5 Введение
Антропологический подход к изучению языка, господствующий в гуманитарных науках, в частности, в языкознании в последние десятилетия, позволяет рассматривать языковые явления в тесной связи с самим человеком, его культурой, мышлением, когнитивной и практической деятельностью. Современные лингвистические исследования отличает повьпиенный интерес к реконструкции концептов культуры путем когнитивного и лингвокультурологического анализа определенных средств и способов репрезентации концептов в языке.
Объектом исследования является объективация культурного концепта "женщина" фразеологическими средствами английского языка.
Предметом исследования являются фразеологические единицы английского языка, семантически ориентированные на лицо женского пола и актуализирующие концепт "женщина" в английском языке.
Цель исследования - выявить, систематизировать и описать признаки концепта "женщина" через анализ его объективации фразеологическими единицами английского языка.
В соответствии с поставленной целью решаются следующие задачи:
1. Отбор фразеологических единиц, объективирующих концепт "женщина" в английском языке, по формально-семантическому признаку.
2. Выявление и описание структурно-грамматических особенностей организации английских фразеологических единиц, актуализирующих концепт "женщина".
3. Выделение двух уровней репрезентации признаков концепта "женщина" в английском языке (дефиниционного и сочетаемостного); выявление и систематизация всех дефиниционных признаков концепта "женщина" и описание их экспликации посредством сочетаемостных (основных и атрибутивных) признаков.
4. Определение частотности типов сочетаемости основных и атрибутивных признаков при вьфажении дефиниционных признаков концепта
6
>к "женщина" и реконструкция на ее основе когнитивных моделей.
5. Выявление культурно-национальных коннотаций дефиниционных признаков, входящих в структуру концепта "женщина".
6. Установление номинативной плотности дефиниционных признаков концепта "женщина", определяющей их культурную значимость в английской языковой картине мира.
Материалом исследования послужили данные одноязычных толковых и фразеологических словарей, словарей сленга и эвфемизмов, а также двуязычных словарей английского языка и фразеологии (см. Список лексикографических источников). В результате анализа словарных дефиниций более 20000 фразеологических единиц английского языка было отобрано 1105 фразеологических единиц, актуализирующих концепт "женщина", которые явились предметом настоящего исследования. ^
В основе исследования лежит определение фразеологизмов как знаков-микротекстов, "в номинативное основание которых ... втягиваются ... все типы информации, характерные для отображения ситуации в тексте, но представленные во фразеологизмах в виде "свертки", готовой к употреблению как текст в тексте" (Телия 1996, 8). В связи с пониманием фразеологических \ единиц как микротекстов материал исследования ограничен данными словарей
и не включает примеры из художественной литературы.
В ходе исследования использовались следующие методы: при сборе материала - метод выборки фразеологических единиц, актуализирующих концепт "женщина" в английском языке, на основе анализа словарных дефиниций английских фразеологических единиц; при работе над материалом -некоторые элементы метода компонентного анализа и метод концептуального анализа; при описании полученных результатов - традиционный описательный метод и анализ количественных данных.
Актуальность работы определяется высокой значимостью исследуемого
концепта в системе национально-культурных ценностей носителей
' ) англоязычной культуры (см., например: Артемова 2000, Васюк 2002, Кирилина
7 ч 1999, Малишевская 1999, Маслова 2001, Телия 1996). Изучение фразеологии в
контексте культуры и в связи с когнитивной деятельностью человека является одним из приоритетных направлений современной лингвистики, а также концептуальных и тендерных исследований.
Научная новизна исследования состоит в применении методики (в рамках этногерменевтической концепции проф. М. В. Пименовой и проф. Е. А. Пименова), позволяющей выявить, систематизировать и описать признаки концепта "женщина", эксплицируемые в английской фразеологии на основе анализа словарных дефиниций и сочетаемости лексем в составе 4 фразеологических единиц. Впервые предпринята попытка комплексного
анализа сочетаемости концептуальных признаков и реконструкции на ее основе когнитивных моделей, сформированных в англоязычном сознании и ' отражающих определенные стереотипные представления о женщине в англоязычной культуре.
Теоретическая значимость работы заключается в расширении теоретической и методологической базы концептуальных и тендерных исследований в современной лингвистике. Применение когнитивного и лингвокультурологического подходов к исследованию культурного концепта \ "женщина", объективируемого фразеологическими единицами английского
языка, вносит определенный вклад в изучение фразеологии в контексте культуры и национального мировидения. Результаты исследования могут быть использованы при реконструкции других концептов культуры, тендерных стереотипов и этнических установок, отраженных в языках разных народов.
Практическая ценность работы состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы в преподавании теоретических курсов -лексикологии английского языка (раздела по фразеологии) и общего языкознания, в спецкурсах по когнитивной лингвистике, концептуальным исследованиям, лингвокультурологии, а также некоторым аспектам тендерной лингвистики.
8 \ Положения, выносимые на защиту:
1. Фразеологические единицы английского языка, являющиеся предметом настоящего исследования, представляют собой языковые средства объективации культурного концепта "женщина", эксплицирующие те или иные культурно значимые признаки данного концепта
2. Различаются два уровня и, соответственно, два типа признаков концепта "женщина", находящихся в определенных иерархических отношениях друг с другом: дефиниционные и сочетаемостные. Дефиниционные признаки
- реализуются в виде определенных комбинаций сочетаемостных признаков.
4 3. Частотность тех или иных типов сочетаемости признаков позволяет
реконструировать когнитивные модели, отражающие ментальные механизмы актуализации концептуальных признаков.
4. Номинативная плотность того или иного концептуального признака обусловлена национально-культурными ценностями народа и определяет культурную значимость этого признака для данного народа.
Основные положения работы были апробированы в виде докладов на научных конференциях студентов и молодых ученых Кемеровского государственного университета (1998 - 2000 гг.), на летних курсах "Язык,
* гендер и общество" в Летнем университете при Центральном Европейском
университете (Венгрия, Будапешт, июль 2000 г.), на II международной конференции "Типология в этногерменевтике и этнориторике: менталитет и ментальность" (Кемерово, сентябрь 2000 г.), на международной конференции "Изменяющийся языковой мир" (Пермь, ноябрь 2000 г.), на международной конференции "Социокультурная герменевтика: теоретико-методологическое обоснование в контексте развития толерантности" (Кемерово, январь 2002 г.), на Ш международной конференции "Язык. Культура. Человек. Этнос" (Кемерово, октябрь 2002 г.), на I межрегиональной научной конференции "Язык - миф - этнокультура" (Кемерово, февраль 2003 г.), на международной научно-практической конференции "Региональная национальная политика:
1 t исторический опыт и критерии оценки" (Кемерово, ноябрь 2003 г.).
9 Структура и содержание работы. Основной текст диссертации
(объемом 164 страницы) состоит из Введения, пяти глав и Заключения.
Во Введении определяются объект, предмет, цель, задачи, материал и методы исследования, обосновываются актуальность, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, формулируются положения, выносимые на защиту, описываются структура и содержание диссертации.
В Главе 1 излагаются основные теоретические положения, понятия и . подходы к исследованию концептов и фразеологии в контексте культуры, а
также описывается методика исследования фразеологических единиц, объективирующих концепт "женщина" в английском языке.
В Главе 2 описываются внешние признаки, приписываемые концепту "женщина", актуализируемому фразеологическими единицами английского языка, а именно: собственно половые, физические и эстетические признаки.
В Главе 3 рассматриваются внутренние признаки, входящие в структуру концепта "женщина", а именно: ментальные, психологические и чувственно-половые признаки.
В Главе 4 анализируются интерперсональные признаки концепта "женщина", объективируемого в английской фразеологии, а именно: этические, социальные, профессиональные и репродуктивные признаки.
В Главе 5, имеющей обобщающий характер, определяется номинативная плотность дефиниционных признаков концепта "женщина", анализируется сочетаемость основных и атрибутивных признаков, устанавливается соотношение между сочетаемостными и дефиниционными признаками концепта "женщина", актуализируемого в английской фразеологии.
В Заключении делаются некоторые обобщения результатов проведенного исследования и определяются перспективы дальнейших исследований.
В конце диссертации приводятся Библиография (249 названий), Список 4 V лексикографических источников и Список сокращений.
10 ГЛАВА 1.
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ КОНЦЕПТА "ЖЕНЩИНА"
1.1. Основные понятия н термины когнитивной лингвистики
В последние десятилетия XX века в науке в целом и в лингвистике в частности происходит методологический сдвиг, изменение парадигмы научных исследований в направлении гуманизации научного знания, "очеловечивания науки".
V Важнейшим достижением современной науки о языке является признание
когнитивной обусловленности основных лингвистических явлений, категорий и структур и использование когнитивного подхода в решении многих языковых проблем. В настоящее время происходит бурное развитие такого нового научного междисциплинарного направления, как когнитивная лингвистика, интегрирующая в себе исследования искусственного интеллекта, языкознание, психологию и неврологию (теорию мозга) (Березин 2000, 21). В этой связи в научный аппарат современных лингвистических исследований прочно вошли такие понятия когнитивной лингвистики, как картина мира, концепт, концептуализация, категоризация и многие другие.
*1 Ниже рассматриваются наиболее важные понятия когнитивной
лингвистики в контексте настоящего исследования.
1.1.1. Концептуальная и языковая картины мира
Вопросы формирования и языковой репрезентации картины мира, под которой в самом общем виде понимается система представлений и знаний о мире, возникающих в ходе многочисленных контактов человека с миром и являющихся результатом его познавательной деятельности, являются объектом всестороннего исследования представителей различных междисциплинарных направлений, в основе которых лежит когнитивный подход к изучению языка ^. (см., например: Апресян 1995а, 1986; Брутян 1973; Касевич 1990а, 19906;
11
) Комлев 2003; Кравченко 1996; Кубрякова 1988, 1994, 1995а, 19956; Ли Тоан
Тханг 1993; Петров, Герасимов 1988; Пименова 1999; Попова, Стернин 2002, 2003; Постовалова 1988; Почепцов 1990; Селиверстова 2001; Сильдмяэ 1990; Телия 1987, 1996; Уфимцева 1988; Шабес 1990; Шмаков 1990; Яковлева 1994; Lakoff 1987; Lakoff, Johnson 1980; Rosch 1973,1975,1978 и др.).
Общепринятым и принципиальным считается выделение двух видов картины мира-концептуальной и языковой.
Под концептуальной (непосредственной, прямой, первичной, . когнитивной, ментальной) картиной мира или концептосферой понимается
картина, формирующаяся в результате непосредственного познания (восприятия, осмысления) мира человеком и включающая как содержательное, концептуальное знание об окружающей действительности, так и совокупность стереотипных представлений (ментальных стереотипов) народа, которые обусловливают понимание им тех или иных явлений действительности и определяют его поведение в определенных стереотипных ситуациях (Попова, Стернин 2003,4-5; о понятии концептосферы см. также: Лихачев 1993).
Языковая (опосредованная, вторичная) картина мира, в свою очередь, определяется как результат объективации концептуальной картины мира в языке. Если концептуальная картина мира представлена совокупностью концептов, то языковая картина мира существует в виде значений языковых единиц, образующих "семантическое пространство языка" (там же, 6, 13). Языковая картина мира не равна концептуальной, а является лишь ее частью, поскольку языковое выражение получает далеко не все содержание концептосферы, а только те ее концепты, которые имеют коммуникативную значимость и, соответственно, культурную ценность для данного народа (там же).
Посредником или некоторым "связующим звеном" между
концептуальной и языковой картинами мира считается "не значение, а знание,
закрепленное главным образом в содержании слова" (Ли Тоан Тханг 1993, 10).
Иными словами, при изучении языковой, а через нее и концептуальной модели
•¦* мира "значение" понимается в более широком смысле: "с ним связана вся
12 ^ совокупность ""житейских" знаний об "обозначаемом", существующая в
сознании социокультурной общности и фиксируемая посредством языковой формы" (Уфимцева 1988, 110-111; о видах и способах формирования знаний см. также: Караулов 2003; Касевич 19906; Кацнельсон 2002; Кравченко 1996; Петров, Герасимов 1988; Сильдмяэ 1990).
Анализ значений языковых единиц позволяет проникнуть в сферу "Идеальное11, представленную совокупностью концептов данной культуры. Цель семантики, по мнению А. Вежбицкой, состоит в том, чтобы "выявить структуру мысли, скрытую за внешней формой языка" (цит. по: Бабушкин 1997, 38). Под семантикой языка при этом часто понимаются "семантика словаря и семантика грамматики, сложенные вместе" (Касевич 1990а, 11-12; см. также: Брутян 1973, 109).
1.1.2. Понятие концепта
Концепт является основной единицей концептосферы. Термин "концепт" (лат. conceptus "понятие"), заимствованный из когнитивной психологии, в недавнее время прочно вошел в понятийный аппарат когнитивной лингвистики и многих междисциплинарных направлений.
' Е. С. Кубрякова определяет концепт как "квант" знания: "Понятие
концепта отвечает представлению о тех смыслах, которыми оперирует человек в процессах мышления и которые отражают содержание опыта и знания, содержание результатов всей человеческой деятельности и процессов познания мира в виде некоторых "квантов" знания" (Кубрякова 1996, 90; см. также: Павиленис 1986,241).
Наравне с когнитивным подходом к пониманию природы концепта выделяется культурологический подход, в рамках которого концепт определяется как "сгусток культуры в сознании человека"; как "основная
ячейка культуры в ментальном мире человека"; как нто, в виде чего культура входит в ментальный мир человека" и "посредством чего человек ... сам входит в культуру" (Степанов 1997, 40-41; о разных подходах к исследованию
13 v концептов в лингвистике см.: Кондратьева 2002,83-88).
Под концептом понимают объект из мира "Идеальное", который отражает определенные культурно обусловленные представления человека о мире "Действительность" (Чернейко, Долинский 1996: 21). ^
По мнению А. В. Кирилиной, термин "концепт" выражает "ментальные структуры "наивной картины мира", возникающие в результате взаимодействия традиции, фольклора, идеологии и религии, личного опыта и системы ценностей" (Кирилина 1999,87).
В концепте находит отражение как коллективный опыт народа (объективная, этническая ментальность; общезначимые признаки), так и индивидуальный опыт его отдельного представителя (субъективная ментальность; индивидуально значимые признаки) (там же; см. также: Харитонов 1997,5-6).
Из приведенных выше точек зрения на природу концепта следует, что концепт - это, прежде всего, ментальное образование, структура представления знаний, "содержательная единица коллективного сознания" (Бабушкин 1997, 51), форма воплощения культуры в сознании индивида Однако, как отмечает Ю. С. Степанов, концепт не только мыслится человеком, но и переживается им , (Степанов 1997, 40). Таким образом, концепт можно определить как "пучок"
всех представлений, ассоциаций, знаний, оценок, эмоций и переживаний человека относительно какого-то явления, которые существуют в его сознании или ментальном мире.
1.1.2.1. Концепт и значение
Проблема соотношения концепта и значения остается одной из самых
дискуссионных в современном языкознании. А А Худяков объясняет
j. сложность четкой дифференциации этих схожих явлений тем, что: а) оба
явления представляют собой сущности содержательного, контенсивного плана,
которые не даны нам в непосредственном восприятии, и потому судить о них
1)' мы можем лишь на основе косвенных данных; б) концепт и значение являются
14
\ объектами сразу нескольких наук (лингвистики, логики, психологии,
семиотики, философии и других), каждая из которых имеет свой терминологический аппарат (Худяков 1996,97).
В настоящее время соотношение концепта и значения рассматривается как соотношение явлений мыслительного (концептивного) и языкового (семантического) порядка. Истоки такой трактовки соотношения, по мнению А. А. Худякова, следует искать в трудах отечественных лингвистов И. А. Бодуэна де Куртенэ и Л А. Потебни. Так, И. А. Бодуэн де Куртенэ наряду со знанием созерцательным, интуитивным и научным, теоретическим выделял третий тип знания - знание языковое, отражающее мыслительные процессы и являющееся "экспонентом" внеязыковых представлений. А. А. Потебня противопоставлял "ближайшее", т.е. собственное языковое значение значению "дальнейшему", соотнесенному со сферой содержательного, т.е. неязыкового знания (там же, 100; см. также: Васильев 2002,21; Фесенко 2000,141).
Идея о нетождественности явлений концептивного и семантического
планов, находящихся, тем не менее, в неразрывной связи друг с другом, прочно
закрепилась в отечественном языкознании. По мнению А. А. Худякова,
"концепты являют собой относительно стабильный и устойчивый когнитивный
\ слепок с внеязыкового мира, так как связаны с ним более непосредственно, чем
¦Г*
категории семантики, <...> это понятийный инвентарь, аппарат, находящийся в распоряжении человека; в сумме они составляют тот понятийный фонд, из которого извлекаются мыслительные единицы для осуществления речемыслительного процесса" (там же, 101-102; см. также: Пименов 2000,154-158). Значения языковых знаков, являясь единицами семантического пространства языка, представляют собой совокупности сем (семантических признаков), каждая из которых репрезентирует определенные признаки концепта, но не весь концепт в целом. При этом "даже вся совокупность признаков, полученная из семантического анализа многих языковых знаков, объективирующих концепт, не представит нам содержания концепта '}' полностью, потому что мир мыслей никогда не находит полного выражения в
15 \ языковой системе" (Попова, Стернин 2003,17; см. также: Селиверстова 2001).
1.1.2.2.0 номинативной плотности концептов
Известно, что категории понятийного (мыслительного, концептивного) плана могут быть эксплицитно выражены или не выражены в языке. При этом, то, что не находит своего отражения в языке, т.е. не имеет своих "экспонентов" (термин И. А. Бодуэна де Куртенэ), остается в области сознания. А. А. Худяков считает, что "даже если идеосемантическая система данного языка не "предусмотрела" специального аналога какому-либо концепту, этот концепт может быть описательно выражен в речи посредством синтагматической конфигурации словесных знаков" (Худяков 1996,102).
Концепты могут не иметь постоянных общеязыковых средств выражения в силу того, что они "обслуживают сферу индивидуального мышления", т.е. являются личными или принадлежат небольшой группе людей, или не обладают коммуникативной релевантностью (коммуникативно не востребованы), т.е. не нуждаются в обсуждении, оставаясь при этом структурными единицами мышления (Попова, Стернин 2002,39-40).
Выбор концептов, объективированных в том или ином языке, далеко не случаен и обусловлен национально-культурными ценностями и приоритетами данного народа В настоящей работе полностью разделяется точка зрения Дж. Лакоффа, согласно которой количество номинаций того или иного концепта в языке прямо пропорционально его культурной значимости для данного народа (Лакофф1988,27).
В. И. Карасик также рассматривает вопрос о номинативной плотности концептов в системе культурно-ценностных координат. Он считает, что многостороннее обозначение в языке получают именно те предметы, процессы или явления внеязыковой действительности, которые являются для человека данной культуры наиболее ценными. Наряду с языковой картиной мира, В. И. Карасик выделяет в языке ценностную картину мира, судить о которой можно '}' по семантической или номинативной плотности объектов, их различной
16
\ оценочной квалификации, детализации наименования, выделению смысловых
оттенков (Карасик 1996,4-5).
В контексте настоящего исследования особенно значимым представляется следующее положение: "Ценностная картина мира в языке представляет собой проявление семантического закона, согласно которому наиболее важные предметы и явления жизни народа получают разнообразную и подробную номинацию. При межъязыковом сопоставлении ценностных картин мира обнаруживается, что различие между представлением тех или иных концептов выражается большей частью не в наличии или отсутствии определенных признаков, а в частотности этих признаков и их специфической комбинаторике" (Карасик 1996,14-15).
1 Л. Лингвокультурологический подход к исследованию концептов
Как было отмечено выше, концепты могут определяться как формы воплощения культуры в сознании человека. Своего рода ключом, средством доступа к пониманию культуры того или иного народа являются языковые средства репрезентации концептов, а именно: лексемы, фразеологизмы, свободные словосочетания, структурные и позиционные схемы предложений
(синтаксические концепты), тексты и совокупности текстов (Попова, Стернин
г'
2002, 38). Таким образом, в поле зрения современных концептуальных исследований оказывается триединство "человек - язык - культура" (см. также: Пименова 2000в, 204; Ильин 2001,267-272).
Одним из междисциплинарных направлений, развивающихся в рамках антропоцентрической парадигмы гуманитарных исследований, является лингвокультурология, изучающая взаимодействие языка как транслятора культурной информации, культуры со всеми ее установками и человека как создателя культуры посредством языка (Маслова 2001, 36; теоретические основы, цели и задачи, объект и предмет исследования, а также базовый понятийный аппарат лингвокультурологии подробно описаны в следующих '/ работах: Воробьев 1993, 1997; Клоков 1998; Кошарная 1999; Красных 2002;
17 ч Мурзин 1996; Ольшанский 1999,2003; Опарина 1999; Постовалова 1999; Телия
1996,1999).
В рамках лингвокультурологического подхода, язык рассматривается как "универсальная форма первичной концептуализации мира и рационализации человеческого опыта, выразитель и хранитель бессознательного стихийного знания о мире, историческая память о социально значимых событиях в человеческой жизни"; язык - это "зеркало культуры, отображающее лики прошедших культур, интуиции и категории миропредставлений" (Постовалова 1999,30).
Под культурой, рассматриваемой во взаимодействии с языком, понимается "та часть картины мира, которая отображает самосознание человека, исторически видоизменяющегося в процессах личностной или групповой рефлексии над ценностно значимыми условиями природного, социального и духовного бытия человека" (Телия 1999, 18). Иными словами, культура - это определенный тип знания, отражающий когнитивный опыт человека
Культура как часть картины мира организована в виде совокупности установок. Культурные установки представляют собой ментальные образования, являющиеся результатом самопознания человека и предписывающие ему определенные способы поведения в тех или иных ситуациях социальной или духовной жизни. Установки культуры, служащие человеку некими социальными или духовными ориентирами, обретают в культуре ту или иную знаковую форму, при чем именно благодаря означиванию они передаются из поколения в поколение и становятся достоянием того или иного культурного сообщества. Все это позволяет рассматривать культуру как особый "язык" или систему знаков. В терминах общего для изучения языка и культуры метаязыка, выработанного в рамках лингвокультурологического подхода, "язык" культуры образован и представлен текстами культуры, их тезаурусами, кодами и симболарием культуры ' ?' (подробнее о метаязьже исследования языка и культуры см. Телия 1999,19-23). |