ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования. Повышение интереса в настоящее •v время к анализу процессов межкультурной коммуникации обусловлено теми колоссальными изменениями, которые произошли в мире во второй половине XX века. Бурное экономическое развитие многих стран и регионов, революционные изменения в технологии, глобализация экономической деятельности и другие факторы привели к резкому увеличению интенсивности контактов между представителями различных культур. Параллельно с этими процессами происходили и не менее значительные изменения в общественном сознании, связанные с признанием ценности разнообразия локальных культур, отказом от европоцентричного подхода в гуманитарных и общественных науках.
Одним из технических достижений, кардинальным образом повлиявших на трансформацию социальных отношений, стал Интернет. Интернет предоставил человечеству невиданные до сих пор возможности <\ для межкультурной коммуникации и стал не только новым средством
общемирового вещания и механизмом распространения информации, но и средой для сотрудничества и общения людей, охватывающей весь земной шар. Благодаря Интернету интенсивность контактов между представителями различных культур еще более возросла.
Китай и Россия являются двумя великими государствами и вместе с тем двумя самобытными культурами. История взаимодействия культур Китая и России насчитывает несколько веков и прошла через ряд этапов, на которых она носила различный характер. Относительно недавно в китайско-российских взаимоотношениях наступил качественно новый период.
Китай и Россия перешли к стратегическому партнерству, среди общественности двух стран непрерывно растет интерес по отношению друг к другу, развивается торгово-экономическое сотрудничество,
расширяются контакты в области науки и культуры. Сейчас в обеих странах предпринимаются попытки наладить эффективное взаимодействие между Китаем и Россией в Интернете, что привело к появлению в нем целого сегмента, который можно рассматривать в качестве нового информационного пространства межкультурной коммуникации. Объективно межкультурная коммуникация Китая и России определяется целым рядом достаточно устойчивых факторов и мы можем говорить о том, что ей присущи некоторые традиции и весьма своеобразный характер. Однако коммуникация в Интернете иногда сильно отличается от того, что мы имеем при традиционных формах коммуникации. Поэтому изучение межкультурной коммуникации Китая и России в Интернете может быть интересным по целому ряду причин.
Во-первых, появляется возможность узнать, чем характеризуется межкультурное взаимодействие Китая и России в Интернете и чем оно отличается от традиционной межкультурной коммуникации.
Во-вторых, выявляется потенциал развития межкультурной коммуникации Китая и России с использованием такого эффективного средства, как Интернет.
Наконец, становится возможным определить те проблемы, которые существуют в этой области, после чего наметить перспективы их решения.
Объект и предмет исследования. Объектом исследования выбрано информационное пространство России и Китая в сети Интернет. Предметом исследования является специфика межкультурной коммуникации Китая и России в Интернете.
Цель и задачи исследования. Целью исследования является определение сущности, содержания, характерных особенностей, тенденции развития и других важных аспектов межкультурнои коммуникации Китая и России в Интернете.
Этой цели подчинены следующие основные задачи исследования:
1) Проанализировать понятия культуры, коммуникации и межкультурной коммуникации, рассмотреть методы, теории и основные направления исследований в межкультурной коммуникации;
2) Выявить специфику Интернета как новой информационной среды и средства массовой коммуникации, выявить особенности межкультурной коммуникации в сети Интернет;
3) Рассмотреть особенности китайской и русской традиционных культур, китайского и русского национальных характеров;
4) Дать сравнительный анализ традиционных культур Китая и России, рассмотреть основные факторы, влияющие на межкультурную коммуникацию Китая и России;
5) Проанализировать ситуацию с развитием Интернета в Китае и России, дать сравнительную характеристику китайской и российской интернет-аудитории;
6) Дать общую характеристику ресурсов Интернета, составляющих информационное пространство для межкультурной коммуникации Китая и России;
7) Рассмотреть основные проблемы и перспективы развития межкультурной коммуникации Китая и России в Интернете.
Методология исследования. Методологическую основу исследования составляют общенаучные и частнонаучные методы исследования: диалектический, исторический, формально-логический, статистический, системный и другие методы. В работе учитывались теоретические разработки российских, китайских и западных исследователей.
Степень разработанности темы и источниковедческая база исследования. Тема исследования до сих пор не являлась предметом специального изучения в китайской и российской науке. Сама теория
межкультурной коммуникации в Китае и России является молодым направлением научных исследований и находится в стадии своего становления. Анализ китайских и российских работ по межкультурной коммуникации показывает, что зачастую они лишь подводят итоги имеющихся подходов западных ученых. Так, работа китайского ученого Гуан Шицзе «Теория межкультурной коммуникации» (Пекин, 1995) и работа российских ученых Т.Г. Грушевицкой, В.Д. Попкова и А.П. Садохин «Основы межкультурной коммуникации» (Москва, 2002) во многом сходны по излагаемому материалу. Все это, разумеется, не умаляет значения подобных работ, поскольку сейчас перед Россией и Китаем стоит задача заложить основы изучения новой дисциплины. В диссертации мы, главным образом, использовали идеи таких основоположников теории межкультурной коммуникации, как Э. Холла, Л. Самовара, Р. Портера, Г. Хофстеде и др., и не преследовали цели дать оригинальное толкование межкультурной коммуникации. Вместе с тем в Китае и России появляются и новые исследования по межкультурной коммуникации. Среди таких работ можно назвать исследование С.Г. Тер-Минасовой «Язык и межкультурная коммуникация» (Москва, 2000), в котором предметом рассмотрения стал целый ряд важных вопросов: факторы, содействующие и препятствующие межкультурной коммуникации; влияние языка на формирование личности; соотношение языка и культуры; роль языка в формировании национального характера и др.
Кроме работ по межкультурной коммуникации, при написании диссертации использовались труды по социологии, культурологии, лингвистике и т.д. Особо следует выделить такую группу источников, как работы российских синологов. Известно, что российская синологическая школа является одной из самых сильных в мире. Российскими учеными достаточно подробно изучены самые различные аспекты китайской культуры, в том числе (и это особенно важно для данного исследования) специфика китайского менталитета. В этой связи можно назвать такие
работы, как «Проблемы генезиса китайской мысли (формирование основ мировоззрения и менталитета)» Л.С. Васильева, «История культуры Китая» М.Е. Кравцовой, «Китайцы: Традиционные ценности в современном мире» К.М. Тертицкого и др.
Научная новизна. Научная новизна работы определяется прежде всего тем, что предпринимается первое специальное исследование проблемы межкультурной коммуникации Китая и России в Интернете. В диссертации поставлен целый ряд важных проблем и предложены подходы к их решению. Рассмотрены особенности Интернета как новой информационной среды и особенности межкультурной коммуникации в сети Интернет. Выявлены и подробно проанализированы факторы, оказывающие влияние на характер межкультурной коммуникации Китая и России, что позволяет более точно определить специфику взаимоотношений между двумя культурами. Впервые дается сравнительный анализ китайской и российской интернет-аудитории, а также общая характеристика сайтов, составляющих информационное пространство для межкультурной коммуникации Китая и России. Все это позволяют судить не только о современном состоянии межкультурной коммуникации Китая и России в Интернете, но и прогнозировать дальнейшее развитие коммуникативных процессов.
Положения диссертационного исследования, выносимые на защиту.
На защиту выносятся следующие положения диссертационного исследования:
1) Межкультурная коммуникация Китая и России обладает рядом особенностей, которые определяются цивилизационным, историческим, политическим, экономическим, социальным, географическим и другими факторами. Действие этих факторов в целом благоприятно сказывается на
процессе взаимодействия двух культур и позволяет говорить об особенных отношениях, существующих между Китаем и Россией.
2) Несмотря на существенные различия двух культур и менталитетов, г* межкультурная коммуникация Китая и России происходит главным
образом не в форме противостояния, а в форме диалога; необходимых условий для развития межцивилизационного диалога имеется гораздо больше, нежели препятствий.
3) Все факторы, влияющие на традиционную межкультурную коммуникацию, в целом сохраняют свое значение и в коммуникации в сети Интернет. Однако здесь имеется также ряд особенностей, позволяющих говорить о специфическом характере межкультурной коммуникации Китая и России.
4) Круг и характер участников межкультурной коммуникации Китая и России в Интернете существенно отличается от традиционной коммуникации, что неизбежно влияет и на характер самой коммуникации.
5) В целом в Интернете уже сформировано весьма значительное по \ своим размерам информационное пространство для межкультурной
коммуникации Китая и России.
6) Потенциал Интернета в качестве средства межкультурной коммуникации используется далеко не в полной мере, однако проблемы, существующие в этой области, не являются непреодолимыми. Поэтому можно прогнозировать достаточно быстрое развитие межкультурных контактов между Китаем и Россией в Интернете.
Научно-практическое значение диссертации. Научно-практическое значение диссертации обусловлено прежде всего тем, что содержащиеся в ней фактический материал и выводы могут быть использованы при дальнейшей разработке проблем межкультурной коммуникации в целом, и межкультурной коммуникации Китая и России в частности.
Апробация работы. Основное содержание исследования было отражено в докладах на двух международных научных конференциях «Развитие средств массовой коммуникации и проблемы культуры» -V (Москва, 2000, 2001) и на III международной конференции молодых
ученых гуманитарных факультетов МГУ им. М.В. Ломоносова «Актуальные проблемы социологии, экономики и политологии на пороге XXI века» (Москва, 2002).
Диссертация обсуждалась на заседании кафедры социологии коммуникативных систем социологического факультета МГУ им. М.В.Ломоносова, где была рекомендована к защите.
Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы. Она изложена на 150 страницах. Список использованной литературы содержит 105 наименований.
ГЛАВА I. СПЕЦИФИКА МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ И НОВЫЕ ФУНКЦИИ СЕТЕВОЙ
КОММУНИКАЦИИ В ИНТЕРНЕТЕ Ч
1. ОСОБЕННОСТИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Проблемы изучения межкультурной коммуникации. Проблемы взаимодействия культур привлекают внимание исследователей различных направлений. Однако межкультурная коммуникация как академическая дисциплина сформировалась не сразу. Важным этапом ее формирования принято считать 1954 год, когда была опубликована работа Э. Холла и Д. Трагера «Культура как коммуникация» («Culture as Communication»)1. Авторы этой книги предложили использовать термин «межкультурная коммуникация» для обозначения особой области человеческих отношений. На протяжении нескольких лет Э. Холл возглавлял Институт службы за границей, созданный в 1946 году в США с целью улучшения подготовки государственных служащих для работы в иностранных государствах. Главными задачами Института были изучение проблемы общения представителей различных культур и выработка практических рекомендаций, касающихся того, как следует себя вести в той или иной стране, чтобы избежать возникновения конфликтов, обусловленных культурными различиями. Для решения указанных задач были привлечены специалисты самых различных направлений: социологи, психологи лингвисты и др. Таким образом, с самого начала исследования в области межкультурной коммуникации имели прикладной и комплексный характер. Главной задачей этих исследований на первом этапе стало изучение причин коммуникативных неудач в ситуациях межкультурного ^ общения и выработка рекомендаций по их преодолению.
Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. М.,2002. СП.
10
В 1959 году Э. Холл публикует еще одну работу - «Немой язык» («The Silent Language»), в которой идея межкультурной коммуникации получила свое дальнейшее развитие ' . Автор указывает на тесную связь, v существующую между культурой и коммуникацией, и обосновывает вывод
о том, что межкультурную коммуникацию можно не только изучать, но и преподавать. Межкультурная коммуникация стала рассматриваться не только как новое направление научных исследований, но и как учебная дисциплина.
В США становление новой учебной дисциплины произошло достаточно быстро и относится к 1960-70 годам. Со временем она утрачивает черты сугубо практического курса и превращается в полноценный университетский курс, включающий в себя как теоретические, так и практические положения. Согласно статистике, к 1977 году преподавание межкультурной коммуникации велось более чем в 450-ти учебных заведений США2.
Спустя некоторое время в Европе также был проявлен интерес к этому молодому и перспективному направлению исследований и признана целесообразность преподавания межкультурной коммуникации в университетах. В конце 1970-х - начале 1980-х годов ряд европейских университетов открывает отделения межкультурной коммуникации, а в 1989 году Мюнхенский университет вводит новую специализацию — «межкультурная коммуникация»3.
В России исследования по межкультурной коммуникации считались во многом до недавнего времени частью социолингвистики. Именно преподаватели иностранных языков одними из первых осознали, что одного знания языка не достаточно для эффективного общения с представителями других культур, подразумевающего максимально
1 Гуань Шицзе. «Теория межкультурной коммуникации». Пекин,1995. С.9.
2 Гуань Шицзе. «Теория межкультурной коммуникации». Пекин,1995. СП.
3 Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. М.,2002. СИ.
11
высокое взаимопонимание и стремление избегать конфликтных ситуаций. Этим было обусловлено появление нового курса — «Страноведение», целью которого стало краткое ознакомление слушателей с историей,
'v обычаями, традициями, социальной организацией страны изучаемого
языка. Но, поскольку этот курс носил чисто теоретический характер, преподавание его оказалось не столь эффективным, как того ожидали. Необходимо было преподавание такого предмета, с помощью которого учащиеся могли бы приобрести практические навыки в межкультурном общении. Этой необходимостью и было продиктовано появление в российских вузах такой учебной дисциплины, как «межкультурная коммуникация».
В Китае изучение межкультурной коммуникации активизировалось в конце 1980-х — начале 1990-х годов и также было связано с проблемой преодоления трудностей, возникающих при общении с представителями других культур. В 1988 году под редакцией Ху Вэньчжуна был опубликован сборник «Межкультурные связи и преподавание английского
i языка»1, а в 1991 году - сборник на английском языке «Selected Readings in
Intercultural Communication»2. На китайский язык были переведены работы Э. Холла «Немой язык» («The Silent Language») и «После культуры» («Beyond Culture»), работа Л. Самовара и Р. Портера «Коммуникация между культурами» («Communication between Cultures»), а также другие основополагающие труды по межкультурной коммуникации. В 1995 году в свет вышла книга китайского ученого Гуань Шицзе «Теория межкультурной коммуникации», которая стала первой работой китайского автора, специально посвященной межкультурной коммуникации. В настоящее время Китай проводит «политику открытости внешнему миру», поэтому, как предполагается, интерес к исследованиям в области межкультурной коммуникации со временем будет только возрастать.
1 Ху Вэньчжун. «Межкультурные связи и преподавание английского языка». Шанхай, 1988.
2 Гуань Шицзе. «Теория межкультурной коммуникации». Пекин, 1995. С. 13.
12
Особый интерес для китайских исследователей, по нашему мнению, представляет взаимодействие между культурами России и Китая на современном этапе, потому что именно Россия является важнейшим !v политическим и экономическим партнером Китая. Особый интерес
вызывает также новейшие способы коммуникации в сети Интернет. Чтобы обозначить специфику такой коммуникации, необходимо уточнить само понятие культуры.
Понятие культуры. Классификация локальных культур. Культура и коммуникация. Понятие «культура» является одним из центральных в теории межкультурной коммуникации. Вместе с тем проблема определения содержания этого понятия представляет собой значительную сложность. Понятие «культура» родилось в Древнем Риме как оппозиция понятию «натура» - т.е. природа. Оно обозначило «обработанное», «возделанное», «искусственное», в противоположность «естественному», «первозданному», «дикому» и применялось прежде Л всего для различения растений, выращиваемых людьми, от дикорастущих.
Со временем слово «культура» стало вбирать в себя все более широкий круг предметов, явлений, действий, общими свойствами которых были их сверхприродный, так сказать «противоестественный», характер, их человекотворное, а не божественное происхождение1. Многие ученые попытаются определить понятие культуры. Начиная с 1871-го года, когда основатель культурной антропологии Э. Тэйлор 2 дал определение культуры, споры вокруг этой проблемы не утихают, и к настоящему времени насчитывается множество различных определений культуры. Пытаясь систематизировать имеющиеся определения культуры, американские культурные антропологи А. Кребер и К. Клакхон разделили их на шесть основных видов: описательные, исторические, нормативные,
1 М.С.Каган. «Философия культуры». С.-Пб.,1996. С. 10.
2 Гуань Шицзе. «Теория межкультурной коммуникации». Пекин,1995. С.14.
13
психологические, структурные и генетические. Кроме этого, исследователи выделяют также такие виды определений культуры, как антропологические, ценностные, адаптивные, функциональные, семиотические, символические, герменевтические, идеационные, дидактические, социологические и др.
А. Кребер и К. Клакхон предложили собственное определение культуры: «Культура состоит из выраженных и скрытых схем мышления и поведения, являющихся специфическим, обособляющим достижением человеческих общностей, воплощенным в символах, при помощи которых они воспринимаются и передаются от человека к человеку и от поколения к поколению»2.
На наш взгляд, данное определение культуры является весьма удачным, поскольку в нем, во-первых, содержится указание на существование локальных культур, во-вторых, акцентируется наличие связи между культурой и коммуникацией, в-третьих, культура рассматривается прежде всего как выраженные и скрытые схемы мышления и поведения. Все три указанные аспекта понятия культуры имеют первостепенное значение для теории межкультурной коммуникации.
Человеческая, или мировая, культура состоит из множества локальных культур. Одним из первых, кто попытался описать и систематизировать различные локальные культуры был А. Тойнби. Современные исследователи межкультурной коммуникации также предлагают различные классификации локальных культур, уделяя главное внимание существующим в них коммуникативным различиям.
Э. Холл различает высококонтекстные и низкоконтекстные культуры. Различие между ними проявляется в количестве информации, эксплицитно
1 Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. М.,2002. С.18.
2 Грушевицкая ТТ., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. М.,2002. С.20.
14
выражаемой в коммуникативном сообщении. Исходя из того, что культуры могут характеризоваться тенденциями к более высоко или низко контекстным сообщениям, можно использовать это как параметр для их
fv сравнения. В стандартном высказывании в рамках низкоконтекстной культуры информация, которая требуется для правильной интерпретации данного сообщения, содержится в максимально вербализованном виде. Высказывания же в высококонтекстных культурах часто не могут быть поняты на основе содержащихся в них собственно языковых знаков. Для их правильной интерпретации требуется знание контекста, причем не узкого, ситуативного, но весьма широкого, культурологического1. Русская культура является низкоконтекстной культурой, в то время как Китай представляет собой классический образец высококонтекстной культуры. По этой причине в процессе коммуникации между представителями двух этих культур могут иметь место недопонимание и даже конфликты. Русским китайцы могут показаться скрытными и неискренними, а китайцам русские - слишком прямыми и нетактичными.
^ Известный социолог и специалист по теории управления Г. Хофстеде
сформулировал четыре признака, которые могут описывать национальные культуры по их положению друг относительно друга на шкале каждого из четырех параметров (так называемых «культурных измерений»)2.
Дистанция власти. Этот параметр показывает, какое значение в разных культурах придается властным отношениям между людьми и в какой степени общество приемлет неравномерное распределение власти между его членами. «Некоторые культуры имеют преимущественно иерархическую или вертикальную структуру, в то время как в других культурах иерархия выражена не так сильно или наблюдается горизонтальная структура построения властных отношений. В
Эдвар Холл. Теория межкультурной коммуникации: под восточным углом зрения (Cross-cultural: An Eastern Perspective). Пекин, 1999. СЗЗ.
2 Гирт Хофстеде. Теория межкультурной коммуникации: под восточным углом зрения (Cross-cultural: An Eastern Perspective). Пекин,1999. СЗ.
15
иерархических обществах с высокой (большой) дистанцией власти всем вышестоящим лицам: начальникам или родителям и прочим носителям властных полномочий — традиционно оказывается подчеркнутое уважение
г Y и демонстрируется послушание. Выражение противоречия, жесткая критика или открытое противодействие в таких культурах не допускается. В культурах с низкой (малой) дистанцией власти наибольшее значение придается таким ценностям, как равенство в отношениях и индивидуальная свобода. Поэтому коммуникация здесь менее формальна, равенство собеседников подчеркивается сильнее, а стиль общения носит более консультативный характер, чем в культурах с высокой дистанцией власти» ' . Раньше российское и китайское общество с полной уверенностью можно было отнести к обществам с высокой дистанцией власти. Но в результате масштабных изменений, которые произошли в XX веке, и особенно за последнее десятилетие, российское общество превратилось в общество с более низкой дистанцией власти, тогда как в Китае иерархическая структура построения властных отношений по-
Y прежнему достаточно сильна. На протяжении многих веков в Китае так
называемая «тройственная норма» (отношения между правителем и подданными, отношения между родителями и детьми, отношения между мужем и женой) считались основой общественных отношений и государственности. С проникновением и распространением в конце XIX -начале XX века западных понятий свободы и равенства, доминирование этой идеологии было нарушено, но до сих пор на уровне традиций она продолжает играть весьма значительную роль.
Индивидуализм — коллективизм. Этот параметр показывает, каким образом в обществе соотносятся интересы группы и интересы индивида и в какой степени общество согласно с тем, что взгляды и поступки отдельной личности могут быть независимы от коллективных или
1 Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. М.,2002.
С.244.
16
групповых убеждений и действий. В коллективистских обществах интересы группы превалируют над интересами индивида, в индивидуалистских обществах, напротив, интересы индивида преобладают над интересами группы. При этом под группой понимается не только и не столько общество и государство в целом, но более мелкие группы, такие, как семья. Коллективизм означает, что люди должны увязывать свои воззрения и поступки с тем, что считает группа. В индивидуалистских обществах воспитание направлено на формирование самостоятельной, независимой от группы личности. Китай является коллективистским обществом. Россию некоторые исследователи также относят к коллективистским культурам, однако, на наш взгляд, российское общество находится где-то посередине между коллективизмом и индивидуализмом. В любом случае коллективизм в нем выражен гораздо менее отчетливо, нежели в Китае.
Избегание неопределенности. Этот параметр показывает, в какой степени члены общества чувствуют себя неуверенно в неопределенных, заранее не структурированных ситуациях, и с помощью какой стратегии общество пытается преодолеть неопределенность. В обществах с высоким уровнем избегания неопределенности в ситуации неизвестности человек, как правило, испытывает стресс и чувство страха. В таких обществах действуют многочисленные правила, регламентирующие действия, которые дают возможность для людей максимально избегать неопределенности в поведении. На работе и в образовательном процессе представители таких обществ предпочитают хорошо структурированные ситуации. В обществах с низким уровнем избегания неопределенности люди в ситуации неизвестности не столь подвержены стрессу и в большей степени склонны к риску. Правила в таких обществах устанавливаются только в самых необходимых случаях. Китай, в котором детализированные до мелочей правила ритуала на протяжении тысячелетии играли роль основного регулятора общественных отношений, до сих пор является
17 |