КАТАЛОГ ДИССЕРТАЦИЙ     
   ГЛАВНАЯ   ОПЛАТА И ДОСТАВКА   КАТАЛОГ РАБОТ   НА ЗАКАЗ   ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ОПЛАТЫ   ГАРАНТИИ ДОСТАВКИ   КОНТАКТЫ  
 

Каталог работ

Тема: Глагольные фразеологизмы русского, английского и французского языков в сопоставительном аспекте

Содержание
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ ...5
ГЛАВА I.
ОСНОВНЫЕ ВОПРОСЫ ОБЩЕЙ ТЕОРИИ ФРАЗЕОЛОГИИ...13
§ 1. Предмет и объект фразеологии ...14
§ 2. Объём фразеологии ...16
§ 3. Фразеологическая единица и слово ...27
§ 4. Устойчивость и воспроизводимость фразеологических единиц...30
§ 5. Раздельнооформленность фразеологических единиц...33
§ 6. Парадигматические отношения во фразеологии ...34
§ 7. Выводы ...37
ГЛАВА II.
АНАЛИЗ СТРУКТУРЫ ЗНАЧЕНИЯ РУССКИХ, АНГЛИЙСКИХ И ФРАНЦУЗСКИХ ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ВЫРАЖАЮЩИХ ДЕЙСТВИЯ, ПОСТУПКИ, ПОВЕДЕНИЕ,
СОСТОЯНИЕ ЧЕЛОВЕКА ...39
§ 1. Макрокомпоненты структуры значения русских, английских и французских глагольных фразеологических единиц исследуемой
семантической группы ...42
1.1. Денотативно-сигнификативный компонент ...42
1.2.Структурный компонент ...42
1.3. Коннотативный компонент...42
1.4. Этнокультурный компонент ...:...43
(* 1.4.1. Тематическая группа «Безделье» ...45
1.4.2. Тематическая группа «Обман, хитрость» ...45
1.4.3. Тематическая группа «Пустые обещания» ...46
1.4.4. Тематическая группа «Невежливое поведение» ...46
1.4.5. Тематическая группа «Начинание» ...46
1.4.6. Тематическая группа «Разоблачение»...47
1.4.7. Тематическая группа «Суеверия»...47
1.4.8. Использование числительных во фразеологических единицах ...48
§ 2. Основные составляющие коннотативного макрокомпонента фразеологических единиц ...49
2.1. Оценочный компонент ...50
2.2. Мотивационный компонент ...53
»$ 2.3. Эмотивный компонент...54
2.4. Экспрессивный компонент...55
2.5. Стилистический компонент ...56
2.6. Разряды фразеологических единиц по степени выраженности коннотативного макрокомпонента ...57
§ 3. Семная структура фразеологических единиц ...58
§ 4. Парадигматические связи фразеологических единиц ...61
4.1. Полисемия фразеологических единиц ...62
4.2. Фразеологические синонимия и вариантность ...70
4.2.1. Синонимия фразеологических единиц ...73
4.2.2. Вариантность фразеологических единиц ...80
4.3. Антонимия ФЕ ...84
§ 5. Выводы ...92
ГЛАВА III.
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ, ВХОДЯЩИХ В СЕМАНТИЧЕСКУЮ ГРУППУ «ДЕЙСТВИЯ, ПОСТУПКИ, ПОВЕДЕНИЕ, СОСТОЯНИЕ ЧЕЛОВЕКА» ...94
§1. Черты универсального и культурно-национального во фразеологических фондах разных языков ...95
§ 2. Методология. Привлечение дополнительных этнокультурных и этимологических данных при сопоставительном анализе ФЕ ...97
§ 3. К вопросу о необходимости создания сопоставительной
классификации ФЕ разных языков ...99
(^ § 4. Сопоставительный анализ структуры значения ФЕ исследуемой семантической группы в трех языках...102
4.1. Группа абсолютных (полных) межъязыковых фразеологических эквивалентов...104
4.2. Группа близких межъязыковых фразеологических аналогов...106
4.3. Группа относительных (неполных) межъязыковых фразеологических аналогов...108
4.4. «Смешанная» группа фразеологизмов ...ПО
4.5. Частные случаи соответствия фразеологических единиц в исследуемых языках ...111
4.6. Статистические данные по соотношению английских и французских фразеологических единиц по отношению к базовым русским аналогам ...112
§ 5. Причины возникновения абсолютных (полных) межъязыковых фразеологических эквивалентов и близких межъязыковых
фразеологических аналогов в разных языках ...113
§ 6. Выводы ...115
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ...117
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ...121
ПРИЛОЖЕНИЕ ...132
Введение
* ВВЕДЕНИЕ
Диссертация «Глагольные фразеологизмы русского, английского и французского языков в сопоставительном аспекте» посвящена семантико-сопоставительному исследованию глагольных фразеологических единиц (ФЕ) семантической группы «Действия, поступки, поведение, состояние человека» русского, английского и французского языков.
Такая направленность работы определяется системностью фразеологического фонда любого языка, наличием лингвистических универсалий - тождественных, закономерных явлений и свойств, присущих всем языкам или большинству из них. Теория языковых универсалий рассматривает и определяет общие свойства всех человеческих языков, совокупность содержательных категорий, теми или иными средствами выражающихся в каждом языке, общие свойства самих языковых структур, относящихся ко всем языковым уровням, в том числе к фразеологическому уровню языка.
Несмотря на появление в последние годы большого числа работ, посвященных общим и частным проблемам фразеологии, отдельные группы фразеологических единиц ещё недостаточно изучены. Поскольку во фразообразовании огромную роль играет человеческий фактор (подавляющее количество фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности), для исследования была выбрана многочисленная и характерная для любого языка подсистема глагольных фразеологических единиц, семантически ориентированная на действия, поступки, поведение, состояние человека в русском, английском (4 и французском языках.
Глагольные ФЕ образуют в разных языках наиболее многочисленную группу единиц. Глагольные структуры могут описывать самые разные жизненные ситуации, а именно конкретные действия, связанные с широким кругом объектов, обстоятельств, орудий действия, что имеет непосредственное отношение к исследуемой нами семантической группе ФЕ со значением «Действия, поступки, поведение, состояние человека».
Исследование проведено в синхронном плане.
Актуальность работы на современном этапе развития фразеологии определяется важностью выявления фразеологических универсалий и национальной специфики фразеологизмов, поскольку семантико-сопоставительное изучение фразеологических единиц в языках разной структуры необходимо для выявления и описания межъязыкового сходства 4»
и различия фразеологических фондов разных языков и даёт возможность получить новые данные о системном устройстве языков, взаимосвязях и различиях их подсистем. Сопоставительная фразеология на сегодняшний день представлена достаточно большим количеством научных статей и монографий, однако, представленный в работе семантико-сопоставительный анализ глагольных фразеологизмов семантической группы «Действия, поступки, поведение, состояние человека» на материале русского, английского и французского языков проводится впервые и позволяет установить ряд общих и специфических для каждого языка черт, что также определяет актуальность исследования. Иначе говоря, нами впервые выделяются не только кальки, но и фразеологические обороты, которые возникли на основе сходных представлений о реалиях, существующих в культурах русской, английской и французской наций, что обуславливает одинаковую установку носителей языков этих народов при образовании ФЕ.
Цель и задачи исследования. Целью исследования является сопоставительное описание семантической структуры значения фразеологизмов со значением действий, поступков, поведения, состояния человека, установление сходства и различия в содержательной стороне фразеологических единиц в русском, английском и французском языках. Базовым языком данного сопоставительного исследования является русский язык.
Для достижения этой цели были поставлены и решались следующие задачи:
1) определение круга глагольных фразеологических единиц со значением «Действие, поступки, поведение, состояние человека» в русском языке и выявление их межъязыковых фразеологических соответствий в английском и французском языках;
2) выделение макрокомпонентов, составляющих общее значение фразеологических единиц, имеющих семантику «Действия, поступки, поведение, состояние человека» в русском, английском и французском языках;
3) сопоставление структуры значения фразеологических единиц данной семантической группы русского, английского и французского языков по выделенным семам;
i% 4) изучение парадигматических связей внутри семантической группы в
каждом из трёх языков;
5) создание классификации, отражающей разные степени соответствия на основе структурно-типологического сходства русских глагольных ФЕ (как основного объекта сопоставления) и сопоставляемых с ними межъязыковых фразеологических соответствий английского и французского языков;
6) выявление фразеологических универсалий и национальной специфики глагольных фразеологических единиц трех языков на семантическом уровне;
7) установление статистических данных при анализе параметров универсального и культурно-национального в содержании ФЕ сопоставляемых языков.
Методы исследования. В соответствии с поставленными задачами в диссертационном исследовании были использованы следующие методы: Основные методы
- метод компонентного анализа — метод исследования содержательной стороны значимых единиц языка, имеющих целью разложение значения на минимальные семантические составляющие;
- сопоставительный (контрастивный) метод - исследование и описание языка через его системное сравнение с другим языком с целью прояснения его специфичности;
- метод фразеологического описания: процедуры данного метода способствуют выделению различных классов фразеологизмов,
(к установлению зависимостей компонентов в составе фразеологических
единиц, обусловливая своеобразие их морфологических и синтаксических показателей, а также дают возможность описания фразеологической системы языка и позволяют проанализировать различные типы значений фразеологизмов;
Дополнительные методы
- метод фразеологического анализа - метод синхронного исследования в статике и динамике (допускает в случае необходимости привлечение исторических данных); предполагает выделение существенных признаков плана содержания и плана выражения, что позволяет перейти от субстанции к форме и определяет границы между различными классами фразеологизмов;
- метод фразео-семантических полей - объединение фразеологизмов в тематические группы на основе общего семантического компонента;
- метод контекстуального анализа - выявление, определение значения фразеологизма в контексте;
- статистический (процентный) метод - использование подсчётов и измерений при изучении языка и речи; может применяться к объектам разной природы, поэтому в языкознании используется для анализа единиц любого уровня.
При составлении приложения к диссертации был использован лексикографический метод.
4 Объектом исследования являются глагольные фразеологизмы
русского, английского и французского языков, входящие в семантическую группу «Действия, поступки, поведение, состояние человека».
Материал диссертационного исследования. Исследуемые фразеологические единицы в первоначальном варианте составляли картотеку в объеме более 3000 карточек. В результате регламентации, обусловленной задачами исследования, они были сведены к 1050 ФЕ со значением действий, поступков, поведения, состояния человека. Эти ФЕ представлены в Приложении в виде словника. Фактический материал исследования был извлечён из наиболее разработанных фразеологических словарей и справочников русского языка: А.И. Молоткова [1986], Р.И. Яранцева [1997], В.М. Мокиенко [1998], А.И. Федорова [2001], и %- соответствующих фразеологических словарей английского и французского
языков: «Англо-русский фразеологический словарь» А.В. Кунина [1984], «Французско-русский фразеологический словарь» В.Г. Гака, И.А. Кунина, И.П. Лалаева, Н.А. Мовшовича, Я.И. Рецкера, О.А. Хортика [1963], Lubensky S. Russian-English Dictionary of Idioms [1995], Denoeu F., Sices D., Sices J. «2001 french and english idioms» [1996], Rey A., Chantreau S. Dictionnaire des expressions et locutions [1997], Collins Cobuild. Pocket idioms dictionary [1998], а также некоторых других словарей английских и французских издательств. Отбор фактического материала производился в два этапа: сначала методом сплошной выборки, а затем с помощью метода лексико-семантических полей был сделан более строгий отбор материала. Все 1050 фразеологических единиц для удобства проведения семантико-сопоставительного анализа были разбиты на микрогруппы (всего 350
'4
ф групп), по три межъязыковых фразеологических соответствия в каждой
группе, а именно - базовая русская ФЕ и ее соответствия в английском и французском языках.
Научная новизна. Новым в работе является, прежде всего, сравнительно-сопоставительный подход к исследованию семантической группы «Действия, поступки, поведение, состояние человека» сразу в трёх неблизкородственных языках различных структур: русском, английском и французском, так как большинство работ сопоставительного плана основаны на исследовании двух языков (например, русский/английский, русский/французский и т.д.), а также сам фактический материал — глагольная фразеология одной семантической группы трех языков. В лингвистической литературе, посвященной взаимодействию языков, авторы обращают внимание, главным образом, на фразеологические кальки. В предлагаемом исследовании рассматривается комплекс ФЕ, возникших независимо на основании сходства или тождества представлений носителей языка, полученных от восприятия одних и тех же явлений действительности. Поэтому в работе дается градация сопоставляемых ФЕ от эквивалентов (в число которых входят и кальки) до аналогов фразеологических, и, если их нет, - лексических, что особенно важно для теории и практики точного перевода ФЕ тех языков, которые исследуются нами.
Теоретическая значимость работы заключается в использовании результатов исследования при дальнейшем сопоставительном изучении "Щ фразеологических единиц русского, английского и французского языков:
для выявления общего и различного при формировании и развитии фразеологических фондов трех языков, в вопросе взаимодействия единиц фразеологических фондов этих языков: объясняются ли универсальные явления во фразеологии разных языков в большей степени общностью духовной и материальной культур у этих народов, или же они обусловлены влиянием экстралингвистических факторов (культурных, исторических, социальных, экономических), которые порождают, в частности, процессы заимствования устойчивых оборотов одним языком из другого. Кроме того, результаты исследования имеют значение при разработке принципов идеографического описания фразеологизмов и при сравнительно-сопоставительном исследовании фразеологических единиц названных языков.
Практическая значимость работы определяется возможностью применения ее результатов в вузовской практике при составлении курсов лекций по лексикологии и фразеологии русского, английского и французского языков, в частности в темах «Общая фразеология», «Русская фразеология», «Английская фразеология», «Французская фразеология», «Сопоставительная фразеология»; при разработке и составлении переводных фразеологических словарей, справочников и пособий, а также в теории и практике перевода, что представляется особенно важным. Кроме того, материалы исследования могут быть использованы на занятиях по русскому языку для студентов-иностранцев (на продвинутом этапе), а также студентов, изучающих английский и французский языки, когда необходимо сравнительно-сопоставительное исследование фразеологических фондов родного и изучаемого языков. Особую роль могут сыграть результаты исследования в тех практических занятиях со студентами по изучению русского, английского и французского языков, в которых уделяется внимание межкультурной коммуникации.
Положения, выносимые на защиту
1. Семантическая группа «Действия, поступки, поведение, состояние человека» представлена большим количеством глагольных фразеологических единиц как в русском, так и в английском и французском языках. Число единиц, принятых к рассмотрению в исследовании, было условно ограничено путем более строго отбора с помощью метода лексико-семантических полей и составило 1050 фразеологических единиц.
2. В результате разложения структуры значения фразеологических единиц на макрокомпоненты показано, что выявленный денотативно-сигнификативный компонент является общим для исследуемых фразеологических единиц трех языков и объединяет все рассматриваемые фразеологические единицы в одну семантическую группу «Действия, поступки, поведение, состояние человека». Основные различия выявляются при сопоставлении структурного и коннотативного макрокомпонентов, а главное, этнокультурного макрокомпонента, отражающего специфику национального восприятия действительности.
3. Распределение фразеологических единиц по тематическим группам, сформированным на основе базовых концептов культур, показывает, что фразеологические единицы разных языков могут быть мотивированы как
10
абсолютно идентичными образами, лежащими в основе фразеологизмов, так и совершенно различными внеязыковыми факторами, отражающими национальное мировосприятие того или иного народа.
4. Для анализируемой семантической группы ФЕ разработана новая классификация, отражающая разные степени соответствия фразеологических единиц в трех языках. Выявлены полностью совпадающие структурно и семантически ФЕ разных языков (абсолютные межъязыковые фразеологические эквиваленты), частично отличающиеся по лексическому, грамматическому и образному составу ФЕ (близкие межъязыковые фразеологические аналоги), ФЕ, несовпадающие по лексическому и образному составу при ощущаемом близком фразеологическом значении (относительные межъязыковые фразеологические аналоги), а также фразеологические единицы и сочетания, не соответствующие ни одной вышеперечисленной степени соответствия фразеологизмов.
5. Внутри рассматриваемой семантической группы анализируются ФЕ, вступающие в парадигматические связи, отражающие системность фразеологических единиц исследуемых языков. Эти единицы связаны явлениями фразеологической полисемии, синонимии, вариантности и антонимии.
Апробация работы. Основные положения данного исследования докладывались на Международных научных студенческих конференциях «Студент и научно-технический прогресс»: XXXVII конференция - НГУ, 1999; XXXVIII конференция - НГУ, 2000; XLII конференция - НГУ, 2004.
По теме диссертации опубликованы четыре текста тезисов, две статьи и две статьи приняты в печать.
Структура и объем работы
Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списка литературы и одного Приложения.
Во Введении обосновываются цели, задачи исследования, определяются методы исследования, объясняются причины выбора для исследования семантической группы «Действия, поступки, поведение, состояние человека» и входящих в нее глагольных ФЕ, характеризуются источники, материалы, подчеркивается актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, описывается композиция работы и формулируются основные положения, выносимые на защиту.
и
^ В первой главе рассматриваются основные вопросы общей теории
фразеологии и вводится понятийно-терминологический аппарат исследования (предмет, объект и объем фразеологии, критерии выделения фразеологических единиц, проблема соотношения фразеологической единицы и слова, основные признаки фразеологических единиц, парадигматические связи).
Вторая глава посвящена описанию структуры значения фразеологических единиц исследуемой семантической группы в русском, английском и французском языках, исследованию макрокомпонентов и компонентов структуры значения фразеологических единиц, а также описанию семной структуры значения ФЕ, изучению парадигматических связей в исследуемой семантической группе.
Третья глава посвящена выявлению, сопоставлению и анализу фразеологических универсалий и национальной специфики фразеологических единиц в русском, английском и французском языках, а также созданию классификации, отражающей разные степени соответствия фразеологизмов в трёх языках. Основное внимание уделяется понятиям «универсальное» и «культурно-национальное»; описываются методы, используемые в сопоставительных исследованиях такого плана. Предлагается классификация, отражающая разные степени межъязыковых фразеологических соответствий, которая является более удобной для изучения ограниченного круга ФЕ (в нашем случае это глагольные ФЕ, входящие в семантическую группу «Действия, поступки, поведение, состояние человека»).
В Заключении излагаются основные результаты и подводятся общие 4& итоги исследования.
В Приложении приводится полный список исследуемых фразеологических единиц в виде единой таблицы «Словник межъязыковых глагольных фразеологических эквивалентов и аналогов русского, английского и французского языков со значением «Действия, поступки, поведение, состояние человека»».
12
* ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ ВОПРОСЫ ОБЩЕЙ ТЕОРИИ
ФРАЗЕОЛОГИИ
Задачей главы является характеристика существующих точек зрения на основные понятия теории фразеологии в отечественном языкознании (предмет и объект фразеологии, критерии выделения фразеологических единиц (ФЕ), объём фразеологии, соотношение ФЕ и слова, устойчивость, воспроизводимость, раздельнооформленность ФЕ, парадигматические связи ФЕ), характеристика фразеологии как системного явления со свойственными ему закономерностями.
В связи с этим необходимо подчеркнуть, что во внимание берутся концепции именно отечественных (советских и русских) учёных (за исключением концепции Ш. Балли, который является родоначальником теории фразеологии) так как научная разработка проблем идиоматики в зарубежном языкознании сводится фактически лишь к кратким вводным замечаниям, высказываемым в предисловии к некоторым словарям «выражений» или практическим пособиям по языку. В английской и американской лингвистической литературе мало работ, специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах [Weinreich, 1964; Makkai, 1972; Смит, 1959] не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение ФЕ и слов, системность фразеологии, фразеологические синонимия и вариантность, метод изучения фразеологии и др. Этим объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины. Вопросы фразеологии в Англии и США трактуются 'k- преимущественно в работах по семантике и грамматике. Имеется ряд
статей, посвященных идиоматичности словосочетаний. Большее внимание уделяется изучению пословиц, которые, однако, не входят в состав фразеологии.
Поиски общей формулы «идиоматичности» как речевой аномалии, нарушающей либо законы грамматики, либо законы логики [Smith, 1925, с. 181], или как употребления «обычных слов и словоформ в необычном смысле» [Ball, 1958, с. 1] заслоняют собой в кратких очерках зарубежных лингвистов существенные различия в конкретной специфике грамматического и лексического уровней языка. Смешение этих уровней привело к объединению разноплановых явлений, которое не могло составить содержание какой-то особой, единой области языкознания. В целом следует признать, что ни точных границ предмета исследования, ни
13
<р объективной методики анализа, ни научно отработанных основных
понятий теории «устойчивых словесных сочетаний» в работах зарубежных лингвистов найти нельзя (заметим, что так дело обстоит не только в английском, американском и романском языкознании, но и в немецком, и в скандинавском, за исключением трудов Ш.Балли и X. Касареса). Современное структуральное и дескриптивное языкознание специально не занимается фразеологическими явлениями. Некоторое внимание им уделяют специалисты по машинному переводу. В силу особого характера конечных задач их работ в данной области - технических проблем программирования текста на определённом входном языке для его механического перевода на определённый же выходной язык - их предварительные решения в интересующей нас области не могут быть использованы как теоретическая основа фразеологии.
Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии (критерии определения ФЕ, границы фразеологии, фразеологическое значение и другие) расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее, важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах теории фразеологии.
§ 1. Предмет и объект фразеологии
Предметом фразеологии как раздела языкознания являются исследования категориальных признаков фразеологизмов, на основе которых выделяются основные признаки фразеологичности и решается * вопрос о сущности фразеологизмов как особых единиц языка, а также
выявление закономерностей функционирования фразеологизмов в речи и процессов их образования. Однако в условиях наличия единого предмета исследований и, несмотря на многочисленные подробные разработки многих вопросов фразеологии до настоящего времени существуют разные точки зрения на то, что такое фразеологизм как объект фразеологии.
Более ёмкое определение ФЕ, принадлежит А.В. Кунину: «Фразеология - это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), т.е. об устойчивых сочетаниях слов с осложнённой семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний» [Кунин, 1996, с. 5]. За рабочее же определение нами принимается определение фразеологизма, предлагаемое В.Н. Телия: «Фразеологизм - общее название семантически связанных сочетаний слов
14
и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определённого лексико-грамматического состава» [Языкознание, 1998, с. 559].
Фразеологические единицы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком (новых) сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д. Образование фразеологизмов ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими (вербальными) ресурсами языка. В тех же случаях, когда у фразеологизма имеется лексический синоним, они обычно различаются в стилистическом отношении.
Во фразообразовании огромную роль играет человеческий фактор, так как подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности. Фактор адресата является важнейшим элементом коммуникации. Кроме того, человек стремится наделить человеческими чертами объекты внешнего мира, в том числе и неодушевлённые. Ещё Ш. Балли утверждал: «Извечное несовершенство человеческого разума проявляется также и в том, что человек всегда стремится одухотворить всё, что его окружает. Он не может представить себе, что природа мертва и бездушна; его воображение постоянно наделяет жизнью неодушевлённые предметы, но это ещё не всё: человек постоянно приписывает всем предметам внешнего мира черты и стремления, свойственные его личности» [Балли, 1961, с. 221].
В.Г. Гак вносит существенный корректив в высказывание Ш. Балли: «Поскольку в центре внимания человека находится он сам, то отсюда его постоянное стремление описывать окружающий мир по образу и подобию своему. Языковой антропоморфизм1 является не пережитком первобытного мышления, как это утверждают некоторые философы, но общим законом развития средств номинации в языке» [Гак, 1967, с. 274].
Фразеологизмы - высокоинформативные единицы языка; они не могут рассматриваться как «украшения» или «излишества». Подобная трактовка фразеологизмов всё ещё встречается в работах некоторых лингвистов,
1 Под языковоым антропоморфизмом обычно понимается наделение человеческими свойствами предметов и явлений неживой природы, небесных тел, животных и мифологических существ.
15
однако в данное время считается устаревшей. Фразеологизмы - одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов. Английская и французская фразеологии, как и русская, очень богаты, в них находит отражение многовековая история народа, своеобразие его культуры и быта, его нравственные ценности, религиозные воззрения и верования. Фразеология отражает мир чувств, образов, оценок того или иного народа, она самым непосредственным образом связана с культурой речепроизводства. Кроме того, фразеология — неистощимый источник познания языка как развивающейся и изменяющейся системы, так как в ней заключены и современные языковые образования, и реликты древнейших эпох (слова, формы, конструкции).
§ 2. Объём фразеологии
В начале XX века в европейской лингвистике появилось несколько работ, сыгравших основополагающую роль в развитии фразеологии как самостоятельной лингвистической науки.
В 1909 году в Англии вышел словарь английских идиом Дж. Сейла и У. Макморди - «English Idioms and how to use them» («Идиомы английского языка и их употребление») [Seidl Jennifer / W. Me. Mordie, 1983]. В предисловии к этому словарю авторы дали глубокий научный анализ понятия идиома: «идиома - это какое-то количество слов, которые, взятые вместе, означают что-то совсем другое, отличающееся от индивидуального значения каждого из отдельных слов, составляющих идиому» [там же, 1983, с. 4]. В этом определении достаточно четко отражен такой признак идиомы как целостная семантическая трансформация входящих в ее состав слов-компонентов, на основе которой сформировано целостное обобщенно-переносное значение самой идиомы.
Однако родоначальником теории фразеологии является швейцарский лингвист французского происхождения Шарль Балли. Он впервые систематизировал сочетания слов в своих книгах «Очерк стилистики» и «Французская стилистика» [Bally Ch., 1905, 1909]. В первой книге он выделял четыре группы словосочетаний: 1) свободные словосочетания (les groupements libres), т.е. сочетания, лишённые устойчивости, распадающиеся после их образования; 2) привычные сочетания (les groupements usuels), т.е. словосочетания с относительно свободной связью компонентов, допускающие некоторые изменения; 3) фразеологические ряды (les series phraseologiques), т.е. группы слов, в которых два рядоположных понятия сливаются почти в одно; 4) фразеологические
16
Щ) единства (les unites phraseologiques), т.е. сочетания, в которых слова
утратили своё значение и выражают единое неразложимое понятие.
В своей более поздней работе «Французская стилистика» Балли рассматривает привычные сочетания и фразеологические ряды как промежуточные типы словосочетаний и различает лишь две основные группы сочетаний: 1) свободные сочетания и 2) фразеологические единства, т.е. словосочетания, компоненты которых, постоянно употребляемые в данных сочетаниях для выражения одной и той же мысли, утратили всякое самостоятельное значение. Балли рассматривал фразеологию только как один из разделов стилистики, и с тех пор исследование фразеологии шагнуло далеко вперёд. Но работа большого учёного, написанная на заре изучения фразеологии, способствовала дальнейшему развитию фразеологических исследований.
Вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине был впервые поставлен выдающимся русским лингвистом Е.Д. Поливановым. Он утверждал, что существует необходимость выделения особого отдела в лингвистике, «который был бы соизмерим с синтаксисом, но в то же время имел в виду не общие типы, а индивидуальные значения данных отдельных словосочетаний, подобно тому, как лексика имеет дело с индивидуальными (лексическими) значениями отдельных слов. Этому отделу языкознания, как и совокупности изучаемых в нем явлений, я и уделяю наименование фразеологии» [Поливанов, 1931, с. 119].
Поворотным пунктом в изучении фразеологии различных языков явились известные работы академика В.В. Виноградова, посвященные русской фразеологии: [Виноградов, 1947; 1977 (а); 1977 (б)]. По верному $• замечанию Н.Н. Амосовой, «Концепция академика В.В. Виноградова - это
особая ступень в развитии теории «неразложимых сочетаний», более высокая по сравнению с тем, что было сделано в русском языкознании до него. Основное её значение заключается в том, что благодаря ей фразеологические единицы получили более обоснованное определение, именно как лексические комплексы с особым семантическим своеобразием» [Амосова, 1963, с. 5].
В.В. Виноградов выделял три типа фразеологических единиц:
1. Фразеологические сращения, или идиомы — немотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов, например, навострить лыжи, спустя рукава, вот так клюква и т.д.
2. Фразеологические единства - мотивированные единицы с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических
17
Тип работы: Диссертация
Год: 2005
Страниц: 132



Подобные работы:

  • Субколлоквиальные фразеологические единицы французского и русского языков в сопоставительном аспекте Как мы видим из данных таблицы основные мотивы, фигурирующие в данной тематической группе, затрагивают: - репродуктивную, материнскую функцию женщины. Рассмотрим более подробно фразео-семантические подгруппы "беременность" и "роды". Для фразео-семантической подгруппы с общим значением "беременность" характерно значительное количественное расхождение ФЕ в двух сопоставляемых языках (17 СФЕ во французском языке и 8 СФЕ в русском).
  • Концепт "желание" в сопоставительном плане (на материале глагольных лексем русского, английского и немецкого языков)
  • Сопоставительный анализ зоонимов русского, французского и немецкого языков в этносемантическом аспекте В современном русском языке одним из наиболее универсальных зооморфизмов с точки зрения разнообразия характеристик мужчины является слово «козел». Оно способно выразить массу отрицательных мужских качеств: похоть, (что, безусловно, связано с древним представлением славян об этом животном как символе сексуальной потенции), дурное поведение, неблаговидные поступки и т.
  • Концептуализация понятия "деньги" в лексической системе и фонде устойчивый единиц русского, английского и французского языков Пословицы относятся к коммуникативным фразеологическим единицам, и исследователи выделяют такие их характеристики, как «афористическая сжатость», «назидательный смысл», «ритмически организованная форма». Наряду с универсальностью паремий многие выдающиеся писатели отмечали их способность отражать чисто национальные черты народа.
  • Тематические группы русского языка в мотивационно-сопоставительном аспекте
  • Сравнительно—сопоставительн и анализ аппликативных конструкций русского и французского языков Происшествия трагедии, можно было бы подумать, что жизнь идет своим чередом. Твердая, неизменная и без сюрпризов. Ср.: La vie va solide, immuable et sans surprise - Жизнь идет твердая, неизменная и без сюрпризов. Отглагольным прилагательным: Cette' commission sera naturellement ingouvernable.
  • Семантика и прагматика рекламного дискурса на материале французского и русского языков Энциклопедия "Русский язык" дает следующее определение понятию "олицетворение": "Олицетворение - один из типов аллегории: стилистический прием, состоящий в том, что неодушевленному предмету, отвлеченному понятию, живому существу, не наделенному сознанием, приписываются качества или действия, присущие человеку" и иллюстрирует это такими примерами: "Буря мглою небо кроет, Вихри снежные крутя, То как, зверь, она завоет, То заплачет, как дитя"; "И звезда с звездою говорит" (1979:176).
  • Морская фразеология русского и английского языков Например: ... там была вечеринка, на которой весь молодой состав притворно восхищался им, называя его «настоящим морским волком» и «истинным другом», там звучали и другие подобные названия. ... there was a party of younger men who pretended to admire him, calling him "a true sea dog" and "a real old salt'*, and suchlike names.
  • Прилагательные со значением ментальности в системе английского и русского языков Актуализация ассоциаций непременно происходит в тех случаях, когда в качестве производящей основы используется основа имени собственного. Рассмотрим, например, прилагательное puckish, представляющее собой суффиксальное образование от основы имени собственного Puck.
  • Отражение антропоцентризма во фразеологии английского, русского и таджикского языков
  • Отражение времени и пространства во фразеологии русского и английского языков Рассмотрим далее явление вариантности среди наречных фразеологизмов (явление, которое им свойственно) русского и английского языков. За основу анализа нами взята теория зависимости компонентов фразеологических единиц и классификация вариантов ФЕ, разработанная выдающимся ученым А.
  • Консубстанциональные термины в лингвистической терминологии английского и русского языков 151 величин, а также для решения определенных задач), лингвистика: «rule» a principle regulating or determining the form or position of words in a sentence (принцип, регулирующий или определяющий форму или место слов в предложении)).Таким образом, лексема «rule» представлена своими значениями в различных отраслях знания шире (4 определения), чем ее русский эквивалент, термин «порядок» (3 определения); определения обоих эквивалентов совпадают в математике и лингвистике.
  • Речевые этикетные формулы обращения к собеседнику(на материале русского и английского языков)
  • Научный термин в общем и терминологическом толковый словарях русского и английского языков Синоним в качестве словарного толкования широко применяется в общей лексикографии [Солдатов, 1997; 112]. Выделяются два основных типа толкований через синоним: буквальный внутриязыковой перевод (этимологическое, морфологическое, лексико-морфологическое и родовидовое определение) и компенсированный перевод (дефиниция с указанием на контекст употребления, с использованием стилистических помет, с указанием на диалектическую принадлежность, с использованием этимологической справки).
  • Проблемы адекватности перевода лингводидактическин терминов на материале русского и английского языков Обеспечивают точность передачи терминологической информации текста оригинала и правильность употребления терминов в переведенном специальном тексте и, как следствие, адекватный перевод специального текста. Данное условие, однако, не может быть выполнено в случае наличия принципиальных, неустранимых различий между терминосистемами языка оригинала и языка перевода, например, когда понятие, выражаемое определенным термином, отсутствует в научной практике реципиента перевода.
    © 2006-11г. Планета диссертаций.