ВВЕДЕНИЕ
Антропоцентрическая парадигма современной науки требует пересмотра традиционного подхода к изучению языка, выдвигая на первый план проблемы, связанные с ролью языка в процессе категоризации и концептуализации окружающей действительности и закрепления полученных результатов в виде глобального образа реальной действительности, или картины мира.
Картина мира в широком понимании есть открытая система, соотносящаяся с совокупностью личностных знаний и представлений о сущности окружающей реальной действительности в определенный исторический период, закрепленных в виде тематических фреймов. В составе общей картины мира различают концептуальную и языковую стороны. Языковая картина мира является знаковым способом вербализации концептуальной картины мира. Это обусловлено тем, что концепт как продукт человеческой мысли и явление идеальное имеет наиболее полное конкретное материальное выражение лишь в языке. В своей совокупности общая картина мира является связующим звеном между реальной действительностью и миром человеческой культуры, т.е. самим человеком, что обязательно отражается в системе языка и в единицах его конкретной реализации.
Проблема взаимодействия концептуальной и языковой картин мира обусловила большой интерес к исследованиям, проводимым в рамках сравнительно нового направления - когнитивной лингвистики, - которое открывает возможности для переосмысления разработанных в языкознании проблем в русле рассмотрения структур представления знаний.
Когнитивный подход к языку отличается антропоцентричностью, т.к. предполагает рассмотрение любого языкового знака с точки зрения всего накопленного человечеством объема знаний об объектах или явлениях, для обозначения которых он используется. Информация о роли предмета в жизнедеятельности человека, а также о его связях с другими предметами или
явлениями реального мира не менее важна, чем информация о полном наборе признаков обозначаемого языковым знаком объекта. Учет всего информационного комплекса ведется независимо от того, имеет ли тот или иной блок информации языковое выражение. В свою очередь, антропоцентричность предполагает некоторый субъективизм процесса отражения объективной действительности в человеческом сознании. Таким образом, когнитивная лингвистика рассматривает концептуальную систему как отдельно взятого индивида, так и целой лингвокультурной общности как своеобразно преломленную человеческим сознанием определенную проекцию существующего мира. Данная концептуальная система подвижна во времени и во многом определяется национально-культурной спецификой общества ^Лапшина М.Н, 1998).
Идеи о неразрывной связи языка и всего комплекса знаний (включая культурные) развивались как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике. Языковые структуры представления знаний рассматриваются в рамках когнитивной семантики (Бабушкин А.П.; Баранов А.Н.; Болдырев Н.Н.; Добровольский Д.О.; Беляевская Е.Г.; Демьянков В.З.; Караулов Ю.Н.; Кравченко А.В.; Кубрякова Е.С.; Лапшина М.Н.; Михеев А.В.; Мостовая А.Д.; Попова З.Д.; Стернин И.А.; Фрумкина P.M.; Шенк Р., Бирнбаум Л., Мей Дж., Fillmore Ch.; Jackendoff R.; Lakoff G.; Langacker R.W.; Rosch E.H.; Taylor J.R.; Ungerer F., Schmid H.-J.; Wierzbicka А. и др.). Роль ассоциативных механизмов в формировании и функционировании языковой картины мира исследовалась в трудах Ю.Д. Апресяна, Л.С. Бархударова, В.Г. Гака, В.Н. Комиссарова, А.Д. Швейцера и др.
В рамках когнитивного направления язык исследуется наряду с другими когнитивными составляющими: восприятием, мышлением, памятью, воображением и т.д., что позволяет выяснить, «какую роль играют языковые формы и единицы в осуществлении этих процессов, в отображении их специфики и специфики их результатов» (Болдырев Н.Н., 2000: 11). В свою
очередь, значение языковой единицы рассматривается как вербализация отдельного концепта, являющегося интегративной частью всей концептуальной системы. Многогранность концепта, свойства его структуры во многом определяют особенности его номинации, а также позволяют понять и впоследствии объяснить выбор той или иной языковой единицы.
Объектом диссертационного исследования является процесс вторичной концептуализации реальной действительности в сознании носителей английского языка, вербально репрезентируемый пословицами и загадками. В рамках проводимого исследования под вторичной концептуализацией будет пониматься _o6j2a3Ho_e...пе?ер^мысление_, концепта, закрепленное в языке посредством единиц вторичной номинации.
Соответственно предметом диссертационного исследования стали английские народные пословицы и загадки как единицы вторичной номинации концептов. В силу коллективности характера своего создания данные языковые единицы правомерно рассматривать в качестве единиц вербализации концептов, формирующихся в сознании представителей целой лингвокультурнбй общности и отражающих национальную специфику концептуализации мира. Присущие пословицам и загадкам лаконичность, смысловая емкость, структурно-семантическая завершенность, иносказательность, богатство образных ассоциаций, близость к народной речи позволяют рассматривать их в рамках предмета одного исследования в качестве репрезентантов концептосферы носителей английского языка. Устойчивость данных единиц обусловливает возможность анализа их как единиц, освоенных в когнитивной практике целой лингвокультурной общности и ставших фактами языковой системы.
В работе использованы когнитивный, лингвистический и культурологический подходы. Когнитивный подход помогает выявить и объяснить процессы концептуализации и категоризации, отраженные в языке определенной лингвокультурной общности и реконструируемые в виде
концептуальной системы, несущей отпечаток человеческого опыта и осмысления реальной действительности. Лингвистический подход обусловлен необходимостью рассмотрения особенностей употребления языковых средств в процессе вербализации концепта отдельными языковыми единицами. Использование культурологического подхода с привлечением данных лингвострановедения, психолингвистики, социологии, истории, культурологии и т.д. детерминировано необходимостью рассмотрения экстралингвистических факторов в языке как важных составляющих имплицитного значения языковых единиц.
Данная работа входит в цикл современных когнитивных исследований, затрагивающих изучение механизмов переработки сознанием человека всей воспринимаемой информации об окружающем мире.
Актуальность выбранной темы исследования обусловлена необходимостью расширения и уточнения лингвистических представлений о таких единицах концептосферы языка, как пословицы и загадки с точки зрения анализа их когнитивной сущности, способа концептуальной организации и особенностей вербальной репрезентации категоризованной и концептуал изованной действительности.
Целью данного исследования является когнитивный анализ пословиц и загадок как образных единиц, которые вторично номинируют существующие в сознании англичан концепты и входят в концептосферу языка в качестве ее устойчивых элементов, вербально репрезентирующих основные модели категоризации реальной действительности.
Достижение поставленной цели требует постановки и решения ряда задач:
1. Обоснование правомерности рассмотрения пословиц и загадок в рамках одного исследования как устойчивых, образных, лаконичных фольклорных единиц, вербально репрезентирующих особенности концептосферы языка целой лингвокультурной общности.
2. Описание специфики концептуализации действительности посредством единиц вторичной номинации.
3. Определение места и роли единиц вторичной номинации в процессе концептуализации.
4. Анализ языковых средств и приемов, используемых в пословицах и загадках для репрезентации концептов по основным моделям категоризации: пропозициональным, схематическим, метафорическим, метонимическим.
5. Выявление когнитивной природы пословиц и загадок в результате исследования специфики вторичной концептуализации действительности каждым из фольклорных жанров.
На защиту выносятся следующие теоретические положения:
1. Пословицы и загадки представляют собой единицы вторичной номинации, осуществляющие образную когнитивную обработку определенных знаний о мир%е в результате своеобразного преломления реальной действительности в сознании представителей целой лингвокультурной общности.
2. Пословицы и загадки рассматриваются как специфичные способы языковой репрезентации особенностей концептуализации и категоризации мира вследствие взаимодействия экспликационнои и импликационной сторон своего целостного значения.
3. Вербализация реальной действительности единицами исследуемых фольклорных жанров осуществляется по четырем основным моделям категоризации: пропозициональным, схематическим, метафорическим и метонимическим.
4. Пословицы и загадки отличаются по набору характерных моделей категоризации, лежащих в основе их построения, а также по преобладающим концептуальным типам репрезентации действительности.
5. Когнитивная специфика пословиц и загадок заключается в особенностях ассоциативного механизма, лежащего в основе создания образа, и в степени имплицитности смысла вербализуемых концептов.
6. Особенности вербальной репрезентации вторично номинируемых концептов по каждой из моделей категоризации проявляются на уровне фонетического оформления, семантической наполняемости и синтаксической структуры пословиц и загадок.
Материалом для данного исследования послужили 3000 народных пословиц и 1800 загадок британского варианта английского языка. Английские загадки взяты из сборника А. Тейлора "English Riddles from Oral Tradition" с сохранением грамматики, орфографии и пунктуации оригинала, а также из сборников английских загадок, изданных в нашей стране. Пословицы приводятся из многочисленных изданий, основным из которых является «Англо-русский Фразеологический Словарь» под редакцией А.В. Кунина.
Научная новизна работы заключается в том, что исследование осуществляется на новом уровне осмысления проблемы языковой реализации национальной картины мира, который объединяет когнитивно-интерпретативную и лингвокультурологическую парадигмы исследования на единой методологической основе, развиваемой в русле антропологического направления научного знания. Когнитивные особенности вербализации концептов, хранящихся в сознании представителей английской лингвокультурной общности, впервые комплексно и системно рассматриваются в результате анализа и сопоставления языковых единиц таких фольклорных жанров, как пословицы и загадки. Данный подход к изучению пословиц и загадок в рамках настоящего исследования позволяет более четко определить когнитивные особенности каждого из жанров в результате сравнения особенностей концептуализации действительности каждой из языковых единиц по одинаковым концептуальным моделям.
10
Теоретическая значимость работы заключается в том, что ее основные результаты вносят вклад в разработку проблем когнитивной лингвистики, фразеологии и интерпретации текста.
Практическое значение исследования состоит в том, что его теоретические и практические материалы могут быть использованы в обучении теории и практике английского языка при чтении лекций по лексикологии и стилистике, при разработке и проведении спецкурсов и спецсеминаров по теме «Когнитивная лингвистика» курса общего языкознания для студентов старших курсов специализированных факультетов, а также при написании методических и практических пособий, дипломных и курсовых работ.
Апробация работы. Результаты исследования были изложены, обсуждены и получили одобрение на расширенных заседаниях кафедр английского языка и английской филологии Красноярского государственного педагогического университета и Красноярского государственного университета в октябре 1998 г., апреле 1999 г., мае 2000 г. и марте 2001 г., а также на международной научно-практической конференции «Взаимодействие языков и культур на рубеже тысячелетий» (Красноярск: КГУ, 1999). Основные положения диссертации отражены в шести публикациях.
Структура работы определяется последовательностью решения поставленных задач. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной научной литературы.
Список использованной научной литературы включает 167 наименований, в том числе 60 на иностранных языках.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость, ставятся цели, задачи, определяются методы, объект и предмет исследования, формулируются основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе вводятся основные понятия (пословица, загадка, вторичная номинация, концепт, категория, концептосфера языка и т.д.),
11
суммируется обзор работ по лингвистике таких фольклорных жанров, как пословица и загадка, описывается теоретическая база когнитивной лингвистики, рассматривается проблема вторичной номинации, что в своей совокупности обеспечивает теоретическую базу для дальнейшего самостоятельного исследования.
Во второй главе описываются особенности концептуализации реальной действительности пословицами и загадками как единицами вторичной номинации по четырем основным когнитивным моделям, предложенным Дж. Лакоффом, сравниваются особенности вербальной репрезентации мира данными языковыми единицами в отдельности по каждой из моделей, определяются основные типы концептов пословиц и загадок, репрезентирующих данные когнитивные модели.
В заключении подводятся итоги исследования, обобщаются теоретические выводы и практические результаты, определяются перспективы дальнейшего исследования.
12
ГЛАВА 1
ВТОРИЧНАЯ НОМИНАЦИЯ КАК СПОСОБ ВЕРБАЛИЗАЦИИ
ОСОБЕННОСТЕЙ КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИИ РЕАЛЬНОЙ
ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ
1. ПОСЛОВИЦЫ И ЗАГАДКИ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
Пословицы и загадки представляют собой предмет изучения нескольких наук, основными из которых являются фольклористика и лингвистика.
В рамках фольклора данные языковые единицы долгое время рассматривались вместе в силу своего ритмического строения и краткости. На их явную близость указывал М.Н. Сперанский (Сперанский М.Н., 1917). Ф.И. Буслаев дал научное обоснование правомерности объединения загадок и пословиц (Буслаев Ф.И., 1990). В публикуемых сборниках загадки печатались наряду с пословицами и никак не отделялись от них. И только с середины XIX века эти языковые единицы стали рассматриваться обособлено как различные жанры, отражающие особенности образного мышления, национальной культуры и психологии в рамках своей тематики и специфики художественного изображения действительности.
В лингвистическом плане пословицы всегда исследовались отдельно от загадок. Первые рассматриваются в рамках общей теории фразеологии, основоположниками которой являются Ш. Башш, А.А. Шахматов, Ф.Ф. Фортунатов, И.И. Срезневский, М.М. Покровский и А.А. Потебня. Данная теоретическая база послужила основой для дальнейшего осмысления различных аспектов проблемы, как, например, семантика фразеологических оборотов (Жуков В.П., 1978), жанровые проблемы перевода фразеологии (Лебедь О.Н., 1989), фразеология в детском фольклоре (Гейнце И.В., 1991), особенности коллоквиальных фразеологических единиц (Сошникова В.П., 1983) и т.д.
13
Базовые исследования в области общей теории фразеологии обеспечили возможность разработки теории фразеологии отдельных языков. В отечественном языкознании исследования А.В. Кунина и Н.Н. Амосовой являются фундаментальными во фразеологической теории современного английского языка (Амосова Н.Н., 1963; Кунин А.В., 1964, 1970, 1972, 1986, 1996). На их основе более подробно стали анализироваться особенности фразеологических единиц английского языка в свете различных лингвистических направлений.
В рамках лингвокультурологии национально-культурная семантика фразеологизмов рассматривается как источник лингвострановедческой информации (Ажнюк Б.Н., 1985; Баркова Л.А., 1985, 1987; Белозерова Ф.М., 1987; Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., 1980, 1983; Добровольский Д.О., 1998; Мальцева Д.Г., 1991, 1999; Марковина И.Ю., 1995; Ольшанский И.Г., 1998, 1999а, 19996; Пермяков Г.Л., 1970, 1988; Постовалова В.И., 1999; Смит Л.П., 1959; Фелицина В.П., Прохоров Ю.Е., 1979). В исследованиях по этой проблеме постоянно подчеркивается, что данные языковые единицы аккумулируют опыт народа и его наблюдения, отражают историю, культуру и географию страны.
Имеются лингвокультурологические работы, в которых анализируются конкретные языковые компоненты, характеризующиеся национальной маркированностью. Так, например, И.С. Степанова провела исследования английских фразеологизмов с флористическим компонентом (Степанова И.С, 1987), Т.В. Лиховидова - английских фразеологизмов с именем собственным (Лиховидова Т.В., 1971), А.В. Буробин, А.Н. Молчанова рассматривали фразеологизмы в свете национальной специфики зоонимов (Буробин А.В., 1994; Молчанова А.Н., 1980). Данные работы расширяют знания о языке, как о специфическом пространстве национального сознания, что позволяет глубже проникнуть в суть отдельного языка.
Большой лингвистический интерес представляют исследования в рамках сопоставительного анализа фразеологизмов разных языков. В этом плане
14
интересны работы Р.А. Глазырина, Н.Ю. Пятницкой, А.Д. Райхтенштейна, Дж. Глуски (Глазырин Р.А., 1972; Пятницкая Н.Ю., 1987; Райхтенштейн А.Д., 1980; Gluski J., 1971). Сопоставительный анализ позволяет сравнивать синтаксические структуры и особенности лексического наполнения интернациональных фразеологических единиц, а также сопоставлять национальные фразеологические единицы двух или более культур, являющиеся эквивалентными в силу репрезентации одинаковых концептов, с целью выявления специфики отбора вербализуемых прототипных характеристик, создания образов и т.д.
Среди зарубежных исследователей английской фразеологии необходимо отметить такие имена как В. Коллинз, А. Коуи, Р. Макин, Л. Маккейг, Дж. Диксон, У. Фриман, Б. Хендерсон, Ф. Вуд и др. (Collins V.H., 1958; Cowie A.P., Mackin R., McCaig L.K., 1984; Dixon J.M., 1927; Freeman W., 1975; Henderson B.L.K., 1954; Wood F.T., Hill R., 1978). Эти лингвисты закрепили результаты своих трудов в многочисленных идиоматических словарях, систематизировав пословицы и поговорки и описав ситуации их употребления. Они обеспечили наличие хорошего практического материала для различных лингвистических исследований.
На основании анализа вышеперечисленных работ в рамках данного исследования пословицы будут рассматриваться как устойчивые афористически сжатые однозначные суждения с обобщающим значением и назидательным смыслом, выраженные в форме грамматически законченного предложения и воспроизводящиеся в готовом виде. Особенностями единиц данного жанра являются краткость, ритмическая организованность, широта тематики, а также способность давать углубленные культурно обусловленные характеристики как разных сторон жизни и деятельности человека, так и явлений окружающего его мира. Именно в пословицах заключена житейская мудрость и нравственная личность простого человека. Структура пословиц наиболее близка к структуре человеческого мышления, что позволяет им
15
акцентировать «прелесть простонародной речи», краткость которой «создает образ двумя, тремя словами» (Горький М, 1954, т. 28: 25). Семантическая нечленимость, образная выразительность, своеобразие формулировки и иносказательность данных языковых единиц обусловливают широкую сферу их употребления применимо к разным случаям. Так, например, пословица "We never know the value of water till the well is dry" уместна как для выражения огорчения по поводу прошедшего события, утраченной вещи, так и для выражения тоски по человеку, с которым по тем или иным причинам пришлось расстаться. Данные образные изречения из многих сходных определений какого-либо явления берут особо значимые, те, которые верно и предельно лаконично передают представления народа о предметах и событиях, дают точную и четкую характеристику.
Пословицы создаются не столько для вычленения объектов или явлений из разнообразия мира, сколько для выражения оценки описываемого отрезка действительности представителями отдельной культуры. Это позволяет сделать вывод о том, что семантика пословиц не исчерпывается значением составляющего ее предложения. Оно, как правило, является частью более сложного синтаксического целого, ситуации (Селянина Л.И., 1970). Тесная связь с ситуациями реальной действительности обусловлена характером источников появления пословиц, основными из которых являются фольклорная традиция, древние верования, конкретные жизненные обстоятельства.
Загадка представляет собой не меньший лингвистический интерес. Много работ советских и зарубежных ученых посвящено исследованию ее структуры (Журинский А.Н., 1989; Левин Ю.И., 1978; Митрофанова В.В., 1978; Georges R., Dundes A., 1963; Kaivola-Bregenhoj A., 1977; Taylor A., 1943, 1949; 1951). Номинативная сторона загадок анализируется в трудах Л.Б. Бяшимовой, З.М. Волоцкой (Бяшимова Л.Б., 1987, 1989; Волоцкая З.М., 1981). Теория и практика анализа загадок описывается в многочисленных трудах Э. Кенгэс-Маранда (Kongas-Maranda E., 1971a, 1971b, Кенгэс-Маранда Э., 1978).
16
Метафорическое построение данных языковых единиц исследовалось С.Г. Лазутиным, Э. Кенгэс-Маранда (Лазутин С.Г., 1976; Kongas-Maranda E., 1971b). Культурологические особенности загадок освещались в трудах А.В. Головачевой, М.А. Рыбниковой, А. Тейлора (Головачева А.В., 1988; Рыбникова М.А., 1932; Taylor A., 1951). В своей совокупности вышеперечисленные работы дают комплексное описание загадок, позволяют определить место данных языковых единиц среди единиц других жанров, а также служат базой для дальнейших исследований.
Из имеющихся классификаций загадок, предложенных целым рядом исследователей этого жанра (Green Т.A., Pepicello W.J., 1979, 1980; Taylor A., 1949; Tupper F., 1903), наиболее приемлемой в рамках данного исследования представляется классификация английских загадок американского фольклориста А. Тейлора, разделившего все множество загадок на две основные группы: загадки, требующие специальных знаний, не включенных в самом тексте (библейские загадки, арифметические проблемы, загадки-вопросы, загадки, основанные на игре слов и т.д.), и описательные, так называемые истинные загадки (true riddles), содержащие достаточно информации для разгадывания (Taylor A., 1949). Загадки второй группы будут взяты для анализа, и к ним будет в дальнейшем применяться термин «загадка».
Исходя из имеющихся в науке определений загадки (Аникин В.П., 1996; Левин Ю.И., 1978; Митрофанова В.В., 1978; Kaivola-Bregenhoj A., 1977), предлагается следующее рабочее определение данной языковой единицы. Загадка - это небольшое поэтическое иносказательное описание предмета или явления реальной действительности, сделанное в форме скрытого вопроса, испытывающее сообразительность человека и раскрывающее особенности народного видения предметно-вещественного мира.
Загадки специфичны по своей тематике и структуре. Данные языковые творения посвящены незначительным, хорошо известным и постоянно присутствующим в жизни человека предметам или явлениям, представленным
17
иносказательно. Загадкой утверждается бытие предмета, актуализируются особенности его субъективного восприятия. Предметы замещения в загадках избираются преимущественно из того же круга близких человеку предметов и явлений, что и предметы загадывания. Касаясь своим содержанием конкретного мира вещей и явлений, загадка заключает в себе представления, составляющие основу жизни. Загадывая и отгадывая загадки, человек не только запоминает переданную предками модель мира, но и усовершенствует представление о ней в силу того, что загадка - это специфичное восприятие предмета, включающее необычное расположение признаков, по которому явление узнается.
Достаточно рассмотреть темы загадок и классифицировать их, чтобы обнаружить, что данные языковые единицы охватывают фактически все аспекты основной структуры мира, образуя круг примитивного человеческого мировидения: жилище, посуда и утварь, орудия труда, растения, животные и т.д.
Загадки конкретны и близки народному быту не только по отгадкам, по предметам загадывания, но и по составу основных образов, предметов уподобления. Под лингвистическим образом в рамках настоящего исследования правомерно понимать созданное средствами языка двуплановое изображение, основанное на выражении одного предмета через другой. Развертывание образной номинации охватывает всю загадку. Своеобразие объективации образа заключается в том, что загадка вычленяет лишь наиболее характерные наблюдаемые черты загадываемого денотата, но не дает его дефиниции. Набор признаков бывает неполным. Более того, данные признаки часто представлены метафорически, что затрудняет процесс отгадывания. Метафорические или метонимические уподобления в загадке отличаются неожиданностью и парадоксальностью. А. Тейлор определял загадки как «описания предметов в терминах, предполагающих что-то совершенно отличное», в которых отгадка и предлагаемый для описания предмет являются «совершенно разными и несопоставимыми друг другу» (Taylor A., 1951: 1,4). |