* Введение
В настоящее время в условиях международного сотрудничества и развития отношений постоянно происходит процесс обогащения словарного состава различных языков, и в том числе русского и немецкого языков, лексическими единицами иноязычного происхождения.
Заимствование слов из одного языка в другой является закономерным следствием языковых контактов в области науки, культуры, экономики, политики и спорта.
Без сомнения наибольшее значение в отношении пополнения словар-rii ного состава русского и немецкого языков имеют англицизмы. Однако повышается и удельный вес немецкоязычных заимствований в русском языке, русизмов - в немецком. В связи с этим все более актуальной становится проблема освоения данной группы лексических единиц, включающей, прежде всего, слова-реалии, не имеющие эквивалентов в языке-рецепторе.
Словарный состав современного русского языка прошёл длительный путь становления. Наша лексика состоит не только из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные источники пополняли и обогащали русский язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Одни заимствования были сделаны ещё в древности, другие - сравнительно недавно.
Пополнение русской лексики шло по двум направлениям. 1. Новые слова создавались из имеющихся в языке словообразовательных элементов (корней, суффиксов, приставок). Так расширялась и развивалась исконно русская лексика.
2. Новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами.
Состав русской лексики с точки зрения её происхождения можно схематично представить таким образом: *
4
• Исконно русские слова: индоевропеизмы - слова, сохранившиеся от эпохи индоевропейского языкового единства: общеславянская лексика, восточнославянская лексика, собственно русская лексика. • Заимствованные слова:
- из славянских языков;
- из неславянских языков: скандинавские, тюркские, латинские, греческие, немецкие, французские, английские и др. заимствования.
В настоящем диссертационном сочинении мы остановимся подробнее на лексике, заимствованной в русский язык из немецкого языка, а также на русизмах - заимствованиях немецкого языка.
Исследование русизмов и германизмов представляет, на наш взгляд, несомненный интерес с точки зрения как русско-немецких исторических контактов, так и их лингвистического взаимодействия с языком-источником и языком-рецептором. Весь комплекс вопросов русско-немецкого языкового контактирования не явился пока еще предметом специального изучения. Однако исследователи заимствованных слов в русском языке не могли пройти мимо лексических единиц немецкоязычного происхождения. Начиная с первой диссертации В.А.Христиани [1906] и крупных работ И.И.Огиенко [1915], Л.П.Крысина [1968] и др. иноземные слова в русском языке рассматриваются в основном в хронологическом плане или по отдельным литературным памятникам. Анализ заимствований, отправным пунктом в котором является литературный памятник, типичен и для настоящего времени. Такова направленность работы, например, С.Б.Невейиной [1999], анализирующей древнерусский письменный литературный памятник "Вести-Куранты".
Как известно, иноязычные лексические единицы подвергаются фонети-ко-графическому, морфологическому и семантическому освоению в системе заимствующего языка.
При освоении русизмов в немецком языке трудности возникают, в первую очередь, в связи с их фонетическим своеобразием. Часто это экзотически звучащие многосложные названия, содержащие два или более открытых ело-
5
^ га с редуцированными гласными. Именно поэтому основной акцент в работе сделан на фонетико-графическом аспекте освоения русизмов в немецком языке, т.е. на ассимиляции артикуляторно-акустического комплекса данных единиц и вопросах разметки в них словесного ударения.
Немецкоязычные лексические единицы также обладают нестандартным по отношению к русской фонетической системе звукорядом, отличаются морфологическим и семантическим своеобразием.
Актуальность диссертационного исследования обусловлена недостаточной разработанностью в современной науке таких проблем как создание единой теории заимствования, а также отдельных вопросов фонетико-fr графического, морфологического и семантического освоения лексических заимствований русского и немецкого языков, процесс взаимодействия, взаимовлияния и взаимопроникновения которых активно протекает с древнейшей поры и до сегодняшнего дня.
Актуальность диссертационного сочинения обусловлена также перспективностью дальнейшего изучения процесса заимствования, происходящего чрезвычайно активно в сфере аббревиатур.
Цель работы: установление наиболее полного состава русскоязычных и немецкоязычных заимствований в системах языков-рецепторов, описание функционирования данных лексических единиц, выявление специфики у их фонетического, грамматического и семантического освоения.
В диссертации решаются следующие задачи:
1. Анализ причин заимствования лексических единиц.
2. Построение классификации иноязычных лексических единиц, с опорой на которую производится исследование заимствований русского и немецкого языков.
3. Диахроническая характеристика заимствований.
4. Рассмотрение видов и типов мигрирующих элементов.
5. Анализ специфики плана выражения заимствований (на фонетическом, орфографическом и морфологическом уровнях); выявление признаков освое-
'Ф ния и критериев освоенности.
6
Фактическим материалом исследования послужили заимствованные лексемы, извлеченные способом сплошной выборки из словарей русского и немецкого языков общим объемом 9000 страниц. Для уточнения семантики анализируемых лексических единиц и выявления особенностей их речевого функционирования в работе был привлечен материал из публицистики и художественной литературы, общим объёмом в 15000 страниц.
В работе были использованы методы контрастивного и количественного анализа заимствованных лексических единиц.
Объектом исследования являются русскоязычные и немецкоязычные лексические заимствования, благодаря которым в разные временные периоды обогатились данные взаимодействующие языки.
Предметом исследования являются фонетико-графические, грамматические и семантические характеристики русскоязычных и немецкоязычных заимствований в системе соответствующего языка-рецептора.
Объектом исследования являются русскоязычные и немецкоязычные лексические заимствования, благодаря которым в разные временные периоды обогатились данные взаимодействующие языки.
Научная новизна работы заключается в комплексном и многоаспектном характере исследования процесса лексического заимствования как еди- ного целого.
Заимствованные лексемы неоднократно подвергались тщательному анализу в лингвистической литературе. Но поскольку изучение исследуемых слов ограничивалось либо жёсткими временными рамками, либо проходило на примере отдельно взятого языка, настоящую диссертацию можно считать попыткой всестороннего изучения и описания адаптации и функционирования русизмов и германизмов в системах соответственно немецкого и русского языков. Научная новизна работы состоит далее в том, что в диссертации предпринята попытка комплексного, сопоставительного анализа заимствований русского и немецкого языков в динамике их развития и взаимодействия.
7
Композиция работы: диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, а также списка использованной литературы и приложений.
В первой главе даются необходимые теоретические предпосылки и определяются исходные понятия, используемые в работе. Анализируются этапы вхождения русскоязычных и немецкоязычных слов в систему заимствующего языка, причины, вызывающие процесс заимствования, предпринята попытка построения классификации заимствованных слов немецкого и русского языков.
Во второй главе изучаются фонетико-графический, морфологический и семантический аспекты освоения немецкоязычных лексических единиц; изучаются виды и типы мигрирующих элементов с их последующей систематизацией.
В третьей главе исследуются фонетико-графический, морфологический и семантический аспекты освоения русскоязычных лексических единиц; изучаются виды и типы мигрирующих элементов с их последующей систематизацией.
В заключении обобщаются полученные результаты и излагаются основные выводы.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что полученные результаты способствуют более глубокой разработке отдельных вопросов современной акцентологии, типологии и лексикографии.
Практическая ценность работы. В прикладном аспекте перечень немецкоязычных заимствований русского языка и русизмов-заимствований немецкого языка, представленный в Приложениях I и II настоящей диссертации, может быть использован как средство, при помощи которого происходит преодоление языкового барьера и обучение языкам.
Внедрение результатов диссертации в процесс преподавания и исследовательскую практику расширяет возможности варьирования дидактического материала, способствует интеграции курсов, типологическим исследованиям, а также систематизации заимствований других языков.
8
Методы и результаты работы могут быть использованы в вузовских лекционных курсах по лексикологии, сравнительной типологии, фонетике, истории языка, а также быть полезными при решении вопросов отбора лексических единиц, этимологического анализа словарного состава языков и в практике обучения немецкому языку. Основные результаты и выводы могут использоваться при написании студенческих курсовых и дипломных работ по данной тематике и при организации учебно-научной деятельности студентов.
Глава I Общая проблематика заимствования
Теоретическому и практическому изучению проблемы заимствований и их освоения посвящен ряд работ отечественных и зарубежных авторов (Э.Рихтер [1919], Л.Ю.Гранаткина [1951], Л.П.Крысин [1968], A.M. Кокин [1969], А.А.Брагина [1978], Ю.Г. Коротких [1978], Е.В.Розен [1971;1976], В.В.Скачкова [1990], Э. Ф. Володарская [2001;2002] и др.).
Исследование специфики вхождения, освоения и функционирования лексики иноязычного происхождения затруднено тем обстоятельством, что до сих пор нет ни общепринятой теории заимствования, которая основывалась бы на едином представлении о лингвистической природе этого явления, ни единой последовательно применяемой терминологии.
На наш взгляд, всю совокупность работ относительно данной тематики можно разделить на три группы.
• Работы, рассматривающие иноязычные лексические элементы как процесс и результат обогащения словарного состава (лексикология). Такая направленность типична для отечественных лингвистов, напр., A.M. Искоз, А.ФЛенковой [1970]; М.Д.Степановой, И.И.Чернышевой [1962; 1986]; Ю.Г. Коротких [1978]; И.В.Арнольд [1986] и зарубежных - О.Бехагеля [1927]; Э.Рихтер [1919]; Э.Хаугена [1972] и др.
• Работы, рассматривающие заимствования как средство придания определенного стилистического колорита, оттенка, способ отображения в речи определенных реалий (стилистика, интерпретация), напр., Е.В.Розен [1976; 1991], Л.П.Крысин [1968].
• Работы, рассматривающие заимствования как лексический пласт слов, представляющий наибольшие трудности при озвучивании в связи с их
10
фонетическим своеобразием (фонетика, акцентология), напр., A.M. Кокин [1969]; А.А.Брагина [1978].
Отмечая вклад, который внесли вышеперечисленные работы в изучение заимствований и процесса их освоения в целом, в настоящей диссертации предпринята попытка анализа проблемы вхождения заимствований в систему языка-рецептора, в частности, на материале русизмов в немецком языке и немецкоязычных слов в русском языке.
1.0, Термины "заимствованное слово" и гвование" в трудах отечест и зарубежных лингвистов
"заимствование" в трудах отечественных
На протяжении XIX - первой трети XX века накапливались глубокие и ценные наблюдения лингвистов над теми или иными иноязычными словами и группами слов, собирался материал, касающийся взаимодействия различных языков, всё чётче вырисовывались задачи, связанные с общетеоретическим осмыслением лексического заимствования как процесса, свойственного в большей или меньшей степени всем естественным языкам. От исследований интересных, но в общем случайных, и разрозненных фактов ученые обратились к проблемам, решение которых должно было определить место заимствования в сложной картине социально-экономических, политических, культурно-исторических и языковых контактов разных народов.
Для работ начала — середины XX века, посвященных заимствованию, характерно рассмотрение лингвистических вопросов в тесной связи с вопросами культурными [Огиенко 1915; Опельбаум 1953]. При этом следует отметить, что таким сторонам заимствования, как динамика этого процесса, соотношение лексического и других видов заимствования, анализу семантических сдвигов, происходящих при заимствовании, вопросам структурно-семантической эквивалентности, функционирования иноязычных слов в за-
11
имствующем языке и т.п., уделялось недостаточное внимание.
Представляется, что в лингвистической литературе нет единства в истолковании основных понятий, связанных с процессом миграции языковых элементов из одной системы в другую. Такими понятиями являются «заимствование» и «заимствованное слово». Это вызвано различием в задачах, целях и методах исследований, тем, какую роль в них играет вопрос о заимствовании - подчиненную, вспомогательную или же он находится в центре внимания исследователя. В понятия «заимствование» и «заимствованное слово» различными авторами вкладываются разные значения.
Л. Блумфилд под заимствованием понимает определенный вид языко- вых изменений и различает:
1. Заимствование понятий культуры.
2. Внутреннее заимствование, происходящее в результате непосредственных языковых контактов, обусловленных территориальной или политической близостью.
3. Диалектные заимствования, проникавшие в литературный язык из диалектов [1960: 134].
Большой вклад в изучение взаимовлияния разных языков внес Э. Сепир. Как и Росетти [1972] (см. ниже), он отмечает, что подобно культурам, языки редко бывают самодостаточными. Потребности общения заставляют говорящих на одном языке вступать в непосредственный или опосредованный контакт с говорящими на соседних или культурно доминирующих языках. Каков бы ни был уровень или характер взаимного контакта между соседними народами, он в общем итоге всегда достаточен для установления какой-то степени языкового взаимовлияния. Зачастую влияние развивается преимущественно в одном направлении. Естественно, что у языка страны, на которую смотрят как на средоточие культуры, больше данных оказывать заметное влияние на другие языки, распространенные по соседству с ним, нежели испытывать на себе их влияние.
12
Как подчеркивает в своем труде Э. Сепир [2001:173-175], самый простой вид влияния, оказываемого одним языком на другой, сводится к «заимствованию» слов. Когда есть налицо культурное заимствование, есть полное основание ожидать соответствующего заимствования слов. Когда древние германские народы северной Европы, вследствие своего торгового или военного контакта с римлянами ознакомились с виноделием и мощеными дорогами, было только естественно, что они приняли латинские слова в качестве наименований для нового напитка (vinum 'вино1, английское wine и немецкое Wein) и неизвестного им рода дороги (strata [via] 'мощеная дорога, мостовая', английское street, и немецкое Strasse 'улица'). И процесс этот непрерывно продолжался до наших дней: каждая новая культурная волна приносила с собою новый груз лексических заимствований. Тщательное изучение таких заимствованных слов может служить интересным комментарием к истории культуры.
Э. Сепир проводит глубокий, последовательный анализ фонетического и морфологического аспектов освоения заимствований в системе языка - рецептора. В частности, он отмечает, что заимствование чужеродных слов всегда сопряжено с их фонетическими изменениями. Конечно, в них встречаются чуждые звуки или особенности акцентуации, которые не подходят под фонетические нормы заимствующего языка и которые поэтому подвергаются изменению, с тем чтобы насилие над этими нормами было сведено к возможному минимуму.
Один из самых любопытных фактов, который должна отметить лингвистика, это - наличие поразительных фонетических параллелей в совершенно неродственных или весьма отдаленных по родству языках, распространенных в ограниченной географической области. Эти параллели становятся особенно показательными, если их рассматривать контрастивно в широкой фонетической перспективе. Так, например, в германских языках, в целом, отсутствуют назализованные гласные. А между тем в некоторых верхненемецких (швабских) диалектах имеются назализованные гласные там, где
13
прежде был гласный плюс носовой согласный (п). Это как раз те диалекты, которые распространены по соседству с французским языком, широко использующим назализованные гласные.
У. Вайнрайх рассматривает заимствование как начальную форму интерференции языков в условиях билингвизма [1978: 76].
Э. Хауген указывает на двусмысленность и нечеткость термина «заимствование», т.к. им может обозначаться как сам процесс заимствования (в его начальной стадии), так и его результат. Поэтому Э. Хауген выделяет полное заимствование и частичное воспроизведение, что позволяет учитывать не только лингвистические, но и историко-социальные факторы [1972: 58].
Данная точка зрения получает отражение в работе В.Н. Ярцевой. В.Н. Ярцева отмечает, что для заимствованной терминологии (в области науки, техники и т.п.) типично полное воспроизведение чужого слова, разве что с поправкой на его приспособление к фонетической и акцентной системе заимствующего языка; что касается лексики бытовой (нейтрального стиля речи), то при ее вхождении в лексико-семантическую сферу заимствующего языка столкновение с членами синонимических и словообразовательных рядов должно приводить к заметным изменениям в семантическом объеме заимствованного элемента [1985: 93].
В рамках данного исследования наиболее приемлемым следует считать определение заимствования с точки зрения его структурного состава, предложенное Л.П. Крысиным: «Представляется целесообразным называть заимствованием процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой. Под различными элементами понимаются единицы различных уровней структуры языка - фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики» [1968: 17]. В XIX - начале XX века термин «заимствование» понимался только как лексическое заимствование. Основным и единственным объектом их исследования была иноязычная лексика [Ср., напр., Огиенко 1915: 36].
«Лингвистический энциклопедический словарь» предлагает следующее определение термина: «заимствование есть "элемент чужого языка (морфема,
14
слово, синтаксическая конструкция), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой» [1990: 158].
Таким образом, исходя из данного определения, мы можем говорить о заимствовании слова - наиболее частый и типичный случай заимствования; о заимствовании фонемы - наиболее редкий и частный случай, зависящий от степени контакта двух языков; о заимствовании морфемы, о заимствовании синтаксическом или структурно-синтаксическом, когда конструирование фраз в языке испытывает влияние иноязычных синтаксических конструкций; о заимствовании семантическом (появление в слове значения под влиянием иноязычного образца - калькирование).
Одним из ведущих отечественных исследователей в области лингвистических заимствований на сегодняшний день является, пожалуй, Э.Ф. Володарская, занимающаяся проблематикой русско-английских языковых контактов. Э.Ф. Володарская трактует заимствование как универсальное языковое явление, заключающееся в акцепции одним языком лингвистического материала из другого языка вследствие экстралингвистических контактов между ними, различающихся по уровню и формам [Володарская 2002 : 96].
1.1.Причины, вызывающие процесс заимствования лексических единиц
Как известно, процесс заимствования не может происходить сам по себе в отрыве от жизни общества и языка. Как правило, история культуры любого народа рассматривается: во-первых, как имманентное развитие, во-вторых, как результат внешних влияний. Эти процессы тесно переплетены. Любой язык является постоянно изменяющейся системой. Считается, что "не существует языков, полностью лишенных элементов смешения" [Ср., напр., Росетти 1972: 118]. Взаимодействие языков обусловливают определенные причины.
15
Так, И.А.Бодуэн де Куртене рассматривает лингвистические и нелингвистические причины заимствования: во всех случаях заимствования необходимо объяснять рассматриваемые факторы одновременно как в связи с историей, так и с географией, физиологией, психологией и даже с физикой и механикой, так и в связи с языковыми процессами [1963: 140-142].
Э.Хауген считает, что "элемент чужого языка А не мог появиться в языке В в ходе самостоятельного развития языка" [1972: 361].
Наиболее распространенной формой влияния внешних факторов на процесс заимствования является заимствование предмета (явления) и понятия. Таким образом, именно лексика составляет наибольшую группу заимствования.
В работах, посвященных проблемам заимствования лексических единиц, выделяются две основные группы причин, вызывающих процесс лексического взаимодействия и взаимопроникновения слов разных языков: внешние (экстралингвистические) и внутренние (языковые).
К внешним, экстралингвистическим (социальным) причинам заимствования слов одного языка другим относятся: наличие более или менее тесных политических, экономико-промышленных и культурных связей между народами - носителями языков; лексика - это область языка, «открытая» для всякого рода внешних влияний, область, в которой находят отражение все изменения, происходящие в социальной жизни общества.
По мере развития социолингвистических исследований в русской и зарубежной лингвистике утвердилось мнение, что социальная обусловленность языковых изменений охватывает большой круг явлений. Так, В.Ю.Розенцвейг признает социальную сущность заимствований и выдвигает экстралингвистические (социологические) факторы на первое место по влиянию на процесс заимствования [1972: 80].
К экстралингвистическим факторам, вызывающим процесс заимствования русскоязычных слов в немецкий язык и немецкоязычных — в русский
16
язык, относятся:
— Исторические обстоятельства, провоцирующие языковые контакты. Каждый раз при взаимодействии двух наций, как естественное следствие, происходит заимствование определённых лексических единиц и обогащение словарного состава каждого языка.
Причины контактов могут быть различными. Они либо носят характер военных столкновений, нашествий одного народа на территорию другого, либо мирных отношений между народами по линии их торговых или культурных связей.
Последние обстоятельства, разумеется, более благоприятны и стимулируют процесс заимствования, потому что во время захватов и оккупации естественные психологические механизмы угнетённой нации отвергают лексические единицы, чуждые их родному языку. Так, во время Великой Отечественной войны в вокабуляр немецкого языка вошло выражение "Ruki wwerch!", тогда как словарный состав русского языка обогатился варваризмом "Hande hochF с негативной коннотацией [Пример заимствован из работы: Брагина 1978:74].
Связи и отношения по линии торговли между Россией и Германией также обусловили лексические взаимопроникновения: в систему немецкого языка вошли русизмы das Pud, der Wodka, der Arschin, der Werschok и др.
В процессе численного возрастания вокабуляра современного немецкого языка немалую роль играют русизмы. Диахроническое языкознание свидетельствует, что совместная история Германии и России уходит своими корнями в древность. Уже в X в. нашей эры при господстве кайзера Отто I зафиксированы контакты между Германией и Киевской Русью. Огромное количество связей и отношений в сфере религии, литературы и искусства, а также торговли, предпринимательства и права, характеризуют эту тысячелетнюю историю [Russen und Rupland aus deutscher Sicht. 9. — 17. Jahrhundert. Hrsg. von LewKopelew. 1985; Bd. 1: 57].
17
В процессе взаимодействия русского и немецкого языков можно выделить четыре этапа:
1. Период до Петра I.
2. Период от Петра I до предреволюционной поры.
3. Период от Великой Октябрьской Социалистической Революции до перестройки.
4. Период от перестройки до наших дней.
Вначале заимствуемое слово входит в систему языка-рецептора как непривычное название ("слово-вещь") и несет информацию о жизни и быте своего народа, затем оно перерастает в " слово-идею", отражающее вехи на пути развития международных контактов, отмечающее ступени развития русской культуры, науки, передовой мысли.
Если перефразировать слова Анатоля Франса: " Словарь - это вселенная, уложенная в алфавитном порядке", можно сказать, что ряды заимствованных слов, расположенные во временной последовательности, - это летопись роста страны, роста ее международного престижа, ее политического, экономического, культурного и научно-технического потенциала.
В зависимости от периода, в течение которого русизмы входили в сло- варный состав немецкого языка, а немецкоязычные лексические единицы проникали в систему русского языка, менялся не только характер заимствований, но и их функция в заимствующем языке, ср., напр.:
номенклатурный знак в деловом торговом документе (Все примеры русскоязычных заимствований даны по этимологическому словарю немецкого языка: Schiiler Duden. Wortgeschichte. 1987; немецкоязычных заимствований - Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. 1996) |