ВВЕДЕНИЕ
Большинство исследований отраслевых терминологий выполнено в синхронно-статическом плане и проходит мимо имеющихся в той или иной терминосфере элементов динамики. Однако создание терминологической системы является противоречивым процессом, поскольку терминология находится в постоянном движении: одни термины исчезают, другие — появляются. Изучение терминологии в ее историческом развитии может прояснить механизм формирования структуры той или иной предметной области и дать информацию о количественных и качественных изменениях в терминологическом корпусе (Guilbert 1965; Dubois 1971; Денисов 1970; Божно 1971; Герд 1971; Мечковская 1975; Шевчук 1985; Гринев 1993; Татаринов 1995; Казарина 1998; Дианова 2000).
Настоящая работа посвящена вопросам становления, развития и современного состояния терминологии телекоммуникации во французском языке.
Мечта человека передавать сообщения на большие расстояния возникла очень давно. Телекоммуникации как способ передачи информации на расстояние существовала еще тысячу лет назад в виде сигнальных костров и дымовых сигналов. Открытие электричества и развитие ¦ электрической телеграфной, телефонной связи, радиосвязи и телевидения изменили информационную картину мира. Сегодня новые системы коммуникаций и цифровые технологии (мобильная связь и Интернет) до неузнаваемости изменили наш образ жизни. Гиперпространство стало важной частью жизни миллионов людей. Интеграция средств связи, объединение их с
компьютерными сетями позволяет создавать мощнейшие системы для хранения огромных банков данных и их скоростной обработки.
Непрерывный рост научно-технических знаний в области телекоммуникационной связи неизменно влечет за собой активизацию номинативных процессов, которые становятся объектом исследования лингвистов (Каде 1979; Володина 2000; Зайцева 2001). Можно хронологически наблюдать, как появление очередного технического новшества (например мобильного телефона) тут же влечет за собой появление целой грозди новых терминов ("свободныеруки", SMS-сообщение, SIM-карта).
Актуальность работы определяется, во-первых, тем, что активно развивающиеся терминологии, к которым относится и французская терминология телекоммуникации, выступают удобным полем для системно-диахронных исследований. Выделение основных этапов развития данной терминосферы позволяет строить модель плана содержания в виде тезауруса для каждого синхронного среза. Сопоставление этих тезаурусов дает объективную картину скачкообразного разрастания системы понятий, а вместе с ней и системы терминов исследуемой терминологической системы.
Во-вторых, проникновение технического прогресса в бытовую сферу и усиление интеллектуального аспекта языка насыщают коммуникацию на бытовом уровне специальными понятиями и терминологией. Между общеупотребительной и терминологической лексикой нет непроходимых границ, последняя имеет выход в сферу общеупотребительного языка, а общеупотребительные слова могут использоваться в роли наименований специальных понятий. Термины телекоммуникационной сферы также обретают широкую известность. Изучение организации и развития социально значимых, "популярных", терминологий во французском языке также приобретает сегодня особую актуальность.
8
Целью работы является комплексное изучение и описание становления, развития и современного состояния терминологии телекоммуникации во французском языке в связи с развитием соответствующей области, что позволит выявить как изменения в системе понятий, так и в системе терминов на основе взаимодействия внешних воздействий и внутренних системных закономерностей развития французского языка.
Эта цель требует решения следующих конкретных задач:
- рассмотрение основных семиотических свойств и признаков термина, функционирующего в рамках активно развивающихся терминологий;
- выявление системы понятий и установление диахронной структуры терминополя.(тезауруса) телекоммуникаций, отображение развития системных отношений между понятиями изучаемой терминологии в системной диахронии;
- описание исторического развития французской терминологической системы телекоммуникаций и ее подсистем, а также их отражение в словарном составе французского языка с учетом экстралингвистических факторов;
выявление основных источников пополнения французской терминологии телекоммуникации и определение продуктивных способов образования терминов по периодам;
- установление причин знаковой асимметрии плана содержания и плана выражения;
- описание причин и путей проникновения иноязычных, в первую очередь англоязычных, и интернациональных терминов во французскую терминологию телекоммуникации;
- составление корпуса французских телекоммуникационных терминов в рамках системной диахронии.
В работе используются следующие методы исследования: системно-диахронное описание фактического материала, тезаурусно-сетевое моделирование отдельных синхронных срезов, метод информационно-семиотического анализа для рассмотрения механизма номинации объектов терминосферы, семантико-лексикографический метод, метод структурного анализа, метод социально-лингвистических корреляций.
Объектом исследования является французская терминология телекоммуникации.
Материалом для исследования послужили: специальные словари французского языка, многоязычные словари по данной отрасли знания, этимологические, исторические и общие словари французского языка, научно-популярные издания по истории телекоммуникаций, периодические издания, источники электронной информации (Интернет), а также сведения, полученные в ходе опроса носителей французского языка. Отбор фактического материала проводился с учетом семантической ценности терминов, их частотности, тематической принадлежности, терминообразовательной способности, полноты охвата лексики описываемой терминологии и диахронности. Терминология телекоммуникационной сферы рассматривается нами как часть активной общеязыковой лексики, так как понятия, которые она называет, являются жизненно важными для современного человека. Поэтому для материала исследования отбирались такие терминологические единицы, которые, с одной стороны, несомненно, были бы связаны с телекоммуникационными реалиями, а с другой, присутствовали бы в сознании коммуникантов-неспециалистов, то есть активно включались в повседневную лексику. Выборка насчитывает более 2500 терминологических единиц.
10
Научная новизна исследования заключается в следующем:
- французская терминология телекоммуникации подвергнута формально-структурному и лексико-семантическому, а также системно-диахронному исследованию с построением тезаурусных моделей синхронных срезов, и комплексному (семиотическому, ономасиологическому и социальному) анализу;
- рассмотрен экстенсионально-интенсиональный механизм формирования системы понятий ПО "Телекоммуникации" во французском языке;
- выявлена специфика способов образования терминов французской терминологии телекоммуникации, установлены закономерности в выборе способов образования терминов и их систем с целью прогнозирования дальнейшего развития исследуемой терминологии.
Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в построении и изучении системы понятий и системы терминов предметной области «Телекоммуникации» во французском языке в рамках системно-диахронного подхода, что вносит определенный вклад в развитие общей теории термина и структурной лексикологии.
Практическая ценность исследования заключается в том, что представленный языковый материал может использован при составлении диахронного терминологического словаря по телекоммуникации, также полученные в ходе работы результаты могут быть использованы в спецкурсах по теории термина, в курсах по лексикологии французского языка, посвященных проблемам номинации и терминообразования.
11
На защиту выносятся следующие положения:
1. Системно-диахронное исследование французской терминологии телекоммуникации свидетельствует о том, что терминополе предметных областей складывается исторически, сохраняя в себе следы прежних ступеней развития.
2. Динамика плана содержания терминологической лексико-семантической системы находит свое отражение в динамике плана выражения, а не наоборот.
3. Выделенные в истории развития французской терминологии телекоммуникации периоды соответствуют основным этапам развития этой отрасли. Каждый период характеризуется преобладанием того или иного способа образования терминов, что приводит к "лоскутности" терминологии с точки зрения приемов ее образования.
4. Французская терминология телекоммуникации достаточно "прозрачна" для проникновения англицизмов.
5. Становление и развитие французской терминологии телекоммуникации характеризуется наличием многочисленных синонимических связей, отличающихся спецификой и своеобразием. Синонимическая асимметрия в терминологии всегда возникает на участках активно развивающихся областей знания.
6. Количество французских телекоммуникационных терминов увеличивается за счет слов общелитературной лексики, а именно путем метафоризации, что объясняется тенденцией к взаимодействию терминологии телекоммуникационной сферы и общелитературного языка. Также французская терминология телекоммуникации как терминология социально значимых отраслей знания характеризуется частым употреблением в неспециальной
12
сфере, что приводит в свою очередь к нечеткости ее границ в общеупотребительном языке.
Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены в докладах на заседаниях кафедры романской филологии РГПУ им. А.И. Герцена (ноябрь 2001, апрель 2002), в выступлениях на конференциях "Герценовские чтения" при РГПУ им. А.И. Герцена (май 2001, апрель 2003), а также получили отражение в четырех публикациях.
Структура работы. Диссертационное исследование содержит 244 страницы машинописного текста, состоит из введения, трех глав с выводами в конце каждой, заключения, списка использованной литературы, включающего 226 наименований, из них 43 на иностранных языках, списка использованных словарей, источников языкового материала,, периодических изданий и источников электронной информации, и приложения. В качестве приложения приводится составленный диссертантом диахронный французско-русский терминологический словарь по телекоммуникации.
Во введении обосновывается актуальность исследования, определяется его проблематика, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются цели и задачи, перечисляются методы исследования, излагаются положения, выносимые на защиту.
В первой главе проводится обзор существующих взглядов по проблемам термина и - терминологии, выбирается рабочее определение термина, использующееся в работе. В рамках информационно-семиотической теории раскрываются основные критерии терминологичности. Изучаются особенности динамики "популярных" областей знания.
Во второй главе обосновывается системно-диахронный подход в изучении терминосфер, дается общая характеристика и эволюция телекоммуникационной сферы. В рамках тезаурусно-сетевого моделирования
13
на основе экстенсионально-интенсионального механизма формирования системы понятий предметной области рассматривается динамика развития телекоммуникационных понятий во французском языке и устанавливаются отношения между понятиями в системной диахронии.
В третьей главе исследуются внешние источники и внутриязыковые средства образования терминов французской терминологии телекоммуникаций. Определяются продуктивные способы номинации по периодам, рассматриваются причины и пути проникновения заимствований. Проводится анализ знаковой асимметрии: полисемия, амбисемия, синонимия, - и рассматриваются отношения между терминологической лексикой и общелитературным языком.
В заключении излагаются полученные в ходе работы конкретные результаты и теоретические выводы.
14
ГЛАВА I
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ТЕРМИНА И ТЕРМИНОЛОГИИ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ
1.1. Природа и сущность термина
При исследовании любой отраслевой терминологии всегда встает проблема определения понятия "термин". Несмотря на многочисленные работы по терминологии как отечественных (Винокур 1939; Пиотровский 1952; Реформатский 1959; Лотте 1961, 1968; Канделаки 1970; Даниленко 1977; Головин, Кобрин 1987; Лейчик 1989; Суперанская, Подольская, Васильева 1989; Гринев 1993; Татаринов 1995; Володина 1997, 2000; Алексеева 1998; Лемов 2000; Фельде 2001; Шелов 2001 и др.), так и зарубежных исследователей (Guilbert 1965, 1973; Dubois 1966, 1971; Rey 1979; Rondeau 1980; Felber 1984; Sager 1989; Cabre 1992 и др.) проблематика статуса термина, его сущности и свойств до сих пор вызывает споры.
В теории термина традиционно выделяют два основных подхода к проблеме сущности термина. Представители первого направления, которые базируются на принципах терминологической школы Д.С. Лотте (1961 г.), выдвигают тезисы о специфичности, отдельности каждого термина и терминологии по отношению к нетерминологическим словам и нетерминологической лексике. Ср., "термин - это особое слово в лексическом составе языка" (Толикина 1970: 54), "термин - это слово специального языка, создаваемое для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов" (Капанадзе 19656: 86, Ахманова 1969: 474, Desirat, Horde 1976: 186, Leduc-Adine 1980: 19, Суперанская, Подольская, Васильева 1989: 14).
15
Представители другого направления рассматривают термин как понятие функциональное (Будагов 1965; Гак 1970; Моисеев 1970; Пиотровский, Рахубо, Хажинская 1981; Авербух 1986; Прохорова 1996; Казарина 1998; Ступин 2000 и др.). Ср., "термины - это не особые слова, а только слова в особой функции" (Винокур 1939: 5); "термин - это слово в особой функции на том основании, что любое слово может быть употреблено в функции термина" (Даниленко 1977: 36); "термин есть функциональная единица, выступающая в качестве слова или словосочетания" (Лейчик 1989: 11); "термины - это обычные лексемы в особой дополнительной функции" (Мельников 1991: 13).
Как мы видим, несмотря на давние традиции в исследовании терминов, до сих пор сохраняются разногласия в попытках снять противоречия во взглядах на термин и терминологию. Дело в том, что терминоведы, рассматривая конкретные терминологии, формулируют признаки термина и требования к нему в общем плане, слабо учитывая существенные различия между терминами разных областей знания. В то время как каждая такая область характеризуется особой организацией терминологии и семантико-семиотической спецификой образующих ее терминов, напр., юридическая терминология (Хижняк 1998; Макшанцева 2001; Grass 1999); терминология моды (Сонина 1997).
Свой вклад в определение природы термина вносит современная информационно-семиотическая теория (Арзикулов 1980; Пиотровский, Билан, Боркун 1985; Сонина 1997; Телятникова 2001; Зайцева 2002), где основным критерием отнесения той или иной лексической единицы (ЛЕ) в класс терминов считается вхождение означаемого этой системы в некоторую "нишу", которая в свою очередь является частью системы специальных понятий.
При таком подходе любое слово или словосочетание языка может стать термином, если его значение включается в некоторую достаточно четко очерченную систему понятий, относящуюся к определенной
'Jk
16
систематизированной предметной области (ПО), которая отражает определенный участок объективной действительности.
Поэтому наиболее важным аспектом для терминологии является изучение семантики термина. Это объясняется тем, что в плане выражения терминологические знаки качественно ничем не отличаются от других типов слов, они фонетически, акцентологически и структурно-грамматически оформлены по законам данного языка (Герд 1980: 3-6). Своеобразие термина, таким образом, следует искать в плане содержания. Термин, выступая в рамках конкретной коммуникации, воплощает в своем означаемом понятие, относящееся к определенной области науки, техники, а также культурной, административной или политической деятельности (Пиотровский, Билан, Боркун 1985: 69).
Прежде чем обратиться к семантическим критериям терминологической единицы, необходимо определить наше отношение к знаковой модели терминологического знака (ТЗ).
1.1.1. Семиотическая модель терминологического знака
«Вся наша жизнь заключена в сети знаков», - заметил Э. Бенвенист (Бенвенист 1974: 76). Человек имеет достаточно большой опыт знаковой деятельности, который он в состоянии обобщить. Семиотический подход к описанию различных знаковых систем: литературы, математики, музыки, архитектуры, живописи и т.д. - сыграл свою роль и в исследовании терминов. Термин является сложным семиотическим образованием, так как одновременно принадлежит и системе специальных понятий и системе лексики данного языка.
В теории термина сложилось два подхода к проблеме семиотической модели термина.
17
1. В большинстве современных работ по терминоведению поддерживается мысль о том, что термин представляет знак понятия (Desirat, Horde 1976: 186, Даниленко 1977: 36, Caudel 1984: 93, Felber 1984: 98, Авербух 1986: 41, Головин, Кобрин 1987: 31, Люциньски 1994: 12, Лемов 2000: 18-19). Термин именует понятие, а дефиниция передает его основное содержание, см. рис.1.
понятие
дефиниция термин
Рис. 1. Триадическая модель терминологического знака
Таким образом, сущность и свойства термина рассматриваются в рамках известной триадической структуры Пирса-Фреге, который включает три компонента: знак (в данном случае - термин), денотат (понятие) и смысл или интерпретанта (дефиниция). При этом между знаком и денотатом задается прямая, не опосредованная сознанием человека связь типа береза - 'лиственное дерево с белой корой и с серповидными листьями' (Пиотровский 1999: 45). При таком номиналистическом подходе термин выступает как знак-обозначение (Лейчик 1987: 138), как материальная метка понятия, что сводит терминологию лишь к системе имен, обозначающих совокупность понятий. Однако звук становится знаком, когда он манифестирует (обнаруживает, выражает) связанное с ним значение, когда он что-то значит вне своих природных связей, выступая для сознания субститутом вещи (Бенвенист 1974: 76, Никитин 2001: 11). Отношение референта и сигнала в сознании носителей языка, то есть психичность знака, анализировалось Ф. де Соссюром и его последователями. |