ВВЕДЕНИЕ
Мышление человека носит преимущественно понятийный характер. Понятия простираются, по существу, на весь необъятный мир, окружающий нас: от ближайших и повседневных предметов труда и быта до глубочайших тайн мироздания. Наиболее ярким и своеобразным средством выражения понятий являются знаки косвенной номинации - фразеологические единицы, а предметный характер окружающего нас мира лежит в основе возникновения фразеологических единиц со значением предметности.
Настоящая диссертация посвящена сопоставительному исследованию одной из наиболее многочисленных групп фразеологических единиц турецкого и английского языков - субстантивных фразеологических единиц - с точки зрения их грамматической и семантической организации. Вслед за А.В. Кунином, мы придерживаемся «широкого» определения фразеологической единицы как «устойчивого сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением», обладающего признаками устойчивости, воспроизводимости и семантической осложненности (Кунин 1972: 8). Субстантивными фразеологическими единицами (далее СФЕ) мы называем устойчивые словосочетания, выражающие значение предметности, грамматическим стержнем которых является имя существительное. Под стержневым компонентом понимается ведущий, грамматически независимый компонент, обусловливающий функционирование данной фразеологической единицы.
Изученность проблемы:
Фразеология английского языка основательно изучена как в теоретическом, так и в практическом плане. Имеется огромное количество монографических и диссертационных исследований по всем направлениям современной лингвистической науки (А.В. Кунин, Н.Н. Амосова, А.Д. Аракин и мн. др.). Основополагающими для большинства исследовательских работ по вопросам фразеологии английского языка являются взгляды А.В.
5
Кунина, его разработки в области вариантности и структурной синонимии, зависимости компонентов фразеологизма, выделение типов фразеологического значения, структурных типов и структурно-семантических классов фразеологизмов и другие.
Межъязыковой анализ фразеологии возможен лишь на основе современной трактовки основных проблем сопоставительной фразеологии. Сопоставительной фразеологии посвящены монографические и диссертационные исследования Е.Ф.Арсентьевой, Л.К.Байрамовой, 3.3. Гатиатуллиной, А.Д. Райхштейна, Л.И. Ройзензона, Ю.П. Солодуба, Э.М. Солодухо и многих других ученых (Арсеньтева 1993, Байрамова 1994, Гатиатуллина 1968, Райхштейн 1980, Ройзензон 1970, 1975, 1977, Солодуб 1990,1997, Солодухо 1974,1989).
В турецком языкознании фразеология, как отдельная дисциплина, deyimbilim, оформилась лишь в последние десятилетия и связана с работами Д. Аксана, О.А. Аксоя, Л.С. Узун и других (Aksan 1990, 1998, Aksoy 1998, Suba§i Uzun 1988,1991), которым предшествовал многолетний труд собрания и описания фактического материала такими учеными как Т. Доганай, А. Пюскюллюоглу, С. Эмир (Doganay 1971, Puskulliioglu 1998, Emir 1969). Изучение фразеологии сводится лишь к общему описанию характера фразеологизма, его места в системе языковых единиц и некоторых его стилистических свойств.
В отечественном языкознании изучение лексики и фразеологии турецкого языка восходит к исследованиям 50-х годов XX века — трудам Р.А. Аганина, Л.Н. Долгополова, С.С. Майзеля, Э.В. Мамулии, В.Е. Поляковой (Аганин 1954, Долгополов 1952, Майзель 1944, Мамулия 1970, Полякова 1953). Данная традиция была продолжена лишь в 90-ые годы и связана с исследованиями фразеологии турецкого языка в сопоставлении с другими генетически и типологически неродственными языками. В частности, сопоставительный анализ некоторых аспектов грамматики и семантики групп фразеологических единиц, выделенных на основе
6
семантического или структурного признака, английского и турецкого языков содержится в работах Г.Х. Алеевой, Д.М. Мардановой, З.Х. Нуризяновой, Г.М.Сафиной и других исследователей (Алеева 1999, Марданова 1997, Нуризянова 1999, Сафина 1998).
В настоящее время формирование антропоцентрической парадигмы привело к повороту лингвистической проблематики в сторону человека и его места в культуре народа, ибо в центре внимания культуры и культурной традиции стоит языковая личность. Поэтому, по определению В.А. Масловой, даже работая в традиционной системно-структурной парадигме, исследователь не может не считаться с антропоцентрической парадигмой в лингвистике (Маслова 2001: 5-8). Этому направлению посвящены научные труды многих российских и зарубежных лингвистов (работы Е.М.Верещагина, Д.О. Добровольского, В.Г. Костомарова, A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко, А.Д. Райхштейна, В.Н. Телии, Т.З. Черданцевой и мн. др.).
Актуальность данного диссертационного исследования состоит в использовании приемов и методов сопоставительного анализа применительно к разноструктурным языкам при исследовании языковых единиц, отражающих явления, характерные для культуры народа. Изучение образной наивной картины мира с привлечением данных двух разноструктурных языков углубляет наши познания в теории номинации.
Актуальность данной работы мы также видим в разрешении ряда проблем сопоставительной фразеологии с точки зрения системно-структурной парадигматики, поскольку закономерности образования устойчивых сочетаний слов и их значений, их внутрисистемные отношения и функционирование в речи составляют важную специфическую особенность каждого исследуемого языка.
Актуальность в практическом плане заключается в том, что сопоставительное изучение разносистемных языков (турецкого и английского) имеет непосредственный выход в методику преподавания иностранных языков. Знание национально-культурных коннотаций играет
7
особую роль в полном понимании произведений художественной литературы на иностранном языке.
Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые осуществляется сопоставительный анализ фразеологических единиц со значением предметности в двух разносистемных, типологически и генетически неродственных языках - турецком и английском - в системно-структурной парадигме знания: грамматической формы, грамматического значения и вариантности, семантико-парадигматических отношений и лексикализации. А также впервые предпринимается попытка сопоставительного исследования национально-культурной специфики субстантивных фразеологизмов турецкого и английского языков с позиции лингвокультурологии и лингвострановедения. Детально рассматриваются вопросы фразеологической семантики.
Целью исследования является выявление и описание структурной и семантической специфики турецких субстантивных фразеологических единиц в сопоставлении с английскими СФЕ.
Исходя из указанной цели, в диссертации ставятся следующие задачи:
- выделить корпус субстантивных фразеологических единиц в турецком и английском языках;
определить основные структурные типы субстантивных фразеологизмов турецкого языка и их корреляты в английском языке;
- исследовать грамматическое значение субстантивных фразеологизмов в турецком и английском языках;
- рассмотреть вопрос устойчивости и вариантности грамматической формы на материале фразеологических единиц со значением предметности в турецком и английском языках;
выявить основные образные источники субстантивных фразеологизмов в двух сопоставляемых языках;
- описать основные механизмы переосмысления образных источников субстантивных фразеологических единиц;
8
составить тематическую классификацию субстантивных фразеологизмов в турецком и английском языках, исследовать их национально-культурную специфику;
описать парадигматические отношения субстантивных фразеологизмов в двух языках;
- рассмотреть вопрос лексикализации субстантивных фразеологизмов турецкого и английского языков.
Методы исследования. Выбор методов лингвистического анализа обусловлен спецификой исследуемого материала и целью диссертационной работы. Изучение субстантивных фразеологических единиц носит многоаспектный характер, поэтому основными методами исследования фактического материала являются метод лингвистического описания, сравнительно-сопоставительный метод, метод общего и дифференциального, контекстологический метод, приемы статистического анализа, а также индуктивный метод в выявлении и интерпретации национально-культурной специфики субстантивных фразеологических единиц.
Объектом исследования являются фразеологические единицы со значением предметности в турецком и английском языках. Фактический материал составляет 1118 субстантивных фразеологических единиц турецкого и 2436 единиц английского языков, извлеченных из одноязычных и двуязычных толковых и фразеологических словарей (всего 18 словарей), а также собрано более 2000 примеров их использования в письменной речи.
Теоретическая значимость исследования заключается в углубленном изучении денотативного и коннотативного аспектов СФЕ турецкого и английского языков, что позволяет выявить основные тенденции развития фразеологических единиц на сопоставительно-типологической основе, а также в дальнейшей разработке одной из актуальных проблем современной лингвистики - проблемы фразеологической семантики. Результаты исследования могут найти применение:
- в исследовании процессов фразеообразования;
9
- для углубления и детализации типологии фразеологизмов - в рамках общей, тюркской и турецкой фразеологии;
- при разработке малоизученных вопросов турецкой фразеологии. Практическая ценность исследования состоит в том, что собранный и
систематизированный нами материал, а также результаты исследования могут способствовать дальнейшему изучению фразеологической системы при составлении одноязычных и двуязычных фразеологических словарей, толковых словарей, кроме этого, могут быть использованы при чтении курсов лексикологии, фразеологии, лингвистической типологии.
Апробация диссертации. Основные положения диссертационного исследования обсуждались на IV научно-практической конференции молодых ученых и специалистов РТ (декабрь 2001г.); итоговой конференции Республиканского конкурса научных работ среди студентов и аспирантов на соискание премии имени Н.И. Лобачевского (март 2002г); ежегодных конференциях молодых ученых КГПУ (2001г., 2002г., 2003г.).
Структура диссертации. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии и двух приложений в виде турецко-русского и англо-русского словарей ФЕ со значением предметности.
Положения, выносимые на защиту:
1. Исследуемые фразеологические единицы представляют собой устойчивые словосочетания, построенные в соответствии с живыми нормами современного турецкого и английского языков, как языков агглютинативного и аналитического типа, что обуславливает специфику структурно-грамматических явлений СФЕ каждого исследуемого языка.
2. Субстантивные фразеологические единицы турецкого и английского языков, имеющие сходство семантики на денотативном уровне, значительно различаются на коннотативном уровне (в сфере образных источников).
3. Национальная специфика большинства СФЕ турецкого и английского языков обусловлена значениями исходных компонентов
10
устойчивого выражения и особенностями семантической символизации реалий мира в свете национального мировидения.
4. Заимствованные СФЕ, а также лексические единицы в составе СФЕ, обуславливают некоторые специфические черты турецкого языка в структурно-грамматическом (наличие СФЕ нетипичной для тюркских языков структуры) и семантическом отношении (различие ассоциаций, возникающих в сознании носителя языка, и возникновение стилистических синонимов).
5. В турецком и английском языках у ряда СФЕ наблюдается тенденция развития их в сложное слово. Эта тенденция выражается в наличии устойчивых выражений, занимающих промежуточное положение между СФЕ и сложными словами, что выражается в их двояком графическом оформлении.
11
ГЛАВА 1. СТРУКТУРНО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТУРЕЦКИХ СФЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С АНГЛИЙСКИМИ
Структурно-грамматическая организация системы турецкой и английской фразеологии непосредственно связана с основными структурно-грамматическими особенностями соответствующих эквивалентных свободных словосочетаний языка. Подавляющее большинство турецких и английских субстантивных фразеологизмов в структурно-грамматическом плане эквивалентно свободным словосочетаниям. Однако фразеологизмы являются особыми единицами языка, а сходство со словосочетаниями является лишь внешним.
От соответствующих эквивалентных свободных словосочетаний субстантивные фразеологизмы отличаются своими фразеологическими свойствами - постоянством компонентного состава, что предопределяет неизменяемость и устойчивость их значения, относительной устойчивостью грамматической структуры и видов грамматической связи между компонентами. В результате этого ФЕ воспроизводятся в речи как уже готовые единицы.
Деление фразеологических единиц на субстантивные, глагольные, адъективные и адвербиальные основано на соотнесении фразеологизмов со словами с учетом сходства и различий между ними. В лингвистике отнесенность фразеологизма к тому или иному разряду, т.е. частям речи, обычно проводится по лексико-грамматическим показателям, а именно:
1) по возможностям ФЕ данного разряда сочетаться только с определенными разрядами слов (аналогично частям речи);
2) по наличию однотипного набора грамматических категорий (например, только субстантивные (или именные) ФЕ могут иметь категории числа, падежа, а глагольные - времени);
3) каждый разряд ФЕ имеет свой набор парадигматических форм.
С точки зрения структурно-грамматической организации основными
12
признаками субстантивных фразеологических единиц следует считать, кроме раздельнооформленности, устойчивости, воспроизводимости и др., свойственных фразеологизмам вообще, наличие стрежневого компонента, выраженного существительным, который и обеспечивает всему устойчивому выражению значение предметности, и непредикативную или частично-предикативную структуру (характерную для английских субстантивных ФЕ). По имеющимся данным мы можем утверждать, что в турецкой лингвистике большинство классификаций фразеологизмов, в основе которых лежит какой-либо структурно-грамматический критерий, не отражают деления фразеологизмов по соотнесению их с частями речи. Так, профессор Ш. Элчин классифицирует фразеологизмы, имеющие место в турецкой литературе, с точки зрения их грамматической формы и выделяет 11 групп ФЕ, такие как: 1) ФЕ инфинитивной группы, например: haber almak «получить известие» (букв, взять известие); 2) ФЕ, в которых глагол представлен в какой-либо временной форме, например: ка§ yaparken goz gikardi «медвежья услуга» (букв, выколоть глаз, выщипывая бровь); 3) ФЕ с отглагольными формами и существительными в косвенных падежах, например: anasindan emdigi siit burnundan gelmek «испытывать трудности»; 4) ФЕ, в которых глагол употребляется в строго фиксированной форме, например: vur patlasin gal oynasin «жить, наслаждаясь и развлекаясь»; 5) ФЕ, не имеющие элементов - глаголов в своем составе, например: kel ba§a §im§ir tarak «совершенно бесполезная вещь, ~ лысому расческа»; 6) ФЕ, представляющие собой словосочетания с подчинительной связью, например: dansi ba§ina «Молодец!»; 7) ФЕ, содержащие существительные с аффиксами принадлежности, например: eli bo§ «с пустыми руками»; 8) ФЕ — повторы, например: qoluk qocuk «дети, детвора»; 9) ФЕ, содержащие повторение однокоренных слов, например: bo§u bo§una «напрасно, зря»; 10) ФЕ, построенные на рифме, например: azicik a§im, kaygmz ba§im «довольствоваться малым»; 11) ФЕ, содержащие отрицание в глаголе, например: agzini bicak адтатак «не вымолвить и словечка» (Elcin 1989).
13
Д. Аксан, автор другой классификации, делит фразеологические единицы на две группы - 1) ФЕ - генетически бывшими свободными словосочетаниями, которых большинство, например: adam sarrafi «знаток человеческих душ» и 2) ФЕ, не имевшие в языке структурных прототипов, например: dam iistiinde saksagan vur beline kazmayi «полная чепуха, ~ абракадабра» (Aksan 1998).
Фразеологизм (deyim) турецкими фразеологами традиционно определяется как «...anlatima aqiklik, qekicilik katan gogunun gergek anlaminda ayri bir anlami bulunan, genellikle birden док sozculti dil ogesi, kahpla§mi§ sozctik toplulugu» (Suba§i Uzun 1991: 29) - устойчивое (букв, застывшее в определенной форме) сочетание двух и более слов со значением, отличным от буквального, и которое придает речи особую яркость и неповторимость (здесь и далее перевод свой. - Л.Х.).
Классификация Ш. Элчина построена на разграничении групп фразеологизмов по принципу грамматической организации фразеологизмов, а именно, их морфологических показателей — наличия или отсутствия аффикса отрицания, аффикса принадлежности, допустимости парадигматических модификаций и т.п. Д. Аксан в своей классификации основывается на сопоставлении природы фразеологизма и природы словосочетания, двух качественно своеобразных единиц языка. Под этим он подразумевает, что генетически форма фразеологизма может восходить к разным источникам. Некоторые ФЕ турецкого языка представляют собой искусственные образования. Однако критерий первой классификации позволяет выделить бесчисленное множество фразеологических групп, а критерий второй классификации относит большинство фразеологических единиц в один разряд.
Деление турецких фразеологизмов по лексико-грамматическому принципу нашло свое отражение в диссертационных исследованиях Д.М. Мардановой, Г.Х. Алеевой, З.Х. Нуризяновой, Н.Д. Пименовой и других исследователей, где были выделены структурно-грамматические модели
14
субстантивных, адъективных и глагольных ФЕ (Алеева 1999, Марданова 1997, Нуризянова 1999, Пименова 2002). Сужение материала исследования по структурному признаку, а именно, до субстантивных фразеологических единиц, позволяет провести более детальный лингвистический анализ, обнаружить новые уникальные черты фразеологического фонда обоих языков. Современный уровень развития сопоставительной фразеологии требует глубокого изучения различных свойств ФЕ в их тесной взаимосвязи с целью выявления как общего, так и дифференциального на материале различных языков.
§ 1. Структурные типы турецких субстантивных фразеологических единиц и их корреляты в английском языке
«Лексическое и грамматическое значения фразеологизма, составляющие смысловое содержание его, немыслимы вне формы, поскольку фразеологизм как качественно определенная языковая единица представляет собой единство формы и содержания» (Молотков 1977: 126) Сущность фразеологической единицы раскрывается лишь при всестороннем учете как формально-грамматических, так и семантических признаков.
Фразеологическая единица представляет собой сочетание двух и более компонентов, которые «по звуковому облику» совпадают со словами. Однако компоненты ФЕ являются словами лишь этимологически (Ларин 1956). Как особая единица языка ФЕ не тождественна ни слову, ни словосочетанию, это единицы разного уровня.
Структура ФЕ организована по строгим законам грамматики и синтаксиса языка, форма фразеологизма поддается непосредственному описанию и наблюдению. Исследователи выделяют такие основополагающие для фразеологии структурно-грамматические признаки для турецкого языка, как словоизменительная и словообразовательная аффиксация; отсутствие предлогов и артиклей, развитая система падежных форм. Для английского
это - наличие двух падежей, употребление компонента one's , который в контексте заменяется личным местоимением в объектном падеже и наличие артиклей как грамматической категории.
При анализе строения и семантической структуры субстантивных ФЕ необходимо учитывать вид грамматической связи между компонентами, ибо характер семантических взаимоотношений между ними, их количественный состав и грамматическая принадлежность находятся в тесной зависимости от способа грамматической связи. Согласно морфологической классификации языков, турецкий язык принадлежит к агглютинативным языкам и относится к тюркской группе языков. Существенная закономерность в образовании словосочетаний - это нахождение главного компонента в постпозиции к зависимому. Изафет же, как тип отношений между двумя именами, является характерной синтаксической категорией. Английский язык типологически принадлежит к аналитическому типу и относится к германской группе индоевропейских языков, предлоги и порядок слов в котором являются основными средствами выражения грамматических отношений. Падежные отношения передаются позицией слов и предложными конструкциями.
В своем подавляющем большинстве СФЕ двух языков являются непредикативными словосочетаниями с существительным в качестве ведущего члена. К непредикативным субстантивным фразеологизмам в турецком языке относятся конструкции первого, второго и третьего изафетного типа, ФЕ с сочинительной структурой; в английском языке - ФЕ с подчинительной, сочинительной и подчинительно-сочинительной структурой. К частично-предикативным субстантивным ФЕ английского языков относится сравнительно небольшое число ФЕ, состоящих из существительного и зависимой части, выраженной придаточным предложением, преимущественно определительным. В турецком языке частично предикативных субстантивных ФЕ не наблюдается.
С точки зрения количественного состава для субстантивных фразеологических систем как турецкого, так и английского языков наиболее
16
типичны фразеологизмы, состоящие из двух лексем. Количество трех и более лексемных субстантивных фразеологизмов меньше.
1.1. Изафетные конструкции турецких СФЕ и их корреляты в английском языке
Анализ грамматических особенностей СФЕ дает возможность выделить два класса соотносительных структурных типов среди двухкомпонентных субстантивных ФЕ турецкого языка.
К первому классу структурных соответствий относятся турецкие субстантивные ФЕ, образованные на базе изафетных конструкций 1-го, 2-го и 3-го типов. Изафет обозначает именные определительные сочетания, где оба члена выражены существительными.
Грамматическое явление «изафет» занимает ключевую позицию в синтаксисе турецкого языка. Изафет обозначает именные определительные сочетания, где оба члена выражены существительными, из которых одно, стоящее в родительном или неопределенном падеже, является определением и дополнением к другому. Распространенность изафета в турецком языке С.С.Майзель объясняет тем, что прилагательное отличается от существительного лишь синтаксически (Майзель 1944: 32). Число качественных прилагательных ограничено, как и число морфологических средств для их образования. Следовательно, определение существительных производится существительными.
Будучи синтаксически неделимыми словосочетаниями, субстантивные ФЕ выступают в роли единых членов предложения. Изафетные субстантивные ФЕ, как и другие разновидности субстантивных фразеологизмов, характеризуются устойчивостью состава компонентов.
Как и в изафетных словосочетаниях, в изафетных фразеологизмах турецкого языка на втором месте находится главное, стержневое слово, представленное именем существительным. Это слово является смысловым
17
центром устойчивого словосочетания и часто определяет его синтаксическую функцию.
Турецким изафетным конструкциям первого типа (N + N - имя существительное (относительное прилагательное) + имя существительное) в английском языке соответствуют выражения субстантивно-именной группы атрибутивно-препозитивного типа с примыканием (N+N), например:
тур.
aslan утек «бесстрашный человек» (букв, лев сердце);
altm top «пухлый симпатичный ребенок» (букв, золото шар);
baba adam «приятный пожилой человек» (букв, отец человек) и т.п.
англ.
road agent «разбойник с большой дороги»;
night cap «вино, выпиваемое на ночь, на сон грядущий»;
sea captain 1) «капитан дальнего плавания»; 2) «флотоводец» и т.п.
Сопоставляемые структурные типы двух разносистемных языков, какими являются турецкий и английский, обнаруживают такие общие характеристики, как:
1) отсутствует синтаксически обусловленное морфологическое оформление компонентов, а значит, они имеют очень строгий порядок следования компонентов и в структурно-грамматическом плане их перестановка недопустима;
2) компоненты этих конструкций относятся друг к другу как определяющее к определяемому, причем определяемое всегда расположено в постпозиции, а определяющее - в препозиции;
3) первый компонент несет большую семантическую нагрузку, чем второй, в то же время оба употребляются в переносно-образном значении.
Турецкие изафетные конструкции второго типа (N + Ni/si (имя существительное в основном падеже + имя существительное с аффиксом принадлежности 3 лица) в английском языке могут соответствовать |