КАТАЛОГ ДИССЕРТАЦИЙ     
   ГЛАВНАЯ   ОПЛАТА И ДОСТАВКА   КАТАЛОГ РАБОТ   ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ОПЛАТЫ   ГАРАНТИИ ДОСТАВКИ   КОНТАКТЫ  
 

Каталог работ

Тема: Структурно—семантические и прагматические характеристики восклицательных предложений в английской диалогической речи

Содержание
Содержание
Введение...3
Глава первая
Восклицательные предложения в свете классического наследия и современной антропоцентрической парадигмы
1.1 Критический обзор исторического развития проблемы...9
1.2 Разграничение логического и эмоционального в языке...13
1.3 Коммуникативные типы предложений...17
1.4 Диалогическая речь — основная сфера реализации восклицательных предложений...20
1.5 Категория восклицательное™...35
1.6 Дифференциация терминов: эмоциональность,
экспрессивность, оценочность...36
1.7 Эмоциональность ...37
1.8 Экспрессивность...43
1.9 Эмоциональность и оценочность...45
Выводы по первой главе...53
Глава вторая
Структурно-семантические характеристики
восклицательных предложений...56
2.1 Двусоставные восклицательные предложения с
функциональными маркерами what, how...59
2.2 Явление редукции в восклицательных предложениях с функциональными маркерами what, how...62
2.3 Восклицательный вопрос...64
2.4 Риторический вопрос...65
2.5 Восклицательные предложения - «нексус отклонения»...68
2.6 Двусоставные восклицательные предложения
с функциональными маркерами if (only); as if; as though,
совпадающие по форме с придаточными предложениями...74
2.7 Инфинитивные восклицательные предложения...78
2.8 Номинативные восклицательные предложения...80
2.9 Безглагольные восклицательные предложения...85
2.10 Восклицательные предложения с союзами
and, but в качестве функциональных маркеров...87
2.11 Восклицательные предложения с
функциональными маркерами that/this (those/these)...91
2.12 Обращения (вокативы), построенные по модели You + Np!...99
Выводы по второй главе...102
Глава третья
Прагматические характеристики восклицательных предложений
3.1 Значение антропоцентрической парадигмы в языкознании...104
3.2 Понятие языковой личности и её мотивации...108
3.3 Антропоцентризм и прагматика...111
3.4 Взаимосвязь прагматического и семантического аспектов...113
3.5 Целенаправленность коммуникативной деятельности...115
3.6 Характеристика коммуникативной целеустановки восклицательных предложений...123
3.7 Основные характеристики эмоциональной оценки и их
реализация в восклицательном предложении...130
3.8 Лексические эмотивы создания
эмоционально-оценочного значения...137
Выводы по третьей главе...143
Заключение...146
Библиография...152
Список справочной литературы...188
Список цитируемой литературы...189
Список условных сокращений...193
Приложение...194
Введение
Введение
Лингвистические исследования на современном этапе характеризуются включением в рассмотрение различных аспектов поведения в процессе общения. Как результат, все языковые структуры изучаются в широком контексте человеческой коммуникации как одного из важнейших видов жизнедеятельности человека в целом.
Диалогическая речь продолжает оставаться предметом пристального внимания лингвистов. Особенно актуальным для изучения и описания особенностей диалогической речи на современном этапе развития лингвистической науки является учёт интегративных процессов, происходящих в области науки, т.е. обращение к данным смежных с лингвистикой наук таких, как: психология и психолингвистика, социология и социолингвистика, логика и философия, прагматика и прагмалингвистика, когнитивная психология и когнитивная психолингвистика.
Диалогическая речь немыслима без восклицательных предложений, представляющих яркую иллюстрацию реализации в этой форме речи эмотивной функции языка.
Диалог как универсальная естественная форма человеческого общения, представляет собой совокупность дополняющих друг друга реплик, коррелирующих между собой в структурном, семантическом и функциональном планах. Такое речевое произведение рассматривается в настоящее время как явление дискурса, под которым лингвисты понимают язык в том виде, в котором он используется в социальном контексте и включается в сеть личностных и социальных отношений /обычаи, обязательные правила, способы мышления, предпочитаемая норма поведения человека/ (Н.Д. Арутюнова, Э. Бенвенист, И.Р. Гальперин, А.Ж. Греймас, Ж. Курте, М. Мамудян, А.И. Новиков, Р. Якобсон и др.).
При этом, если традиционная нормативная грамматика описывала определённые каноны «нормированной» речи, ориентируясь в основном на восприятие и понимание её читателем/слушателем без учёта их возможных
ответных реплик-реакций, то грамматика диалогической речи, опирающаяся на функционально-коммуникативный подход, представляет язык в его подлинной, естественной функции, в его «действии» как средство общения людей.
В связи с антропоцентрическим поворотом в лингвистике формальный взгляд на язык уступил место функциональному, содержательному. В центр внимания был перемещён субъективный, человеческий фактор, а именно его психологический, эмоциональный аспект. Поскольку эмоции являются одной из форм отражения мира, составляют мотивационную основу деятельности человека и играют важную роль в его жизни, они неизбежно должны находить своё выражение и в его языке.
Категория языковой личности представляет для исследователей огромный интерес, а категория эмоциональной языковой личности (ЭЯЛ -по В.И. Шаховскому), которая пронизывает восклицательные предложения, находится в центре внимания нашего диссертационного исследования.
Объектом исследования выступают различные типы
диалогических единств (ДЕ), в рамках которых одна из составляющих реплик ДЕ представлена восклицательным предложением.
Предмет диссертации составляют структурно-семантические и прагматические характеристики восклицательных предложений в английской диалогической речи.
Материалом исследования служит выборка из произведений современных английских и американских писателей, состоящая из 5000 диалогических единств различной протяжённости и композиционно-структурного оформления. Кроме того, в эту выборку вошли примеры, взятые нами из магнитофонных записей повседневной разговорной речи, сделанные Ч. Фризом, записей передач Би-Би-Си из рубрики «Разговорный английский» (Conversational English), нескольких видеофильмов.
Актуальность исследования определяется тем, что несмотря на немалое число работ в этой области, категория восклицательности не была в
достаточной мере обобщена, чтобы рассматриваться как особая категория и как важный элемент диалогического общения. Научная новизна работы заключается:
- в рассмотрении восклицательных предложений не изолированно, как это делалось в традиционных грамматиках, без учета перлокутивного эффекта, а в составе диалогических единств с учетом направленности на человеческий фактор, т.е. на антропоцентрический подход;
- в комплексном подходе к одному из наиболее спорных коммуникативных типов предложения — восклицательных, который позволил уточнить их статус и место в корпусе коммуникативных типов предложений;
в выделении особой коммуникативной категории — восклицательное™, связанной с реализацией коммуникативной интенции говорящего и имеющей непосредственный выход на уровень вербализации и, как следствие, её" влияния на коммуникантов.
Целью настоящего исследования является определение лингвистического статуса и места восклицательных предложений в системе коммуникативных типов английского предложения, выявление их структурно-семантических и прагматических характеристик. В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие конкретные задачи:
- дать характеристику коммуникативных типов предложения;
- обосновать тот факт, что диалогическая речь является основной сферой реализации восклицательных предложений;
- выявить инвентарь всех возможных структурно-семантических типов собственно восклицательных предложений;
- определить прагматическую сущность восклицательных предложений, их иллокутивную силу и перлокутивный эффект;
- представить восклицательные предложения как синтаксические эмотивы, отграничив их от лексических эмотивов;
- определить стилистический потенциал восклицательных предложений, в
том числе с точки зрения тендерного аспекта.
Методологическую основу исследования составили труды В.Г. Адмони, С.С. Беркнера, А.В. Бондарко, В.В. Бузарова, Г.А. Золотовой, Г.В. Колшанского, Н.А. Слюсаревой в области коммуникативного синтаксиса, Н.Д. Арутюновой, Е.С. Кубряковой, О.И. Москальской, В.И. Шаховского в аспекте прагматической ориентации языковой системы, В.А. Артёмова, И.А. Зимней, А.А. Леонтьева по психолингвистике, Л.С. Выготского, Н.В. Витт, С.Л. Рубинштейна по психологии эмоций.
В работе используются следующие общенаучные и лингвистические методы исследования:
1) индукции и дедукции; 2) описательно-аналитический (включающий непосредственно наблюдение и интуицию); 3) контекстуальный; 4) дистрибутивный; 5) трансформационный; 6) метод дискурсивного анализа диалогической речи; 7) элементы метода компонентного анализа.
На защиту выносятся следующие положения:
- восклицательные предложения в современном английском языке представляют особый коммуникативный тип предложений, критерием выделения которых является эмоциональный аспект языка;
- принцип взаимодействия категорий эмотивности и экспрессивности, доминантой которых является категория эмотивности;
- категория восклицательное™ актуализируется в результате одновременной реализации на коммуникативном уровне трёх категорий: эмоциональности, экспрессивности и оценочности;
- прагматическая сущность восклицательных предложений обусловлена характером перлокутивного эффекта, выражаемой им эмоции и степенью её интенсивности, взаимодействием и взаимоотношением содержания иллокуции и перлокутивного эффекта, эмоциональным состоянием коммуникантов, коммуникативной ситуацией и рядом других прагматических факторов.
Теоретическая значимость данной работы определяется уточнением статуса восклицательных предложений среди других коммуникативных типов, в освещении прагматического аспекта восклицательных предложений и в выявлении типов ролевых отношений между коммуникантами диалогической речи, что находится в русле исследований в сфере коммуникативных типов предложения.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования её теоретических положений при разработке курсов лекций по теоретической и практической грамматике английского языка, применения результатов и материалов исследования в спецкурсах по коммуникативному синтаксису, а также при составлении учебных пособий по развитию навыков диалогической речи и написании курсовых и дипломных работ.
Апробация работы. Материалы исследования были представлены на обсуждение в докладах на 44-й, 45-й, 46-й, 47-й, 48-й научно-методических конференциях «Университетская наука - региону» в Ставропольском государственном университете (1999, 2000, 2001, 2002, 2003г.), на научно-методическом семинаре и заседаниях кафедры английской филологии Пятигорского государственного лингвистического университета. Основные результаты работы отражены в пяти публикациях.
Цель и задачи исследования определили структуру и объём работы, которая состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии, списка художественных произведений, списка условных сокращений, приложения.
Во введении представлена общая проблематика диссертации и её актуальность, отмечены новизна, теоретическая и практическая значимость, определены цели и задачи, объект и предмет исследования, указаны методологическая база, материал и методы, используемые в работе, а также основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе ставится задача максимально возможного охвата и интерпретации наиболее распространённых точек зрения по данной проблематике, осуществляется критический обзор отечественных и
зарубежных исследований. Подробно рассматриваются также вопросы, связанные с определением и разграничением таких понятий, как экспрессивность, эмоциональность, оценочность, производится описание диалогической речи как основной сферы реализации восклицательных предложений.
Во второй главе рассматриваются собственно восклицательные предложения с точки зрения структурно-семантических особенностей, выявляются их основные модели, лежащие в основе построения восклицательных предложений как особого коммуникативного типа.
В третьей главе описываются прагматические характеристики восклицательных предложений в границах антропоцентрической парадигмы с учётом параметров языковой личности как базового понятия антропоцентрической лингвистики.
В заключении подводятся итоги проведённого исследования.
В приложении представлены выявленные модели восклицательных предложений.
Глава первая
Восклицательные предложения в свете классического наследия и современной антропоцентрической парадигмы
1.1 Критический обзор исторического развития проблемы
Несмотря на длительную историю изучения предложения в зарубежной и отечественной лингвистике, остается дискуссионным вопрос о статусе восклицательных предложений в синтаксической системе языка.
Изучению восклицательных предложений посвящено большое количество работ, в которых рассматривается функционирование восклицательных предложений в современном английском (Т.Е. Ратова, Г.Г. Егоров, Л.Д. Кашурникова, A.M. Антипова, М.В. Рыбакова, Н.А. Беседина), немецком (Л.А. Лавенкова, Ю.М. Малинович), французском (Г.С. Послушаева), русском (И.П. Распопов, Т.А. Кильдибекова) языках.
Среди зарубежных работ особого внимания заслуживают монографии Г. Кирхнера, Б. Чарльстон и других лингвистов.
В зарубежной синтаксической школе восклицательные предложения первоначально рассматривались как самостоятельный коммуникатиный тип наряду с повествовательными, вопросительными и повелительными предложениями (Дж.О. Керм, А.Х. Гардинер, Е. Крейзинга, Дж. Несфильд, Дж. Фернальд, Л. Хенкин, Ч. Карпентер).
В отечественной синтаксической школе данная точка зрения нашла отражение в трудах Д.Н. Овсянико-Куликовского, A.M. Пешковского, В.А. Богородицкого, Л.А. Булаховского, В.В. Виноградова. Б.А. Ильиш, например, выделяет «чисто восклицательные» предложения, включая в них такие предложения, как Oh, for God's sake и др. Этой точки зрения придерживаются Т.А. Кильдибекова, Г.Г. Егоров, И.И. Намталишвили, Ю.М. Малинович, выделяя собственно восклицательные предложения в русском, английском и немецком языках.
10
В дальнейшем в связи с усилившимся вниманием к логическому аспекту языка, к проблеме связи суждения с предложением, «от других типов было отделено восклицательное предложение как связанное с эмоциональной окраской речи и не соответствующее особой форме мысли» (Валимова, 1967:48). Утверждалось мнение о том, что в языке доминирует мыслительная основа, а выражение эмоций выступает как второстепенный фактор. В частности, А.И. Смирницкий указывает, что «восклицательные предложения не стоят в одном ряду с предложениями повествовательными, вопросительными и повелительными, так как любое из вышеперечисленных предложений может быть восклицательным, если оно оформлено интонацией, присущей восклицательным предложениям. Выражение эмоций — это как бы вторая линия всякой речи» (Смирницкий, 1957:258).
Эта точка зрения получила развитие в трудах Е.М. Галкиной-Федорук, А.С. Богуславского, М.Я. Блоха, Г.Г. Почепцова, считающих, что восклицательные предложения только специфичны в связи с наличием эмоциональной окрашенности, а поскольку языковое общение сопровождается различными эмоциями, то любое предложение может получить эмоциональную окраску. Восклицательные предложения исключались из системы коммуникативных типов предложения. Отводилась решающая роль интонации восклицательного характера, которую можно придать любому типу предложений. Говоря о так называемых «чисто восклицательных» предложениях, М.Я. Блох показывает, что лингвисты выдают за такие предложения «восклицания междометной природы», представленные в системе языка в виде ограниченного набора готовых выражений типа Great Heavens! Good Lord! For God's sake! Fiddle-dee-dee! Oh, I say! и др. (Блох, 1976:19). Далее М.Я. Блох отмечает также, что «предложение, как известно, - коммуникативно-предикативная единица языка, в силу чего оно должно отвечать требованиям номинативного («грамматического») и актуального членения» (Блох, 1983:243). Подобные восклицания такого членения не имеют.
11
Восклицательность, по мнению Г.Г. Почепцова, стали рассматривать как сопутствующую черту «не структурной природы» (Почепцов, 1981:176), реализующуюся внутри системы трёх коммуникативных типов предложения (Блох, 1976:15). Как результат, восклицательным предложениям было отказано в собственном коммуникативном статусе. Как отмечает Е.М. Галкина-Федорук, «восклицательные предложения не ставят цели восклицать» (Галкина-Федорук, 1964:305).
Восклицательные предложения, согласно этой точке зрения, «не обладают собственной совокупностью свойств, которая смогла бы поставить их в один и тот же ряд с тремя вышеназванными, кардинальными коммуникативными типами предложения» (Блох, 1976:14). Л.Д. Кашурникова (1980), М.В. Рыбакова (1985) в своих диссертационных исследованиях придерживаются такой же позиции.
Восклицательные предложения не выделяются в самостоятельный коммуникативный тип предложений в трудах таких зарубежных лингвистов, как Г. Поутсма, Л. Блумфильд, Р. Зандворт и др.
Хотя предлагаемые авторами классификации предложений по типам различаются по некоторым параметрам, все эти лингвисты придерживаются одного взгляда, выделяя как особые типы повествовательные, вопросительные и повелительные, и рассматривают восклицательные предложения как подтип каждого из трёх коммуникативных типов предложения.
По мнению Г. Поутсма, восклицательные предложения существуют как разновидность повествовательных предложений, выражающие какие-либо чувства (Поутсма, 1928:379). Г. Поутсма отмечает также, что восклицательные предложения часто имеют такой же порядок слов, как и вопросительные предложения, и в таких случаях могут называться риторическими вопросами (там же).
Интересна клссификация предложений, выдвинутая М. Лейпером, который, не выделяя восклицательные предложения как самостоятельный
12
тип, указывает на существование восклицательных предложений в сочетании с каждым из структурных типов его классификации. Его утверждение не является новым, так как и другие лингвисты говорили о том, что в определённых условиях предложение из повествовательного может стать повествовательно-восклицательным, из побудительного — побудительно-восклицательным и из вопросительного — вопросительно-восклицательным.
Таким образом, в лингвистике сформировалось две точки зрения на коммуникативный статус восклицательных предложений: они рассматриваются либо как самостоятельный коммуникативный тип, либо как характеристика, реализующаяся в системе трёх основных коммуникативных типов. Последняя точка зрения приводит в конечном итоге к неопределимости этого типа предложений и потому — исключению его из ряда коммуникативных типов.
Отсутствие однозначного решения вопроса о месте восклицательных предложений в системе коммуникативных типов, несмотря на то, что они не раз являлись прямо или косвенно объектом лингвистического описания, связано как со сложностью природы самого явления, так и с тем, что выводы авторов определяются задачами того или иного направления в лингвистике и отражают различный подход к предмету исследования. В результате этого, выводы во многом противоречивы, а описательная сторона страдает неполнотой вследствие изучения лишь отдельных аспектов восклицательных предложений.
Отсутствие однозначной трактовки в определении статуса восклицательных предложений может быть объяснено сложностью самого феномена эмоций и их проявлений, что напрямую связано с многообразием их вербального выражения, о чём свидетельствует языковой материал.
13
1.2 Разграничение логического и эмоционального в языке
Познание человеком объективного мира имеет двусторонний характер: с одной стороны, в ощущениях, восприятиях и представлениях отражаются многообразные предметы и явления реальной действительности, их различные качества, связи и зависимости; с другой стороны, с познанием тесно связаны эмоции, которые пронизывают жизнь человека, сопутствуют любой его деятельности, являясь важнейшей стороной существования. В эмоциях и чувствах проявляется отношение к содержанию познаваемого, его оценка. Как отмечал вождь мирового пролетариата, «без человеческих эмоций никогда не бывало, нет и быть не может человечского искания истины» (Ленин, ПСС, т.25, с.112).
Проблема чувств и эмоций является одной из самых древних. Она привлекала внимание мыслителей античности (Платон, Аристотель), в трудах которых давалось определение и описание отдельных элементов эмоциональной сферы. Представители различных философских направлений пытались определить сущность и признаки эмоций (Декарт, Спиноза, Юм, Спенсер, Кант).
Не вызывает сомнения тот факт, что в языке находят отражение как объективный (предметно-логический), так и субъективный (эмоционально-оценочный) моменты в процессе отражения сознанием человека окружающей действительности. Сознание тесно связано с языком, поэтому в языке должны присутствовать оба эти момента - объективный и субъективный, несущие, соответственно, информацию об окружающей действительности и эмоциях человека. Профессор В.И. Шаховский отмечает «онтологическое единство рационального и эмоционального в языке» (Шаховский, 1987а: 11), а А.А. Уфимцева подчёркивает, что «язык служит не только средством познания и репрезентации мира предметов и мира идей, он связан с формированием и передачей мыслей, с выражением чувств и различных интенций и обеспечивает тем самым сферу эмциональной и речемыслительной деятельности человека» (Уфимцева, 1974:7). В.В. Виноградов, Б. А.
14
Серебренников и другие лингвисты считают, что язык является средством не только для обмена мыслями, но и для выражения эмоций говорящего и воздействия на эмоциональную сферу слушающего. Хотя факт выражения в языке чувственно-эмоциональной сферы является общепризнанным, некоторые лингвисты по-разному определяют её место. Подчёркивая связь эмоций с мыслительными процессами, В.З. Панфилов отмечает, что в языке выражаются не сами эмоции, а мыслительное содержание о них, что приводит к включению эмоциональных значений в когнитивную функцию языка (Панфилов, 1982:112). А Н.А. Слюсарева считает, что эмоциональная функция должна быть включена в число основных, сущностных функций (Слюсарева, 1981:17), что позволяет рассматривать эмоциональность как объективную характеристику языка, неразрывно связанную с другой его функцией — коммуникативной. Эмотивную функцию языка как самостоятельную выделяли К. Бюлер, Р. Якобсон и другие.
Эмоциональная сторона познания объективного мира должна непременно отражаться в языке, поскольку язык, реализуя свою основную функцию — коммуникативную, является средством выражения не только мыслей, но и чувств. Выделяются два плана языковой семантики: интеллектуальный и эмоциональный. Профессор А.И. Смирницкий отмечает, что «в речи мы имеем всё время две параллельные задачи: интеллектуальную, т.е. передачу определённого содержания, и эмоциональную, т.е. передачу чувств» (Смирницкий, 1957:260). Профессор И.В. Арнольд также различает два вида информации в речи: 1) информацию, не связынную с актом коммуникации, а составляющую предмет сообщения и 2) информацию дополнительную, связанную с условиями и участниками акта коммуникации. «Первый вид информации, как отмечает автор, связан с интеллектуально-коммуникативной функцией языка. Второй, т.е. дополнительная информация (её также называют прагматической), - со всеми остальными функциями, а именно: с эмотивной функцией, т.е. с передачей чувств говорящего, с волюнтативной функцией» (Арнольд, 1990:8).
15
Как отмечает Л.А. Пиотровская, «история изучения проблемы соотношения интеллектуального и эмоционального в языке шла в направлении от резкого протиопоставления к признанию их тесной взаимосвязи» (Пиотровская, 1993:41). Долгое время в языке существовало традиционное разграничение логического и аффективного: «Беря за основу школьное деление на ум, волю и чувство, следует различать друг от друга языки логический, волевой и аффективный» (Вандриес, 1937:134). При этом приоритет отдавался логическому рассмотрению языка. Согласно мнению структуралистов, язык существует для обмена мыслями, и поэтому единственно значимой его функцией является функция передачи предметно-логической информации. Господство интеллектуального предопределяет второстепенное положение эмоционального, либо его полное отсутствие. Однако ещё Декарт заметил, что чувства имеют непосредственную связь с мышлением и в определённой степени детерминированы объектами (Декарт, 1950:610).
Традиция разграничения аффективного и логического, рационального и эмоционального как двух противостоящих друг другу сфер нашла своё отражение в подразделении языка на «рациональный» или логический и «эмоциональный» или аффективный, эмотивный. Как справедливо замечает И.Н. Худяков, между рациональным и эмоциональным в языке нередко воздвигается глухая стена, когда одним словам приписывают только предметно-логическое содержание, а другие характеризуются как эмоциональные (Худяков, 1980:79).
Отечественный исследователь Л.С. Выготский рассматривает эмоции как сущности, осознанно переживаемые, имеющие установку на смысл и непосредственно связанные с мыслительной деятельностью человека. Это позволило рассматривать эмоциональную сторону психики как сложное явление, в диалектической связи эмоционального и интеллектуального, и позволило выделить два основных типа психических явлений: 1) непроизвольные чувственно-непосредственные эмоциональные состояния; 2)
16
интеллектуально опосредованные эмоциональные состояния (Баранов, 1993:7). Последние получили чёткое системное выражение в языке.
Шарль Балли предпринял одним из первых попытку охарактеризовать язык как средство выражения чувств и эмоций. По его мнению, «... не бывает ни абсолютно рассудочных, ни абсолютно эмоциональных речевых актов, поскольку рассудок и чувство, эти два аспекта ... нашей психической деятельности, смешиваются в наших мыслях, так что значение имеет только пропорция, в которой они представлены» (Балли, 1961:188).
Предложенная Ш. Балли концепция, в основу которой положено деление фактов языка на логические и эмоциональные, впервые представила взгляд на язык не только как на средство передачи информации, но и как на средство передачи эмоционального состояния говорящего и средство воздействия. Ш. Балли также проводит границу между «аффективным» и «интеллектуальным» в языке, противопоставляет аффективные формы языка логическим.
Однако некоторые исследователи (А.Н. Соколов, 1962; В.Г. Кузнецов, 1976 и другие) отмечают неправомерность разделения фактов языка на логические и аффективные.
Вслед за этими учёными мы считаем, что вряд ли возможно проводить резкую грань между смысловым и эмоциональным в языке. Как справедливо заметил Г.В. Колшанский, «поскольку высказывание всегда есть продукт мышления субъекта, оно изначально детерминировано как субъективный акт и по форме и по содержанию. Познавательный акт уже по своей природе содержит так называемый оценочный элемент, который и есть не что иное, как произведённая субъектом мыслительная операция над предметом высказывания... Оценка содержится повсюду, где происходит соприкосновение субъекта познания с объективным миром» (Колшанский, 1975:142).
На наш взгляд, наиболее адекватной является концепция, признающая единство и взаимодействие эмоционального и интеллектуального планов
Тип работы: Диссертация
Год: 2004
Страниц: 194



Подобные работы:

  • Структурно—семантические и прагматические характеристики восклицательных предложений в английской диалогической речи
  • Структурно—семантические и прагматические характеристики английского лингвокультурного кода Это, впрочем, не относится к образу яблока, который имеет прежде всего библейскую символику: Man fell with apples and with apples rose, the apple of discord, the apple of Sodom, the apple of one's eye. Что же касается образа лимона, который отчетливо ассоциируется с кислым вкусом, он, как правило, символизирует соответствующие переживания и эмоции: The answer's a lemon, as sour as a lemon, to hand smb.
  • Структурно-семантические и функциональные характеристики экономической терминологии Pit trader - трейдер товарной биржи exports of merchandises - экспорт ввозимых товаров exports of services - экспорт услуг flight of capital - бегство капитала imports of goods - импорт товаров index of consumption -индекс потребления letter of comfort - рекомендательное письмо letter of indemnity - гарантийное письмо level of living - уровень жизни margins of fluctuation -колебание курсов валют, цен margin of profit - размер выручки means of payment -средства платежа means of subsistence -средства существования monetarization of gold -монетаризация золота outcome of actions - результат действий financial integrity - финансовая безупречность fundamental analysis -общий анализ hard currency - твердая, свободно конвертируемая, дефицитная валюта inconvertible (soft, non-convertible) currency - неконвертируемая валюта initial customer - первоначальный покупатель initial investment - начальная инвестиция institutional investor -институционный инвестор, учреждение-вкладчик gold badge - золотой значок green badge - зеленый значок legislative authorities -законодательные органы local authorities - местные органы власти local currency - местная валюта confusing bid - предложение, вносящее неразбериху confusing offer - предложение, вносящее путаницу dropping price - снижающая цена dumping price — демпинговая цена falling price - падающая цена filling broker - брокер, исполняющий поручение financing facility - финансирование на льготных условиях floating policy - генеральный полис lagging indicators -запаздывающие индикаторы leading indicators -опережающие индикаторы offsetting sale - продажа, компенсирующая покупку opening price - курс на момент открытия биржи to lower prices — снижать цены to make abatement -делать скидку, снижать to make a contract - заключить контракт to make an offer — делать предложение, называть цену to manage the risk - избежать риска to obtain credit - получить кредит to offer a price - предлагать цену to pay a premium - выплачивать премию to play the market - играть (спекулировать на бирже) to receive a premium -получать премию to reconcile a contract -выверять сделку to rescind an agreement -аннулировать договор to rise a price - повышаться в цене to rule the market - господствовать на рынке to set a price - назначать, устанавливать цену Окончание таблицы 2 price limit - предел изменения курса контракта product development - разработка (создание) товара rate increase - повышение ставки settlement house - расчетная палата share price - курс акций, биржевой курс spoilage costs - издержки вследствие порчи продукции tax abatement - налоговая скидка time price- высшая цена trade fair - торговая ярмарка trade support - поддержка товара usage pattern - особенность использования товара warehouse club - торговая база-магазин yield curve - кривая дохода, выручки price of options — курс опционов price of day - курс дня rate of option - цена опциона rules of exchange - устав биржи standard of quality -стандарт качества strength of the trend -устойчивость к тенденциям transfer of shares/ stock - передача акций/ фондов terms of contract - условия контракта terms of delivery - условия поставки terms of payments - условия платежа terms of sale - условия продажи terms of trade - условия торговли на внешнем рынке time of delivery - время, срок поставки value of merchandise -стоимость товара long position - длинная позиция long/short straddle -длинный/короткий стрэдл minimum equity - минимальная стоимость товарного счета national currency - национальная валюта net cost — чистая стоимость net position - чистая позиция nominal quotation - номинальная котировка official quotation - официальная котировка omnibus account - многостатейный счет private investor - частный инвестор pure (classical) arbitrage - чистый арбитраж short position - короткая позиция solid (hard) currency — твердая валюта statistical abstract -краткий статистический обзор technical analysis - технический анализ vertical spread - вертикальный спрэд opening quotation - курс на открытие биржи opening rate - курс на время открытия биржи purchasing price - закупочная цена ragging price - умеренно снижающаяся цена resting order - отложенное поручение revolving credit - револьверный, автоматически возобновляемый кредит selling concept — концепция интенсификации коммерческих усилий selling price - продажная цена sliding price - скользящая цена speculating transactions - спекулятивные операции starting price - начальная цена trading card - формуляр совершенных сделок trading day - операционный день trading infraction - нарушение правил ведения торгов trading house - торговый дом wasting assets - изнаши-ваемое имущество to settle an account - оп- • латить счет, урегулировать операцию to share a desk - совместно выполнять поручения клиентов to short the contract -продавать контракт to spoil the market — дезорганизовать рынок to strike an agreement -заключить соглашение to suit the market -удовлетворять потребностям рынка to sustain the price -удерживать цену на одном уровне to transfer the risk - избежать риска to tumble prices - снижать цены to withdraw an offer/bid - аннулировать предложение /заявку Таким образом, среди английских экономических терминов, имеющих двухкомпонентную композицию, выявлено пять наиболее продуктивных моделей, четыре из которых построены на основе атрибутивного использования существительного: 1) N + N; 2) N + of + N; 3) Adj + N; 4) Nv + N; 5) V + N.
  • Междометные фразеологические единицы: семантические, структурно-синтаксические и функциональные характеристики - Забудем все наши споры... Умоляю, погромче. Больше ничего не требуется... - Пошел ты!.. - холодно вскипел Федор (В. Шукшин) - Он вышиб все, что ему надо, а тебе ничего не осталось. Вот и весь секрет. И вообще, иди ты к черту с этим Крошилиным (В. Козырин).
  • Структурно—семантические и социопрагматические характеристики императивный Высказываний
  • Структурно-функциональные типы и прагматические характеристики эллипсиса во французском языке в сопоставлении с английским • Ои 'apprend-on sur son appartement, sur ses parents, sur son bras abime, sur ses petites copines, sur les livres qu 'il lit, les soirees qu 'il passe seul, les gens avec qui il travaille, la maniere dont il invente ses scetchs ? Rien. С'est simple: tout le monde parle a Jamel pour tout savoir, lui a tout le monde pour ne rien dire.
  • Структурно—семантические и функционально-коммуникативные особенности русский бессоюзных сложных предложений в зеркале Болгарского языка Замръзна, затова плътната хартия от преди войната не се късаше; Момчетата имат по-свеж ум, всичко схващат във въздуха -* Момчетата имат no-свеж ум, затова всичко схващат във въздух; Край разбира се, тръгвай и не се връщай -> Край разбира се, затова тръгвай и не се връщай.
  • Структурно—семантические характеристики зевгматических конструкций и их положение на оценочной шкале Структурная модель, лежащая в основе построения зевгматических конструкций, представлена ОК и относящимся к нему перечислительным рядом, состоящим из отдельных звеньев или компонентов расширения (КР). Перечислительный ряд будет правомерным обозначить как сочинительный, так как компоненты расширения объединены между собой на основе сочинительной связи.
  • Функционально—прагматические и дискурсивные аспекты использования английской юридической терминологии Экстралингвистические факторы ее специфики по сравнению, во-первых, с ее эквивалентами в других национальных языках, а во-вторых, с терминологическими системами других специальных областей знаний и, в-третьих, с лексиконом общеупотребительного пласта современного английского языка.
  • Семантико-синтаксические и коммуникативно-прагматические особенности организации диалогического пространства в нарративном дискурсе Ф (27) "... Wiirden Sie so liebenswiirdig sein, mir den Ausgang zu zeigen und mich dann auf den Weg zu fuhren, auf dem ich zur nachsten Gastwirtschaft komme'V "Aber rasch", sagte Green. "Sie machen mir nicht wenig Scherereien." (Kafka 1971: 71) Маркированное высказывание отмечает просьбу персонажа в форме вопроса, сигнализирующую о тактичности, аккуратности в общении, желании необременить своей просьбой.
  • Структурно—семантическая организация Безличный предложений в английском и французском языках It's no use being catty about Irene. (Mod.Pl. ,171) It's easy to say chuck it. (Shaw, 86) Встречаются также инфинитивные группы с предложным дополнением. It's easier for a camel to go. (Maugham, 58) Исследуемые безличные предложения также могут быть частью (главной) сложноподчиненных предложений.
  • Дискурейвно—прагматические и социолингвистические характеристики функционирования высказываний с присоединенным элементом в английском языке Если в присоединяющей части сообщений говорящий высказывает пропозицию, то, употребляя присоединённый элемент, он показывает, что оставляет за собеседником право рассмотреть пропозицию, противоположную высказываемой (на это указывает замена полярности ПЭ на противоположную).
  • Фонетические характеристики английской компрессированной речи Употребление эллиптических конструкций ведёт к сбережению усилий и выступает как одна из существенных строевых черт английской PP. Не следует воспринимать эллиптическое предложение как неполное. Неполным бывает только какой-то член предложения, подвергающийся элиминации, а не веб предложение в целом.
  • Коммуникативно—прагматические функции междометий в диалогическом дискурсе Feck vergrub die Faust in der Hosentasche. Vom Gartentor rief er zurtick: "Wir werden noch abrechnen... Du, du Henker." Der wohlberechnete Schlag traf ins Leere. Ich deutete auf die Stirn: "Bis wohl nicht recht bei Trost! Papperlapapp! Papperlapapp!" und rausperte mich, um Feck fortzuspucken (Becher 394).
  • Коммуникативно—прагматические функции междометий в диалогическом дискурсе
    © 2006-11г. Планета диссертаций.