КАТАЛОГ ДИССЕРТАЦИЙ     
   ГЛАВНАЯ   ОПЛАТА И ДОСТАВКА   КАТАЛОГ РАБОТ   НА ЗАКАЗ   ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ОПЛАТЫ   ГАРАНТИИ ДОСТАВКИ   КОНТАКТЫ  
 

Каталог работ

Тема: Лингвостилистические и риторические особенности спортивного репортажа как жанра СМИ

Содержание
Оглавление
Введение...5
ГЛАВА I. СПОРТИВНЫЙ РЕПОРТАЖ КАК ЖАНР СМИ...12
1. Роль СМИ в речевой культуре современного общества...12
1.1. Культура как осуществление ценностей и основа цивилизации...12
1.2. Роль науки и техники в распространении культуры...14
1.3. Филологические особенности СМИ...16
2. Проблема жанра в СМИ...22
2.1. Понятие жанра: принципы выделения и изучения жанров речи...22
2.2. Понимание сущности жанра. Речевые и риторические жанры...25
2.3. Понимание жанра в риторике...28
2.4. Понимание жанра в журналистике...29
3. Спортивный репортаж как жанр журналистики...32
3.1. Репортаж в СМИ...32
3.2. Качества спортивного репортажа как вида общения...34
3.3. Коммуникативные качества стиля речи спортивного журналиста...36
4. Выводы по главе 1...41
ГЛАВА И. ОБРАЗ РИТОРА В СПОРТИВНОМ РЕПОРТАЖЕ...43
1.0браз ритора как научный термин...'...43
1.1. Понятие образа ритора...43
1.1.1. Выбор термина...43
1.1.2. Определение понятия...47
1.2. Образ языковой личности...50
1.2.1. Образ ритора и его личность...54
1.2.2. Образ ритора и образ актера...56
2. Образ ритора в спортивном репортаже...58
2.1. Образ ритора-комментатора в спортивном репортаже...58
2.2. Речевые портреты мастеров спортивного репортажа...60
2.2.1. Вадим Святославович Синявский — основоположник спортивного
репортажа...60
2
2.2.2. Николай Николаевич Озеров - образец создания актерского
мастерства в спортивной журналистике...63
2.2.3. Константин (Котэ) Иванович Махарадзе — мастер комментаторского
искусства спортивных соревнований...69
2.2.4. Владимир Никитович Маслаченко — заметная фигура современных
телекомментаторов...73
3. Выводы по главе II...76
ГЛАВА III. ПАРАМЕТРЫ СТИЛЯ РЕЧИ В СОВРЕМЕННОМ СПОРТИВНОМ РЕПОРТАЖЕ...80
1. Лексическая стилистика как параметр стиля речи спортивного репортажа...82
1.1. Спортивная лексика разных языков с точки зрения ее употребления..82
1.1.1. О понятии «термин»...82
1.1.2. Особенности спортивных терминосистем...85
1.1.3. Сопоставление как способ изучения и описания языков...90
1.2. Футбольная терминология как результат функционирования терминов в системах разных языков...95
1.2.1. Собственно футбольные термины в их отношении к общеупотребительным словам и общеспортивным терминам...95
1.2.2. Футбольные термины в системах разных языков с точки зрения их происхождения...98
1.2.3. Парадигматические отношения футбольной терминологии в системах разных языков...102
2. Стилистический синтаксис как компонент стиля речи спортивного репортажа...123
2.1. Логоэпистемы как виды претерпеваний слова и способы словесной игры...124
2.2. Тропы как способы создания переносного значения слова...128
2.3. Фигуры речи, образованные от слова...131
3. Стиль произношения как параметр стиля речи...135
з
3.1. Голос...135
3.2. Дикция и артикуляция...139
3.3. Логическое ударение...140
4. Стиль речи в современном футбольном телерепортаже...142
5. Выводы по главе III...145
Заключение...147
Библиография...151
Приложения...170
1. Таблица «100 основных футбольных терминов на семи языках»...170
2. Расшифровки футбольных комментариев B.C. Синявского, H.H. Озерова, К.И. Махарадзе, В.Н. Маслаченко, В. Гусева, В. Уткина и А. Елагина...178
Введение
Введение
В современной общественно-речевой практике спортивный репортаж занимает значительное место. С развитием средств массовой информации популяризация спорта получает все большее значение в жизни общества. Так развитие техники создания речи способствует созданию новой культурно-речевой ситуации в мире. В настоящее время спорт может быть рассмотрен и как явление культуры (прежде всего физической), и как отдельная область речевого общения, и как раздел журналистики.
Общение изучается рядом речеведческих наук и научных направлений. Изучение всякого отдельного вида речевого общения требует рассмотрения феномена речевого общения в целом: «Речевое общение — это обмен информацией (текстами); в таком обмене действуют по крайней мере двое — передающий и воспринимающий. Поэтому изучая общение, мы оцениваем речевое воздействие коммуникантов: достижение ими поставленных целей, удачи и неудачи коммуникации, применяемые партнерами тактики речевых кодов» [Формановская 1987: 7].
Репортаж — «жанр журналистики, оперативно сообщающий для печати, радио и телевидения о каком-либо событии» [Кузнецов, Цвик, Юровский 2002: 191]. Репортаж, в том числе спортивный, - это вид монологической речи, который ведется для массовой аудитории в устном дистантном общении и осуществляется при помощи технических средств. Вопросы спорта занимают видное место в современной журналистике. Средства массовой информации всегда были надежными помощниками спорта, помогая раскрывать их социальную значимость в жизни общества, показывать достижения спортсменов на арене. Помимо изданий, посвященных исключительно спорту, в редакциях газет и журналов «особого интереса» существуют спортивные отделы. На комплексных каналах радио и телевидения созданы спортивные редакции; существуют радиостанции и телеканалы, все эфирное время отдающие только спортивному вещанию. Особое внимание аудитории привлекает информация о спортивных играх.
Когда человек берет в руки газету или журнал, включает радио или телевизор, настроив его на спортивную трансляцию или передачу, он надеется, что будут освещены ход и итоги международных и всероссийских соревнований; будут опубликованы статистические и информационные материалы по спортивным играм или будут прокомментированы спортивные соревнования.
Настоящая диссертация посвящена исследованию
лингвостилистических и риторических особенностей спортивного репортажа как жанра СМИ (на материале футбольного репортажа) и выполнена в стилистическо-риторическом направлении с элементами компаративистики, терминологии и журналистики.
В диссертации рассматриваются традиции и особенности спортивного репортажа, образцы лучших футбольных комментариев и продолжение этих традиций в деятельности современных телекомментаторов. Именно поэтому мы обратились к анализу категории образ ритора, предполагающей выявление в личности говорящего субъекта наиболее эффективных и целесообразных коммуникативных качеств. Под ритором понимается «человек, профессиональная деятельность которого состоит в создании публичных высказываний» [Волков 2001: 66]; «всякий говорящий или пишущий человек, стремящийся убедить кого-либо в чем-либо» [Аннушкин 1994: 35].
Риторика понимает стиль как задачу. Ритор создает стиль «напряженным усилием выразить мысль». Поэтому стиль определяется в риторике как «отбор и согласованное сочетание в словесном произведении целесообразных выразительных средств языка, создающее устойчивый образ речи, который служит основанием эстетической оценки произведения» [Волков 2001: 280].
Важнейшим для исследования лингвостилистических особенностей спортивного репортажа явилось понятие стиль речи - образ соединения мысли с речевым поступком. Данное понятие выражено следующими параметрами: лексическая стилистика, стилистический синтаксис или
синтаксис речи, стиль произношения и стиль пластики (при визуальном контакте в устной речи) [см. об этом: Аннушкин 2004: 119-120].
Для исследования риторического стиля образцовых спортивных теле- и радиорепортеров были избраны: B.C. Синявский, основоположник русского спортивного репортажа; H.H. Озеров, образец создания актерского мастерства в спортивной журналистике; К.И. Махарадзе, мастер комментаторского искусства спортивных соревнований; В.Н. Маслаченко, заметная фигура современных футбольных телекомментаторов и ряд современных комментаторов.
Кроме того, проведены сопоставительное исследование футбольной терминологии как компонента спортивного репортажа и описание параметров стиля речи спортивного репортажа. Исследование параметров стиля речи в рамках спортивного репортажа помогло выяснить, чем спортивный репортаж богат, выразителен и привлекателен для воспринимающей его аудитории.
Актуальность темы диссертации определяется недостаточной изученностью особенностей спортивного репортажа и необходимостью разработки теоретических и практических основ исследования спорта в русле различных направлений русистики. Актуальность данной диссертации заключается в том, что автором показаны основные направления творческого развития культурно-речевых традиций спортивной журналистики с позиции стилистики и риторики.
Научная новизна работы состоит в попытке проанализировать спортивный репортаж с позиции некоторых лингвистических и речеведческих наук, в частности стилистики и риторики, а также в разработке параметров стиля речи спортивного репортажа.
Объектом диссертационного исследования является спортивный репортаж как жанр СМИ. Спортивный репортаж может расцениваться с разных точек зрения: с позиции лингвистики (терминологии и
компаративистики) и с позиции речеведческих наук, в частности стилистики, риторики и журналистики.
Предметом исследования стали лингвостилистические и риторические особенности спортивного репортажа как жанра СМИ, их классификации, классические образцы и современные тенденции.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в диссертации сделано многоаспектное описание спортивного репортажа как в анализе образа ритора в спортивном репортаже, так и в исследовании конкретной футбольной терминологической системы разных языков и параметров стиля речи спортивного репортажа.
Практическая ценность диссертации состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в курсах стилистики, риторики, терминологии компаративистики и журналистики. Разработанный материал может быть рекомендован к использованию на практических занятиях по анализируемым языкам для иностранной аудитории, при составлении спортивных словарей, разговорников изучаемых языков и энциклопедии спортивных репортеров. Представленный материал может найти место в преподавании русского языка как иностранного как при изучении российских СМИ или при обучении устной речи, так и при разработке учебных пособий, предназначенных для указанного контингента. Материалы диссертации могут найти применение при подготовке спортивных журналистов, теле- и радиокомментаторов.
Основная гипотеза настоящего исследования состоит в том, что спортивный репортаж как жанр СМИ обладает разнообразными средствами выражения, зависящими от цели и содержания общения в данной сфере коммуникации, способа создания речи с соответствующими приемами убедительности, украшенности и выразительности речи.
Цель диссертации - многоаспектное описание лингвостилистических и риторических особенностей спортивного репортажа как жанра СМИ.
Стилистические и риторические особенности спортивного репортажа исследуются в двух направлениях: в речеведческом (стилистическом, риторическом и журналистском), с одной стороны, и в лингвистическом (сопоставительно-языковедческом), с другой стороны.
Поставленная цель требует решения следующих задач:
1) выявить сущность спортивного репортажа с точки зрения речеведческих наук, в частности риторики и стилистики, и лингвистики, в частности сопоставительной терминологии;
2) проанализировать образ ритора в спортивном репортаже как научный термин, позволяющий описать языковую личность в жанре футбольного комментария;
3) рассмотреть стиль образцовых классических репортеров и стиль современных представителей спортивного репортажа;
4) охарактеризовать параметры стиля речи в спортивном репортаже;
При обработке материала использовался комплекс методов исследования, ведущим из которых стал описательно-аналитический с его основными компонентами: наблюдением, обобщением, интерпретацией и классификацией. В исследовании материала разных языков использовался сопоставительный метод. В работе использована группа описательных методов лингвостилистического и риторического анализа. Избрание названных методов обусловлено объектом исследования и состоянием его изученности.
Материалом исследования послужили аудиозаписи, видеозаписи и DVD с комментариями спортивных репортеров, а также данные, полученные из газет, журналов, специальных спортивных изданий анализируемых языков и из словарей исследуемых языков.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Спортивный репортаж представляет собой жанр журналистики, оперативно сообщающий для печати, радио и телевидения о каком-либо событии.
2. Общение в спортивном репортаже является одним из видов общения, к которому проявляют интерес различные речеведческие дисциплины, в частности риторика и стилистика.
3. Образ ритора в спортивном репортаже наиболее выпукло проявляется в стиле речи классических образцовых теле- и радиорепортеров и современных авторитетных телекомментаторов.
4. Параметры стиля речи отражаются в эффективном, воздействующем и выразительном построении футбольного репортажа. Они свидетельствуют о богатстве и привлекательности общественно-речевой деятельности профессионального спортивного журналиста.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры русской словесности и межкультурной коммуникации Государственного института русского языка им. A.C. Пушкина, а также были представлены на международных и межвузовских конференциях в Москве (2003, 2004, 2005, 2006 гг.), Туле (2002 г.) и Белгороде (2005 г.).
Структура диссертационного исследования определяется поставленными в ней целями и задачами. Исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и двух приложений.
Содержание диссертации. Во Введении обосновывается актуальность, определяются объект и предмет исследования, его цель и задачи, указываются методы, источники материала, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость диссертации, формулируются основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе рассматривается спортивный репортаж как жанр СМИ. Описываются основные коммуникативные качества стиля речи в классической и современной традиции как образцы мастерского владения речью профессиональных журналистов.
Вторая глава посвящена анализу образа ритора в рамках спортивного репортажа. Обосновывается и анализируется образ ритора как
10
антропоцентрический норматив прозаической речи и как конструкт для изучения прозаической словесной культуры. Выявляются и описываются характерные черты образа ритора как воплощение языковой личности. Рассматривается стиль образцовых классических спортивных репортеров.
В третьей главе анализируются параметры стиля речи (лексическая стилистика, стилистический синтаксис и стиль произношения) в современном футбольном репортаже. Среди современных футбольных телерепортеров проанализирован стиль речи В. Гусева.
В Заключении излагаются основные выводы проделанной работы.
В Библиографию включены описания использованных в диссертации научных трудов, содержащих информацию по теме исследования.
В исслеловании имеются Приложения, в которых помещены:
1. Таблица «100 основных футбольных терминов на семи языках»;
2. Расшифровки футбольных комментариев B.C. Синявского, H.H. Озерова, К.И. Махарадзе, В.Н. Маслаченко, В. Гусева, В. Уткина и А. Елагина.
п
ГЛАВА I. Спортивный репортаж как жанр СМИ 1. Роль СМИ в речевой культуре современного общества 1.1. Культура как осуществление ценностей и основа цивилизации
Множество определений «культуры» располагается в диапазоне от самого широкого - культура есть все, что создано человеком, в отличие от природы - до самого узкого, сводящего ее к культуре только художественной. И все подчеркивают ее искусственное, собственно человеческое происхождение.
Второй источник понятия культуры — это внутреннее таинство и сокровенность культа, передаваемого из поколения в поколение. Причем, передача осуществляется не только в образах мифов, преданий, в нравах и обычаях, но и в генетически закрепляемых через смену поколений уникальных особенностях отдельных представителей человеческого рода. Речь идет о проявлениях того, что мы называем божественным даром гениального ума, художественного вкуса, музыкального слуха, природной доброты и силы. Освоение и передача новым поколениям достижений культуры как высших уровней облагораживания любых сфер и носителей жизни - задача человеческих сообществ [Петров 2001: 13-14].
Культура в сущностном ее смысле - это высшая степень облагороженности, очеловеченности, одухотворенности природных условий жизни и человеческих отношений, освоенная живущими и переданная последующими поколениям. Г. Риккерт, например, определяет культуру как «процесс реализации всеобщих социальных ценностей в течение исторического развития» [Риккерт 1908: 68], а для С. Л. Франка культура есть «совокупность осуществляемых в общественно-исторической жизни объективных ценностей» [Франк 1991: 177].
Образующие мир культуры ценности представляют собой первичные факты человеческого опыта, через которые можно понять внутренние закономерности развития и функционирования общества.
12
В окружающей нас действительности массовый характер коммуникации позволяет ей физически опосредовать межчеловеческие отношения, создавать иллюзии чувственно-осзязаемой среды. Через эту иллюзию опосредуются и направляются желания и устремления людей, эта иллюзия несет для многих уверенность в приобщении к современной цивилизации и культуре.
СМК в современном мире можно рассматривать через призму специфики, содержания и структуры тех ценностей, что ими декларируются в системе «человек и социальная общность»: семья, социальная группа, народность, нация, государство, общество. Отдельный человек в этих отношениях предстает как индивид, личность, гражданин, представитель профессии, исполнитель той или иной роли, член определенной социальной группы.
В нашем случае носитель ценностей - это система средств массовой коммуникации. Ценностные отношения в узком смысле есть не то иное, как переживаемое людьми воплощение идеалов. Все человеческие проблемы состоят в том, что идеалы осуществляются только самими людьми и не в идеальном мире. Это означает, что фактически в каждой жизненной ситуации соответствующие ценности воссоздаются вновь и вновь, точнее, творятся заново каждым поколением и каждым человеком, и в этом их уникальность и неповторимость [Петров 2001: 17-18].
Исходная особенность ценностных отношений прежде всего в том, что они включают в себя не только должное (норму, императив), но и желаемое, связанное с добровольным свободным выбором, душевным стремлением. Желание (имеется в виду не просто конкретно желаемое явление, а то, что достойно желания) является переживанием реализации идеала как цели стремления.
Рассмотрение коммуникативных процессов необходимо не только как результат грандиозного технического скачка, но и как целостный феномен
13
культуры, отвечающий на определенные социально-исторические особенности и общественно-исторические запросы эпохи.
1.2. Роль науки и техники в распространении культуры
Большинство современных технических средств передачи сообщений прошли в своем формировании целый ряд сходных этапов. И фотография, и кино, и телевидение в начале своего существования были своего рода забавными аттракционами. Далее росло техническое совершенство в передаче качества самого изображения, однако отсутствие какой-либо художественной традиции в способах фиксации действительности вело, как правило, к двум взаимообогащающим следствиям. С одной стороны, средство становилось транслятором предшествующей художественной формы (фотография подражала живописи, кино — театру, телевидение — кино, театру, цирку, эстраде, балету), с другой - начинало активно эксплуатировать свои чисто информативные возможности, становясь техническим средством передачи актуальной информации. В этом взаимодействии двух функций -трансляторской и информационной — накапливался важный коммуникативный опыт, специфический язык выразительности, который закономерно подводил к третьему этапу функционирования технического средства — этапу создания образцов фото, кино или телеискусства.
Прогресс общества и культуры вызывает усложнение сообщений, что стимулирует развитие массовой коммуникации, приводит к образованию новых систем, отвечающих требованиям сложности передаваемого содержания. Причем, это сочетается с информативной компактностью, знаковой плотностью, выразительностью, доходчивостью, наглядностью.
Традиционные для определения культуры системы коммуникации, технически усложняясь, кодифицируются и существуют для современной культуры уже не как способы передачи информации, а как художественные системы, имеющие самостоятельное значение [Петров 2001: 24].
Информационная природа общества претерпевает последовательное техническое развитие, которое претворяется в информационно-
14
идеологическом обогащении содержания и форм речевой коммуникации. Средства массовой коммуникации являются новым видом словесности, созданным в XX веке и позволяющим осуществлять целенаправленную пропаганду среди массовой аудитории определенных идей и форм деятельности.
Возникновение, например, спортивной печати в России связано с появлением специализованных (по отдельным видам спорта) или коммерческих журналов, приложений, спецвыпусков (журнального плана), предназначенных для узко определенной читательской аудитории [Орлов 1974: 14].
Массовая коммуникация постоянно развивается и обогащается как в технике исполнения, так и в содержании и стилистике своего представления. Например, футбол смог развиться в XX веке благодаря пропаганде СМК, прежде всего СМИ, через радио, телевидение и массовую прессу. Причем, чем больше технических возможностей для распространения футбола, тем больше растет популярность футбола. В настоящее время возрастает количество передач и жанров по футбольной тематике (диалоги с игроками и тренерами до и после матча, трансляция пресс-конференции, интервью с популярными общественными деятелями и спортсменами в перерывах). Благодаря такой пропаганде информация о важных футбольных матчах становится самой важной в СМИ. О футболе начинают говорить до важных политических и экономичесих новостей. Футбол превращается в мировое культурно-информационное явление. Он получает наибольшее развитие в тех странах где развита информационная структура и где с наибольшей силой может быть осуществлена концентрация информационно-пропагандических усилий.
Современные средства массовой коммуникации внедряются в жизнь общества прежде всего через информационное поле вещания. Процесс общества и культуры вызывает усложнение сообщений. Это стимулирует
15
развитие массовой коммуникации, образование систем повышенной сложности.
1.3. Филологические особенности СМИ
В настоящее время нет единства в понимании термина массовая коммуникация. Под термином массовая коммуникация обычно имеют в виду разнородные тексты, от текстов радио и телевидения до различных видов молвы. A.A. Волков дает следующую дефиницию: «Массовая коммуникация является периодическим комплексным (включающим различные компоненты: радио, кино, телевидение, газету, рекламу) текстом (дискурсом), назначение которого состоит в распространении новой текущей общественно значимой информации» [Волков 2001: 57].
С точки зрения общей филологии, массовая коммуникация - это общезначимый современный текст, в создании и распространении которого принимают участие новейшие технические средства и устройства: мощные печатные машины, радио, телевидение, кино, магнитафонная запись, компьютеры и т.п.
Тексты массовой коммуникации отличаются от других видов текстов тем, что «в них используются, систематизируются и соокращаются, перерабатываются и особым образом оформляются все другие виды текстов, которые считаются первичными». [Рождественский 1996: 239].
Такие тексты доводят до получателя самые нужные для его деятельности смысловые части других видов текстов, что стало возможным благодаря развитию новых видов техники, технических средств и устройств массовой коммуникации.
Массовая коммуникация, с филологической точки зрения, делится на две составные части: массовую информацию и информатику.
Массовая информация - «это пресса, радио, кино, телевидение, а также все разнообразные средства рекламы». Информатика противопоставлена массовой информации «как передача специализированных сведений — передаче общих сведений» [Рождественский 1996: 240].
16
Для создания текстов массовой информации и информатики нужны большие усилия всего общества. Такие тексты создаются специальными органами информации и информатики. Естественно, что эти органы должны отражать совокупные интересы общества, выступать от лица этих совокупных общественных интересов.
Принципиальное отличие публицистического слова заключается в большой роли в нем эмоционального, приобретающего в рамках газетно-публицистического стиля оценочный характер. Журналист сообщает о фактах и дает им оценку. Взаимодействие двух функций (воздействия и сообщения) и определяет употребление слова в публицистике [см. об этом: Солганик 2005: 204].
В газетно-публицистической речи процесс взаимодействия тенденции к автоматизму и регулярности с тенденцией к экспрессивности раскрывается «как обязательное и прямолинейно-постоянное соотнесение стандартизованных и экспрессивных сегментов речевой цепи, их чередование и контрастирование, характер которого в деталях матерялизации зависит уже от частных особенностей моделируемой газетной действительности» [Костомаров 1971: 57].
Публицистика остро нуждается в экспрессивных средствах. Например, экспрессия в языке радио создается в меншей мере средствами лексико-синтаксическими и в большей интонационными [Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды 1980: 132].
Тексты «масс-медиа» парадоксально и прочно объединяют стилевые царства разговорности и книжности, образуя особое промежуточное междуцарствие. Его язык синтетичен и более искусно творимый, нежели книжный, так как скрывает свою искусственность [Костомаров 2005: 183].
В телевизионной речи используются два способа представления речи — как репродуцируемой и как продуцируемой. При репродукции (чтении) возможно использование любого книжно-письменного, при продукции (говорении) любого устно-разговорного средства [Лаптева 2001: 26-27].
17
Тип работы: Диссертация
Год: 2006
Страниц: 178



Подобные работы:

  • Лингвостилистические особенности портрета как жанра художественного дискурса Проанализированный материал показал, что высокомерие является главной чертой характероцентричного портрета Беренис. Внешними проявлениями этой черты являются походка, грация героини, положение ее головы. При описании высокомерия Беренис используются следующие языковые средства - словосочетания "to stand up and out with superiority)), "superior grace)), "high-poised head)) и прилагательные "supercilious", "distant".
  • Лингвостилистические и коммуникативно-прагматические особенности английского рекламного текста Итак, эксплицитные и имплицитные сравнения основываются на трех стратегиях рационалистического типа (стратегия преимущества, стратегия УТП и стратегия позиционирования) и составляют концептуальное основание нашего подхода для выделения ядра и периферии категории градуальности в тексте рекламы деловых услуг.
  • Теркулова, Дина Раильевна Лингвостилистические и коммуникативно-прагматические особенности английского рекламного текста
  • Теркулова, Дина Раильевна Лингвостилистические и коммуникативно-прагматические особенности английского рекламного текста
  • Теркулова, Дина Раильевна Лингвостилистические и коммуникативно-прагматические особенности английского рекламного текста
  • Лингвостилистические особенности русского романса
  • Лингвостилистические особенности французской эпиграммы XVI - XX Веков Одна из любовных эпиграмм Лебрен-Пиндара дает нам еще один пример развернутой в рамках целого стихотворения метафоры. Deux conquerants (c'est Amour et Clarice) Ont assiege mon Coeur de toutes parts; Si que jamais Lowendal ni Maurice Ne surent mieux bloquer tours en ramparts.
  • Лингвостилистические особенности выражения побудительности в текстах официально-деловой прозы
  • Лингвостилистические особенности выражения побудительности в текстах официально-деловой прозы 3. Установки адресанта на тип общенияИнтересы адресанта требуют соблюдения рамок кооперативного общения. Чтобы поддержать добрые кооперативные отношения, которые необходимы адресанту для достижения своей иллокутивной цели, он использует эмоционально настраивающие коммуникативные ходы, одновременно выполняющие функцию аргументов.
  • Лингвостилистические особенности перевода художественный произведений с русского на Бурятский и монгольский языки
  • Лингвопрагматические особенности ток—шоу как жанра телевизионного дискурса (76) No husband, no children. Нерешительность, волнение, которое проявляют женщины, не готовые говорить о проблемах своей интимной жизни, находят отражение в словах через отрицание в следующих примерах: (77) / don't know how to ask for it, and sometimes I don't even know what to ask/or.
  • Жанрово—стилистические и риторические аспекты современной российской телерекламы Норвежская семга "Norge": Когда хочется праздника... Шоколадный батончик "Марс": Когда тебе хочется... Одежда"Finn Flare": Finn Flare. Б гармонии с собой... Кохтев Н.Н. Ораторская речь: стиль и КОАТПООИЦИЯ. -М.1992. С. 117 В последнем случае вторая часть рекламного высказывания, несущая оценку товара, оказывается синтаксически неполной, не это контекстуальная неполнота, и более того, конструктивно-стштакснческая: перед нами сегментированная конструкция, причем деление идет типично по-рекламному: в первую часть предложения выносится имя товара - подлежащее, а во вторую - сказуемое.
  • Медико—Биологические особенности адаптации организма юных баскетболисток к соревновательной деятельности на этапе перехода в группы высшего спортивного мастерства % Рис. 13. Процент прироста психодинамических характеристик юных баскетболисток в процессе исследования Аналогичная закономерность выявлена при анализе показателей восприятия времени: существенно изменились результаты определения точности временного интервала только у баскетболисток экспериментальной группы (4,4 %, Р in о in о in о ? in о in о in о in in о in о in in о "n m о m о m о сЛ К о о q in ON .
  • Лингвостилистические параметры пространственной перспективы в художественном тексте
  • Лингвостилистические и лингвокультурные характеристики англоязычного песенного дискурса Куплет 1: I have often thought of my life as fantasy That the dreams I bought didn't belong to me But the grace I know as love Makes me thank my stars above Припев 1: I'm right where I wanted to be I found heaven on earth and I set myself free There's the angel of destiny walking in front of me And I'm right where I wanted to be Куплет 2: All the feelings that, as always, I've denied Left me chained with anger, shivering inside I was searching for the key But with eyes too blind to see Припев 2: I was right where I wanted to be I found heaven on earth and I set myself free There's the angel of destiny walking in front of me And I'm right where I wanted to be (J.
    © 2006-11г. Планета диссертаций.