КАТАЛОГ ДИССЕРТАЦИЙ     
   ГЛАВНАЯ   ОПЛАТА И ДОСТАВКА   КАТАЛОГ РАБОТ   НА ЗАКАЗ   ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ОПЛАТЫ   ГАРАНТИИ ДОСТАВКИ   КОНТАКТЫ  
 

Каталог работ

Тема: Структурно—семантические и прагматические характеристики английского лингвокультурного кода

Содержание
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ...4
ГЛАВА I. ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ЯЗЫКОВЫХ И КУЛЬТУРНЫХ КОДОВ В ЛИНГВОКУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ...11
§1. Семиотический подход к проблеме взаимодействия языка и культуры...11
§2. Понятие кода. Культурные коды...16
§3. Семиотика культуры...22
§4. Экспансия культурных кодов в естественный язык...28
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1...39
ГЛАВА П. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГОПОЛЯ «ПРОДУКТЫ ПИТАНИЯ»...41
§1. Культурно-исторические истоки английских наименований продуктов питания...41
§2. Словообразовательные и фразообразовательные характеристики английских наименований продуктов питания...53
§3. Морфологические характеристики английских наименований продуктов питания...62
§4. Идиоматика в сфере английских наименований продуктов питания ...71
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II...77
ГЛАВА III. ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ АСПЕКТ ОПИСАНИЯ ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ПРОДУКТЫ ПИТАНИЯ»...80
§1. Отражение особенностей английской национальной кухни в семантике языковых номинаторов продуктов питания...80
§2. Отражение специфики английской культуры питания в семантике языковых единиц...89
3
§3. Сопоставительный анализ английского и русского алиментарных кодов в лингвострановедческом аспекте...100
§4. Прикладное значение лингвострановедческого исследования английского алиментарного кода...112
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III...122
ГЛАВА IV. СЕМИОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ ОПИСАНИЯ ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ПРОДУКТЫ ПИТАНИЯ»...125
§1. Аксиологическая символика образной системы английского алиментарного кода...125
§2. Социосемиотическая значимость образов пищевых продуктов в рамках национальной культуры...134
§3. Метафорика и метонимия образной системы английского алиментарного кода...141
§4. Прикладное значение семиокультурного исследования английского алиментарного кода...147
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IV...152
ЗАКЛЮЧЕНИЕ...155
БИБЛИОГРАФИЯ...158
ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ...185
ПРИЛОЖЕНИЕ I АНГЛО-РУССКИЕ СООТВЕТСТВИЯ В СФЕРЕ НАИМЕНОВАНИЙ ПИЩЕВЫХ ПРОДУКТОВ...186
ПРИЛОЖЕНИЕ II СВОДНАЯ ХРОНОЛОГИЧЕСКАЯ ТАБЛИЦА ИСКОННЫХ И ЗАИМСТВОВАННЫХ ТЕРМИНОВ В АНГЛИЙСКОМ ЛФП «ПРОДУКТЫ ПИТАНИЯ»...188
4
Введение
Введение
Тесная взаимосвязь языка и культуры отмечалась и характеризовалась еще в трудах В.фон Гумбольдта (1999). Его тезис о том, что язык воплощает в себе «дух народа», получил дальнейшее развитие и детальное теоретическое обоснование в трудах И.А. Бодуэна-де-Куртенэ (1963), А.А. Потебни (1996), Э.Сепира (1993), Б.Уорфа (1999) и других этнолингвистов, а во второй половине XX века - в трудах по лингвострановедению (Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров 1980, 1990; Г.Д. Томахин 1985; В.В.Ощепкова 1996, 2004; С.Г.Тер-Минасова 2000); социолингвистике (Н.Б. Мечковская 2001; Т.М. Дридзе 1984; М.А.К. Halliday 1975, М. Douglas 1975 и др.), лингвокультурологии (В.А. Маслова 2001; В.И. Карасик 2002; С.Г.Тер-Минасова 2001; В.Г. Гак 1976; Ю.Н. Караулов 1987; Д.О.Добровольский 1990; В.М.Савицкий 2001).
Столь активная разработка этой проблемы в настоящее время обусловлена бурным развитием интеграционных процессов в мире на рубеже XX - XXI столетий. Сближение культур ныне протекает не в русле их взаимной ассимиляции и унификации (как это имело место в прежние времена), а в плане взаимного обогащения при сохранении их содержательного богатства, ценности и своеобразия. Эта гуманистическая тенденция вызывает необходимость углубления межкультурного взаимопонимания путем освоения «духа» других культур. Освоение языков должно протекать в тесном взаимодействии с проникновением в те культуры, в чей состав интегрированы эти языки.
Настоящее диссертационное исследование выполнено в русле вышеупомянутого комплексного научного направления, объединяющего лингвострановедение, лингвокультурологию,
5
семиотику культуры. Необходимостью изучения языка и культуры в единой системе научных категорий и на базе единого подхода обусловлена актуальность настоящего диссертационного исследования.
Изучение участков лексико-фразеологического фонда языка в указанном аспекте должно вестись на фоне того фрагмента этнической культуры, который служит его предметной областью. В качестве объекта исследования нами избрано лексико-фразеологическое поле (ЛФП) "Продукты питания", входящее в состав лексико-фразеологического фонда британского варианта английского языка. Этот участок выбран в качестве объекта исследования потому, что он обладает высокой значимостью в рамках английской (как и любой другой) лингвокультуры. Предметом исследования явились его структурно-семантические, прагматические и семиокультурные характеристики.
Целью работы является исследование и описание алиментарного кода1 английской лингвокультуры. Для решения указанной цели были поставлены следующие задачи:
Выявить и описать языковую (слово- и фразообразовательную, морфологическую, этимологическую, идиоматическую) специфику ЛФП «Продукты питания».
Установить характер влияния особенностей национальной кухни и культуры питания на речевое употребление исследуемых языковых единиц в лингвострановедческом аспекте.
Описать анализируемое ЛФП в категориях семиотики культуры как лингвокультурный код, выявить характер его символики и его отношение к ценностной системе английской культуры.
1 Алиментарный код (<лат. alere «питать») - это лингвокультурный код, когнитивным субстратом которого выступает предметная область «Продукты питания».
6
Разработать практические рекомендации по освоению лексики и фразеологии данного поля в процессе изучения английского языка, а также в целях совершенствования англо-русского и русско-английского перевода.
Методологической и теоретической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных языковедов, семиологов, культурологов по лингвострановедению,
лингвокультурологии, социлолингвистике, этнолингвистике, слово- и фразообразованию, морфологии, этимологии, теории идиоматики, а также семиотике культуры.
В качестве инструментов исследования послужили следующие методы и методики: лингвострановедческий и лингвокультурологичес кий анализ, компонентный анализ, анализ словарных дефиниций, межъязыковое сопоставление.
Материал исследования представлен корпусом английских наименований пищевых продуктов (260 единиц) и тематически связанных с ними английских лексем и фразеологизмов (1350 единиц). В целях экстраполяции полученных данных привлекались аналогичные русские наименования и отдельные примеры из ряда других языков (общим объемом около 2100 единиц), однако в целом мы не проводили глобального сравнительно-типологического анализа.
Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что в нем впервые:
- разработаны принципы комплексного описания лексико-фразеологического поля как фрагмента фонда номинативных единиц английского языка;
- проанализированы основные социосемиотические характеристики рассматриваемого лексико-фразеологического поля как культурного кода,
7
^ занимающего одно из центральных мест в системе английских культурных
кодов;
- установлена и описана лингвострановедческая специфика наименований пищевых продуктов и других языковых единиц, относящихся к области английской культуры питания;
- выявлены и охарактеризованы лингвистические особенности номинативных единиц данного поля в грамматическом, словообразовательном, этимологическом, лексико-фразеологическом аспектах;
- разработаны рекомендации по освоению и выработке навыков правильного (во всех отношениях) восприятия и речевого употребления
(• исследованных языковых единиц в процессе освоения английской
лингвокультуры.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что полученные данные и сделанные теоретические выводы могут быть использованы для изучения взаимосвязи между особенностями семантики лексико-фразеологического поля и спецификой соответствующего объекта исследования, для анализа семиотического аспекта культурных реалий в его связи с семантикой их языковых десигнаторов; для исследования этнокультурного и этноязыкового своеобразия аксиологической символики реалий.
Практическая ценность диссертации состоит в том, что на ее основе можно совершенствовать методику преподавания английского языка в плане приближения параметров неродной речи к аутентичной речи на английском языке, повышать качество перевода текстов на данную тему, а также использовать ее материалы при руководстве созданием дипломных и курсовых работ, докладов и рефератов в рамках научно-исследовательской работы студентов, при разработке ф учебных пособий для студентов языковых вузов.
* На защиту выносятся следующие положения:
1. В этнокультуре, рассматриваемой с позиций семиотики как феномен, в которую входят системы кодифицированных сенсорных образов, достаточная полнота и адекватность взаимопонимания может быть достигнута лишь при условии, что коммуниканты, помимо собственно вербального (первичного) кода, владеют совокупностью образных (вторичных) кодов.
2. Один и тот же сенсорный образ, выступая в качестве субстрата знаков в составе разных лингвокультурных кодов, характеризуется разными коннотациями и соответственно разными символическими значениями, что может привести к коммуникативным сбоям в процессе
(V кросс-культурного общения. Это обусловливает необходимость освоения
неродных лингвокультурных кодов при формировании навыков речевой деятельности в инокультурном и иноязыковом пространстве.
3. Владение лингвокультурным кодом предполагает осведомленность в области данной лингвокулыуры, служащей когнитивным субстратом речевого общения; в системе номинативных единиц лексико-фразеологического поля, а также в морфосинтаксических и семантико-комбинаторных моделях их речевого использования; в особенностях паремиологического фонда данной лингвокультуры,
относящегося к соответствующей предметной области Г*
4. Помимо общих сенсорно-образных единиц, разные
лингвокультурные коды содержат уникальные единицы (лингвокультурные реалии), обладающие специфическим денотативно-сигнификативным, коннотативным и символическим содержанием, знание которого составляет важную часть лингвокультурной компетенции участников кросс-культурного общения.
5. Предметная область «Продукты питания», являющаяся основой Ф английского алиментарного кода, базируется на когнитивном и языковом
9
субстратах, которые могут взаимодействовать с русским алиментарным кодом, обнаруживая определенное культурно-историческое родство, обусловленное общими индоевропейскими корнями и значительным типологическим сходством; имеющиеся различия обусловлены расхождениями в путях этнокультурного развития.
Апробация работы. По теме исследования опубликовано 7 работ. Основные выводы излагались в докладах на международных, всероссийских и региональных научно-теоретических и научно-практических конференциях, организованных Управлением образования Администрации г. Самары, Управлением образования Нижнего Новгорода, Центром развития образования Управления образования Администрации г. Самары, Самарской областной общественной организацией преподавателей английского языка, Самарской государственной экономической академией, Самарским филиалом Московского городского педагогического университета (1999-2004 гг.), издательством «Лонгман» (Великобритания), на заседаниях кафедры английской филологии Самарского филиала МШУ (1999-2004 гг.), а также на заседаниях кафедры английской филологии и современных технологий обучения Московского городского педагогического университета (2004г.). Практические результаты диссертации апробировалась на занятиях по практике устной и письменной речи и практической грамматике английского языка на факультете иностранных языков Самарского филиала МГПУ, средних образовательных учреждений г. Самары.
Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографического списка теоретической литературы (257 наименований), перечня использованных словарей и справочников (31 наименований), списка источников текстовых примеров (26 наименований), двух приложений.
10
В I главе осуществлен семиотический, во II главе - собственно лингвистический, в III главе - лингвострановедческий, в IV главе -лингвопрагматическии подход к объекту исследования. В тексте содержится 7 таблиц и 2 схемы. Общий объем диссертации составляет 189 страниц.
11
Глава I. ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ЯЗЫКОВЫХ И КУЛЬТУРНЫХ КОДОВ В ЛИНГВОКУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ
§1. Семиотический подход к проблеме взаимодействия языка и
культуры
В течение длительного времени изучение этноязыков, с одной стороны, и этнокультур, с другой велось вне связи друг с другом, на основе применения разных понятийно-терминологических аппаратов. Однако логика развития научной мысли в конечном счете подвела лингвистов, этнографов, этнологов, культурологов к мысли о том, что предметы их исследований имеют обширную общую сферу и могут анализироваться во взаимной связи с использованием единой системы инструментальных категорий. Такая система должна была составить универсальный методологический базис упомянутого комплекса исследований. Появление такого базиса не заставило себя ждать. В качестве такового стала выступать семиотика, основы которой были заложены Ч. Пирсом, Ч. Моррисом, Ф. де Соссюром.
Во второй половине XX века в рамках семиотики возникла отрасль, получившая наименование семиотики культуры (К.Леви-Стросс, Р.Барт, У.Эко, Ю.М.Лотман, Е.В.Падучева и др.). Это позволило трактовать явления языка и культуры как явления одного порядка. Культура предстала взору исследователей как полиглотический феномен, т.е. как система знаковых систем.
«Самоопределение семиотики культуры, - пишет Ю,М. Лотман, -связано с постановкой вопроса о функциональной взаимообусловленности существования различных семиотических систем, природы их структурной асимметрии. Отдельные семиотические системы складываются в структурное целое благодаря взаимной неоднородности ... Отдельные знаковые системы, хотя и представляют собой имманентно
12
организованные структуры, функционируют лишь в единстве, опираясь друг на друга».2
Философы различают в составе культуры совокупность ее готовых продуктов, (культура post factum), с одной стороны и так называемую актуальную культуру (культура in statu nascendi), с другой стороны. В динамическом аспекте культура предстает как совокупность образцов (схем, программ) предметно-практического и духовно-теоретического поведения людей, формирующаяся в процессе социально-исторического развития народа. Упомянутые схемы, регулирующие поведение людей как разумных существ и членов общества, могут рассматриваться как система регулятивных правил. Подчеркнем, что эти правила не носят биологически наследуемого характера, а передаются из поколения в поколение путем освоения через подражание и научение. По аналогии с биологической наследственностью, на наш взгляд, можно говорить о культурном наследии, в рамках которого отдельные программы поведения можно рассматривать как своего рода "культурные гены". Подобно генетическому коду, системы "культурных генов" образуют культурные коды.
Совокупность социально-регулятивных программ издавна принято называть термином кодекс. Это слово является однокоренным со словом код. В английском и французском языках слово code двузначно: оно означает 1. "кодекс"; 2. "код". Такая полисемия не случайна. В настоящее время она начинает прослеживаться и в русском языке. Так, в трудах И.С. Кона вместо традиционного термина этический кодекс используется термин этический код. Тем самым И.С. Кон подчеркнул семиотический аспект всякого кодекса. Поведенческие программы функционируют в обществе в знаковой форме - в форме систем социального символизма, в форме знаков этикета, различного рода сигналов и т.п., в том числе в
2 Лотман Ю.М. Культура как коллективный интеллект и проблемы искусственного разума. - М: 1972, стр. 8-9.
13
естественноязыковой форме (в форме разного рода словесных предписаний, текстов заповедей, законов, афоризмов, пословиц и др.). Сам естественный язык с этих позиций может быть рассмотрен как мегапрограмма, регламентирующая человеческое мышление и поведение через мифу, религию, мораль, идеологию, пропаганду, законодательство, систему обучения и воспитания, рекламу, пиар и т.д.
Такой подход позволяет выявить связь языка и культуры. С позиций семиотики культуры вербальный язык представляет собой основную, ядерную знаковую систему этнокультуры, над которой надстраиваются все остальные знаковые системы данной культуры как ее вспомогательные механизмы. Исходя из такого взгляда на культуру, Ю.М. Лотман называл невербальные культурные коды вторичными моделирующими системами (Ю.М. Лотман 1992). Между вербальными и невербальными кодами происходит непрестанное взаимодействие: наблюдается экспансия культурных кодов в естественный язык (в особенности на участке образной лексики и фразеологии), а также обратное воздействие словесного языка на культуру (Э. Сепир 1993, Б. Уорф I960; 1972). Как справедливо отмечает К.А. Долинин (1978), очень многие, если не большинство сторон человеческого бытия имеют знаковый аспект; это согласуется с тезисом Ю.М. Лотмана (1994) о том, что в человеческом обществе нет ничего вне культуры. Говорят о культуре одежды, труда, жилища, питания и тому подобного. В этой связи уместно привести слова М.А.Волошина: «Все явленья - знаки, по которым// Ты вспоминаешь самого себя// И волокно за волокном сбираешь// Ткань духа своего, разорванного миром» (Волошин 1993, стр. 146).
Например, одежда служит не только утилитарным целям, но и предназначается ее носителями для того, чтобы сигнализировать окружающим о социальной принадлежности, уровне жизни, ценностных ориентациях и эстетических вкусах владельца.
14
Марка автомобиля тоже призвана символизировать социальный статус и престиж его обладателя. В этот ряд входят и продукты питания, и традиции приема пищи, и, говоря в целом, то, что называют культурой питания. Все это составляет один из культурных кодов, который в нашей работе назван алиментарным кодом. Этим объясняется тот факт, что в рамках настоящего диссертационного исследования анализируются этнически своеобразные кулинарные рецепты, правила совместного приема пищи и социокультурная значимость пищевых продуктов. Мы исследуем экспансию этого невербального культурного кода в этнический (прежде всего английский) язык и связанную с этим символику наименований пищевых продуктов.
По А.Ф. Лосеву (1982), код может выйти за первичные денотативные рамки и начать символизировать «любые области инобытия, в том числе также безграничные области». Этот тезис относится и к алиментарному коду. С его помощью можно обозначать не только все, что связано с питанием, но и иные области культуры и, в первую очередь, область ее ключевых ценностей.
В порядке иллюстрации вышеизложенных положений приведем ряд примеров. Существуют этнокультуры, в которых характер питания составляет один из важнейших показателей социального статуса индивидуума и является фактором престижа. Таковы средневосточные и дальневосточные культуры. Почет, оказываемый тому или иному члену общества, во многом определяется тем, каково количество и качество потребляемой им пищи. Во времена, когда восточная культура не испытывала влияния западной культуры, внешними показателями высокого социального положения, богатства и знатности служили размер живота, а также замасленность одежды, которые свидетельствовали о том, что данный человек потребляет большое количество жирной пищи, а следовательно, богат и знатен.
15
В современной западной культуре количество и жирность съедаемой пищи не являются фактором престижа. Избыточный вес и замасленная одежда служат признаками невоздержанности и неряшества.
Тем не менее, в западной культуре характер питания не является семиотически нейтральным. Фактором престижа служат не обилие жирной пищи, а ее изысканность и экологическая чистота, обусловливающая ее высокую цену. Такое питание свидетельствует о соответствии западным культурным стандартам и высоком социальном положении. В конечном счете, в западной культуре престиж преимущественно определяется богатством. Перечисленные и другие подобные особенности питания, связанные с системами ценностей народа, находят отражение в вербальных текстах и в самой системе языка. Аксиологическая значимость способов потребления и продуктов питания выражена, в частности, в , современном фольклоре, прежде всего в анекдотах (см.: Глава 4, § 2).
Такие английские слова, как caviar (икра), oyster (устрица), lobster (омар), Champaigne (шампанское), а также многие заимствования из французского языка (наименования блюд) несут высокоположительную коннотацию, в то время как наименования типа big mac, hot dog, hamburger и т.п. несут скорее отрицательную коннотацию, поскольку такое питание на Западе скорее характерно для малообеспеченных слоев населения. Особенно сниженные коннотации присущи тем наименованиям продуктов,
^ которые объединены наименованием junk food.
Продукты, которые издавна составляли основу рациона питания народа, в коллективном представлении носят сакральный характер. Например, в русской культуре - это хлеб; в ряде дальневосточных культур - рис, соя; у кочевых народов — мясо, молоко, кумыс; у скандинавских народов - салака, сельдь. Принятое отношение к этим продуктам отражено в фольклоре, идиоматических оборотах и пословицах народа: What is one man's meat is another man's poison (англ. поел.);
\% The milk of human kindness (англ. поел.);
16
Theproof of the pudding is in the eating (англ. поел.), etc.;
Земля - матушка, а хлеб-батюшка (русск. поел.);
Хлеб-соль ешь, а правду режь (русск. поел.);
Невезучие и в соевом твороге кость находят (дальневост. поел.);
Чем полнее рисовые зерна, тем ниже склоняется рисовый колос (дальневост. поел.) - о человеке, который много знает, но держится скромно;
Он живет как мышь, свалившаяся в амбар с рисом (дальневост. поел.) - о везучем человеке;
Обжегшись на молоке, дуют и на кумыс (поел, кочевых народов);
Ездить на мясе (поел, кочевых народов);
В лодке бедняка и салака хороша, и лещ широк (финск. поел.);
Делать лососину из салаки и получать "хлеб из камня " (финск. поел.).
В заключение отметим, что семиотику английского лексико-фразеологического поля "Продукты питания" можно понять достаточно полно и адекватно лишь в том случае, если она будет рассмотрена на фоне невербальной семантики данной области английской культуры. В нашей работе алиментарный код английской лингвокультуры анализируется во взаимосвязи двух его аспектов: вербально-семиотического и культурно-семиотического.
§2. Понятие кода. Культурные коды
В целях дальнейшего изложения представляется необходимым рассмотреть соотношение таких понятий, как "язык" и "код", а также ряда смежных с ними понятий.
В узком (лингвистическом) смысле термин язык является усеченным вариантом термина этнический {национальный) язык либо термина естественный язык. В широком (семиотическом) смысле он служит
17
синонимом термина знаковая система (например, говорят о языке хореографии, языке архитектуры и т.д.). Термин код тоже иногда употребляется как синоним наименования знаковая система, однако, строго говоря, их следует разграничивать. Н.Б.Мечковская (2000) определяет код как «тот язык или его вариант, ... который используют участники данного коммуникативного акта» (Н.Б.Мечковская, 2000:14). Однако она рассматривает код в контексте схемы К.Шеннона (1963), модифицированной Р.СЯкобсоном (1963):
сообщение
текст
код
адресант_________________________________адресат
канал связи
В рамках приведенной схемы знаковая система (= язык в широком, семиотическом смысле) выступает в одном из своих функциональных аспектов, а именно в функции генератора текстов и регенератора смыслов. Рассматриваемая в этом аспекте, знаковая система обычно именуется кодом. Адресант кодирует сообщение, генерируя текст, а адресат декодирует текст, регенерируя сообщение. Эту трактовку понятия "код" можно сравнить с определением, приведенным в книге И.В.Арнольд (1983): «Кодом называется набор значимых единиц и правил их соединения, позволяющий передавать сообщения» (И.В. Арнольд, 1983:23), в котором не упомянута интерпретативная функция кода, то есть функция, обеспечивающая понимание сообщения.
Что касается термина текст, он, подобно термину язык, в лингвистике применяется в узком смысле (как усеченный вариант термина вербальный текст), а «в семиотике под текстом понимается осмысленная последовательность любых знаков, в том числе обряд, танец, ритуал и т.п.»
Тип работы: Диссертация
Год: 2005
Страниц: 188



Подобные работы:

  • Структурно—семантические и прагматические характеристики восклицательных предложений в английской диалогической речи
  • Структурно—семантические и прагматические характеристики восклицательных предложений в английской диалогической речи I was gliding back out through the door when Laura Impiatt erupted into the hall and seized my arm. «No, you don't! You coward! No wonder.you've got a bad conscience! I've been waiting for you for ages...» (I. Murdoch) «You are not supposed to do that!» Albert said.
  • Междометные фразеологические единицы: семантические, структурно-синтаксические и функциональные характеристики - Забудем все наши споры... Умоляю, погромче. Больше ничего не требуется... - Пошел ты!.. - холодно вскипел Федор (В. Шукшин) - Он вышиб все, что ему надо, а тебе ничего не осталось. Вот и весь секрет. И вообще, иди ты к черту с этим Крошилиным (В. Козырин).
  • Структурно—семантические и социопрагматические характеристики императивный Высказываний
  • Функционально—семантические и дискурейвно-прагматические особенности средств выражения аспектуальности в американском варианте английского языка XIX - начала XXI вв. Максимальные вариантные различия в показателях относительной частотности структур, выражающих состояния и итеративные действия, наблюдаются на I срезе, что свидетельствует о наличии конвергентных тенденций в их развитии. Дивергентные процессы отмечаются лишь среди наименее частотных структур, обозначающих процессы (См.
  • Структурно-функциональные типы и прагматические характеристики эллипсиса во французском языке в сопоставлении с английским • Ои 'apprend-on sur son appartement, sur ses parents, sur son bras abime, sur ses petites copines, sur les livres qu 'il lit, les soirees qu 'il passe seul, les gens avec qui il travaille, la maniere dont il invente ses scetchs ? Rien. С'est simple: tout le monde parle a Jamel pour tout savoir, lui a tout le monde pour ne rien dire.
  • Структурно-семантические и функциональные характеристики экономической терминологии Pit trader - трейдер товарной биржи exports of merchandises - экспорт ввозимых товаров exports of services - экспорт услуг flight of capital - бегство капитала imports of goods - импорт товаров index of consumption -индекс потребления letter of comfort - рекомендательное письмо letter of indemnity - гарантийное письмо level of living - уровень жизни margins of fluctuation -колебание курсов валют, цен margin of profit - размер выручки means of payment -средства платежа means of subsistence -средства существования monetarization of gold -монетаризация золота outcome of actions - результат действий financial integrity - финансовая безупречность fundamental analysis -общий анализ hard currency - твердая, свободно конвертируемая, дефицитная валюта inconvertible (soft, non-convertible) currency - неконвертируемая валюта initial customer - первоначальный покупатель initial investment - начальная инвестиция institutional investor -институционный инвестор, учреждение-вкладчик gold badge - золотой значок green badge - зеленый значок legislative authorities -законодательные органы local authorities - местные органы власти local currency - местная валюта confusing bid - предложение, вносящее неразбериху confusing offer - предложение, вносящее путаницу dropping price - снижающая цена dumping price — демпинговая цена falling price - падающая цена filling broker - брокер, исполняющий поручение financing facility - финансирование на льготных условиях floating policy - генеральный полис lagging indicators -запаздывающие индикаторы leading indicators -опережающие индикаторы offsetting sale - продажа, компенсирующая покупку opening price - курс на момент открытия биржи to lower prices — снижать цены to make abatement -делать скидку, снижать to make a contract - заключить контракт to make an offer — делать предложение, называть цену to manage the risk - избежать риска to obtain credit - получить кредит to offer a price - предлагать цену to pay a premium - выплачивать премию to play the market - играть (спекулировать на бирже) to receive a premium -получать премию to reconcile a contract -выверять сделку to rescind an agreement -аннулировать договор to rise a price - повышаться в цене to rule the market - господствовать на рынке to set a price - назначать, устанавливать цену Окончание таблицы 2 price limit - предел изменения курса контракта product development - разработка (создание) товара rate increase - повышение ставки settlement house - расчетная палата share price - курс акций, биржевой курс spoilage costs - издержки вследствие порчи продукции tax abatement - налоговая скидка time price- высшая цена trade fair - торговая ярмарка trade support - поддержка товара usage pattern - особенность использования товара warehouse club - торговая база-магазин yield curve - кривая дохода, выручки price of options — курс опционов price of day - курс дня rate of option - цена опциона rules of exchange - устав биржи standard of quality -стандарт качества strength of the trend -устойчивость к тенденциям transfer of shares/ stock - передача акций/ фондов terms of contract - условия контракта terms of delivery - условия поставки terms of payments - условия платежа terms of sale - условия продажи terms of trade - условия торговли на внешнем рынке time of delivery - время, срок поставки value of merchandise -стоимость товара long position - длинная позиция long/short straddle -длинный/короткий стрэдл minimum equity - минимальная стоимость товарного счета national currency - национальная валюта net cost — чистая стоимость net position - чистая позиция nominal quotation - номинальная котировка official quotation - официальная котировка omnibus account - многостатейный счет private investor - частный инвестор pure (classical) arbitrage - чистый арбитраж short position - короткая позиция solid (hard) currency — твердая валюта statistical abstract -краткий статистический обзор technical analysis - технический анализ vertical spread - вертикальный спрэд opening quotation - курс на открытие биржи opening rate - курс на время открытия биржи purchasing price - закупочная цена ragging price - умеренно снижающаяся цена resting order - отложенное поручение revolving credit - револьверный, автоматически возобновляемый кредит selling concept — концепция интенсификации коммерческих усилий selling price - продажная цена sliding price - скользящая цена speculating transactions - спекулятивные операции starting price - начальная цена trading card - формуляр совершенных сделок trading day - операционный день trading infraction - нарушение правил ведения торгов trading house - торговый дом wasting assets - изнаши-ваемое имущество to settle an account - оп- • латить счет, урегулировать операцию to share a desk - совместно выполнять поручения клиентов to short the contract -продавать контракт to spoil the market — дезорганизовать рынок to strike an agreement -заключить соглашение to suit the market -удовлетворять потребностям рынка to sustain the price -удерживать цену на одном уровне to transfer the risk - избежать риска to tumble prices - снижать цены to withdraw an offer/bid - аннулировать предложение /заявку Таким образом, среди английских экономических терминов, имеющих двухкомпонентную композицию, выявлено пять наиболее продуктивных моделей, четыре из которых построены на основе атрибутивного использования существительного: 1) N + N; 2) N + of + N; 3) Adj + N; 4) Nv + N; 5) V + N.
  • Структурно—семантические характеристики зевгматических конструкций и их положение на оценочной шкале Структурная модель, лежащая в основе построения зевгматических конструкций, представлена ОК и относящимся к нему перечислительным рядом, состоящим из отдельных звеньев или компонентов расширения (КР). Перечислительный ряд будет правомерным обозначить как сочинительный, так как компоненты расширения объединены между собой на основе сочинительной связи.
  • Некоторые структурно-семантические принципы членения коммуникатива (На материале современного английского языка) Следовательно, в данном предложении мы можем выделить Н-блок + а full year (_) и И-блок the following summer (+) Со + о - + +, о -). Остальные информативные элементы, как правило, в блоки не объединены. Таким образом, исходя из вышесказанного,можно выделить следующие блоки информативного анализа.
  • Лингвостилистические и коммуникативно-прагматические особенности английского рекламного текста Итак, эксплицитные и имплицитные сравнения основываются на трех стратегиях рационалистического типа (стратегия преимущества, стратегия УТП и стратегия позиционирования) и составляют концептуальное основание нашего подхода для выделения ядра и периферии категории градуальности в тексте рекламы деловых услуг.
  • Теркулова, Дина Раильевна Лингвостилистические и коммуникативно-прагматические особенности английского рекламного текста
  • Теркулова, Дина Раильевна Лингвостилистические и коммуникативно-прагматические особенности английского рекламного текста
  • Теркулова, Дина Раильевна Лингвостилистические и коммуникативно-прагматические особенности английского рекламного текста
  • Дискурейвно—прагматические и социолингвистические характеристики функционирования высказываний с присоединенным элементом в английском языке Если в присоединяющей части сообщений говорящий высказывает пропозицию, то, употребляя присоединённый элемент, он показывает, что оставляет за собеседником право рассмотреть пропозицию, противоположную высказываемой (на это указывает замена полярности ПЭ на противоположную).
  • Семантико—синтатические и прагматические свойства базисных эпистемических глаголов испанского и английского языков
    © 2006-11г. Планета диссертаций.