КАТАЛОГ ДИССЕРТАЦИЙ     
   ГЛАВНАЯ   ОПЛАТА И ДОСТАВКА   КАТАЛОГ РАБОТ   НА ЗАКАЗ   ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ОПЛАТЫ   ГАРАНТИИ ДОСТАВКИ   КОНТАКТЫ  
 

Каталог работ

Тема: Глагольные лексические и фразеологические единицы в языке переводов произведений А. С Пушкина на английский язык

Содержание
ОГЛАВЛЕНИЕ
СОКРАЩЕНИЯ____________________________________3
ВВЕДЕНИЕ________________________________________5
Глава I.
ПЕРЕВОДЫ ПРОИЗВЕДЕНИЙ А.С. ПУШКИНА_________________11
§ 1. Переводы произведений А.С. Пушкина - история вопроса ______11
§ 2. Переводы произведений А.С. Пушкина на английский язык______23
Выводы__________________________________________52
Глава II.
ГЛАГОЛЬНАЯ ЛЕКСИКА В ПЕРЕВОДАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ
А. С. ПУШКИНА___________________________________53
§ Л. Основные проблемы перевода глагольной лексики произведений
А.С. Пушкина и приёмы её передачи на английский язык_________53
§ 2. Перевод глаголов в прозаических и поэтических текстах
А.С.Пушкина_____________________________________86
§ 3. Префиксальные глаголы в языке перевода произведений А.С.Пушкина___________________________________101
§ 4. Субъективно-оценочная и эмоционально-экспрессивная лексика
в переводах «Капитанской дочки»______________________126
Выводы________________________________________148
Глава III.
ГЛАГОЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ А.С.ПУШКИНА И
ИХ ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК____________________153
§ 1. Глагольные фразеологизмы:в аспекте сопоставительной фразеологии и перевода_______________________________________15 3
§ 2. Перевод на английский язык глагольных фразеологизмов,
используемых в произведениях А.С.Пушкина________________164
Выводы________________________________________192
ЗАКЛЮЧЕНИЕ_____________________________________194
БИБЛИОГРАФИЯ 198
СОКРАЩЕНИЯ
Русские.
австрал. - австралийский
амер. — американский
англ. - английские
гл. — глава
груб. — грубое выражение
груб.-прост. - грубо-просторечное выражение
Деб (Д) - Дебрецени
диал. — диалектизм
др. - другие
Ш — перевод Литвиновых
П2 - перевод Дебрецени
ИЯ - исходный язык
ПЯ — язык перевода
ФЕ - фразеологическая единица
поел. - пословица
погов. — поговорка
разг. — разговорное выражение
прост. — просторечие
уст. - устаревшее выражение
ирон. — ироническое
презр. — презрительное
пренебр. - пренебрежительно
4
шутл. — шутливое Лит (Л) - Литвиновы неодоб. - неодобрительно перен. — переносное ср. - сравните Смир. — Смирницкий Пуш. — Пушкин Кун. - Кунин Оксф. - словарь Уилера полож. — положительный отриц. — отрицательный шотл. — шотландский экспресс. - экспрессивное
Английские.
cf. - confer coll - colloquial si - slang smb. - somebody smth. - something lit - literary
5
Введение
ВВЕДЕНИЕ
Объектом исследования данной диссертационной работы является глагольная лексика и фразеология в произведениях А.С. Пушкина и их переводах на английский язык.
Выбор в качестве объекта сопоставления глагольных единиц обусловлен тем, что они образуют в обоих языках достаточно весомую группу, благодаря чему появляется возможность выявить степень эквивалентности переводческих соответствий.
Предмет исследования — сопоставление глагольных единиц, в том числе служащих для выражения эмоционально-экспрессивной оценки, изучение способов их перевода на английский язык. Как известно, весь мир познается в сравнении. Мир языка также немыслим без сопоставления языковых единиц, а особенности перевода раскрываются при использовании сопоставительного метода исследования.
Актуальность темы определяется всё большим обращением к текстам произведений А.С. Пушкина за рубежом в отличие от предшествующих периодов. Изучение произведений Пушкина важно как в плане выявления особенностей национального языка, так и в плане развития переводческой мысли на Западе во всей её противоречивости.
В современной науке всё чаще исследуется такая важная и общезначимая тема как диалог культур. В открытом обществе, в эпоху развития гласности и демократии, внимание к данной теме глубоко закономерно. Закономерно и обращение к ней учёных-лингвистов, т.к. это способствует сближению народов, взаимообогащению их национальных культур. Невозможно изучение какого-либо литературного шедевра в рамках лишь одной национальной культуры — это вырывает произведение из
6
общемирового литературного процесса и лишает данную культуру её национальной специфики [23].
Творчество Пушкина изучалось на Западе, в основном, с точки зрения влияния Байрона и Шекспира на произведения русского поэта. В отечественном литературоведении влияние английской литературы на его произведения исследовались в частных аспектах. Наиболее значимые работы по данной теме принадлежат М.П. Алексееву, Ю.М. Лотману и другим современным исследователям, благодаря которым можно отчётливо видеть преодоление Пушкиным влияния английских писателей, творческое переосмысление их метода, стиля, идейного содержания и сюжетных мотивов произведений.
Большое значение также приобретает изучение результатов и достижений зарубежных переводчиков на современном этапе.
Наше исследование исходит из того, что анализ способов перевода произведений А.С. Пушкина отечественными и зарубежными переводчиками может послужить материалом для новых теоретических обобщений в области теории перевода.
Рассмотренная проблематика определяет цель диссертационной работы - на основе перевода одного и того же произведения, выполненного разными авторами, показать специфику перевода произведений А.С.Пушкина, обусловленного различием структуры языков и культур, особенностями восприятия переводчиком языка оригинала и перевода.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
• провести сопоставительный анализ глагольной лексики и фразеологии в избранных переводах произведений А.С. Пушкина на английский язык;
7
• определить сходства и расхождения в переводах фразеологических единиц, функционирующих в языке А.С.Пушкина;
• изучить способы перевода глагольных лексических и фразеологических единиц пушкинских произведений на английский язык;
• сопоставить переводы прозаических и ряда поэтических произведений А.С. Пушкина;
• дать объяснение основных причин, ошибок и неточностей, возникающих при переводе произведений А.С.Пушкина.
Научная новизна исследования заключается в том, что язык перевода произведений А.С.Пушкина на английский язык явился объектом специального лингвистического исследования. В частности, новым является сопоставительный анализ глагольной лексики и фразеологии в прозаических произведениях И. и Т. Литвиновых и П. Дебрецени, поэтических переводах И.Железновой, У.Арндта, М. Бэринга, И.Темпеста, В.Пиндто, Д.Рассел.
Нами предпринята попытка сравнения переводов одного и того же художественного произведения, выполненных разными переводчиками. Исследуются также особенности восприятия текста оригинала избранных пушкинских произведений немецкими, английскими и американскими переводчиками; приводятся отрывки из переводов на английский и немецкий языки.
Методы исследования. Значительное место в исследовании автора занял метод сопоставительного анализа. Наряду с ним использован метод фразеологической идентификации, предложенный А.В.Куниным, и данные статистического анализа. Для выявления особенностей функционирования лексем в анализируемых оригинальных и вторичных текстах был использован метод контекстуального анализа.
8
Материалом для исследования послужили тексты прозаического произведения «Капитанская дочка» А.С. Пушкина и его переводы на английский язык, осуществленные И. и Т.Литвиновыми и П.Дебрецени. Рассматривались также поэтические работы «Евгений Онегин», «Я вас любил», «Узник», «Я памятник себе воздвиг нерукотворный», «Я пережил свои желанья», «Элегия», «Песнь о вещем Олеге», «Зимний вечер», «Зимняя дорога», «Анчар», «Медный всадник», «Пророк», «Сказка о царе Салтане», «Сказка о рыбаке и рыбке», выполненные переводчиками И.Железновой, М.Бэрингом, В.Пиндто, У. Арндтом, Д.Рассел, П.Темпестом, Ф.Фидлером, Д.Хиллер фон Гэртингеном, Ч.Джонстоном, О.Элтоном, В.Набоковым, Ч.Тёрнером.
Были использованы и данные одно- и двуязычных толковых и фразеологических словарей. Составлена авторская картотека, насчитывающая 620 русских единиц и их английских соотвествий, 92 из которых являются глагольными фразеологизмами.
Теоретической базой данной работы явились труды известного филолога В.В. Виноградова, пушкинистов Ю.М.Лотмана, П.Дебрецени, Е.Г.Эткинда, М.П.Алексеева; работы в области перевода В.Н.Комиссарова, А.Д.Швейцера, Р.К.Миньяр-Белоручева, Я.И.Рецкера, Л.К.Латышева, Р.О.Якобсона, А.В.Фёдорова; в области изучения глагольных единиц и словообразования А.А.Бондарко, Е.В.Падучевой, Н.С.Поспелова, З.Я.Тураевой. Особый интерес для исследования представляет Казанская школа сравнительной фразеологии, которая нашла своё отражение в работах З.З.Гатиатуллиной, Р.А.Юсупова, Е.Ф.Арсентьевой, Э.М.Солодухо, Л.К.Байрамовой, Ю.А.Долгополова, Н.А.Ланкиной, И.И.Ибрагимовой, Г.З.Садыковой и других исследователей. Полезным теоретическим материалом явились также диссертационные работы В. Гаевски, А.Ш. Траховой, И.В. Карпова и других исследователей. Важными для данного
9
исследования явились работы по фразеологии А.В.Кунина, Н.М.Шанского, Ю.П.Солодуба, С.Г.Гаврина.
Научно-практическая значимость. Результаты данного исследования могут быть использованы при составлении словаря языка перевода произведений А.С.Пушкина, при переиздании уже имеющихся фразеологических и толковых словарей.
Материалы диссертации также могут найти применение в курсе теории и практики перевода, лексикологии и фразеологии русского языка.
Структура исследования. Исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и списка использованных в диссертации сокращений.
Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры русского языка в национальной школе и романо-германской филологии Казанского государственного университета им. В.И.Ульянова-Ленина, кафедры контрастивной лингвистики Казанского государственного педагогического университета, итоговых научно-практических конференциях преподавателей и студентов ЗКГУ (Уральск) 1999,2000, 2001гг., на конференции Первой выездной академической школы для молодых учёных—лингвистов, преподавателей вузов РФ (Казань, 30 ноября - 2 декабря 2001г.), на Всероссийской научно-практической конференции (Казань, 19-31 октября 2002г.).
Решение в процессе исследования поставленных задач позволило сформулировать следующие положения, выносимые на защиту:
1. Сопоставление переводов разных авторов, разный язык перевода позволяет более контрастно и ярко показать, что необходим учет реалий при поиске эквивалентов лексических и фразеологических единиц.
2. Значительная роль в языке прозы Пушкина отведена префиксальным глаголам, прежде всего образованиям, обозначающим степень
10
проявления действия, семантическая специфика которых должна учитываться при переводе.
3. Эмоциональность и экспрессивность у Пушкина создаётся посредством использования диалектных и просторечных глаголов, фразеологических единиц, повторов, усилительных частиц, которые не всегда сохранены в языке перевода.
11
Глава I. ПЕРЕВОДЫ ПРОИЗВЕДЕНИЙ А.С. ПУШКИНА
§ 1. Переводы произведений А.С. Пушкина -история вопроса
Творчество А.С. Пушкина не столь широко известно в англоязычных странах Запада, как произведения Л. Толстого, Ф. Достоевского, А. Чехова, что обусловлено, на наш взгляд, большими трудностями перевода его произведений.
Ранее можно было услышать, что Пушкин непереводим, как непереводим Лермонтов. Безусловно, Пушкин труднопереводим, но доступен. Об этом свидетельствуют переводы его произведений на польский, румынский, итальянский, болгарский, немецкий, французский, шведский, сербский и другие европейские языки, включая английский. Произведения А.С. Пушкина переводились уже в 1800-1900-х годах, полностью или в отдельности, на языки, относящиеся ко всем главным лингвистическим группам, таким как славянская, германская, романская, кавказская, индоперсидская, семитическая, урало - алтайская, языки отдалённого Запада, языки крайнего Востока, языки народов прошедших времен - народов, хотя и вымерших, но языки которых считаются классическими и священными, а также языки условные или искусственные, например, эсперанто.
Пушкин, по определению П.Д. Драганова [74], «переводной», «многоязычный», «пятидесятиязычный». Предлагаемый Драгановым хронологический перечень иноязычных переводов Пушкина, по мере их постепенного появления в свет, говорит о любознательности каждого народа, знакомившегося с Пушкиным и принимавшегося за его переводы. Приведём их в хронологическом порядке: французские (с 1823 г.), немецкие (с 1823 г.),
12
шведские (с 1825 г.), сербские (с 1826 г.), польские (с 1826 г.), итальянские (с 1828 г.), малороссийские (с 1830 г.), чешско-моравские (с 1830 г.), грузинские (с 1832 г.), молдавско-влахийские (с 1835 г.), иллирийские (с 1835 г.), английские (с 1835 г.), англо-американские (с 1849 г.), англо-индийские (с 1886 г.), голландские (с 1837 г.), персидские (с 1837 г.), датские (с 1843 г.), армянские (с 1843 г.), ново-греческие (с 1847 г.), хорватские (с 1847 г.), словацкие (с 1849 г.), зырянские (с 1856г.), сербо-лужицкие (с 1857 г.), румынские (с 1857 г.), древне-еврейские (с 1861 г.), македонско-славянские (с 1862 г.), венгерские (с 1864 г.), червонорусские (с 1865 г.), хорутанско-славянские (с 1865 г.), турецко-османские (с 1867 г.), болгарские (с 1870 г.), норвежские (с 1871 г.), калмыцкие (с 1871 г.), татарско-караимские (с 1877 г.), испанские (с 1874 г.), испано-американские (с 1875 г.), финские (с 1876 г.), латышские (с 1877 г.), татарско-казанские (с 1877 г.), эстонские (с 1879 г.), латинские (с 1882 г.), древне-греческие (с 1886 г.), сартовские (с 1887 г.), эсперантистские (с 1889 г.), татарско-кавказские или азербайджанские (с 1892 г.), японские (с 1892 г.), монгольско-бурятские (с 1896 г.), черемисские (с 1897 г.), гагаузско-турецкие (с 1898 г.), церковно-славянские (с 1899 г.), литовско-жмудские (с 1899 г.).
Этот список свидетельствует о постепенном распространении произведений А.С. Пушкина по всему миру, указывает каждому переводившему его языку, какое именно место занимает этот язык-народ «по-старшинству» по времени знакомства с известным русским поэтом. Первое место занимают французы, представившие до 1899 года 246 переводов, далее немцы (224 перевода), чехи (203), сербы (61), поляки (57), англичане (54) и т.д.
Первым, согласно П.Д.Драганову, начал переводить Пушкина юрист и литератор, кавалер ордена Почётного Легиона Эмиль Дюпре де Сен-Мор в своем изящно изданном труде «Anthologie Russe» (Paris, 1823), поместивший частью в
13
отрывках, отчасти полностью переводы образцов литературных произведений шестнадцати русских поэтов и писателей, в том числе и А.С. Пушкина.
Пушкинских переводов во французской литературе великое множество, в числе которых особенно выделяются переводы П. Мериме, П. Дюпона, кн. Эл. Мещерского, А.И. Тургенева и др.
Излюбленным произведением Пушкина у французов является «Капитанская дочка» в переводе А.И.Тургенева и М.Виардо издания 1871, 1873, 1876,1879, 1884, 1889, 1892, 1897 (три издания), всего десять изданий. Вместе же с предыдущими 1854, 1859, 1866, 1869 гг. и позднейшим изданием Жобера (1892г.), пятнадцать переводов одной лишь «Капитанской дочки» были выпущены в типографии Н.Г. Томсона в Стокгольме.
Одним из французских переводчиков А.С. Пушкина был Проспер Мериме. В 1844 году в Париже он подарил известному русскому писателю свой перевод его произведения «Пиковая дама». Это был один из самых удачных переводов того времени, но и он не был лишён некоторых недостатков. Так, Л. Коган в своей статье рассматривает две редакции перевода Мериме [94]. Автор дает развёрнутую характеристику Мериме как переводчика Пушкина и, отмечая ряд достоинств перевода, вскрывает также и ряд ошибок, неточностей и недочётов. На основании анализа текста перевода, отзывов французских критиков и исследователей, Л. Коган делает вывод о том, что Мериме, с одной стороны, приспособлял свой перевод к пониманию французских читателей, а с другой, не избежал влияния эпохи. Л. Коган также указывает, что текстуальные отклонения в переводе сделаны Мериме в виде добавлений.
Переводами А.С. Пушкина занимался известный французский писатель А. Дюма. В 1858 году он совершил длительное путешествие по России, впечатления о котором изложил позднее в своих записках. В них он довольно широко вводил литературный материал, считая необходимым представить
14
своим соотечественникам крупнейших русских писателей, да и не только их. Как известно, Пушкину Дюма посвятил отдельную главу во второй части своих записок.
М.П. Алексеев [5] обратил внимание на включённый в очерк о Пушкине стихотворный перевод послания «В Сибирь», принадлежащий самому Дюма, и тщательно реконструировал историю появления этого перевода, связанную с именем Е.П. Ростопчиной. Поводом к написанию этой работы послужило выявление подлинника письма Ростопчиной к А.Дюма, содержащего сделанный самой Ростопчиной дословный французский перевод послания «В Сибирь».
Из работы Л. Мошенской [146] стало известно о ещё двух содержащихся в записках Дюма французских переводах пушкинских стихов. Это были переводы двух первых строф и начала пятой строфы из вступления к поэме «Медный всадник», баллады «Ворон к ворону летит». Эти переводы вошли в книгу путевых очерков Дюма.
Шотландская песня о двух воронах первоначально была напечатана под заглавием «Два ворона» в «Северных цветах» за 1829 г. Это заглавие сохранилось в переводе Дюма. Известно, что источником пушкинской баллады послужил французский перевод народной шотландской баллады в литературной обработке В.Скотта, опубликованный в 16-м томе полного собрания сочинений писателя, изданном в Париже в 1826 году под заглавием «Les deux Corbeaux».
Достойно внимания и то обстоятельство, что Дюма, переводя балладу Пушкина на французский язык, в какой-то мере возвратил ей западный средневековый колорит, который был утрачен в пушкинском стихотворении, где рыцарь превратился в богатыря, дама его сердца — в хозяйку и т.д. Пушкин создал русскую балладу с помощью искусного введения в текст мотивов и образов русского фольклора. Сохранить их в переводе полностью было почти
15
невозможно, хотя, вероятно, ряду слов Дюма мог бы найти стилистически более близкие эквиваленты, перевести слово «богатырь», например, как «1е heros», а не «ип chevalier».
Русские библиографы А.С.Пушкина Г.Н.Геннади, П.Д.Драганов, В.И.Межов считают, что первые переводы Пушкина на немецкий язык были сделаны в 1823 году.
Первый немецкий перевод произведений Пушкина, по их мнению, а именно «Кавказского пленника», принадлежит лицу, пожелавшему скрыть свою фамилию. На экземпляре, имеющемся в Императорской Публичной Библиотеке, в своё время рукой библиотекаря раскрыт псевдонимный переводчик. Это был некто Александр Вульферт. Перевод озаглавлен «Der Berggefangene», а в скобках прибавлено по-русски «Кавказский пленник». Отпечатан он в 1823 году в Петербурге, в типографии Министерства Внутренних Дел. На обороте заглавного листа обычная цензорская сигнатура, которая свидетельствует, что перевод был выпущен в свет А. Красовским, пользующимся столь печальной известностью в истории русской цензуры. Перевод стихотворный и с благодарностью посвящается друзьям Бернгарду и Томасу Цагелям (Zagel), сопровождается 10-ю подстрочными примечаниями и приложением нот и слов Черкесской песни. Очевидно, переводчик и его друзья были русские, возможно, петербургские немцы.
Согласно А. Раммельмайеру [263], первые немецкие переводы Пушкина были сделаны в 1821 году в Дерпте (ныне Тарту, Эстония). Здесь вышла первая немецкая антология русской поэзии «Поэтические произведения русских». Её составителем, переводчиком и издателем был Карл Фридрих фон дер Борг (1794-1848), дерптский студент.
Двумя годами позже, в 1823 году, в Риге был издан второй том этой антологии, в которой был помещен отрывок из «Руслана и Людмилы», первой
16
поэмы Пушкина. Это и было его первым произведением, переведённым на немецкий язык.
Знакомство настоящей «немечины», заграничной немецкой литературы с гением Пушкина произошло три года спустя. В этом отношении судьбе угодно было соединить начало пушкинских изданий в Германии с именем величайшего поэта XIX века и всеобъемлющего гения В.Гёте.
В русской литературе «сравнительно мало известно отношение Гёте к Пушкину» [180, 15]. Из классической биографии Пушкина, составленной П.В. Анненковым, становится известно, что знаменитый немецкий поэт, узнав от Шевырева, что Пушкиным написана «Новая сцена между Фаустом и Мефистофелем» (в 1826 г.) тогда же послал поклон Пушкину через одного русского путешественника и препроводил с ним в подарок собственное перо, которое многие видели в кабинете Пушкина в богатом футляре, имевшем надпись «Подарок Гёте». В 1891 году немецкий исследователь истории и литературы О.Гарнак сделал очень важную находку относительно двух великих поэтов, а именно, нашёл четверостишие Гёте как обращение его к неизвестному лицу («Goethes Federan»). Это четверостишие в русском переводе гласит следующее: «Что бы прежде я не писал, уже одним тем я заслужу себе полное одобрение, что воздал тебе хвалу, которой ты достоин». Статья Гарнака «Отношение Гёте к русским писателям» напечатана в издании Коха и Гейера («Журнал сравнительной истории, всеобщей литературы и ренессанса» — Zeitschrift fur wergleichende Litteraturgeshichte und Rennaissance Litteratur. — Т. З. - Выпуск 4, 5). Английская литература придала большое значение открытию Гарнака, и тогда же его статья была перепечатана в английском переводе. Между тем в самой Германии немецкие переводы произведений Пушкина ещё долго не появлялись. Зато в 1837 г., под впечатлением трагической кончины Пушкина, известие о которой не замедлило распространиться по всей Европе, немецкое общество сильно
17
заинтересовалось русской литературой. И лишь после замечательных книг Кенига и Фарнгагена в немецкой литературе появилось значительное количество произведений А.С.Пушкина, выходящих в свет по сей день. Таковы переводы г-жи Каролины Павловой (урожденной Яниш), Е.Ф.Ольберга, Роб. Липперта Брандиса, Д.Хиллера фон Гэртингена, Г.Шмидта, Рольфа-Дитриха Кайля, А.Лютера, В.Грегера, Ф.Боденштедта и многих других.
В замечательном монографическом труде молодого слависта В.А. Фран-цева «А.С. Пушкин в чешской литературе» (библиографические материалы, изданные Сборником Отделения Русского языка и словесности Императорской Академии Наук, Т. LXVI и отдельно: СПб., 1898) первым по времени опытом чешского перевода Пушкина называется поэма «Cikani» («Цыгане») Яна Славомина Томичека в журнале «Cechoslaw» за 1830 год (Т. V. - № 8) (у В.А.Францева - С. 7). Но первым значительным собранием пушкинских переводных стихотворений в этой славянской литературе является труд Франтишка-Ладислава Челяковского (1852), знаменитого чешского поэта первой половины XIX века. Челяковский особенно прославился своими удивительно верными переводами антологических пьес А.С. Пушкина, которые были помещены в «Часописи Чешского Музея» за 1833 г. Здесь переведены «Два ворона», «Утопленник», «Зимний вечер» и др. Другими переводчиками произведений Пушкина являлись: К.Кузмани, Я.Поспишиль, Г.Иречек, И.Иречек, В.Бендель, В.Штульц, Б.Веселая, Э. Красногорская и др.
Кроме того, произведения Пушкина и русских композиторов, вдохновлённых творениями Пушкина, а именно, Глинки, Даргомыжского, Чайковского, были представлены на сцене в Праге в ряде опер.
Первый шведский перевод появился не в Швеции, а в Финляндии, в Або, бывшем до 30-х годов университетским городом. В 1825 году был
Тип работы: Диссертация
Год: 2003
Страниц: 198



Подобные работы:

  • Глагольные фразеологические единицы со значением пространства в современном французском языке
  • ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА МЕТОНИМИИ В ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ ПОЭТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ А.С. ПУШКИНА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК)
  • ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА МЕТОНИМИИ В ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ ПОЭТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ А.С. ПУШКИНА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК)
  • Глагольные фразеологические единицы с компонентом модальности в английском и турецком языках
  • Глагольные фразеологические единицы с компонентом модальности в английском и турецком языках
  • Семантика лексический интерпретаций в языке романа Джейн Остен "Гордость и предубеждение" и ик переводов на русский язык Еч о чЗ н га оз Я Сч СО ч ° Я еч Сч Я Я Я X я а" св & О X 2 ч оо чч ОО О Ьй cv Я о Я I I Оч со со СО 03 ,чч СО я С ^ 5 °оо я я я о чЗ о я ч я ч; во эя О чЗ о 1ч 2 ЯН эя ^ ? и г! а 03 со я wя я чч Оч я я ч: : О X о я О я , О Сч о 2 (¦ч С^ С со чЗ я н еч о Сч во у я со л я со я " 2 о I I с-> о 2 о еч я я 4)ч о Ьй о я о Ьч ео чч" ч: -1 я я я ш еч чЗ н о со 2 о с о чч о чч -3 Я о -в ¦S ч7 а 8 .
  • Фразеологические единицы в произведениях В. В. Набокова и способы их передачи на другой язык Считается классическим определение У. Вайнрайха, где он утверждает, что «билингвизм - это владение двумя языками и попеременное их использование в зависимости от условий речевого общения» (Вайнрайх, 1999: 7). Е.М. Верещагин утверждает, что «с позиций психолингвистики, билингвизм - способность употреблять для общения две языковые системы» (Верещагин, 1969: 160).
  • Фразеологические единицы современного таджикского литературного языка с арабскими лексическими элементами 2. 2. Таркиб^ои чуфти фразеологи бо калимах,ои арабйДар байни гурухдои таснифнамудаи таркибхри фразеологи таркибхри чуфт мавкеи махсус доранд. Таркибхри чуфти фразеологи дар забони точикй серистеъмолтарин намуди таркибхр ба шумор мераванд. Хусусияти фарккунандаи онхр пеш аз х.
  • Арабские лексические единицы в цанурском языке
  • Фразеологические единицы с градуальной семантикой в современном русском языке
  • Топология современный переводов Библии на английский язык And he brought out the people that were in it, and cut them with saws, and with harrows of iron, and with axes. Even so dealt David with all the cities of the children of Ammon. And David and all the people returned to Jerusalem. GNB - The following spring, at the time of the year when kings usually go to war, Joab led out the army and invaded the land of Ammon; King David, however, stayed in Jerusalem.
  • Топология современный переводов Библии на английский язык
  • Фразеологические единицы библейского происхождения в языке французской периодической печати Окказиональные преобразования ФЕ, будучи активными процессами в публицистике и речи, всегда вызывают научный интерес. В работах исследователей довольно широко описаны приемы и способы окказиональных пре образований ФЕ, показаны причины появления окказиональных оборотов, дана их детализированная классификация, продемонстрирован семантико-стилистический эффект преобразований (Шанский, 1969; Шадрин, 1991; Ва-куров, 1994; Мокиенко, 1995; Бетехтина 1995, 1999 и др.
  • Лексико—семантические и функциональные параметры антропонима в составе фразеологической единицы в английском языке
  • Лркаизмы и церковнославянизмы в произведениях А. С. Пушкина и проблема ик перевода на английский язык Непереводим. Как может быть непереводим уже переведший, переложивший на свой (общечеловеческий) язык не сказанное и несказанное? Но переводить такого переводчика должен - поэт..." (Из письма 1936 г.) (Цветаева М.И., 1981: 200). В наше время последняя попытка перевести А.
    © 2006-11г. Планета диссертаций.