КАТАЛОГ ДИССЕРТАЦИЙ     
   ГЛАВНАЯ   ОПЛАТА И ДОСТАВКА   КАТАЛОГ РАБОТ   НА ЗАКАЗ   ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ОПЛАТЫ   ГАРАНТИИ ДОСТАВКИ   КОНТАКТЫ  
 

Каталог работ

Тема: Фразеологические единицы со значением "Поведение человека"

Содержание
ОГЛАВЛЕНИЕ
Стр.
ВВЕДЕНИЕ...3
Глава 1. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФЕ СО ЗНАЧЕНИЕМ «ПОВЕДЕНИЕ ЧЕЛОВЕКА»...8
1.1. Фразеологическое значение как объект современной лингвистики...8
1.2. Семантическая классификация ФЕ со значением «Поведение человека»...16
1.2.1. ФЕ, обозначающие положительные стороны в поведении человека...23
1.2.2. ФЕ, обозначающие отрицательные стороны в поведении человека...39
ВЫВОДЫ...68
Глава 2. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ФЕ СО
ЗНАЧЕНИЕМ «ПОВЕДЕНИЕ ЧЕЛОВЕКА»...69
2.1. Лексические компоненты, предопределяющие национально - культурную семантику ФЕ...74
2.1.1. Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения...74
2.1.2. Фразеологические единицы с компонентом - соматизмом...78
2.1.3 .Фразеологические единицы с компонентом - зоонимом...115
2.1.4.ФЕ с компонентом- антропонимом, топонимом...132
ВЫВОДЫ...137
ЗАКЛЮЧЕНИЕ...139
БИБЛИОГРАФИЯ...142
Введение
ВВЕДЕНИЕ
В современной отечественной фразеологии наблюдается активное изучение фразеологических единиц в различных аспектах: семантическом, грамматическом, лингвокультурологическом, когнитивном и др. Особое внимание в работах последних лет уделяется исследованию антропоцентрической сущности языковых единиц, так как многие общекультурные, этические, социальные проблемы рассматриваются через призму языковых явлений. А важнейшим уровнем языковой системы, наиболее ярко отражающим мировоззрение, нравы, быт, поведение людей, как известно, является фразеология, в которой кумулируется и передается из поколения в поколение специфика этнокультурных норм, менталитет этноса. По фразеологической картине мира нередко можно познать особенности мировосприятия того или иного народа. Наиболее ярким фрагментом данной картины является понятие «человек», который включает в себя множество других фрагментов, так или иначе характеризующих человека, в том числе и с точки зрения поведенческих норм. Нам представляется, что исследование данного понятия на фразеологическом материале с привлечением данных различных языков актуально.
Поведение, как известно, социально-психологическое и функциональное явление, занимающее важное место в жизни человека и играющее важную роль в культуре любого народа. Термин "поведение человека" является обозначением совокупности свойств, которые обеспечивают выживание человека присущим ему, специфическим образом. В общественном сознании многих народов оно носило знаковый характер. «Качество» человека, его место в социальной организации во многом зависело от особенностей его поведения: каждый человек должен вести себя- сообразно своему статусу, в частности \ социальному и возрастному.
4
Понятие "поведение человека" - объект исследования различных отраслей науки - социологии, психологии, культурной антропологии,, лингвистики, однако в языкознании оно изучено недостаточно, хотя имеет множество номинаций как в лексике, так и во фразеологии. Этим определяется выбор нами темы диссертационного исследования.
Таким образом, актуальность исследования продиктована как недостаточной изученностью фразеологических единиц со значением «Поведение человека», национально специфичных в большинстве своем, отражающих особенности национального сознания, так и тем, что они занимают важное место в языковой картине мира, по своему происхождению * относятся к древнейшему слою языковых единиц, вместе с тем неоднородны, демонстрируют широкий семантический диапазон.
Целью данной работы является комплексное исследование фразеологических единиц французского и русского языков, обозначающих поведение и относящихся к одному из «активных» пластов фразеологического состава языка. Анализ ФЕ был проведен в рамках семантического и лингвострановедческого подходов, что выразилось в выявлении специфически национальных элементов в семантике данной группы ФЕ.
Общая цель исследования достигается последовательным решением ряда конкретных задач, связанных с изучением указанного фразеосемантического поля и анализом семантики ФЕ, входящих в него, в частности таких, как:
• выделение методом сплошной выборки из лексико- и фразеографических источников русского и французского языков фразеологических единиц со значением «Поведение человека» и их компонентный анализ;
• семантическая классификация ФЕ со значением «Поведение человека»;
• определение лингвострановедческой сущности данных ФЕ.
Объектом нашего изучения являются фразеологические единицы русского и французского языков со значением «Поведение человека». В качестве предмета исследования взяты универсальные и специфические
5
характеристики данных ФЕ, их разновидности и свойства в синхронном типологическом освещении.
В основу предпринятого исследования положена следующая гипотеза: поведение человека отражено в языковых единицах лексического и фразеологического уровня, характеризующихся национальной спецификой, в соответствии с которой на защиту выносятся следующие положения:
1. Поведение человека — явление, отражающее в языке ситуации, участники которых соблюдают или нарушают определенные нормы, принятые обществом.
2. Оно как социокультурный феномен находит широкий диапазон отражения на лексическом и фразеологическом уровнях языка.
3. Во фразеологии поведение человека структурируется метафорически и таким образом находит образное свое выражение в единицах вторичной номинации.
4. ФЕ, обозначающие поведение человека как лингвокультурные и стилистически маркированные микротексты, вызывают в сознании носителей языка определенную совокупность сведений о человеке, связь с определенными жизненными ситуациями, явлениями истории и культуры народа.
В работе использованы методы компонентного, ономасиологического анализа.
Научная новизна диссертационного исследования состоит в разработке теоретических положений становления фразеологических единиц со значением «Поведение человека» во французской и русской лингвокультурах, использование которых связано с определенными жизненными ситуациями.
Теоретическая значимость данной работы состоит в дальнейшей разработке фундаментальных проблем современной фразеологической науки.
Практическая ценность диссертации заключается в том, что результаты выполненного исследования могут найти применение в вузовских курсах
6
общего языкознания, сравнительной типологии, а также могут быть учтены в практике преподавания французского языка как иностранного.
Эмпирическую базу исследования составили фразеологические единицы, полученные путем сплошной выборки из лексико- и фразеографических источников.
Корпус основных ФЕ, подвергнутых анализу, включает более 800 единиц, в том числе 516 ФЕ французского языка, 305 ФЕ русского языка.
Апробация работы. Основные результаты исследования были доложены на научных конференциях республиканского, регионального, всероссийского уровней, а также отражены в 6 публикациях:
1. Роль терминов цветообозначения при фразеологическом кодировании действий человека (на материале французского, русского и кабардинского языков) // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания и межкультурные коммуникации. Материалы межрегионального конференции. Уфа: Изд-е Башкирского университета. 1999. -С. 109-110.
2. Антропонимы как индикатор поведения человека (на материле французского и кабардинсокго языков) // Тезисы научного семинара «Актуальные проблемы топонимии и антропонимии Северного Кавказа». Нальчик, 1999. -С.27-28.
3. Словарь-минимум «Фразеологические единицы со значением поведения человека» (на материале французского, кабардинского и русского языков). -Нальчик: Каб.-Балк.университет, 2001. -38с.
4. Национально-культурная специфика фразеологизмов со значением поведения человека (на матриале французского и русского языков) // Материалы международной научно-практической конференции. Омск: Издание ОмГУ, 2002. -С.30-32.
5. Компаративные фразеологизмы со значением поведения (на материале французского и русского языков) // Материалы
7
конференции «Наука и практика. Диалоги нового времени». Набережные Челны: Изд-во Камского госудраственного университета, 2003. -С. 100-101.
6. Фразеологические единицы со значением речевого поведения (на материале французского и русского языков) // Материалы конференции «Наука и практика. Диалоги нового времени». Набережные Челны: Изд-во Камского госудраственного университета, 2003. -С. 101-102.
Структура работы. Диссертация включает введение, две главы, заключение, библиографию.
В первой главе «Семантические особенности ФЕ со значением «Поведение человека» нами описана семантическая структура фразеологических единиц, проведена семантическая классификация ФЕ со значением «Поведение человека».
Во 2-ой главе «Национально-культурная специфика ФЕ со значением «поведение человека» исследована лингвострановедческая сущность фразеологизмов со значением «Поведение человека», выделены лексические доминанты в составе ФЕ, отражающие их национально-культурную специфику в исследуемых языках.
8
ГЛАВА 1. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФЕ СО ЗНАЧЕНИЕМ
«ПОВЕДЕНИЕ ЧЕЛОВЕКА»
1.1. Фразеологическое значение как объект современной лингвистики
Как известно, одним из центральных и спорных вопросов современной фразеологической науки является семантика ФЕ. В научной литературе наблюдаются различные подходы к сути фразеологического значения, в частности такие, как:
1) фразеологическое значение тождественно лексическому значению, например, А.И. Молотков полагает, что «лексическое значение фразеологизма, как и лексическое значение слова, представляет собой известную смысловую абстракцию, известное смысловое отвлечение, то есть обозначение или название тех или иных сторон, свойств, отношений и т.п. предметов и явлений объективного мира" [Молотков 1977];
2) во фразеологическом значении, наряду с грамматическим, выделяется и лексическое (номинативное) значение [Хуснутдинов 1993,3];
3) "значение ФЕ качественно отличается как от значения слова, так и от значения свободного словосочетания или предложения" [Архангельский 1964, 124]. Последняя точка зрения близка мнению и других ученых (Белоноженко, Жуков, Кунин, Натадзе, Хоменко, Алефиренко, Артемова и др.).
В данной работе мы придерживаемся, помня о "тесном родстве и относительной детерминированности лексики и фразеологии" [Кириллова 1986, 33], последней точки зрения, полагая, как и отметил В.Л. Архангельский, существование в языковой семантике фразеологического значения, которое «есть значение комбинаторное в том смысле, что оно по-разному
детерминируется значениями компонентов фразеологических единиц, взятых на семантическом уровне» [Архангельский 1964,124-125].
Фразеологическое значение - сложный феномен, который нельзя рассматривать как механическую сумму составляющих ее компонентов. Семантическое своеобразие фразеологических единиц заключается в специфике сочетания сем, которые выступают не только как компоненты основных семантических составляющих ФЕ, но и как связующие звенья между ними [Райхштейн 1980, 110].
Значение фразеологизма обусловлено специфическим отношением к обозначаемым предметам и явлениям действительности, характером внутренней образной основы, зависимостью между лексическими компонентами единицы, устойчивостью и т.д.
Уникальность значения фразеологизмов состоит в том, что оно формируется из денотативно-сигнификтивного, коннотативного и грамматического блоков. В рамках такого подхода значение любого фразеологического оборота - это сложный комплекс указанных семантических компонентов, актуализирующий образ того или иного предмета, явления, ситуации. Компоненты фразеологизма, как пишет В.П. Жуков, "...деактуализуются в семантическом отношении, утрачивая при этом предметную (денотативную) направленность, былую способность расчленяться на дифференциальные семантические признаки (именно поэтому собственное значение компонентов часто не удаётся установить) и т.д." [Жуков 1978, 7]. Существует также мнение о том, что во фразеологическом значении "можно выделить и четвертый макрокомпонент - стилистическую маркированность", вместе с тем наиболее специфическим для фразеологизмов является "пучок параметров, связанных с коннотативным аспектом семантики ФЕ. Коннотативный комплекс значения ФЕ дополняет денотацию и ее категориально-грамматический компонент, имплицируя стилистическую маркированность" [Борисова и др. 1987,12-13].
10
Таким образом, можно полагать, что во фразеологизме и предметно-понятийное значение, и грамматическое значение находятся в зависимости от коннотативного содержания ФЕ, которое служит отражением ассоциативных связей предметов, явлений, их действий, свойств, отношений между ними — объектов вторичной номинации.
Наиболее спорным понятием является коннотация, которая трактуется неоднозначно как по объему признаков, так и по их характеру [Телия 1986, 5-6]. Существуют различные определения коннотации, но большинство из них переходит автоматически во фразеологию, что, как нам кажется, представляет собой неудачную попытку.
Ряд ученых (Э.С.Азнаурова, А.В.Кунин, А.А.Мелерович и др.) рассматривает коннотацию в качестве одного из компонентов, составляющих сигнификат лексического значения. Так, А.М.Мелерович дает определение коннотации как совокупности эмоционального, оценочного, экспрессивного и стилистического компонентов, которые неразрывно связаны с его предметно-логическим значением [Мелерович 1979, 16]. Н.Г.Комлев и другие (М. Л. Ковшова, А.Д.Райхштейн) выделяют в коннотации национально-специфические представления определенного этноса. Эмоционально и экспрессивно окрашенные лексемы в составе фразеологизм'ов нередко представляют знание носителей языка о реалиях материального мира, которые проявляются в данной национально-культурной среде благодаря географическим и климатическим особенностям, специфике духовной и материальной культуры, религиозным воззрениям, традициям, мифологическим представлениям народа.
Стилистическое направление изучает коннотацию как фактор, определеяющий стилистические свойства лексемы, и, следовательно, выбор ее из множества синонимических лексем [Долинин 1978; Скребнев 1975; Винокур 1980; Петрищева 1985]. Действительно, в большинстве случаев коннотация представляет собой дополнительную информацию о словах, актуализирующую
11
один из признаков или свойств именуемого объекта самим актом номинации и определяющей выбор данного слова в речи. Однако многие высказывания о сути коннотации как компонента значения до настоящего времени остаются внутренне достаточно противоречивыми. Так, К.А.Долинин считает, что коннотация - это "дополнительное интуитивно воспринимаемое созначение языковой единицы (означающего), реализующееся в речи при выборе этой единицы из ряда денотативно и десигнативно равнозначных для выражения определенного понятийного содержания "[Долинин 1978, 120]. Однако он же замечает, что экспрессивность языкового знака "относится к стилистическому значению языковой единицы, но не является таким же его компонентом, как эмоциональность, спонтанность и ненормативность, поскольку сама по себе не несет информацию о субъекте речи, а лишь определяет характер и интенсивность восприятия как этой стилистической, так и предметно-логической информации, содержащейся в знаке... Экспрессивность связана с мотивированностью знака, но она не есть мотивированность"..., так как не является основным источником экспрессивности [Долинин 1978, 120]. Иными словами, автор рассматривает коннотацию как компонент, несущий прежде всего стилистическую информацию о языковой единице, составными компонентами которой являются эмоциональность, образная мотивированность, экспрессивность.
В нашем исследовании мы будем исходить из определения коннотации, данного в работах В.Н.Телия, согласно которому под коннотацией понимается «любой прагматически ориентированный компонент плана содержания языковых сущностей (морфем, слов, фразеологизмов и отрезков текста), который дополняет денотативное и грамматическое их содержание на основе сведений, соотносимых с прагматическими факторами разного рода» [Телия 1996,107].
В.Н.Телия выделяет в коннотации оценочный, ассоциативно-образный, эмотивный и функционально-стилевой компоненты [Телия 1986], И.Я.Лепешев
12
[1984] включает в нее эмотивность, оценочность и экспрессивность, В.Н.Вакуров - образно-метафорический, эмоционально-оценочный, экспрессивный, стилевой компоненты [Вакуров 1983].
Большинство исследователей [Арнольд 1973, Соколова 1987, Мелерович 1979 и др.] выделяют такие компоненты коннотации, как эмоциональность, оценочность, стилистический маркер, экспрессивность, другие и образность [Телия 1986, Кунин 1986]. В.Н.Цоллер считает, что доминирующую роль в структуре коннотации играют эмоциональность и оценочность, которые неразрывно связаны друг с другом [Цоллер 1996].
Но для выражения оценки субъект речи может выбрать как экспрессивно окрашенные, так и нейтральные средства - в зависимости от свойств объекта оценки и общественной значимости его ценности, поэтому в структуре коннотации экспрессивность занимает подчиненное положение, так как она только «способствует выражению с помощью необычного средства эмоционально-оценочного отношения к тому или иному явлению действительности» [Цоллер 1996, 63]. Однако нам представляется такое заявление по отношению к экспрессивности спорным, так как эмотивность (эмоциональность) так же, как и другие компоненты, участвует в создании выразительности, то есть экспрессивности, так как «экспрессивность — это усиление восприятия за счет эмоциональной реакции, вызванной образностью, в том числе — и звуковой» [Телия 1996,112]. С.К. Башиева под экспрессивным элементом коннотативного значения подразумевает «совокупность таких видов информации, способствующих созданию выразительности ФЕ, как эмотивного и национально-культурного, оценочного, которые, входя в семантику ФЕ, придают ей то специфическое качество, которое отличает фразеологию от других уровней языка. Элементы экспрессивности могут быть представлены в составе коннотативного значения как в различных комбинациях, так и в отдельности, но облигаторным из них является оценочность» [Башиева 1996,11].
13
В экспрессивности выделяют, как правило, оценочность, которая отражает субъективное отношение говорящего к объекту оценки. Ю.Д.Апресян считает, что оценка, закрепленная в качестве одного из компонентов значения слова, наряду с действительно присущими ей характеристиками типа "хорошее - плохое", указывает на возможность ее рассмотрения с точки зрения таких типов модальных отношений, как сомнительность, вероятность, достоверность и другие [Апресян 1974, 312]. Многие исследователи характеризуют оценку в языке как проявление эмоциональности, то есть интерпретируют объект с психолингвистических позиций, анализируют взаимодействие эмоционального и оценочного в структуре значения [Берлизон 1972, 1973, Вайгла 1977, Лукьянова 1986, Стернин 1985]. Системное описание оценки и ее элементов, а также проблем, связанных с этими аспектами взаимодействия языка и мышления как главных форм и способов отражения действительности, дано в работах Н.Д.Арутюновой [1983, 1999], Е.МВольф [1985, 1988], В.Н.Телия [1986, 1996]. В частности, Н.Д. Арутюнова, отмечая, что «природа оценки отвечает природе человека», отдает «предпочтение нормативному, обогащенному (или осложненному) телеологическим принципом...: хорошее значит соответствующее идеализированной модели макро- или микромира, осознаваемой как цель бытия человека, а, следовательно, и его деятельности: плохое значит не соответствующее этой модели по одному из присущих ей параметров» [Арутюнова 1999,181].
Таким образом, отношение к коннотации не однозначное и диапазон мнений и высказываний о ней достаточно широк. На наш взгляд, все указанные компоненты представлены в ФЕ в различных комбинациях в зависимости от того, на что ориентирована семантика ФЕ. Например, не все фразеологические единицы имеют национально-культурную специфику, или не все фразеологизмы могут быть эмотивны.
Вот почему даже специалисту не всегда удается интерпретировать денотативно-сигнификативное, то есть предметно-логическое содержание
14
фразеологизма, если он не учитывает специфику компонетов фразеологического значения,, благодаря которым создается многообразие и разноплановость фразеологических образов, своеобразие которых формируется посредством коннотации, придающей стилистическую, национально-культурную маркированность как всему фразеологическому обороту, так и контексту, в котором он употребляется.
В! современной фразеологической теории особую актуальность приобретает комплексный анализ фразеосемантики, включающей в себя не только указанные выше компоненты в составе коннотативного компонента, но этнокультурный элемент, придающий, наряду с другими компонентами, фразеологическому значению особую специфичность.
В настоящее время термин «культурная коннотация» является новым, до конца ещё не определённым понятием. Он разрабатывается в рамках науки, лингвокультурологии, развитие которой относится к началу 90-ых годов XX, века.
Фразеологию с национально-специфической семантикой; исследователи называют по-разному - страноведческой [Аллаярова 1987, 27], страноведчески семантизированной [Латыпов 1989, 22] и: т.д. "Признавая наличие какого-то "внутреннего" содержания слова - знака, то есть факта, что слово - знак выражает нечто кроме себя, мы обязаны признать и наличие культурного компонента. Слова языка как социальные явления несут на себе отпечаток жизни общества, его материальной и духовной культуры. Это "культурное значение" есть часть языка" [Комлев 1966, 46].Точка зрения ученого вполне отражает и суть фразеологии, ибо она более специфична, чем лексика.
Национально-культурная информация во ФЕ чаще всего актуализируется. лексическими компонентами, входящими в состав образного выражения, в других случаях ее можно извлечь путем анализа всего содержания фразеологизма, выявления его этимологии, хотя, существует мнение, и мы его не оспариваем, что "компоненты фразеологизма утрачивают все признаки^
15
слова (кроме его звукового облика): лексическое значение, формы изменения, синтаксическую функцию и т.д." [Молотков 1986, 9]. Приведем такой пример, когда семантика фразеологизма во многом определяется внутренней формой.. Например, ФЕ veiller au grain «действовать с оглядкой, быть настороже», покажется вполне мотивированным матросам и морякам, ибо это выражение им хорошо известно из морской терминологии, где оно означает «следить за погодой, с тем, чтобы не попасть под шквал» [Назарян 1976, 159-166], но не посвященному человеку трудно будет восстановить первоначальный смысл данного оборота.
Казалось бы, поведение - явление универсальное для различных этносов, но в то же время те образные средства, в частности ФЕ, которые мы обнаруживаем в нашем случае во французском и русском языках, свидетельствуют о том, что понимание поведения значительно отличается, и это объясняется тем, что в языке зафиксирована эволютивность поведения человека на разных этапах его жизни. Каждая культура вырабатывала определенную систему норм поведения, обеспечивавшей психологическое равновесие в коллективе, социуме, в целом в этносе, а личность — «сложная совокупность поведенческих нормативно-ролевых и институциональных элементов» [Воробьев 1996,12].
Таким образом, в самом формировании фразеологизмов прослеживается их связь с культурно-национальными стереотипами и эталонами. Эта информация затем как бы проявляется в коннотациях, которые отображают связь ассоциативно-образного представления с культурой.
Для ФЕ, семантически ориентированных на человека, коннотативное значение приобретает особую значимость. Как правило, то, что характеризует человека, — его характер, поведение, действия и т.д. - представляет собой оценочные категории. «В различных цивилизациях и в разные эпохи понятие добра и зла, отрицательного и положительного мыслятся одинаково. Члены одного общества расценивают одно и то же явление индивидуально, хотя
16
существует общепринятая точка зрения, в связи с которой положительная или отрицательная оценка входит в структуру значения ФЕ» [Соколова 1981, 54].
Таким образом, формирование семантики фразеологического оборота обеспечивается комплексом трех блоков, неразрывно связанных между собой, -¦¦ денотативно-сигнификативного, коннотативного, грамматического, из которых доминирующую роль играет коннотативный, что свидетельствует о том, что фразеологизмы относятся к единицам сложного или синтетического типа номинации. Поэтому описание семантических особенностей фразеологических единиц предполагает обязательно выявление семантических компонентов, формирующих содержательную структуру фразеологизмов, то есть их лингвистический анализ. Как справедливо отмечает А.И. Черная, «компонентный анализ оказывается действенным как при установлении парадигматических связей фразеологических единиц (принадлежность к определенному семантическому полю, синонимико-антонимические и родовидовые отношения, полисемия), так и при изучении парадигматических свойств слов, лексических компонентов оборотов, в их соотношении с элементами фразеологического значения» [Черная 1988, 62].
1.2. Семантическая классификация ФЕ со значением «Поведение
человека»
Одним из активных пластов фразеологического состава языка, как было указано выше, являются фразеологические единицы со значением «Поведение человека». Их экспрессивность связана с отображением норм поведения того или иного народа, которые закрепляются в общественном сознании и передаются из поколения в поколение с помощью лексических и фразеологических единиц. Они употребляются, как правило, для.. передачи положительных или отрицательных черт характера человека, для выражения конфликтных ситуаций, в которых поведение человека неадекватно,
17
отношения ко всякого рода неблагополучным положениям дел, таким, как обман, угроза и т.д.
Вопрос «как себя вести» был актуален для человека с давних времен. Об этом свидетельствует и популярность такого жанра, как «поучение» в средневековье. Жизненный опыт, как правило, находил отражение в наставлениях, нравоучениях, адресованных либо поколению, либо определенному лицу.
Примечательно то, что правильное поведение и моральный облик человека составляли неразрывное единство, а потому два этих понятия всегда были объектом пристального внимания общественности.
Понятие «поведение человека» - предмет исследования ряда естественных и социальных наук. Наиболее общим, на наш взгляд, является следующее его определение: «Поведение, совокупность поступков и действий человека, формирующаяся в условиях общественной жизни ив огромной степени зависящая от социально-экономических факторов и господствующих моральных норм. В поведении проявляется личность человека, особенности его характера, темперамента, его взгляды, вкусы и т.п.» [Энциклопедический словарь 1964, 213]. Если выстроить концептуальную модель поведенческой деятельности человека, то поведение - это единый процесс функционирования морально-этических, интеллектуальных, характерологических,
психофизиологических качеств человека, проявляющихся в различных содержательных континуумах.
Поведение связано с областью этических норм. Этика рассматривает поведение с точки зрения его значимости правовой, нравственной для общества в целом. Правовые нормы регулируют наиболее ценностные для общества сферы социальных и личных отношений, поэтому они всегда вербализованы, включены в своды законов, уставов, отражены в нормативных актах и являются образцом поведения людей и коллективов.
Тип работы: Диссертация
Год: 2004
Страниц: 142



Подобные работы:

  • Глагольные фразеологические единицы со значением пространства в современном французском языке
  • Фразеологические единицы качественной характеристики человека в немецком и узбекском языках Жийда нихрллари... мехр-мухдббат, шафкат, икбол... хадя этармиш. Нияти бузуклар, ичи коралар бу саховатдан бебахра к.олармиш... (М.^ориев, Жийда гуллаганда, с.7) Оказывается, ветки джигды одаряют человека добротой, любовью, счастьем. ...А люди с плохими намерениями и черными душами остаются ни с чем.
  • Фразеологические единицы, выражающие интеллектуальные способности человека в английском и русском языках В прагматистах чувствовалась сила... Виднейшие из них писали отличным языком, и они умели придать видимость простоты тем проблемам, над которыми я безуспешно бился. 3. Дескриптивный или описательный перевод. При использовании данного способа перевода ФЕ языка - источника воспроизводится в языке - рецепторе развёрнутым словосочетанием или предложением.
  • Фразеологические единицы, выражающие эмоции и чувства человека, в турецком и английском языках 6. Нарушение ритма дыхания или усиленное сердцебиение, обозначающие состояние страха (Nefesi kesilmek - перехватить дыхание от страха, Yuregi qarpmak/ Yurek qarpintisi - букв, сердцебиение; замирание сердца (от страха, волнения), Nabzi atmak - биться о пульсе (от страха) в ТЯ, Hold one's breath - затаить дыхание в АЯ).
  • Русские фразеологические единицы новозаветного происхождения
  • Междометные фразеологические единицы: семантические, структурно-синтаксические и функциональные характеристики - Забудем все наши споры... Умоляю, погромче. Больше ничего не требуется... - Пошел ты!.. - холодно вскипел Федор (В. Шукшин) - Он вышиб все, что ему надо, а тебе ничего не осталось. Вот и весь секрет. И вообще, иди ты к черту с этим Крошилиным (В. Козырин).
  • Турецкие субстантивные фразеологические единицы В сопоставлении с английскими
  • Фразеологические единицы с компонентами-соматизмами в разноструктурных языках Проблема вариантов и синонимов фразеологического оборотов также тесно связана с вопросом об исходной форме фразеологизма. Как писал А.М.Бабкин, если обороты бросаться в глаза, кидаться в глаза, метаться в глаза, бить в глаза и лезть в глаза -это варианты одной фразеологической единицы, но вопрос в том, какой же именно.
  • Нумерологические фразеологические единицы в английском и татарском языках
  • Соматические фразеологические единицы кумыкского и русского языков
  • Фразеологические единицы с градуальной семантикой в современном русском языке
  • Соматические фразеологические единицы с компонентами "голова" и "сердце" аварского языка в сопоставлении с русским
  • Глагольные лексические и фразеологические единицы в языке переводов произведений А. С Пушкина на английский язык
  • Глагольные фразеологические единицы с компонентом модальности в английском и турецком языках
  • Фразеологические единицы с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках Мы встречаем часть фразеологизмов данной группы в разговорном стиле речи с отрицательной оценочной коннотацией (презрения, иронии, осуждения). Другая большая часть фразеологизмов относится к книжному стилю, что подтверждается следующими примерами: Читай не так как пономарь, А с чувством, с толком, с расстановкой (А.
    © 2006-11г. Планета диссертаций.