КАТАЛОГ ДИССЕРТАЦИЙ     
   ГЛАВНАЯ   ОПЛАТА И ДОСТАВКА   КАТАЛОГ РАБОТ   ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ОПЛАТЫ   ГАРАНТИИ ДОСТАВКИ   КОНТАКТЫ  
 

Каталог работ

Тема: Топонимия в дагестанской русскоязычной (оригинальной и переводной) художественной литературе

Содержание
СОДЕРЖАНИЕ
стр.
ВВЕДЕНИЕ... 3
ГЛАВА I. ТЕМАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ТОПОНИМОВ... 27
1.1. Хоронимы... 36
1.2. Оронимы... 42
1.3. Комонимы... 50
1.4. Гидронимы... 61
1.5. Микротопонимы... 66
1.6. Значение отдельных источников... 73
ГЛАВА II. СТРУКТУРНЫЙ АНАЛИЗ ТОПОНИМОВ... 86
2.1. Топонимы с одной основой... 88
2.2. Сложные топонимы... 90
2.3. Составные топонимы... 95
2.4. Тенденции, ведущие к формированию дагестанской русскоязычной топонимии... ^^
ГЛАВА III. СИНОНИМИЯ И ВАРЬИРОВАНИЕ ТОПОНИМОВ... 107
3.1. Синонимы лексические... 107
3.2. Контекстуальные билингвистические синонимы... 112
3.3. Варианты топонимов... 117
3.4. Нормативный аспект топонимии... 120
ЗАКЛЮЧЕНИЕ... 133
ИСТОЧНИКИ ИССЛЕДОВАНИЯ... 140
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА... 144
Введение
-3-ВВЕДЕНИЕ
Актуальность темы исследования определяется тем, что названия географических реалий представляют собой специфический разряд лексики, отражающий особенности мировосприятия и номинационные модели народа. По ним можно проследить отдельные стороны его истории, гипотетически установить по субстратному материалу прежних обитателей той или иной населенной местности.
Топонимия, имеющая несомненное научное и практическое значение, приобретает особую актуальность, являясь принадлежностью русскоязычного художественного текста, неотъемлемым атрибутом его лексического тезауруса. В нем они не только несут познавательной ценности страноведческую информацию, но и приобретают контекстуально обусловленную художественно-эстетическую информацию.
Топонимы разных дагестанских народов в сфере художественной русскоязычной литературы как специфический лексический разряд обнаруживают весьма репрезентативные результаты взаимодействия русского и дагестанских языков. Это объясняется тем, что топонимы, являясь обычными лексическими единицами, принадлежат языку. С другой стороны, они более и непосредственнее других категорий слов связаны с экстралингвистическими объектами, что не может не привлекать внимания не только лингвистов, но и географов, историков, этнографов и т.д.
Актуальность темы диссертации обусловливается также интересом русистов к проблеме функционирования слов из языков народов Дагестана в русском языке, процессом взаимодействия региональной лексики с исконными словами русского языка. Выявление закономерностей вовлечения слов дагестанских языков, в том числе и топонимов, способствует освещению одного из аспектов национально-русского двуязычия.
— 4 —
Несмотря на неизменный интерес языковедов к феномену присутствия дагестанских топонимов в русскоязычном художественном тексте и наличие исследований, посвященных лингвистической трактовке обусловленности, мотивированности и оправданности присутствия в русском тексте дагестанских регионализмов, в том числе и топонимов (Гальченко И.Е., Абдуллаев А.А., Гюльмагомедов Г.А. и др.), все еще нет монографического исследования, в котором топонимы дагестанских языков были бы изучены на обширном текстовом материале.
Данная диссертация, в которой лингвистическому анализу подвергаются дагестанские топонимы на материале русскоязычной художественной прозы, поможет изучению неисконной лексики русского языка в его функциональном статусе как средства межнационального общения в полиэтническом Дагестане, а также роли русского языка в межкультурной коммуникации.
Цель и задачи исследования исходят, прежде всего, из того, что заимствованная, то есть лингвистически освоенная, адаптированная к природным свойствам русской лексики, дагестанская топонимия в русскоязычных художественных произведениях представляет собой вполне определенную подсистему региональной лексики, характеризуется специфическими структурными параметрами. Целью нашего исследования является тематическая и структурная характеристика дагестанских топонимов, функционирующих в русскоязычном тексте, выявление и аргументация синонимии и вариантности в кругу топонимов.
Достижение этой цели потребовало решения ряда лингвистических задач:
— сбор топонимов дагестанских языков путем сплошной выборки из художественных произведений, переведенных на русский язык с разных дагестанских языков;
- классификация топонимов по признаку тематической принадлежно-
-5-
сти, или по характеру обозначаемого денотата;
- структурная классификация топонимов, выявление их словообразовательных и морфологических особенностей;
- выявление синонимии и вариантности, разграничение вариантов в соответствии с разными уровнями языковых единиц.
Материал для исследования — более трех тысяч топонимов, собранных из русскоязычных художественных произведений (оригинальных и переводных), созданных авторами-билингвами, русскими писателями на дагестанскую тематику.
Научная новизна исследования определяется тем, что в нем впервые осуществлен лингвистический анализ дагестанских топонимов, бытующих в русскоязычной литературе, объяснены их варианты, причины их возникновения, структура топонимов в синхронном и, реже, в диахроническом планах.
Выбор лингвистических методов исследования детерминирован задачами диссертационного исследования и характером лингвистического материала. Основным методом служит описание накопленного топонимического материала, что обусловливается спецификой топонимии и тем, что они не собраны и не систематизированы в соответствии с их наличным фондом и значимостью научной интерпретации.
Теоретическое значение исследования заключается в том, что расширяется исследовательская база, выявляется специфика топонимии дагестанских языков в русскоязычном тексте, что поможет дальнейшему углублению теории национально-русского языкового взаимодействия, характерного для полиэтнического региона, а также важных аспектов проблемы изучения роли русского литературного языка в полиэтнии дагестанского типа, в частности в межкультурной коммуникации.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы не только в дальнейшем исследовании
-6-
топонимии, используемой в оригинальной и переводной русскоязычной художественной литературе, но и в составлении словаря регионализмов. Данные нашего исследования могут быть использованы при составлении спецкурсов по лексикологии, в практике преподавания современного русского языка, особенно раздела "Лексикология".
Гипотеза исследования. Одни топонимы сохраняют в русском тексте национальную исконную графемно-морфемную структуру, другие вследствие освоения русским языком утрачивают ее; ряд топонимов принимает новую структуру, которая определяется или транслитерацией, или тенденцией закона ряда; топонимия, функционирующая в русской художественной литературе дагестанцев и русских писателей о Дагестане, отражает всю характерную совокупность ее подсистем: хоронимы, оронимы, ойконимы, комонимы, полисонимы, гидронимы, микротопонимы; синонимия в кругу топонимов обусловлена вхождением в русские тексты разных национальных названий одного и того же, типичного для дагестанцев, объекта; вариантность вызывается разной транслитерацией одного и того же топонима и разным компонентным составом топонимов-словосочетаний, переменой позиций собственного топонимического онима и апеллятивного географического термина.
На защиту выносятся следующие положения:
1) предложено выделить в широком концептуальном понимании термина "топонимика" понятие "дагестанские топонимы";
2) определены структурно-семантические типы дагестанских топонимов, предпринята классификация топонимов по семантико-тематическому и структурному признакам, а также по стилистической роли в текстах художественной литературы;
3) высказана мысль о необходимости создания словаря топонимов, бытующих в русскоязычной художественной литературе.
Апробация работы. Содержание работы отражено в пяти публикациях.
-7-
Результаты нашего исследования обсуждались на научных конференциях профессорско-преподавательского состава Дагестанского государственного педагогического университета (1999, 2000, 2001, 2002 гг.), Всероссийской конференции в Дагестанском государственном университете (2002 г.), на заседаниях кафедры русского языка ДГПУ.
Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. Прилагаются списки источников литературы, источников исследования.
Некоторые вопросы теории топонимии. Русскоязычная художественная литература - специфический социокультурный феномен, отражающий характерные черты дагестанского полиэтнического социума. Она все еще недостаточно исследована языковедами. В связи с этим описание и анализ топонимии, представленной в художественной литературе о Дагестане, следует считать актуальной проблемой одной из подсистем лексической системы русского языка как средства межнационального общения в Дагестане. Результаты изучения указанного разряда лексики русского языка в его полиэтническом региональном варианте окажутся полезными в выявлении общего интернационального языкового фонда народов Дагестана и определении путей и средств сознательного социального вмешательства в процесс его формирования и направления вектора его дальнейшего развития и обогащения в сторону максимальной интернационализации.
Топонимия - это совокупность нарицательных и собственных названий географических объектов: гор, рек, населенных пунктов и микрообъектов в них и т.д. Науку о топонимах называют топонимикой. Топонимика является аспектом географии, истории, этнографии, языкознания. В каждой научной дисциплине топонимика решает свои специфические задачи. Своеобразие лингвистического освещения топонимов поэтому совершенно естественно. Однако специфика интересов и задач различных наук, частью которых явля-
ется топонимика, отнюдь не предполагает изолированности ее интерпретации в науках. Вышеназванные науки взаимосвязаны, в частности через топонимику.
Особо следует констатировать тот факт, что ни одна из перечисленных наук не обходится без помощи лингвистики в решении теоретических и практических проблем. Об этом красноречиво свидетельствует участие выдающихся русских лингвистов А.А. Шахматова, И.А. Бодуэна де Куртенэ в работе подкомиссии Русского географического общества. Они разработали принципы транскрипции географических имен и терминов.
Интердисциплинарностью отличаются работы известных отечественных топонимистов А.П. Дульзона, Ю.А. Карпенко, А.И. Попова, В.А. Нико-нова, Э.М. Мурзаева, А.В. Суперанской, О.Н. Трубачева, Н.И. Толстого и многих других, придающих преимущественное значение языковой стороне топонимов. Частичное подтверждение этого мы находим в топонимических словарях (Никонов В.А. Краткий топонимический словарь. М., 1966; Мур-заевы Э. и В. Словарь местных географических терминов. М., 1959; Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М., 1978).
Одним из характерных признаков топонима является то, что дотопони-мическая семантика или утрачивается, или занимает второе место, уступив первое семиотической функциональности, то есть указанию. Например, оро-нимы Верблюжья гора, Ослиное взгорье, Седло-гора вызывают ассоциацию с определенным ландшафтным характером гор, а концепты верблюд, осел, седло не служат основным компонентом значения данных топонимов. Поэтому есть основание говорить о неаддитивности, то есть фразеологичности топо-названия. Это значит то, что смысл географического имени не является сложением значений входящих в его состав лексем.
Лингвистическое исследование топонимов в синхронном и диахроническом планах позволяет рационально решить часто возникающие противо-
-9-
речия между двумя разнонаправленными тенденциями в развитии топонимической системы полиэтнического региона, что особенно важно для нашей диссертации. Одна из тенденций заключается в соблюдении закона топонимического ряда, требующего единообразия форм названий схожих географических реалий. Другая тенденция - стремление к максимальному сближению русского названия с фоно-морфологической его структурой в национальном языке. Зачастую в условиях многоязычного Дагестана доминирует первая из этих тенденций. Это объясняется разносистемностью русского и дагестанских языков, несхожестью их фонологических систем. Например, название аварского аула Хьаргаби не транскрибировано, так как инициальный согласный невозможно обозначить орфографическими или транскрипционными средствами русского языка, оно и не транслитерировано (иначе было бы Хар-габи, но передано в соответствии с законом ряда - Гергебиль). Или еще: разные названия лакских аулов Ккул Кулинского района и Хъюл Акушинского района транслитерируются одинаково - Кули. Финаль - и этого последнего вообще отсутствует в речи жителей этих аулов. И здесь мы видим приоритетную роль закона ряда.
Как известно, нерусский писатель всячески стремится к тому, чтобы название объекта его родного края было написано в своем художественном произведении на русском языке, будь оно оригинальное или перевод, так же, как оно звучит на местном наречии. Если этого нельзя добиться средствами русской грамматики, он пишет топоним, как в родном языке, как например, лакск. Аьраххуллу "дорога воинов".
Очевидно, противоречие указанных выше тенденций нельзя преодолеть. Дело в том, что отражение на письме исконного звучания топонима отвечает требованиям историко-культурологического характера. Вполне справедливо мнение В.А.Жучкевича: "При тщательном анализе топонимические комплексы могли бы играть ту же роль, что и остатки материальной культу-
-10-
ры при археологических исследованиях" (Жучкевич В.А. 1968. С.384). Не менее важно и достижение единообразия в русском тексте графического оформления топонимов разных дагестанских народов. Имеем в виду максимальное приспособление правописного облика топонима к русско-речевым лексическим нормам без использования графических знаков разных языков.
Дагестанская топонимия получила лингвистическое освещение отдельных ее аспектов в работах ученых-языковедов А.А. Абдуллаева, И.Х. Абдуллаева, К.С. Кадыраджиева, М.И. Каландарова, К.Ш. Микаилова, Т.Г. Таймасхановой, СМ. Хайдакова и др. Однако все еще нет системного описания и анализа топонимов, содержащихся в русскоязычной художественной литературе, поэтому наше исследование служит первым опытом такого рода научной работы.
Сама сфера употребления национальных географических названий, то есть художественная литература на русском языке, обусловливает поиски таких подходов к их лингвистической интерпретации, отличных от тех, которые, как правило, используются топонимистами, пишущими об отдельных названиях. Художественный текст на русском языке не позволяет рассмотрения национальных топонимов с точки зрения их этимологии, которая, в основном, исследуется в работах, посвященных истории топонима в контексте топонимии отдельного дагестанского языка.
Поэтому установление этимологии рассматриваемых топонимов не входит в задачи нашего диссертационного исследования: во-первых, происхождение многих из них не поддается научному объяснению по ряду причин, самой главной из которых правомерно считать отсутствие письменных памятников, в которых были бы отражены сведения исторического содержания о топонимах, во-вторых, одному человеку не под силу выявить этимологию топонимов нескольких языков, в-третьих, транскрипция и транслитерация разных национальных топонимов в русской письменной речи в Дагестане
-11-
осуществляются не по каким-то общепринятым стандартам, а произвольно, так, как хочет национальный писатель (переводчик).
В то же время "произвол" автора не какая-нибудь праздная прихоть, а закономерность, продиктованная художественно-эстетической установкой и стилистическими приемами писателя. В стиле литературного произведения топонимы, являясь лексическим средством речи, зачастую приобретают позитивную или негативную коннотацию. Они не только выполняют основную свою функцию, соотнося описываемые события с географическими объектами, но и раскрывают характерные признаки этих объектов. В соответствии с изображаемыми явлениями жизни людей писатели употребляют хронологические варианты названия одного и того же объекта, например, Темир-Хан-Шура — прежнее название Буйнакска. Оно фигурирует в произведениях, действие которых происходит до двадцатых годов XX века.
Среди устаревших названий могут оказаться народные, то есть не официальное или литературно нормативное, как например, архаический гидроним Итил. Он известен дагестанцам, хотя и не так, как современный его синоним Волга. В исторической, археологической и т.д. литературе упоминается название последней столицы Хазарского каганата Итиль. Соотнести гидроним Итил и полисоним Итиль, надо полагать, будет интересно историку, филологу, так как они несут познавательную информацию.
Топонимы в художественной литературе приобретают контекстуально детерминированное ситуативное созначение, которое либо без труда угадывается читателем, либо расшифровывается автором. Например, гидроним Ка-ча-Бихан "Уносящая теленка" содержит пресуппозиционное значение "опасная", "бурная", а комоним Няскент "грязный аул" требует пояснения, ибо люди не станут называть свой аул грязным.
О том, что топонимы в художественном произведении не лишены эстетического смысла, свидетельствуют искусственные, выдуманные писателем
-12-
наименования. Например, в произведениях А.Абу-Бакара встречаются метафорические топонимы: Долина женихов, гора Сахли ("будь здоров"), гора Девичья Мечта, крепость Кунака, мост Жестокости, мост Справедливости.
Небесполезны наблюдения над тем, как русский человек, не знающий дагестанской топонимии, воспринимает и воспроизводит через призму грамматики родного языка названия дагестанских географических объектов. Так, главный герой рассказа Н.С.Лескова "Очарованный странник" Иван Северь-янович Флягин говорит: "Я пробыл на Кавказе более пятнадцати лет и никому не открывал ни настоящего своего имени, ни звания, а все назывался Петр Сердюков... и дослуживаю таким манером последний год, как вдруг на самый на Иванов день были мы в погоне за татарами, а те напаскудили и ушли за реку Койсу. Тех Койс в том месте несколько: которая течет по Андии, так и зовется андийская, которая по Аварии, зовется аварийская Койса, а то ко-рикумуйская и кузикумуйская, и все они сливаются, и от сливу их зачинается Сулак-река" (Лесков Н.С. Собрание сочинений в двенадцати томах. Т.2. С.323-324).
В другом месте сказано: "середины Койсы не доплыли".
Как известно, гидроним Койсу не склоняется. А русский человек, приняв это название за форму винительного падежа единственного числа женского рода, восстановил исходную форму по законам грамматики своего родного языка: Койса и в соответствии с парадигмой склонения имен существительных женского рода употребил косвенные падежи (Койсы - родительный падеж единственного числа, Койс - родительный падеж множественного числа).
Приведенный пример неточного восприятия и осмысления дагестанского гидронима русским солдатом XIX века свидетельствует о важности выявления употребительных особенностей топонима теми, кто живет в ареале его бытования, о необходимости выяснения не только звучания и значения
-13-
собственных географических имен, но и его грамматических признаков.
Отсутствие работ, посвященных топонимии, отраженных в русскоязычной художественной литературе, вовсе не означает, что лингвисты вообще обходили топонимическую лексику. Ученые-языковеды, описывая региональную лексику, вошедшую в русскую или русскоязычную художественную литературу на дагестанскую тематику, включают топонимы в состав так называемых регионализмов (И.Е. Гальченко, А.А. Абдуллаев, Г.А. Гюльма-гомедов). Однако специфика их исследования не позволяет сосредоточить главное внимание на топонимах, охватить весь репертуар географических названий, наличных в русскоязычных художественных текстах.
Тем не менее, следует остановиться на том, в каком аспекте указанные лингвисты рассматривают топонимию Дагестана.
В пионерской работе И.Е. Гальченко "Глоссарий лексики языков народов Северного Кавказа в русском языке" (Орджоникидзе, 1975) нашли отражение регионализмы, в том числе и топонимы, из произведений дагестанских поэтов и писателей: Анжи (г.Махачкала), годекан, аул, ким, кутан, магал, очан, эйлаг, юрт, яйлаг и некоторые другие. Он фиксировал, за редким исключением, апеллятивы, а не собственные названия, ибо не сосредоточивал основное внимание на топонимах, преследуя цель первичной систематизации слов из национальных языков, бытующих в художественных произведениях на русском языке. Такие слова, для обозначения которых njn впервые предложен термин регионализмы, "входят в активный запас слов русского языка того или иного региона" (Гальченко И.Е., 1976. С.33).
Достоинством "Глоссария...", составленного И.Е.Гальченко, следует считать богатство материала, полнота и доказательность цитат с топонимами, их разнообразными национальными, диалектными и т.д. вариантами.
Тем не менее, им не охвачено огромное количество дагестанских географических имен и терминов. Кроме фиксации и расположения регионализ-
-14-
мов по алфавитному порядку, И.Е.Гальченко не дает объяснения того, почему то или иное апеллятивное название включается в текст на русском языке. Не являясь носителем какого-либо дагестанского языка, он не мог в достаточно убедительной аргументации интерпретировать разные топонимические названия, встречающиеся в художественных произведениях дагестанцев или русских литераторов о Дагестане. Кроме того, И.Е.Гальченко не преследовал цели характеризовать топонимы, микротопонимы с точки зрения художественно-эстетической роли их в произведении на русском языке.
Самокритично оценивая свой труд, И.Е.Гальченко пишет: "Настоящий глоссарий является первой попыткой привести в состояние "удобной обозримости" лишь часть лексики из языков народов Северного Кавказа, добытой в результате фронтального просмотра широкого круга письменных источников на русском языке" (Гальченко И.Е., 1975. С.6).
Совершенно верно обоснование автором "Глоссария..." невозможности дать этимологическую характеристику словам, включенным в глоссарий, ссылкой на неразработанность этого вопроса в языках народов Северного Кавказа.
В своей монографии "Культура русской речи в условиях национально-русского двуязычия" (Махачкала, 1995) А.А.Абдуллаев рассматривает и расценивает дагестанские топонимы под углом зрения культурноречевой корректности их присутствия в русскоязычной художественной литературе. Приведем отдельные примеры из приложения к вышеназванной монографии. Айлаг, Арасай, годекан, гудекан, гудикан, гумахи, джахандем, джегенем, имамат, караван-сарай, кишлак, Койсу, кошара, кумаги, куш, кюрег, Пакистан, Лакрал кану, тендир, тындыр, Уллал ламу, учар, хор, чардаг, чах-чах, эдем, эйлаг, яйлаг. яйлак.
Автор этой работы пытается выявить источник непосредственного проникновения топонима в текст на русском языке и первоисточник. Многие
15-
топонимы, вошедшие в русскоязычное произведение из того или иного дагестанского языка, представляют собой заимствования, установить язык-источник которых не представляет большой трудности. Он высказывает свое мнение о том, следует ли использовать, к примеру, национальные обозначения одной и той же географической реалии при наличии русского, или ее названия на разных дагестанских языках, тогда как в той или иной степени стандартизовано одно из них. Например, отличается ли особой выразительностью даргинское гумай (лакское курча, лезгинское ким, кумыкское очар/учар), отличной от общепринятого и популярного годекан?
Тем не менее, А.А.Абдуллаев акцентирует внимание на том, что всякому поэту или писателю название объекта его родного аула, утвердившееся в его родном языке и речевом коммуникативном обиходе, кажется наиболее точно передающим существо предмета, денотата названия. Это последнее обволакивается в сознании национального писателя эмоциональным конно-тативным созначением, навеянной искренней любовью человека к родным местам. Учетом этого обстоятельства, может быть, обусловлена та лояльная оценка употребления регионализмов писателем-билингвом, которая относится к излишним на взгляд пристрастиям авторов к словам своего родного языка.
Особенный интерес для нашего исследования представляет работа Г.А.Гюльмагомедова "Дагестанская лексика в русскоязычной художественной литературе" (Махачкала, 1998) тем, что в ней топонимы выделены в отдельные параграфы, озаглавленные терминами топонимы, ойконимы, орони-мы, гидронимы. Автор подвергает анализу не все топонимы, встречающиеся в русскоязычной художественной литературе, а только лишь те, которые относятся к дагестанскому ареалу. Автор отмечает множественность семантически одинаковых нарицательных географических имен: аул, кент, юрт, хюр, махи со значением "село". Г.А.Гюльмагомедов подвергает топонимы анализу
-16-
с точки зрения серийности финальных топоэлементов. Он даёт ойконимы с финалью -и: Амузги, Кубачи и др., с финалью -ы: Гимры, Ахты.
Примечательно то, что Г.А.Гюльмагомедов выделяет искусственные топонимы, созданные либо героями литературного произведения, либо авторами вроде Уя-Дуя "Ты и Я", Дерхаб-махи и под.
В то же время в рассматриваемой книге имеются утверждения, дефиниции или термины, требующие уточнения, пересмотра, например: "В составе Дагестана выделяются территории, обозначаемые этническими названиями: Лезгистан, Авария, Лезгиния, Табасарань, Даргиния. Их корректнее называть отэтнонимическими топонимами, а не этническими названиями". На наш взгляд, топонимы, оканчивающиеся на -стан, -ия нельзя квалифицировать как этнические не только потому, что это топоформанты, но и потому, что они не даргинские, аварские, даже не дагестанские.
Г.А.Гюльмагомедов, дифференцируя официальные и обиходно-бытовые формы одного и того же топонима, указывает на специфику художественной литературы как своего рода арены такого разграничения: "Как правило, названия населенных пунктов в речи автора и персонажа употребляются без родового термина" (Гюльмагомедов Г.А., 1998. С.44). Приводятся примеры: в Ахтах, к Дидо. в Борче.
Написания типа река Арпа-чай, река Гюльгеричай, река Рубас-чай , гора Таркитау, гора Цебе-меэр, аул Башликент Г.А.Гюльмагомедов считает плеонастичными, то есть избыточными (ср.: гора и даг, тау; река и чай, су; аул и кент, юрт). Думается, следует брать во внимание генеральную тенденцию русского литературного языка, в котором иноязычные слова подвергаются опрощению. Это значит, что иноязычные слова в русском языке функционируют, как правило, не так же, как в языке-источнике: значимые деривационные форманты лишаются исконной семантики или дейктичности. Следовательно, топоформанты дат "гора", тау "гора", кент "село", юрт "село",
-17-
хюр "село", су "река", чай "река" десемантизируются и превращаются в ничего не значащие строевые элементы топонимов. Этот закономерный факт подтверждается востребованностью приложений гора, река, аул и т.д.
Не совсем прав был и А.Бестужев-Марлинский (на кого ссылается Г.А.Гюльмагомедов), который считал смешным говорить река Арпа-Чай, так как это такой же плеоназм, как понтонный мост, потому-де, что чай значит "река". Мы имеем в виду то, что русское языковое сознание не различает значения "мост" в иноязычном слове понтон, конечно, если не считать этимологов или просто любителей истории русских слов.
В параграфе, посвященном гидронимам, Г.А.Гюльмагомедов констатирует любопытное явление, когда гидронимы, обозначающие дагестанские реки, оформлены с помощью русского суффикса -к(а), присоединяющегося к ойконимам: Аксайка, Гунибка, Мискинджинка, Ахтычайка (Гюльмагомедов Г.А., 1998. С.51).
При транслитерации гидроним Яхсай в русском тексте в форме Аксай, по-видимому, заднеязычный согласный мог легко замениться на заднеязычный согласный [к], а анлаутный согласный [j] отпал:
Йахсай —» Аксай.
От уже «обрусевшей» основы была образована новая форма при помощи гидронимического аффикса -к(а) с уменьшительным значением:
Аксай —> Аксайка: Я шагал проселком по берегу обмелевшей милой Аксайки, вдоль обочины, по дорожке... (2, б, 35).
Целый ряд интересных наблюдений и полезных выводов находим в книге Р.И.Гайдарова "Введение в лезгинскую ономастику" (Махачкала, 1996). В первую очередь, отметим масштабность подхода эрудированного лингвиста к проблеме: "богатейший, ничем не заменимый, и никак невосполнимый топонимический материал, содержащийся в микротопонимии горных аулов, где каждый овраг, речка или родник имел свое название, выходя из
Тип работы: Диссертация
Год: 2003
Страниц: 144



Подобные работы:

  • Художественная концепция личности в русской и русскоязычной литературе XX века Эту сущность можно выявить, лишь обратившись к образам уровня жизни. Они - "безумье уст", "незрячья страсть", "вихрь", "столбняк" -оттеняют лишь одно качество, они - вариации на тему страсти. Итак, любовь-гора - это любовь-страсть, а точнее - греховная страсть.
  • Терминологическая дефиниция как метатекст в русскоязычной и англоязычной научно-технической литературе На представлении гидравлического тракта системы охлаждения в виде гидравлической цепи, т.е. такой модели (в том числе математической) гидравлической системы, в которой места соединения и деления потоков заменены узловыми точками, а участки течения жидкости - ветвями, т.
  • Нравственные устои семьи как объект художественного осмысления в русскоязычной литературе Мордовии Уже год, должен был прийти конец" [191, С.309-310], но самостоятельно сделать этот последний шаг в сторону одной из женщин он так и не смог. По воле писателя И.А. Янюшкина сюжетная линия выстраивается так, что в процессе принятия важных для судеб близких людей решений Роман Ратании не принимает никакого участия.
  • Формирование представлений о смерти в художественной литературе Спаситель, обещавший вернуться скоро - "пятнадцать веков, как пророк его написал: 'Се гряду скоро'", - с возвращением, однако, медлит. Уставшая от тщеты надежд, Западная Европа, именуемая Иваном кладбищем, спасения ждать перестала. И единственной страной, где сердца верующих все еще веруют и алкают спасения, остается Россия, хотя "нет залогов от небес", не поставляют эмпиреи гарантий (Иван здесь цитирует Шиллера).
  • Дискурсивные характеристики оксюморона в англоязычной художественной литературе
  • Национальная ментальность в английской художественной литературе для подростков Такой пример реализации возможностей современной девушки, как жизнь и судьба Э.Л.Войнич, рассматривался как слишком радикальный и совсем не казался привлекательным авторам романов для девочек, поскольку и куда менее рискованные поступки девушек долго обсуждались обществом и вызывали неоднозначное отношение его идеологов.
  • Олицетворение, маркированное категорией рода, в англоязычной художественной литературе Таблица №13 Неличностные существительные (it) Грамматическое олицетворение (he/she) When the potter's donkey fell in the clay pit, Mowgli hauled it out by the tail (Kipling). The way Dinah washed her faces was this: first she held the poor thing down by its ear with one paw, then with the other paw she rubbed its face all over, the inseparable companion, and Buck bid fair to follow in the way of his father.
  • Лндалусские диалектизмы и регионализмы в художественной литературе Испании XX века Определенного стилистического эффекта: читатель как бы познает окружающий мир вместе с маленькой Мерседес, смотрит на него ее глазами и так же воспринимает его - высший момент соучастия и сочувствия. "А1 salon de te ... asistian las muchachas de la buena sociedad acompanadas de sus madres.
  • Функционирование французских производных имен деятеля с суффиксом-EUR(-EUSE) и его вариантами и особенности их перевода в современной художественной литературе
  • Синтаксические структуры оригинальной русской гимнографии в аспекте жанровой семантики и прагматики В другом случае причастие с зависимыми словами, также внося причинное значение, эксплицирует совершаемые поступки святого, его действия, другими словами, в причастной синтагме заключена некоторая гипотетическая модель его поведения: Ты н(ъ|)№Б съ пр(е)п(од)оБнъ1ми ВЛ(АДЪ|)Ц,В предстоА.
  • Формирование дагестанской антропонимии В процессе заимствования антропонимы, хотя благодаря транслитерации по возможности сохраняют общий (графемно-фонетический и орфографический) облик, все же неизбежны расхождения. Так, в Дагестане возникает проблема наиболее правильного отражения в русском тексте национальных антропонимов как заимствованных, так и исконных, поскольку часто один и тот же антропоним встречается в разных вариантах.
  • Лирическая проза и лиризм дагестанской прозы Название книг обоих писателей указывает на личностный мотив. В названии книги "Пламя родного очага" хочется выделить определение "родного", т.е. родного и близкого автору, непосредственно связанного и с личной жизнью самого автора. Обе книги объединены одной идеей - расцвет республики с приходом Октябрьской революции, приобщение к великой русской культуре, которая способствовала расцвету культуры народов Дагестана.
  • Социально-педагогические проблемы дагестанской сельской школы
  • Педагогические условия социализации детей в современной дагестанской семье Существует еще и третья группа факторов социализации - это религиозные организации, общества сверстников, средства массовой информации, института воспитания и семья. Традиционная роль религии в жизни различных обществ общеизвестна. Социализации подрастающих поколений и религиозные организации тесно конкурировали с институтом семьи.
  • Топонимия города Костромы
    © 2006-11г. Планета диссертаций.