательный процесс, скрытый от непосредственного наблюдения и происходящий независимо от воли и желания говорящего. В основе такого стихийного переноса на первом этапе лежит отождествление разноязычных форм, что приводит к смешению в сознании носителя двуязычия дифференциальных признаков родного и русского языков, а затем, на втором этапе - к смещению дифференциальных признаков родного, русского, иностранного языков.
Поскольку языковой перенос - это внутренний ненаблюдаемый процесс, то о нем можно судить только по результату речевой деятельности, а результат такого стихийного, неосознанного переноса может иметь как положительный, так и отрицательный характер. Для методики исключительно актуально изучение механизма стихийного переноса в процессе переключения кодов, определение его закономерностей и смежных явлений. Это позволит выявить возможности системного управления переносом при овладении первым неродным, а затем вторым неродным языком.
С проблемой переноса навыков неразрывно связана проблема устойчивости навыков, точнее «неравновесие» устойчивости умений и навыков. Сущность ее заключается в том, что из двух систем умений и навыков, сталкивающихся между собой, побеждает та, которая обладает наибольшей устойчивостью. Поскольку в речи учащегося наиболее устойчивыми являются умения и навыки родного языка, то,
13
естественно, родной язык оказывает влияние на первый неродной при двуязычии, а при многоязычии родной и первый неродной языки - на второй неродной язык, т.е. на иностранный.
Однако прочность, устойчивость навыков речи на родном языке неабсолютна. Понятие это относительное, и степень устойчивости навыков речи на том или ином языке зависит от конкретных условий функционирования соотносимых языков. Так, умения и навыки речи на родном языке оказываются более прочными, чем умения и навыки речи на неродном, если навыки неродного сформировались позже и если носителю двуязычия чаще приходится пользоваться родным языком. И наоборот, если носителю двуязычия чаще приходится общаться на неродном языке, например, на русском, то речевые умения и навыки на этом языке могут оказаться устойчивее навыков речи на родном языке. В этом случае обнаруживается влияние неродного языка на родной.
Такое объяснение сущности явления языковой интерференции с психологической точки зрения дается в современной науке.
С лингвистической точки зрения термин «интерференция» используется в связи с изучением проблемы контактирования языков для обозначения тех видоизменений, которые наблюдаются в речи носителей двуязычия (многоязычия) как результат взаимодействия различных языковых систем. Однако в определении понятия языковой интерференции нет полного единства среди лингвистов. Одни связывают ее с понятием языковой нормы, другие - с лингвистическим переплетением (наложением). Одни трактуют это понятие широко, включая в ее содержание явления заимствования и субстрата, другие -узко, ограничивая лишь нарушениями языковых норм в речи.
Сравним ряд определений «интерференции», имеющихся в лингвистической литературе. Так, например, для У.Вайнрайха интерференция - это «вторжение норм языковой системы в пределы
.14
другой» [Вайнрайх У., 1979, - С. 27]; - Л.И.Баранниковой: интерференция - это «изменение в структуре или элементах структуры одного языка под влиянием другого» [Баранникова Л.И., 1972, - С. 88]; -В.Ю.Розенцвейга интерференция - это «нарушение билингвом правил соотнесения контактирующих языков, которые проявляются в его речи в отклонении от нормы» [Розенцвейг В.Ю., 1962, - С. 4]; -Е.М.Верещагина «Интерференция - внутренний ненаблюдаемый процесс у билингва, который выражается в его речи и в «зримых отклонениях» от норм одного или более языков» [Верещагин Е.М., 1969, - С. 19]; - З.У. Блягоза: «Все изменения структурных элементов языка в речи - в значениях, свойствах, в сочетаемости и «поведении» языковых единиц, - появляющиеся в результате взаимодействия языковых систем, следует назвать интерференцией» [Блягоз З.У, 1992, -С. 223]; - Вафеева Р.А. «Интерференция - это давление, вытеснение инородной системы из системы родного языка в момент их контактирования с постепенным ослаблением степени и качества давления, вытеснения» [Вафеев Р.А., 1984, - С. 190].
В лингвистической литературе есть и другие определения интерференции, так или иначе варьирующие приведенными определениями. При этом анализ, критическая оценка существующей в лингвистической литературе сущности интерференции дает основание в лингвистическом аспекте свести их к общим признакам.
Итак, интерференция - это неотъемлемая составная часть процесса медленного, постепенного проникновения того или иного иноязычного элемента в систему воспринимающего языка. Сам этот процесс в лингвистике именуется диффузией. Процесс диффузии имеет две стадии: 1) интерференцию и 2) интеграцию. На первой стадии лингвистическое изменение воспринимается носителем двуязычия (многоязычия) как отклонение от нормы. В дальнейшем оно может
15
стать, но может и не стать, нормой. В этом случае наблюдаемое в языке, как мы уже отмечали выше, отклонение вступает в стадию интеграции, становится составной частью заимствующего языка. При этом слово считается вступившим в фазу интеграции тогда, когда члены воспринимающего второй язык коллектива больше не ощущает это слово как иноязычное. В качестве таких примеров можно назвать в современном русском языке слова «аркан», «туман», «лошадь», «карандаш», «школа», «мастер» и др., которые уже не ощущаются как заимствованные из других языков. То же следует сказать и об изменениях фонетических и грамматических.
Те языковые явления, которые возникают в речи под действием контакта эпизодически и не приобретают распространения, т.е. не становятся нормой в языке, относят к области интерференции [Жлуктенко Ю.А., 1974, - С. 62]. А появляются эти эпизодические (точнее, индивидуальные в речи билингва) интерферентные явления следующим образом. При взаимодействии двух языков в сознании билингва возникает явление так называемой языковой идентификации, суть которой заключается в установлении определенной связи между идентичными и аналогичными языковыми единицами в контактирующих языках. В случаях ошибочного отождествления явлений контактирующих языков возникают интерференционные ошибки. Следует заметить, что характер интерференции, степень ее проявления и распространения зависят от различных факторов, в частности: от типа, вида двуязычия (многоязычия) и от способа приобретения двуязычия, от структуры и системы контактирующих языков.
Понимание интерференции как взаимопроникновение элементов одного языка в другой, приводящее к отклонениям от нормы, составляет лингвистическую основу и определяет стратегию методики обучения
16
неродному языку, в том числе русскому в национальной школе, в национальных группах вузов, при изучении иностранных языков.
В методике обучения языкам интерференция рассматривается как «отрицательный результат неосознанного переноса прежнего лингвистического опыта, как тормозящее влияние родного языка на изучаемый второй, затрудняющее успешное овладение иноязычной системой» [Вафеев Р.А., 1988, - С. 152]. Соответственно с методической точки зрения интерференцию можно определить как непроизвольное допущение учащимися в речи на неродном языке различных неточностей с точки зрения нормы изучаемого языка как результат отрицательного влияния родного языка. Иначе говоря, интерференция представляет собой частный случай переноса, когда эффект результата его оказывается отрицательным, т.е. ранее приобретенные (на родном языке) речевые умения и навыки не способствуют, а, наоборот, препятствуют формированию новых речевых умений и навыков на изучаемом языке.
В этой связи, поскольку интерференция представляет собой не что иное, как перенос навыков из одного языка (родного) в другой (неродной), следует дифференцировать явления положительного и отрица-тельного переноса. Следовательно, влияние родного языка (прошлый лингвистический опыт) на изучаемый второй, неродной может быть положительным, облегчающим формирование новых речевых умений и навыков, и отрицательным, затрудняющим усвоение новых знаний, умений и навыков.
Положительное влияние родного языка в методической литературе принято называть термином «транспозиция», а отрицательное влияние, как уже было сказано, - «интерференцией».
В методике обучения второму неродному языку, в том числе русскому языку в татарской школе, в татарских группах Тобольского
17
государственного педагогического института им. Д.И.Менделеева, Тюменского государственного университета много внимания (и вполне уместно и справедливо) уделяется вопросам преодоления интерференции родного языка при изучении русского, иностранного языков. Но вместе с тем не следовало бы забывать также о методическом использовании транспозиции - положительного влияния родного языка. Это связано с тем, что в обоих языках (родном и изучаемом) имеется немало общих понятий и категорий, сходных явлений, которые, будучи усвоенными в родном языке, становятся конкретной опорой при усвоении второго языка. На основе психологического закона переноса усвоение категорий и свойств родного языка служат основой для усвоения их в другом языке, что повышает эффективность и качество учебного процесса, т.е. ускоряет практическое овладение первым неродным (Я1), вторым неродным языком (Я2).
На роль положительного межъязыкового переноса (транспозиции) в овладении первым неродным, вторым и последующими языками издавна акцентируется внимание в психологической литературе. Например, Н.Д.Левитов указывает, что вообще нельзя объяснить, почему человек владеет несколькими языками, если отрицать явление положительного переноса [Левитов Н.Д., 1964, - С. 170]. Мысль о положительном влиянии родного языка на изучение первого неродного, второго и последующих языков подчеркивалась также Л.С. Выготским [1996, - С. 292], Л.В. Щербой [1964, - С. 28] и др.
Роль транспозиции особенно велика в условиях изучения родственных языков, так как их структурно-типологические сходства облегчают овладение первым неродным и вторым неродным языком. Но она (транспозиция) играет существенную роль и при изучении неродственных языков. Поэтому использование процесса транспозиции может
Тип работы: Диссертация
Год: 2005
Страниц: 169



Подобные работы:

  • Преемственность в обучении русскому языку в системе начального образования в условиях национально-русского двуязычия
  • Педагогические особенности обучения учащийся национальный школ естественным наукам в условиях национально-русского двуязычия 7. Кривая, изображающая зависимость между объемом и давлением. (Адиабата)Упражнения на установление соответствия между терминами и символами. Этот тип упражнений способствует формированию умения правильно использовать физическую терминологию и символику. Например, учащимся раздаются карточки, в которых записываются столбец из символических выражений и столбец из русских физических терминов; или столбец из терминов родного языка учащегося и столбец из символических выражений, принятых в русскоязычной физической литературе.
  • Использование национально—регионального компонента во взаимосвязанном развитии родной и русской речи младших школьников в условиях хакасско-русского двуязычия В репродуктивном методе обучения выделяются следующие признаки: - знания учащимся предлагаются в "готовом" виде; - учитель не только сообщает знания, но и объясняет их; - учащиеся сознательно усваивают знания, понимают их, запоминают; критерием усвоения является правильное воспроизведение (репродукция) знаний; необходимая прочность усвоения обеспечивается путем многократного повторения знаний.
  • Взаимосвязанное обучение словосочетаниям русского и родного языков в осетинской школе • Выпишите из предложений словосочетания с творительным и дательным падежом. Переведите их на осетинский язык. Укажите сходства и различия между словосочетаниями осетинского и русского языков. Однажды осенью я приехал в места, которые были болью и страстью Тургенева (В.
  • Система обучения морфологии русского языка в условиях Близкородственного двуязычия
  • Обучение устной речи учащихся начальных классов в условиях осетинско-русского двуязычия
  • Функционирование и развитие цакурско-русского двуязычия В системе служебных частей речи в сопоставляемых языках имеются определенные сходства и различия. В русском языке из служебных частей речи достаточно широко функционируют предлоги. Предлоги обычно управляют формами падежей. В цахурском языке функцию предлогов выполняют послелоги.
  • Формирование и развитие лезгинско-русского двуязычия в литературе Задачей, он может претендовать на определенное место в родной литературе и стать национальным. Так складывается к нему отношение читателя. Творчество двуязычного писателя неоднозначно воспринимается читателем и литературной критикой. Сложилось несколько моделей восприятия двуязычного художественного творчества, отмеченные в книге "Двуязычное художественное творчество в системе национальных литератур" Ш.
  • Морская фразеология русского и английского языков Например: ... там была вечеринка, на которой весь молодой состав притворно восхищался им, называя его «настоящим морским волком» и «истинным другом», там звучали и другие подобные названия. ... there was a party of younger men who pretended to admire him, calling him "a true sea dog" and "a real old salt'*, and suchlike names.
  • Отражение антропоцентризма во фразеологии английского, русского и таджикского языков
  • Формирование фондов крылатых единиц русского и немецкого языков Быто; На Западном фронте без перемен; Они жили долго и умерли в один день; поле чудес; Прощай, оружие!; репортаж с петлей на шее; Рукописи не горят; сто тысяч почему; Солдатами не рождаются; Так мало пройдено дорог, так много сделано ошибок; Торг здесь неуместен; Я хочу, чтоб к штыку приравняли перо и др.
  • Отражение времени и пространства во фразеологии русского и английского языков Рассмотрим далее явление вариантности среди наречных фразеологизмов (явление, которое им свойственно) русского и английского языков. За основу анализа нами взята теория зависимости компонентов фразеологических единиц и классификация вариантов ФЕ, разработанная выдающимся ученым А.
  • Прилагательные со значением ментальности в системе английского и русского языков Актуализация ассоциаций непременно происходит в тех случаях, когда в качестве производящей основы используется основа имени собственного. Рассмотрим, например, прилагательное puckish, представляющее собой суффиксальное образование от основы имени собственного Puck.
  • Когнитивное пространство "право" в паремиологии немецкого и русского языков Существительное "преступление" в русском языке происходит от глагола "преступить", и в этой связи напрашиваются сочетания "преступить черту", "преступить закон". Возвращаясь к значению слова закон, который первоначально понимался в русском языке как предел, граница, можно четко представить себе, что зашедший за этот предел, преступивший эту черту, границу совершал нечто запретное.
  • Консубстанциональные термины в лингвистической терминологии английского и русского языков 151 величин, а также для решения определенных задач), лингвистика: «rule» a principle regulating or determining the form or position of words in a sentence (принцип, регулирующий или определяющий форму или место слов в предложении)).Таким образом, лексема «rule» представлена своими значениями в различных отраслях знания шире (4 определения), чем ее русский эквивалент, термин «порядок» (3 определения); определения обоих эквивалентов совпадают в математике и лингвистике.
    © 2006-11г. Планета диссертаций.