-3-ВВЕДЕНИЕ
Актуальность темы исследования определяется тем, что названия географических реалий представляют собой специфический разряд лексики, отражающий особенности мировосприятия и номинационные модели народа. По ним можно проследить отдельные стороны его истории, гипотетически установить по субстратному материалу прежних обитателей той или иной населенной местности.
Топонимия, имеющая несомненное научное и практическое значение, приобретает особую актуальность, являясь принадлежностью русскоязычного художественного текста, неотъемлемым атрибутом его лексического тезауруса. В нем они не только несут познавательной ценности страноведческую информацию, но и приобретают контекстуально обусловленную художественно-эстетическую информацию.
Топонимы разных дагестанских народов в сфере художественной русскоязычной литературы как специфический лексический разряд обнаруживают весьма репрезентативные результаты взаимодействия русского и дагестанских языков. Это объясняется тем, что топонимы, являясь обычными лексическими единицами, принадлежат языку. С другой стороны, они более и непосредственнее других категорий слов связаны с экстралингвистическими объектами, что не может не привлекать внимания не только лингвистов, но и географов, историков, этнографов и т.д.
Актуальность темы диссертации обусловливается также интересом русистов к проблеме функционирования слов из языков народов Дагестана в русском языке, процессом взаимодействия региональной лексики с исконными словами русского языка. Выявление закономерностей вовлечения слов дагестанских языков, в том числе и топонимов, способствует освещению одного из аспектов национально-русского двуязычия.
— 4 —
Несмотря на неизменный интерес языковедов к феномену присутствия дагестанских топонимов в русскоязычном художественном тексте и наличие исследований, посвященных лингвистической трактовке обусловленности, мотивированности и оправданности присутствия в русском тексте дагестанских регионализмов, в том числе и топонимов (Гальченко И.Е., Абдуллаев А.А., Гюльмагомедов Г.А. и др.), все еще нет монографического исследования, в котором топонимы дагестанских языков были бы изучены на обширном текстовом материале.
Данная диссертация, в которой лингвистическому анализу подвергаются дагестанские топонимы на материале русскоязычной художественной прозы, поможет изучению неисконной лексики русского языка в его функциональном статусе как средства межнационального общения в полиэтническом Дагестане, а также роли русского языка в межкультурной коммуникации.
Цель и задачи исследования исходят, прежде всего, из того, что заимствованная, то есть лингвистически освоенная, адаптированная к природным свойствам русской лексики, дагестанская топонимия в русскоязычных художественных произведениях представляет собой вполне определенную подсистему региональной лексики, характеризуется специфическими структурными параметрами. Целью нашего исследования является тематическая и структурная характеристика дагестанских топонимов, функционирующих в русскоязычном тексте, выявление и аргументация синонимии и вариантности в кругу топонимов.
Достижение этой цели потребовало решения ряда лингвистических задач:
— сбор топонимов дагестанских языков путем сплошной выборки из художественных произведений, переведенных на русский язык с разных дагестанских языков;
- классификация топонимов по признаку тематической принадлежно-
-5-
сти, или по характеру обозначаемого денотата;
- структурная классификация топонимов, выявление их словообразовательных и морфологических особенностей;
- выявление синонимии и вариантности, разграничение вариантов в соответствии с разными уровнями языковых единиц.
Материал для исследования — более трех тысяч топонимов, собранных из русскоязычных художественных произведений (оригинальных и переводных), созданных авторами-билингвами, русскими писателями на дагестанскую тематику.
Научная новизна исследования определяется тем, что в нем впервые осуществлен лингвистический анализ дагестанских топонимов, бытующих в русскоязычной литературе, объяснены их варианты, причины их возникновения, структура топонимов в синхронном и, реже, в диахроническом планах.
Выбор лингвистических методов исследования детерминирован задачами диссертационного исследования и характером лингвистического материала. Основным методом служит описание накопленного топонимического материала, что обусловливается спецификой топонимии и тем, что они не собраны и не систематизированы в соответствии с их наличным фондом и значимостью научной интерпретации.
Теоретическое значение исследования заключается в том, что расширяется исследовательская база, выявляется специфика топонимии дагестанских языков в русскоязычном тексте, что поможет дальнейшему углублению теории национально-русского языкового взаимодействия, характерного для полиэтнического региона, а также важных аспектов проблемы изучения роли русского литературного языка в полиэтнии дагестанского типа, в частности в межкультурной коммуникации.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы не только в дальнейшем исследовании
-6-
топонимии, используемой в оригинальной и переводной русскоязычной художественной литературе, но и в составлении словаря регионализмов. Данные нашего исследования могут быть использованы при составлении спецкурсов по лексикологии, в практике преподавания современного русского языка, особенно раздела "Лексикология".
Гипотеза исследования. Одни топонимы сохраняют в русском тексте национальную исконную графемно-морфемную структуру, другие вследствие освоения русским языком утрачивают ее; ряд топонимов принимает новую структуру, которая определяется или транслитерацией, или тенденцией закона ряда; топонимия, функционирующая в русской художественной литературе дагестанцев и русских писателей о Дагестане, отражает всю характерную совокупность ее подсистем: хоронимы, оронимы, ойконимы, комонимы, полисонимы, гидронимы, микротопонимы; синонимия в кругу топонимов обусловлена вхождением в русские тексты разных национальных названий одного и того же, типичного для дагестанцев, объекта; вариантность вызывается разной транслитерацией одного и того же топонима и разным компонентным составом топонимов-словосочетаний, переменой позиций собственного топонимического онима и апеллятивного географического термина.
На защиту выносятся следующие положения:
1) предложено выделить в широком концептуальном понимании термина "топонимика" понятие "дагестанские топонимы";
2) определены структурно-семантические типы дагестанских топонимов, предпринята классификация топонимов по семантико-тематическому и структурному признакам, а также по стилистической роли в текстах художественной литературы;
3) высказана мысль о необходимости создания словаря топонимов, бытующих в русскоязычной художественной литературе.
Апробация работы. Содержание работы отражено в пяти публикациях.
-7-
Результаты нашего исследования обсуждались на научных конференциях профессорско-преподавательского состава Дагестанского государственного педагогического университета (1999, 2000, 2001, 2002 гг.), Всероссийской конференции в Дагестанском государственном университете (2002 г.), на заседаниях кафедры русского языка ДГПУ.
Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. Прилагаются списки источников литературы, источников исследования.
Некоторые вопросы теории топонимии. Русскоязычная художественная литература - специфический социокультурный феномен, отражающий характерные черты дагестанского полиэтнического социума. Она все еще недостаточно исследована языковедами. В связи с этим описание и анализ топонимии, представленной в художественной литературе о Дагестане, следует считать актуальной проблемой одной из подсистем лексической системы русского языка как средства межнационального общения в Дагестане. Результаты изучения указанного разряда лексики русского языка в его полиэтническом региональном варианте окажутся полезными в выявлении общего интернационального языкового фонда народов Дагестана и определении путей и средств сознательного социального вмешательства в процесс его формирования и направления вектора его дальнейшего развития и обогащения в сторону максимальной интернационализации.
Топонимия - это совокупность нарицательных и собственных названий географических объектов: гор, рек, населенных пунктов и микрообъектов в них и т.д. Науку о топонимах называют топонимикой. Топонимика является аспектом географии, истории, этнографии, языкознания. В каждой научной дисциплине топонимика решает свои специфические задачи. Своеобразие лингвистического освещения топонимов поэтому совершенно естественно. Однако специфика интересов и задач различных наук, частью которых явля-
ется топонимика, отнюдь не предполагает изолированности ее интерпретации в науках. Вышеназванные науки взаимосвязаны, в частности через топонимику.
Особо следует констатировать тот факт, что ни одна из перечисленных наук не обходится без помощи лингвистики в решении теоретических и практических проблем. Об этом красноречиво свидетельствует участие выдающихся русских лингвистов А.А. Шахматова, И.А. Бодуэна де Куртенэ в работе подкомиссии Русского географического общества. Они разработали принципы транскрипции географических имен и терминов.
Интердисциплинарностью отличаются работы известных отечественных топонимистов А.П. Дульзона, Ю.А. Карпенко, А.И. Попова, В.А. Нико-нова, Э.М. Мурзаева, А.В. Суперанской, О.Н. Трубачева, Н.И. Толстого и многих других, придающих преимущественное значение языковой стороне топонимов. Частичное подтверждение этого мы находим в топонимических словарях (Никонов В.А. Краткий топонимический словарь. М., 1966; Мур-заевы Э. и В. Словарь местных географических терминов. М., 1959; Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М., 1978).
Одним из характерных признаков топонима является то, что дотопони-мическая семантика или утрачивается, или занимает второе место, уступив первое семиотической функциональности, то есть указанию. Например, оро-нимы Верблюжья гора, Ослиное взгорье, Седло-гора вызывают ассоциацию с определенным ландшафтным характером гор, а концепты верблюд, осел, седло не служат основным компонентом значения данных топонимов. Поэтому есть основание говорить о неаддитивности, то есть фразеологичности топо-названия. Это значит то, что смысл географического имени не является сложением значений входящих в его состав лексем.
Лингвистическое исследование топонимов в синхронном и диахроническом планах позволяет рационально решить часто возникающие противо-
-9-
речия между двумя разнонаправленными тенденциями в развитии топонимической системы полиэтнического региона, что особенно важно для нашей диссертации. Одна из тенденций заключается в соблюдении закона топонимического ряда, требующего единообразия форм названий схожих географических реалий. Другая тенденция - стремление к максимальному сближению русского названия с фоно-морфологической его структурой в национальном языке. Зачастую в условиях многоязычного Дагестана доминирует первая из этих тенденций. Это объясняется разносистемностью русского и дагестанских языков, несхожестью их фонологических систем. Например, название аварского аула Хьаргаби не транскрибировано, так как инициальный согласный невозможно обозначить орфографическими или транскрипционными средствами русского языка, оно и не транслитерировано (иначе было бы Хар-габи, но передано в соответствии с законом ряда - Гергебиль). Или еще: разные названия лакских аулов Ккул Кулинского района и Хъюл Акушинского района транслитерируются одинаково - Кули. Финаль - и этого последнего вообще отсутствует в речи жителей этих аулов. И здесь мы видим приоритетную роль закона ряда.
Как известно, нерусский писатель всячески стремится к тому, чтобы название объекта его родного края было написано в своем художественном произведении на русском языке, будь оно оригинальное или перевод, так же, как оно звучит на местном наречии. Если этого нельзя добиться средствами русской грамматики, он пишет топоним, как в родном языке, как например, лакск. Аьраххуллу "дорога воинов".
Очевидно, противоречие указанных выше тенденций нельзя преодолеть. Дело в том, что отражение на письме исконного звучания топонима отвечает требованиям историко-культурологического характера. Вполне справедливо мнение В.А.Жучкевича: "При тщательном анализе топонимические комплексы могли бы играть ту же роль, что и остатки материальной культу-
-10-
ры при археологических исследованиях" (Жучкевич В.А. 1968. С.384). Не менее важно и достижение единообразия в русском тексте графического оформления топонимов разных дагестанских народов. Имеем в виду максимальное приспособление правописного облика топонима к русско-речевым лексическим нормам без использования графических знаков разных языков.
Дагестанская топонимия получила лингвистическое освещение отдельных ее аспектов в работах ученых-языковедов А.А. Абдуллаева, И.Х. Абдуллаева, К.С. Кадыраджиева, М.И. Каландарова, К.Ш. Микаилова, Т.Г. Таймасхановой, СМ. Хайдакова и др. Однако все еще нет системного описания и анализа топонимов, содержащихся в русскоязычной художественной литературе, поэтому наше исследование служит первым опытом такого рода научной работы.
Сама сфера употребления национальных географических названий, то есть художественная литература на русском языке, обусловливает поиски таких подходов к их лингвистической интерпретации, отличных от тех, которые, как правило, используются топонимистами, пишущими об отдельных названиях. Художественный текст на русском языке не позволяет рассмотрения национальных топонимов с точки зрения их этимологии, которая, в основном, исследуется в работах, посвященных истории топонима в контексте топонимии отдельного дагестанского языка.
Поэтому установление этимологии рассматриваемых топонимов не входит в задачи нашего диссертационного исследования: во-первых, происхождение многих из них не поддается научному объяснению по ряду причин, самой главной из которых правомерно считать отсутствие письменных памятников, в которых были бы отражены сведения исторического содержания о топонимах, во-вторых, одному человеку не под силу выявить этимологию топонимов нескольких языков, в-третьих, транскрипция и транслитерация разных национальных топонимов в русской письменной речи в Дагестане
-11-
осуществляются не по каким-то общепринятым стандартам, а произвольно, так, как хочет национальный писатель (переводчик).
В то же время "произвол" автора не какая-нибудь праздная прихоть, а закономерность, продиктованная художественно-эстетической установкой и стилистическими приемами писателя. В стиле литературного произведения топонимы, являясь лексическим средством речи, зачастую приобретают позитивную или негативную коннотацию. Они не только выполняют основную свою функцию, соотнося описываемые события с географическими объектами, но и раскрывают характерные признаки этих объектов. В соответствии с изображаемыми явлениями жизни людей писатели употребляют хронологические варианты названия одного и того же объекта, например, Темир-Хан-Шура — прежнее название Буйнакска. Оно фигурирует в произведениях, действие которых происходит до двадцатых годов XX века.
Среди устаревших названий могут оказаться народные, то есть не официальное или литературно нормативное, как например, архаический гидроним Итил. Он известен дагестанцам, хотя и не так, как современный его синоним Волга. В исторической, археологической и т.д. литературе упоминается название последней столицы Хазарского каганата Итиль. Соотнести гидроним Итил и полисоним Итиль, надо полагать, будет интересно историку, филологу, так как они несут познавательную информацию.
Топонимы в художественной литературе приобретают контекстуально детерминированное ситуативное созначение, которое либо без труда угадывается читателем, либо расшифровывается автором. Например, гидроним Ка-ча-Бихан "Уносящая теленка" содержит пресуппозиционное значение "опасная", "бурная", а комоним Няскент "грязный аул" требует пояснения, ибо люди не станут называть свой аул грязным.
О том, что топонимы в художественном произведении не лишены эстетического смысла, свидетельствуют искусственные, выдуманные писателем
-12-
наименования. Например, в произведениях А.Абу-Бакара встречаются метафорические топонимы: Долина женихов, гора Сахли ("будь здоров"), гора Девичья Мечта, крепость Кунака, мост Жестокости, мост Справедливости.
Небесполезны наблюдения над тем, как русский человек, не знающий дагестанской топонимии, воспринимает и воспроизводит через призму грамматики родного языка названия дагестанских географических объектов. Так, главный герой рассказа Н.С.Лескова "Очарованный странник" Иван Северь-янович Флягин говорит: "Я пробыл на Кавказе более пятнадцати лет и никому не открывал ни настоящего своего имени, ни звания, а все назывался Петр Сердюков... и дослуживаю таким манером последний год, как вдруг на самый на Иванов день были мы в погоне за татарами, а те напаскудили и ушли за реку Койсу. Тех Койс в том месте несколько: которая течет по Андии, так и зовется андийская, которая по Аварии, зовется аварийская Койса, а то ко-рикумуйская и кузикумуйская, и все они сливаются, и от сливу их зачинается Сулак-река" (Лесков Н.С. Собрание сочинений в двенадцати томах. Т.2. С.323-324).
В другом месте сказано: "середины Койсы не доплыли".
Как известно, гидроним Койсу не склоняется. А русский человек, приняв это название за форму винительного падежа единственного числа женского рода, восстановил исходную форму по законам грамматики своего родного языка: Койса и в соответствии с парадигмой склонения имен существительных женского рода употребил косвенные падежи (Койсы - родительный падеж единственного числа, Койс - родительный падеж множественного числа).
Приведенный пример неточного восприятия и осмысления дагестанского гидронима русским солдатом XIX века свидетельствует о важности выявления употребительных особенностей топонима теми, кто живет в ареале его бытования, о необходимости выяснения не только звучания и значения
-13-
собственных географических имен, но и его грамматических признаков.
Отсутствие работ, посвященных топонимии, отраженных в русскоязычной художественной литературе, вовсе не означает, что лингвисты вообще обходили топонимическую лексику. Ученые-языковеды, описывая региональную лексику, вошедшую в русскую или русскоязычную художественную литературу на дагестанскую тематику, включают топонимы в состав так называемых регионализмов (И.Е. Гальченко, А.А. Абдуллаев, Г.А. Гюльма-гомедов). Однако специфика их исследования не позволяет сосредоточить главное внимание на топонимах, охватить весь репертуар географических названий, наличных в русскоязычных художественных текстах.
Тем не менее, следует остановиться на том, в каком аспекте указанные лингвисты рассматривают топонимию Дагестана.
В пионерской работе И.Е. Гальченко "Глоссарий лексики языков народов Северного Кавказа в русском языке" (Орджоникидзе, 1975) нашли отражение регионализмы, в том числе и топонимы, из произведений дагестанских поэтов и писателей: Анжи (г.Махачкала), годекан, аул, ким, кутан, магал, очан, эйлаг, юрт, яйлаг и некоторые другие. Он фиксировал, за редким исключением, апеллятивы, а не собственные названия, ибо не сосредоточивал основное внимание на топонимах, преследуя цель первичной систематизации слов из национальных языков, бытующих в художественных произведениях на русском языке. Такие слова, для обозначения которых njn впервые предложен термин регионализмы, "входят в активный запас слов русского языка того или иного региона" (Гальченко И.Е., 1976. С.33).
Достоинством "Глоссария...", составленного И.Е.Гальченко, следует считать богатство материала, полнота и доказательность цитат с топонимами, их разнообразными национальными, диалектными и т.д. вариантами.
Тем не менее, им не охвачено огромное количество дагестанских географических имен и терминов. Кроме фиксации и расположения регионализ-
-14-
мов по алфавитному порядку, И.Е.Гальченко не дает объяснения того, почему то или иное апеллятивное название включается в текст на русском языке. Не являясь носителем какого-либо дагестанского языка, он не мог в достаточно убедительной аргументации интерпретировать разные топонимические названия, встречающиеся в художественных произведениях дагестанцев или русских литераторов о Дагестане. Кроме того, И.Е.Гальченко не преследовал цели характеризовать топонимы, микротопонимы с точки зрения художественно-эстетической роли их в произведении на русском языке.
Самокритично оценивая свой труд, И.Е.Гальченко пишет: "Настоящий глоссарий является первой попыткой привести в состояние "удобной обозримости" лишь часть лексики из языков народов Северного Кавказа, добытой в результате фронтального просмотра широкого круга письменных источников на русском языке" (Гальченко И.Е., 1975. С.6).
Совершенно верно обоснование автором "Глоссария..." невозможности дать этимологическую характеристику словам, включенным в глоссарий, ссылкой на неразработанность этого вопроса в языках народов Северного Кавказа.
В своей монографии "Культура русской речи в условиях национально-русского двуязычия" (Махачкала, 1995) А.А.Абдуллаев рассматривает и расценивает дагестанские топонимы под углом зрения культурноречевой корректности их присутствия в русскоязычной художественной литературе. Приведем отдельные примеры из приложения к вышеназванной монографии. Айлаг, Арасай, годекан, гудекан, гудикан, гумахи, джахандем, джегенем, имамат, караван-сарай, кишлак, Койсу, кошара, кумаги, куш, кюрег, Пакистан, Лакрал кану, тендир, тындыр, Уллал ламу, учар, хор, чардаг, чах-чах, эдем, эйлаг, яйлаг. яйлак.
Автор этой работы пытается выявить источник непосредственного проникновения топонима в текст на русском языке и первоисточник. Многие
15-
топонимы, вошедшие в русскоязычное произведение из того или иного дагестанского языка, представляют собой заимствования, установить язык-источник которых не представляет большой трудности. Он высказывает свое мнение о том, следует ли использовать, к примеру, национальные обозначения одной и той же географической реалии при наличии русского, или ее названия на разных дагестанских языках, тогда как в той или иной степени стандартизовано одно из них. Например, отличается ли особой выразительностью даргинское гумай (лакское курча, лезгинское ким, кумыкское очар/учар), отличной от общепринятого и популярного годекан?
Тем не менее, А.А.Абдуллаев акцентирует внимание на том, что всякому поэту или писателю название объекта его родного аула, утвердившееся в его родном языке и речевом коммуникативном обиходе, кажется наиболее точно передающим существо предмета, денотата названия. Это последнее обволакивается в сознании национального писателя эмоциональным конно-тативным созначением, навеянной искренней любовью человека к родным местам. Учетом этого обстоятельства, может быть, обусловлена та лояльная оценка употребления регионализмов писателем-билингвом, которая относится к излишним на взгляд пристрастиям авторов к словам своего родного языка.
Особенный интерес для нашего исследования представляет работа Г.А.Гюльмагомедова "Дагестанская лексика в русскоязычной художественной литературе" (Махачкала, 1998) тем, что в ней топонимы выделены в отдельные параграфы, озаглавленные терминами топонимы, ойконимы, орони-мы, гидронимы. Автор подвергает анализу не все топонимы, встречающиеся в русскоязычной художественной литературе, а только лишь те, которые относятся к дагестанскому ареалу. Автор отмечает множественность семантически одинаковых нарицательных географических имен: аул, кент, юрт, хюр, махи со значением "село". Г.А.Гюльмагомедов подвергает топонимы анализу
-16-
с точки зрения серийности финальных топоэлементов. Он даёт ойконимы с финалью -и: Амузги, Кубачи и др., с финалью -ы: Гимры, Ахты.
Примечательно то, что Г.А.Гюльмагомедов выделяет искусственные топонимы, созданные либо героями литературного произведения, либо авторами вроде Уя-Дуя "Ты и Я", Дерхаб-махи и под.
В то же время в рассматриваемой книге имеются утверждения, дефиниции или термины, требующие уточнения, пересмотра, например: "В составе Дагестана выделяются территории, обозначаемые этническими названиями: Лезгистан, Авария, Лезгиния, Табасарань, Даргиния. Их корректнее называть отэтнонимическими топонимами, а не этническими названиями". На наш взгляд, топонимы, оканчивающиеся на -стан, -ия нельзя квалифицировать как этнические не только потому, что это топоформанты, но и потому, что они не даргинские, аварские, даже не дагестанские.
Г.А.Гюльмагомедов, дифференцируя официальные и обиходно-бытовые формы одного и того же топонима, указывает на специфику художественной литературы как своего рода арены такого разграничения: "Как правило, названия населенных пунктов в речи автора и персонажа употребляются без родового термина" (Гюльмагомедов Г.А., 1998. С.44). Приводятся примеры: в Ахтах, к Дидо. в Борче.
Написания типа река Арпа-чай, река Гюльгеричай, река Рубас-чай , гора Таркитау, гора Цебе-меэр, аул Башликент Г.А.Гюльмагомедов считает плеонастичными, то есть избыточными (ср.: гора и даг, тау; река и чай, су; аул и кент, юрт). Думается, следует брать во внимание генеральную тенденцию русского литературного языка, в котором иноязычные слова подвергаются опрощению. Это значит, что иноязычные слова в русском языке функционируют, как правило, не так же, как в языке-источнике: значимые деривационные форманты лишаются исконной семантики или дейктичности. Следовательно, топоформанты дат "гора", тау "гора", кент "село", юрт "село",
-17-
хюр "село", су "река", чай "река" десемантизируются и превращаются в ничего не значащие строевые элементы топонимов. Этот закономерный факт подтверждается востребованностью приложений гора, река, аул и т.д.
Не совсем прав был и А.Бестужев-Марлинский (на кого ссылается Г.А.Гюльмагомедов), который считал смешным говорить река Арпа-Чай, так как это такой же плеоназм, как понтонный мост, потому-де, что чай значит "река". Мы имеем в виду то, что русское языковое сознание не различает значения "мост" в иноязычном слове понтон, конечно, если не считать этимологов или просто любителей истории русских слов.
В параграфе, посвященном гидронимам, Г.А.Гюльмагомедов констатирует любопытное явление, когда гидронимы, обозначающие дагестанские реки, оформлены с помощью русского суффикса -к(а), присоединяющегося к ойконимам: Аксайка, Гунибка, Мискинджинка, Ахтычайка (Гюльмагомедов Г.А., 1998. С.51).
При транслитерации гидроним Яхсай в русском тексте в форме Аксай, по-видимому, заднеязычный согласный мог легко замениться на заднеязычный согласный [к], а анлаутный согласный [j] отпал:
Йахсай —» Аксай.
От уже «обрусевшей» основы была образована новая форма при помощи гидронимического аффикса -к(а) с уменьшительным значением:
Аксай —> Аксайка: Я шагал проселком по берегу обмелевшей милой Аксайки, вдоль обочины, по дорожке... (2, б, 35).
Целый ряд интересных наблюдений и полезных выводов находим в книге Р.И.Гайдарова "Введение в лезгинскую ономастику" (Махачкала, 1996). В первую очередь, отметим масштабность подхода эрудированного лингвиста к проблеме: "богатейший, ничем не заменимый, и никак невосполнимый топонимический материал, содержащийся в микротопонимии горных аулов, где каждый овраг, речка или родник имел свое название, выходя из |