КАТАЛОГ ДИССЕРТАЦИЙ     
   ГЛАВНАЯ   ОПЛАТА И ДОСТАВКА   КАТАЛОГ РАБОТ   НА ЗАКАЗ   ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ОПЛАТЫ   ГАРАНТИИ ДОСТАВКИ   КОНТАКТЫ  
 

Каталог работ

Тема: Функционально-семантическая характеристика названий металлов и производных от них прилагательных в русском и немецком языках

Содержание
Оглавление
Введение...3
Глава первая. Некоторые теоретические проблемы переносного употребления слов ...8
1.1. Общие сведения о метафоре. Различные подходы к изучению метафоры...8
1.2. Метафора и сравнение ...18
1.3. К вопросу о классификации метафор ...24
1.4. Возможности разных частей речи в плане их метафорического употребления в языке (узусе) и художественной речи ...33
1.5. Метонимические значения и метонимическое употребление слов разных частей речи ...39
Глава вторая. Переносные значения названий металлов и производных от
них прилагательных в русском языке в сопоставлении с немецким ...45
Глава третья. Особенности употребления названий металлов и производных от них прилагательных в художественной речи ...95
3.1. Метафорическое употребление названий металлов и производных от них прилагательных в художественной речи ...95
3.2. Метонимическое употребление названий металлов и производных от
них прилагательных в художественной речи ...136
Заключение...142
Литература ...151
Введение
Введение
Настоящее диссертационное исследование посвящено функционально-семантическому анализу названий металлов и производных от них прилагательных в русском и немецком языках.
Актуальность темы диссертации объясняется рядом обстоятельств. Во-первых, названия металлов и производные от них прилагательные в системно-комплексном плане с учетом специфики их функционирования в языке и художественной речи исследованы недостаточно. Во-вторых, анализируемый в диссертации материал русского языка в сопоставлении с немецким не рассматривался. В-третьих, названия металлов и производные от них прилагательные представляют интерес не только в собственно лингвистическом аспекте, но и в лингвокультурологическом. Такой анализ демонстрирует национально-культурные особенности функционирования рассматриваемых слов в языке и в особенности художественной речи. В первом случае мы имеем дело со спецификой менталитета и культурных концептов носителей рассматриваемых языков. Во втором случае - с авторскими ассоциациями и индивидуализированными возможностями познавательно-культурных и оценочных функций названий металлов и производных от них прилагательных, имеющих в том числе эталонное и стереотипное использование в соответствии с национально-культурными традициями данного народа и с его менталитетом.
Объект исследования - лексикология и семантика русского и немецкого языков.
Предмет исследования - названия металлов и производных от них прилагательных в русском и немецком языках.
Материал для исследования был собран из следующих словарей:
Словарь русского языка (в 17-ти томах) (1948-1965), Словарь русского языка (в 4-х томах) (1985-1986), Словарь русского языка (Ожегов 1983),
Толковый словарь русского языка (Ожегов, Шведова 2002), Словарь эпитетов русского языка (2002), Словарь литературоведческих терминов (1974), Учебный словарь сочетаемости слов русского языка (1978), Энциклопедический словарь юного филолога (1984), Лингвистический энциклопедический словарь (1990), Большой немецко-русский словарь (2001), Русско-немецкий словарь (1989), Немецко-русский фразеологический словарь (1975), Словарь наиболее употребительных слов английского, немецкого, русского языков (1960), Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache (in sechs Banden) (Klappenbach, Steinitz 1978), Worter und Wendungen. Worterbuch zum deutschen Sprachgebrauch (Agrikola, Gorner u.a. 1962).
Для второй и третьей глав, посвященных специфике переносного употребления названий металлов и производных от них прилагательных в художественной речи, материал был собран из поэтических и прозаических произведений русских и немецких поэтов и писателей (см. приложение).
Основной целью диссертационного исследования является функционально-семантический анализ названий металлов и производных от них прилагательных в русском языке в сопоставлении с немецким. В связи с поставленной целью основное внимание уделяется переносным значениям исследуемых слов в языке и специфике их переносного употребления в художественной (в поэтической и прозаической) речи.
Конкретные задачи исследования определяются указанной целью и сводятся к следующему:
1. Обзор некоторых теоретических проблем переносного употребления слов: лингвистическая сущность метафоры и метонимии; различные подходы к изучению метафоры; метафора и сравнение; классификация метафор; особенности и возможности метафорического и метонимического употребления слов различных частей речи в языке (узусе) и в художественной речи и т.д.
2. Выделение и описание общих и различительных особенностей переносного употребления названий металлов и производных от них прилагательных в русском языке в сопоставлении с немецким.
3. Определение особенностей метафорического употребления названий металлов и производных от них прилагательных в художественной речи.
4. Характеристика метонимического употребления рассматриваемых слов в художественной речи.
5. Выявление и описание национально-культурных особенностей переносного употребления названий металлов и производных от них прилагательных в русском и немецком языках.
Научная новизна результатов исследования. Названия металлов и производных от них прилагательных в сопоставительном системно-комплексном плане на материале русского и немецкого языков исследуются впервые. Полученные результаты в этом плане являются новыми.
Новизна результатов диссертационного исследования заключается и в том, что выявлены и описаны фрагменты языковых картин мира как результат отражения в метафорах национально-культурных компонентов и ассоциативно-понятийных особенностей немецкого и русского народов.
Новым является и то, что на основе общеязыкового (словарного) материала и индивидуально-авторских употреблений исследуемых единиц в художественной речи показаны потенциальные возможности сопоставляемых языков в плане расширения синтагматики рассмотренных единиц и соответственно развития их семантики.
Научная новизна результатов диссертационного исследования заключается в том, что здесь рассматриваются особенности употребления производных от названий металлов прилагательных в составе ботанических, зоологических и минералогических названий и различных композитов с достаточно ярко выраженным национально-культурным компонентом.
Теоретическое значение результатов диссертационного исследования. Результаты исследования имеют теоретическое значение в собственно лингвистическом и лингвокультурологическом аспектах. Материал и результаты диссертационного исследования дают новые сведения о синтагматике и парадигматике исследуемых единиц, национально-культурном компоненте метафоры, интеллектуально-ассоциативном освоении окружающего мира носителями русского и немецкого языков.
Материал исследования в качестве фрагментов языковых картин мира может быть использован при выявлении и описании национально-культурной специфики языковых картин мира в целом, а также при рассмотрении проблем межкультурной коммуникации.
Диссертационный материал и полученные результаты могут быть использованы при разработке общетипологических проблем русского и немецкого языков в лексико-семантическом и грамматическом аспектах.
Практическая значимость результатов исследования. Полученные результаты и материал диссертации могут быть использованы в общих и специальных курсах по типологии русского и немецкого языков; в практике преподавания лексики, семантики, этимологии русского и немецкого языков, а также лингвокультурологии; при составлении русско-немецкого словаря лексической сочетаемости слов и при подготовке нового издания словаря эпитетов русского языка.
Методы исследования. При анализе собранного и классифицированного в соответствии с поставленными задачами материала в основном используются два метода - описательный и сопоставительный. Первый метод позволяет описать функционально-семантические возможности рассматриваемой в диссертации группы слов в каждом языке в отдельности. Задачей использования сопоставительного метода является выявление и описание общих и различительных признаков для определения
специфики переносного функционирования названий металлов и производных от них прилагательных в русском и немецком языках.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы. Первая глава «Некоторые теоретические проблемы переносного употребления слов» носит характер научных основ диссертационного исследования и имеет по рассматриваемой проблематике стратегическую направленность, во второй и третьей главах диссертации анализируется фактический материал. В связи с этим в первой главе рассматриваются в основном проблемные вопросы переносного употребления слов. Вторая глава диссертационного исследования «Переносные значения названий металлов и производных от них прилагательных в русском языке в сопоставлении с немецким» посвящена сопоставительному анализу переносных значений названий металлов и производных от них прилагательных в русском и немецком языках и соответственно построена на словарном (общеязыковом) и иллюстративном (из художественных произведений) материале.
В третьей главе «Особенности употребления названий металлов и производных от них прилагательных в художественной речи» исследуются особенности переносного употребления рассматриваемых слов в художественной (преимущественно в поэтической) речи.
Некоторые особенности терминологического употребления объясняются спецификой глав. Так, термин «переносное значение» употребляется во второй главе (здесь речь идет об узуальных значениях), в третьей главе употребляется термин «переносное употребление» в связи с индивидуально-авторским употреблением исследуемых в диссертации слов в художественной речи.
Глава первая Некоторые теоретические проблемы переносного употребления слов
1.1. Общие сведения о метафоре Различные подходы к изучению метафоры
Одной из задач при изучении метафоры исследователи ставят определение пути становления и развития лингвистической теории метафоры (Хахалева 1997). В связи с этим утверждается, что лингвистическая мысль шла к включению проблемы метафорики в свой объект изучения, и это происходило в течение длительного периода времени (там же).
Главной задачей данной главы является освещение основных теоретических проблем, связанных с метафорой и метонимией, необходимых для анализа практического материала, собранного и классифицированного нами в процессе выполнения диссертационного исследования. Без обзора существующей проблематики по части метафорического и метонимического употребления лексических единиц языка невозможен эффективный анализ структурно-семантической организации метафоры и метонимии как в языке в целом, так и в художественной речи в частности. Следует отметить, что становление и развитие в качестве самостоятельной отрасли семантической теории способствовало развитию теории семантики (Киселева 1997). Н.М. Киселева отмечает, что поскольку «в синхронной семантике основное внимание уделяется исследованию совокупности значений отдельных слов, а также взаимосвязи значений в лексико-семантической системе языка», то «метафора рассматривается здесь как определенный вид взаимодействия прямого и переносного значений в семантической структуре слова» (Киселева 1997). При изучении метафоры на рассмотрение сущности метафоры были перенесены и некоторые формальные методы изучения
единиц языка: изучение формальных моделей, компонентный анализ и др. (там же).
Многие лингвисты обращают внимание на распространенность метафоры в языках разных систем. Более того, отмечается, что «... наше мышление, повседневный опыт и поведение в значительной степени обусловливаются метафорой» (Лакофф, Джонсон 1990:387).
Что же представляет собой метафора и метонимия в лингвистическом плане и каковы основные проблемы, связанные с теорией метафоры и метонимии? Начнем с метафоры.
Метафора (от лат. metaphora- перенос) - это троп или механизм речи, состоящий в употреблении слов, обозначающих некоторый класс предметов, явлений и т.п., для характеризации или наименования объектов, входящих в другой класс, либо наименования другого класса объектов, аналогичного данному в каком-либо отношении (Русский язык. Энциклопедия. 1979:140).
Исследователи считают, что метафора - один из наиболее распространенных тропов, так как сходство между предметами или явлениями может быть основано на самых различных признаках. А.Ричардс вообще называет метафору «вездесущим принципом языка» (Ричарде 1990:46). В расширительном смысле термин «метафора» применяется к любым видам употребления слов в непрямом значении. В риторике и лексикологии метафора рассматривалась прежде всего как средство номинации. Метафора изучается в разных науках - в философии, лингвистике, психологии и т.д. Это связано с тем, что метафора относится к области понятий, разноплановых по содержанию. Именно поэтому проблемами метафоры занимается не только литература, но и другие науки: языкознание, герменевтика, логика, философия, психоанализ, когнитивная психология и т.д. Метафора используется не только в художественной речи, но и в текстах научно-популярного характера, в публицистических текстах и т.д. Развивая творческое воображение, воздействуя на ассоциативные
10
способности человека, метафора помогает лучше понять и воспринимать изображаемую действительность.
Семантическая двуплановость метафоры затемняет ее предметную отнесенность. Будучи многоаспектовым явлением, метафора составляет предмет изучения ряда отраслей знания и разделов лингвистики. Как определительный вид тропов метафора изучается в поэтике (стилистике, риторике, эстетике), как источник новых значений слов - в лексикологии, как ассоциативный механизм и объект интерпретации и восприятия речи-психолингвистике и психологии, как способ мышления и познания в действительности- в логике, философии (гносеологии) и когнитивной психологии. Из сказанного следует, что определение сущности метафоры зависит от того, в какой научной отрасли она изучается: в поэтике, риторике, стилистике и эстетике метафора рассматривается как скрытое образное сравнение во вторичной номинативной функции, в лексикологии - как источник новых значений, в психолингвистике - как объект «интерпретирующей семантики, механизм восприятия сопоставляемых предметов и способ мышления» и т.д. В разных аспектах метафора изучалась в работах В.В. Виноградова, В.П. Григорьева, В.И. Ереминой, Е.В. Ермиловой, H.A. Кожевниковой, В.И. Королькова, Ю.И. Левина, Е.А. Некрасовой, В.В. Петрова, A.A. Потебни, В.Н. Телии, Н.Д. Арутюновой, А. Ричардса, А. Вежбицкой, П. Рикёра, Дж. Миллера, Д. Лакоффа, М. Джонсона и др.
Наиболее полно метафора изучена в лексикологии. Речь при этом идет как о содержательной сущности метафоры, так и о её разновидностях. Чем более многопризнаковым, семантически ёмким и нерасчлененным является значение слова, тем легче оно метафоризируется среди имен. Это, прежде всего, конкретные существительные, а также имена реляционного значения, создающие метафорические перефразы («баловень судьбы», «питомец брани»). Среди признаковых слов - это прилагательные,
11
обозначающие физические качества («колючий ответ»), описательные глаголы («совесть грызёт», «мысли текут») и другие (см. об этом: ЛЭС, с.296).
Метафорическая связь значений основывается на ассоциациях сходства между разными предметами и явлениями, что дает возможность их одинакового обозначения (золотой браслет - золотые руки; осел - животное, осёл - человек; орёл - птица, орел - человек и т.д.).
В основе языковой метафоризации лежит предметно-понятийное сходство, и это подтверждается материалом разных языков. Такое сходство выявляется сравнением, сопоставлением объектов и явлений окружающей действительности. По этой причине метафора всегда связана со сравнением и допускает возможность трансформации в сравнительную конструкцию (см. об этом ниже в параграфе «Метафора и сравнение»).
Термин «метафора» в современной лингвистической науке понимается по-разному. Мы имеем в виду в данном случае семантический объем термина «метафора». Исследователи отмечают три значения данного термина в современной науке (Алексеев 1998). Метафора понимается в широком смысле слова, в узком смысле слова и в самом узком смысле слова. В широком понимании под метафорой предполагают любое языковое выражение (слово, словосочетание, предложение) с переносным смыслом. В узком смысле слова, метафора понимается как один из тропов, т.е. любой случай употребления слова в переносном значении. Что же касается самого узкого понимания метафоры, то здесь исследователи имеют в виду определенные случаи употребления слова в переносном значении (Алексеев 1998), основанного на сходстве двух предметов по каким-либо признакам.
Говоря о метафоре, следует иметь в виду основные её функции и различные подходы к изучению метафоры (общеязыковой и художественной, поэтической).
12
В научной литературе исследователи обычно указывают на две основные функции метафор (слов с метафорическими переносными значениями): а) эмоциональное воздействие, б) моделирование действительности (Алексеев 1998). Изучение эмоционального воздействия метафоры особенно важно в риторике. Н.Д. Арутюнова отмечает, что в эмоциональном нажиме на адресата в принципе заинтересованы все члены социума (Арутюнова 1990:8). Такая функция слова с метафорическим значением существенна и в художественной (особенно поэтической) речи, когда поэт выражает не только собственные переживания, эмоции, но и стремится воздействовать на адресата (читателя) с целью заставить его сопереживать и эмоционально воспринимать содержание высказываемого.
Моделирующую функцию метафоры исследователи связывают с признанием внедренности метафоры в мышление человека (Лакофф, Джонсон 1990). При этом метафора понимается как средство представления и осмысления окружающей нас объективной действительности и как средство формирования картины мира. Последнее обстоятельство особенно важно в плане исследования разносистемных языков в сопоставлении не только в лингвистических, но и в лингвокультурологических целях. М.Р. Желтухина, учитывая идею речевого воздействия адресанта на адресата (на материале СМИ), предлагает несколько иную классификацию, из которой для нас особый интерес представляют познавательная и культурная функции (Желтухина 2003:50), которые ещё раз подчёркивают, что метафора является концептуальным явлением. Если метафора, являясь средством познания мира, обнаруживает сходные явления, группируя их по определённым признакам, то в ней заключена и культурная функция, заключающаяся в том, что культура создаёт основу смыслообразования в любой семиотической системе. Естественно, метафора обладает не только когнитивной функцией, объясняя неясное через ясное, но при этом, как мы уже указывали, служит и созданию эмоций, созданию новых смыслов.
13
Изучение этих смыслов, исследование новых связей субъекта текста с объективной сферой отмечается в теоретической литературе многослойностью подходов к описанию функционально-семантических характеристик тех или иных лексических единиц.
Особый интерес художественная метафора, в том числе метафоры, построенные на названиях металлов и их производных, представляет в плане выполнения познавательной и культурной функции, что имеет особое значение при сопоставительном исследовании двух генетически разных языков носителей разных культурных традиций и разного менталитета. Следовательно, метафора является концептуальным явлением. Дело в этом случае в том, что познавательную функцию метафора выполняет, группируя сходные явления по их определённым признакам. А это говорит о том, что метафора выполняет культурную функцию, так как культура создаёт основу смыслообразования.
Теперь о различных подходах к изучению метафоры. Прежде всего, следует отметить семантический подход к метафоре. Специфика семантического подхода, по мнению К.И. Алексеева, заключается в семантике метафоры. Основная задача теории метафоры в рамках данного подхода - сформировать правила перевода от так называемого буквального значения (= ложная метафора) к метафорическому и эксплицировать метафорическое значение метафоры (Алексеев 1998:4).
При прагматическом подходе к метафоре метафорическим значением считается значение высказывания говорящего, а не исходное (под исходным значением понимается буквальное значение слова или предложения). Считается, что в этом случае метафора помогает заметить те свойства вещей и предметов, которые до этого говорящим не замечались. Интересно то, что при прагматическом подходе к изучению содержательной сущности метафоры считается, что предложения и слова имеют только те значения,
14
которые они имеют, т.е. не признается двойное значение метафоры -буквальное и метафорическое (Алексеев 1998:5-6).
Представителем нормативного подхода к метафоре является М.А. Розов (1980). Он исходит из того, что при нормативном подходе к метафоре возникает проблема объяснения того, что мы иногда оказываемся перед необходимостью объяснить, как возможно употребление слов в несвойственном им значении. При семантическом подходе применяется понятие метафорического значения (при допустимом буквальном значении), а при прагматическом подходе применяется понятие значения говорящего (не допускается при этом наличие буквального перевода). Признание буквального значения, как считает К.И. Алексеев, предполагает существование некоторой нормативной системы понятий. А метафорическое значение метафоры предполагает использование альтернативной классификации, в основание которой кладутся признаки, отличные от существующих признаков понятий. При нормативном подходе к метафоре выделяются так называемые эталонные признаки, лежащие в основе метафоры. Так, например, лиса - это эталон хитрости, следовательно, в предложении «Этот человек - лиса» эталонным признаком метафорического употребления существительного «лиса» является признак хитрости. В итоге признаются два способа восприятия нормативной системы метафоры: восприятие её содержания (понимание) и восприятие её формы (распознавание).
Понимание метафоры является результатом подключения к нормативной системе соответствующих знаний, но метафора при этом может допускать не одну, а несколько интерпретаций, которые могут рассматриваться как равноправные. Различные трактовки понимания метафоры взаимно дополняют друг друга, поэтому такие понимания следует рассматривать как на уровне описания содержания образцов нормативной
15
системы метафоры, так и на уровне непосредственного воспроизведения этих образцов в конкретных ситуациях.
Понимание на уровне описания содержания образцов нормативной системы метафоры предполагает прямую фиксацию эталонных признаков, лежащих в основе использованной в метафоре альтернативной классификации предметов. Но следует особо подчеркнуть, что эталонные признаки становятся таковыми лишь в контексте метафоры, которая сама делает их эталонными (Степаненко 2001:69), но в конкретных ситуациях. Например, существительное Gold или производное от него прилагательное golden в переносном употреблении реализует самые разные эталонные признаки (причём как существенные, так и несущественные), т.е. признаки мерила ценности и признаки оттенков цвета этого драгоценного металла.
Was sie hier sah, war Gold wert, ihre Langeweile wurde fur
Monate verschwinden, sie hatte Stephans Leben zu
bedenken (Silke Scheuermann).
Увиденное ею было дороже золота и развеяло бы её тоску на
многие месяцы, она задумалась о жизни Стефана.
Tony murmelte vor sich hin: "Ein goldgelber Backenbart!" und dabei zog sie die Brauen zusammen, wie sie es schon mehrere Male getan hatte (Th. Mann. Buddenbrooks).
Тони буркнула: "Золотисто-жёлтые бакенбарды," - и нахмурила их уже не раз в этот вечер.
В связи с общей характеристикой метафоры следует отметить и её экспрессивную сторону. В научной литературе отмечается, что экспрессивность метафоры характеризуется совокупностью семантико-
16
стилистических признаков данной единицы языка, которые обеспечивают её способность выступать в коммуникативном акте как средство субъективного выражения отношения говорящего к содержанию или адресату речи (Костомаров 1967:21). Отмечается также национально-культурный характер эмоциональной стороны метафоры, связанный с культурой языкового общества. Из этого следует, что языковая переработка эмоциональности метафоры регулируется национальной спецификой языка, в том числе и его эстетическими нормами (Шаховский 1998:55).
Естественно, экспрессивно-эмоциональная сторона метафоры непосредственно связана с её оценочностью. В связи с этим Л.Г. Рамазанова в кандидатской диссертации, посвященной метафоре в публицистическом тексте (на материале произведений А.Н. Толстого), отмечает, что «оценочность метафоры определяется положительным или отрицательным отношением автора к изображаемой им действительности» (2004:83-84), что особенно важно для художественной речи (языка художественных произведений). Метафора, «совмещая в себе особенности экспрессивности, эмотивности и оценочное™, максимально объективно описывает картины окружающего мира, что является необходимым для читателя, получающего информацию» (там же, с.84). В диссертации Л.Г. Рамазановой отмечается, что «своеобразность экспрессивности находится в прямой зависимости от прагматической функции, т.е. от того места, которое она занимает в текстах, принадлежащих тому или иному функциональному стилю» (с.85).
В плане задач, поставленных и по возможности решаемых в нашем диссертационном исследовании в том числе на материале художественной речи, важно отметить, что экспрессивность - явление, связанное с метафоризацией и метонимизацией и являющееся результатом этих процессов.
Эмоционально-оценочные возможности метафорических и метонимических переносов, как отмечают исследователи, определяются не
17
только индивидуальностью автора, но и особенностями национальной культуры. Следовательно, те или иные образы, создаваемые при переносном употреблении слов, определяются культурными традициями какого-нибудь общества (см. об этом: Трипольская 1999:13). Такие утверждения имеют для нашего исследования, выполненного в сопоставительном плане, особое значение, так как в формировании метафоры как особого типа ментальности, так и картины мира важную роль играет конкретный язык, дух и мировоззрение народа (носителя данного языка). Об осмыслении эмоций посредством концептуальной метафоры, имеющей ментальные, лингвокультурные основы, пишет и Х.М. Кадачиева (2002:14).
Исследование характера компаративных тропов показывает, что метафоры, как правило, имеют «национальную» принадлежность. Ю.Д. Левин в своей статье «Метафора в «Скупом рыцаре» приходит к этому выводу, сравнивая метафору Пушкина и метафору Шекспира. Характерные для Шекспира усложненные метафоры можно найти в «Скупом рыцаре» у Пушкина, которому были свойственны простые и лаконичные метафорические словосочетания. Обусловлено это тем, что Пушкин, создавая «Скупого рыцаря», следовал английской манере, что в некоторой степени является стилизацией. Это даёт основание говорить о «национальной» принадлежности данного лингвистического явления (Левин 1969).
Двуплановость метафоры (в сознании адресанта и адресата присутствуют два смысла, два значения слова - прямое и переносное), её функциональная значимость (усиление выразительности с целью создания образа) позволяют говорить о роли метафоры в системе смыслообразования. Изучение же смыслов слова, возникающих через «способ думать об одной области через призму другой» (А.Ченки), представляется чрезвычайно результативным в когнитивной семантике, которая учитывает ментальные принципы, характеризующие природу языка, а не описывает значение как набор предельных единиц смысла.
Тип работы: Диссертация
Год: 2006
Страниц: 151



Подобные работы:

  • Функционально—семантическое поле предположения в немецком и русском языках
  • Функционально—семантическая категория футуральности в современном немецком и Башкирском языках
  • Лексико—семантическая репрезентация концепта "красота" в немецком и русском языках Таким образом, сходными моментами в функционировании немецкой лексемы "nett" и ее русского эквивалента "миловидный" являются проявление семы "внешней красоты человека", чаще в тексте женщины. Однако в немецком языке красота человека за счет лексемы "nett" может выражать чувство любви.
  • Структурно—семантическая характеристика средств выражения категории оценки в немецком и алтайском языках
  • Семантическое поле воинский званий в русском и немецком языках
  • Функционально—семантическое поле фазовости в русском и чувашском языках
  • Контрастивно—семантический анализ концепта "удивление" в русском и немецком языках Страдательный залог: Модель D2 S + nicht wenig/hoch erstaunt sein + als + придаточная часть Herr Pepusch war nicht wenig erstaunt, als er den Freund erblickte, mit dem er wahrend seines Aufenthaltes in Madras den 64 Индекс "D" (deutsch) в номере моделей обозначает, что они относятся кпроизведениям Гофмана; модели, продуктивные в текстах Гоголя, помечены индексом "R".
  • Функционально—семантические категории темпоральности и аспектуальности в русском и французском языках 119 морфологического контекста абстрактного настоящего времени, словоформа Imparfait - относительно формы Passe Compose. Таким образом, оппозиция данных времен не может рассматриваться как видовая.Количественные данные фактического материала по участникам рассматриваемой бинарной оппозиции функционально-семантических ситуаций аспектуальности французского глагола приведены в таблице 7: • $ * * ФССА / СКЕД :: ФССА / СПД (количество значений в абсолютном отношении) \ семантичес-\ кий \ параметр ФССА \ морфология предикативность семантика предложения (на уровне семантики субъекта) точечное время линейное время сложный предикат, пассив простой предикат определенный (конкретное существительное) неопределенный, обобщенный, безличный (неопределенно-личное, безличное местоимение) к на в СКЕД 4583 2067 4506 2157 4841 2058 СПД 2329 4900 2301 4811 3978 3052 итого 6912 6967 6807 6968 8819 5110 121 Как показывает количественный анализ средств выражения рассматриваемых аспектуальных значений французских претеритальных глагольных словоформ, приведенный в таблице 7, реализация аспектуального значения конкретного единичного действия достигается превалирующим количеством функционирования форм точечного действия (простого предиката) в сочетании с определенным субъектом действия (выраженного конкретным существительным) в темпоральном морфологическом контексте настоящего времени.
  • Функционально—семантическое поле одновременности действия во французском и русском языках Ф Таким образом, Participe present всегда носит активный характер и выражает действие одновременное с действием, выраженным основным предикатом. Данная форма причастия соотносится с тремя временными планами. (1) II regardait les enfants jouant dans la cour / Он смотрел на детей, играющих (игравших) во дворе (GLF, 325).
  • Политическая метафора в немецком и русском языках 98 Уподобление политики театру не является новым способомизображения политической жизни в русском языке, но в настоящее время, в отличие от немецкого языка, употребляется чрезмерно активно, и метафорические модели намного более разнообразны. Так же, как и в немецком языке, представление политики в виде театра позволяет включить в метафорическое поле название частей театра, театрального действия, его участников и др.
  • Экономическая терминология в немецком, русском и татарском языках Довольно значительная доля терминов экономики татарского языка образована путем специализации слов общеупотребительной лексики, что объясняется стремлением к активизации средств собственного языка и отказом от иноязычных заимствований. В связи с рассмотрением данного способа образования терминов экономики необходимо выделить процесс освобождения от отрицательной коннотации некоторых понятий, существовавших в период до перестройки в терминосистеме экономики русского и татарского языков.
  • Деривационно—семантическая категория Nomen Agentis в немецком и Башкирском языках 4.2.4. Передача немецких словообразовательных конструкций башкирскими несловообразовательными конструкциямиВ главе "Структурный контрастивный анализ" мы показали, какие возможны межъязыковые компенсации в категории агентивности в рамках словообразования, напр.
  • Функционально-семантическая характеристика пропозициональных структур с модальным значением необходимости • Cada doenga ё provocada рог microbio. О поте mais correcto de microbio ё bacteria. Isso sabemos. Entao, os micrdbios comegam por vezes a reagir, a encontar maneira de se defenderem dos remёdios e os remёdios, portanto, a nao fazer em efeito... Que horror! Porque? Como te digo, porque eles tem uma езрёые de inteligencia.
  • Глагольная лексико—семантическая синонимия в русском и французском языках Почти для всех синонимов русского языка представленных в последнем синонимическом ряду характерна отрицательная оценка выполняемого действия: черкать, чиркать (писать быстро, небрежно), царапать ("писать неразборчиво, плохо), марать (писать небрежно, грязно).
  • Семантические особенности имен прилагательных со значением меры и степени в современном русском языке В бричке сидел господин, не красавец, но и не дурной наружности, ни слишком толст, ни слишком тонок; нельзя сказать, чтобы стар, однако ж и не так, чтобы слишком молод // нельзя сказать, чтобы стар, однако ж и не так, чтобы слишком молод - "среднего возраста" В структуре данной группы элементы вступают в градационные отношения: старший - меньший (на уровне антонимии).
    © 2006-11г. Планета диссертаций.