Введение
Восприятие романов С. Ричардсона в русской литературе XVIII-первой половины XIX вв. - тема еще почти не изученная. Это особенно заметно на фоне изученности влияния на русскую литературу творчества других авторов европейского сентиментализма: Э. Юнга, Л. Стерна, Дж. Томсона, Ж.-Ж. Руссо, Ж. Ф. Мармонтеля, С. Ф. Жанлис, Л.-С. Мерсье, К. М. Виланда, С. Геснера, И. В. Гете.1 И хотя вопрос о влиянии Ричардсона на сочинения русских сентименталистов ставился в разное время отечественными и зарубежными учеными,2 однако специального исследования, посвященного влиянию
1 См.: Сиповскип В. В. 1) Очерки из истории русского романа. Т.1. Вып. 2. СПб., 1910; 2) Н. М. Карамзин, автор «Писем русского путешественника»». СПб.,1899; РозановМ. Н. Ж.-Ж. Руссо и литературное движение конца XVIII и начала XIX веков. Очерки по истории руссоизма на Западе и в России. М., 1910. Т. 1; Маслов В. И. Интерес к Стерну в русской литературе конца XVIII-ro и начала ХГХ-го вв. // Историко-литературный сборник. Посвящается В. И.
Срезневскому (1891-1916). Л., 1924. С. 339-376; Жирмунский В. М. Гете в русской литературе. Л., 1981; Лотман Ю. М. 1) Писатель, критик и переводчик Я. А. Галинковский // XVIII век. М.; Л., 1959. Сб. 4. С. 230-256; 2) Руссо и русская культура XVIII века // Эпоха Просвещения. Л., 1967. С. 208-281; Заборов П. Р. 1) «Ночные размышления» Юнга в ранних русских переводах // Русская литература XVIII в.: Эпоха классицизма. М; Л., 1964. С. 269-279; 2) Театр Л.-С. Мерсье в России // Русская культура XVIII века и западноевропейские литературы. Сб. ст. Л., 1980. С. 63-82; Канунова Ф. 3. 1) Из истории русской повести: (Историко-литературное значение повестей Н. М. Карамзина). Томск, 1967; 2) Карамзин и Стерн // Русская литература XVIII в. и ее международные связи. Л., 1975. С. 258-264 (XVIII век. Сб. 10); Кафанова О. Б. 1) Н. М. Карамзин - переводчик Мармонтеля // Проблемы метода и жанра. Томск, 1979. Вып. 6. С. 157-176; 2) Н. М. Карамзин - переводчик Жанлис (французская «нравоучительная сказка» и пути формирования русской сентиментальной повести) // Художественное творчество и литературный процесс. Томск, 1982. Вып. 4. С. 96-111; Данилевский Р. Ю. Россия и Швейцария: Литературные связи XVIII-XTX вв. Л., 1984; Левин Ю. Д. Английская поэзия в литературе русского сентиментализма // Левин Ю. Д. Восприятие английской литературы в России: Исследования и материалы. Л., 1990. С. 134-230.
2 Сиповский В. В. Очерки из истории русского романа. Т. 1. Вып. 2 (XVIII в.). СПб., 1910. С. 491-512; Cross A. G. N. М. Karamzin: A study of his literary career. 1783-1803. London and Amsterdam, 1971; Ревелли Дж. 1) Образ «Марии, российской Памелы» П. Ю. Львова и его английский прототип // XVIII век. СПб., 1999. Сб. 21. С. 296-302; 2) Литературные источники «Российской Памелы» П. Ю. Львова: некоторые наблюдения // Герменевтика древнерусской литературы. М., 2004. С. 894-907; Веселова А. Ю. «Российская Памела» П. Ю. Львова. К
Ричардсона на русскую литературу, еще не проводилось. Без всестороннего изучения этой темы история русско-европейских литературных связей XVIII-первой половины XIX вв. остается неполной.
Впервые вопрос о влиянии Ричардсона на русский роман XVIII в. был поставлен в середине XIX в. литературным критиком Г. Е. Благосветловым.3 В статье, посвященной истории русского романа, Благосветлов проследил развитие этого жанра в русской литературе XVIII в., начиная с перевода «Езды в остров любви» (1730) П. Тальмана и заканчивая сочинениями Ф.А. Эмина, М. М. Хераскова, М. Д. Чулкова, А.Е. Измайлова. Отмечая подражательный характер русских романов XVIII в., Благосветлов установил влияние Ричардсона на сочинение Ф.А. Эмина «Письма Эрнеста и Доравры» (1766). По мнению исследователя, Эмин использовал не только эпистолярную форму ричардсоновской «Клариссы Гарлоу», но также сюжет и образы главных героев.4
О влиянии Ричардсона на становление русской сентиментальной повести писал также В. В. Сиповский в известном труде «Очерки из истории русского романа» (1909-1910).5 К числу авторов, испытавших воздействие романов Ричардсона, он отнес Н. Ф. Эмина («Роза, полусправедливая повесть», 1786), П. Ю. Львова («Российская Памела, или История Марии, добродетельной поселянки», 1789), А. Левшина («Неонила, или Распутная дщерь», 1794) и Н. М. Карамзина («Бедная Лиза», 1792). С восприятием этими авторами тем и идей, содержащихся в романах Ричардсона и Руссо, Сиповский связывал появление одной из жанровых разновидностей русского романа XVIII в., названной им семейно-психологическим (или «английским») романом?
вопросу об интерпретации английского романа в России. [Доклад на научной конференции «Национальные традиции и европеизм в русской литературе XVIII века» (СПб., 1998)].
3 Благосветлов Г. Е. Исторический очерк русского прозаического романа // Сын Отечества. 1856. № 28,31, 38.
4 Там же. №28. С. 28-33.
s Сиповский В. В. Очерки из истории русского романа. Т. 1. Вып. 2 (XVIII в.). СПб., 1910. С. 491-512.
6 Там же. С. 380. Подробнее об этом говорится в 3-й главе диссертации.
6
Вопрос о влиянии Ричардсона на Карамзина был затронут в монографии Э. Кросса.7 По его мнению, Карамзин воспринял у Ричардсона не столько литературную форму его романов, сколько новые темы, связанные с изображением частной жизни его героев, которые впоследствии - через повести Карамзина - вошли в русскую литературу XIX в.8
Наиболее важной с точки зрения рассматриваемой нами темы является исследование Н. Д. Кочетковой, представленное в коллективной монографии «История русской переводной художественной литературы» (в главе, посвященной переводам европейских сентиментальных романов).9 Н.Д. Кочеткова останавливается прежде всего на эстетических аспектах восприятия романов Ричардсона Она пишет о влиянии русского перевода «Памелы» на формирование «нового читательского вкуса», о развитии русскими писателями-сентименталистами темы «награжденной добродетели» (П. Ю. Львов и др.), о влиянии Ричардсона на формирование эстетических принципов Карамзина (в описании «подробностей и характеров»), К Д. Кочеткова упоминает и об отклике Карамзина на перевод «Клариссы», отразившем его мнение о нормах русского литературного языка (вопрос, ставшего затем основным в полемике между карамзинистами и «архаистами»). Н. Д Кочеткова приводит также оценку Ричардсона Карамзиным как «искусного живописца моральной натуры человека», а его романов - как эталона высокого «нравственного вкуса».10
Неизменный интерес у исследователей вызывал вопрос об отношении к Ричардсону А. С. Пушкина. Одни из них (Б. Л Модзалевский, В. В. Набоков, Ю.М. Лотман, В. Д. Рак) анализировали отзьшы Пушкина о творчестве английского писателя и комментировали известные строки романа «Евгений Онегин», в которых упоминаются герои Ричардсона (гл.2, строфы ХХЕХ-ХХХ; гл.3, строфаX).11 Другие (Ф. Д. Батюшков, М. Г. Соколянский, Л. С. Сидяков, К Н Петрунина, М. Л. Супоницкая) искали в романах Ричардсона источники пушкинского
7 Cross A. G. N. М Karamzin: A study of his literaiy career. 1783-1803. London and Amsterdam, 1971.
8 Там же. Р. 96-97. Подробнее об отношении Карамзина к творчеству Ричардсона речь пойдет в 3-й главе диссертации.
9 Кочеткова Н. Д. Середина 1780-х годов-1800: Сентиментализм // История русской переводной художественной литературы. СПб. 1995. Т. 1. Проза. С. 258-262.
10Тамже. С. 260,262.
1' Модзалевский Б. Л. Примечания // Пушкин. Письма. М; Л. 1926. Т. 1. С. 368; Набоков В. В. Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин». СПб., 1999. С. 183,263-264,300-301, 576; Лотман Ю. М. Роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин»: Комментарий. Я, 1983. С. 199, 212, 224, 229-230, 320; Рак В. Д. Ричардсон С. // Пушкин: исследования и материалы. Пушкин и мировая литература. Материалы к «Пушкинской энциклопедии». СПб., 2004. Т. 18-19. С. 291-293.
7
вдохновения (воплощенного в незаконченном «Романе в письмах»)12 и проводили параллели между женскими образами обоих писателей: Татьяной и Клариссой, Лизой и Памелой.13
Как видим, благодаря работам названных ученых в литературоведении к настоящему времени сложилось вполне определенное представление о восприятии творчества Ричардсона в русской литературе конца ХУШ-первой трети XIX вв. Специальное исследование указанной темы в рамках данной диссертации позволит расширить это представление и дополнить общую картину русско-европейских литературных связей ХУШ-ХГХ вв.
Постараемся теперь кратко охарактеризовать круг основных источников, печатных и рукописных, использованных нами при выполнении данного исследования. Одним из источников послужил перевод романа Ричардсона «Памела или Награжденная добродетель», выполненный И. В. Шишкиным в конца 1740-х гг. и бытовавший только в рукописном виде. В диссертации привлекаются 7 списков этого перевода, найденных нами в архивах Москвы и Петербурга.
Важнейшим источником исследования послужили издания переводов романов Ричардсона, вышедшие в России в конца ХУШв.: «Памела» (1787 и 179б),и «Кларисса» (J79J-1792),15 «Грандиссон» (1793-1794г.),16 - и новый перевод
12 Батюшков Ф. Д. Ричардсон, Пушкин и Лев Толстой. (К эволюции семейного романа: от «Клариссы Харлоу» к «Анне Карениной») // Журнал Министерства народного просвещения. 1917. Ч. 71. Новая серия, № 9. Отд. 3. С. 12-13; Соколянскии М. Г. Литература английского просвещения в оценках Пушкина // Вопросы русской литературы. Львов. 1969. С. 55-57; СидяковЛ. С. Публицистика в художественной прозе Пушкина: (Незавершенные произведения рубежа 1830-х годов и опыт «Евгения Онегина») // Ученые записки Ленинградского педагогического института. Пушкинский сборник. Псков, 1973. С. 42-58; ПетрунинаН.Н. От «Арапа Петра Великого» к «Капитанской дочке» // Пушкин: Исследования и материалы. Л., 1983. Т. 11. С. 131-148; Супонщкая М. Л. Евгений Онегин» A.C. Пушкина и «Кларисса Гарлоу» С. Ричардсона: (К теме «Литературные мотивы пушкинского романа») // Русская словесность. 1999. № 2. С 34-38.
13 Батюшков Ф. Д. Ричардсон, Пушкин и Лев Толстой. С. 12-13; Поспелов Г. Н. «Евгений Онегин» как реалистический роман // Пушкин. Сборник статей. Труды ИФЛИ. М, 1941. С. 134-136; Кулешов В. И. Литературные связи России и Западной Европы в ХГХ веке (первая половина). М, 1977. Ч. 1.Гл. 2. С. 135-151.
14 Памела, или Награжденная добродетель. Аглинская нравоучительная повесть сочиненная г. Рихардсоном, в 4-х частях, переведенная с французского языка. Санктпетербург, 1787; Памела или Награжденная добродетель. Английское творение г. Ричардсона. Переведено с французскаго новаго и полнаго издания. Иждивением Сытина. Смоленск, 1796. Ч. 1-4.
15 Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов, истинная повесть; английское творение г. Рихардсона. С присовокуплением к тому оставшихся по смерти Клариссы писем и духовнаго ея завещания. Во граде св. Петра. 1791-1792. Ч. 1-6.
8
«Клариссы», изданный в 1848 г.17 Наряду с ними рассматриваются также переводы сочинений подражателей Ричардсона (Э. Кимбера, И. Г. Декамбон-ван дер Веркен и др.) и пародии на его романы (К. Гольдони), публиковавшиеся в России в конца ХУШ-началаХГХвв.
Источниками для исследования послужили также повести писателей сентиментального направления: П. Ю. Львова — «Российская Памела, или История Марии, добродетельной поселянки» (1789) и В. В. Измайлова -«Летучие листочки, или Тайные записки светской дамы» (1814), «Обе школы, или Свет и уединение» (1814), «Противоречия, или Гордость ума и слабость сердца» (1814), в которых мы находим следы влияния романов Ричардсона.
В диссертации рассматриваются также критические статьи, рецензии и другие отклики на романы Ричардсона, публиковавшиеся в русских литературных журналах конца ХУШ-первой четверти ХГХ вв. Среди них особый интерес представляют новиковские издания: «Московское ежемесячное издание» (1781), «Детское чтение для сердца и разума» (1784-1789), «Московские ведомости» (1788); журналы сентиментального направления: «Московский журнал» (1791-1792), «Чтение для вкуса, разума и чувствований» (1791-1793), «Приятное и полезное препровождение времени» (1794-1795), «Иппокрена, или Утехи любословия» (1799-1801), «Вестник Европы» (1814), «Аглая» (1808-1812), «Северный вестник» (1804- 1805), «Новости русской литературы» (1802-1805), а также журналы «Русский вестник» (1809), «Соревнователь просвещения и благотворения» (1818), «Дамский журнал» (1823), «Сын отечества» (1817), «Московский вестник» (1828) и некоторые другие.
Важным источником для понимания восприятия творчества Ричардсона послужили «Письма русского путешественника» (1797-1801). Н. М. Карамзина и его рецензия на перевод «Клариссы» Ричардсона, опубликованная в «Московском журнале» в 1791 г.18 К исследованию был привлечен также труд теоретика русского сентиментализма В. С. Подшивалова («Сокращенный курс российского слога», 1796), рассматривавшего романы Ричардсона в качестве образца повествовательного жанра.
16 Английские письма, или История кавалера Грандиссона, творение г. Ричардсона, сочинителя Памелы и Клариссы. Переведено с французскаго А. Кондратовичем. Иждивением Сытина. Во граде св. Петра. 1793-1794. Ч1-8.
17 Кларисса или История юной барышни, содержащая в себе разные важнейшие дела частной жизни с особенным указанием на бедствия, могущие произойти от дурного действия родителей и детей в отношении к браку // Библиотека для чтения. 1848. Т. 87-89. Отд. 2.
18 Карамзин Н.М. Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов, сочиненная на Английском языке Ричардсоном. Ч. 1. В граде св. Петра. 1791. [Рецензия] // Московский журнал. 1791.4.4. С 108-115.
9
Для оценки отношения А. С. Пушкина к творчеству Ричардсона (выраженного в несколько ироническом тоне в романе «Евгений Онегин») привлекаются и другие его сочинения: «Роман в письмах», литературно-критические статьи, переписка поэта. Особое внимание в диссертации уделено изучению экземпляра «Ciarisse Harlove» из библиотеки Тригорского, в котором сохранился рисунок Пушкина и несколько его карандашных помет.19
Еще одним источником исследования послужили статьи ведущих литературных критиков первой половины XIX в.: К А. Полевого, Н. И. Надеждина, В.Г.Белинского и А.В.Дружинина, рассматривавших творчество Ричардсона с точки зрения перспектив развития русского романа.
На этом обзор основных источников, использованных в настоящем исследовании, мы можем считать законченным. При анализе собранного нами материала мы использовали историко-литературный и сравнительно-типологический методы исследования, разработанные в трудах М. П. Алексеева, В. М. Жирмунского, Ю. Д Левина, Ю. М. Лотмана, Р. Ю. Данилевского, П. Р. Заборова и других исследователей.
В заключение определим основные вопросы, которые будут исследованы в нашей работе. Главными из них являются следующие:
1. Когда произошло знакомство русской образованной публики с романами Ричардсона и когда они стали доступны массовому читателю.
2. Кто был инициатором переводов романов Ричардсона на русский язык; кем и когда они были выполнены и в какой переводческой манере.
3. Как творчество Ричардсона отразилось в сочинениях русских писателей-сентименталистов. Какие идеи, темы и художественные особенности его романов оказались созвучны русским авторам.
4. Какую роль сыграло творчество Ричардсона в формировании эстетики русского сентиментализма.
5. Как менялись восприятие и оценка творчества Ричардсона в литературно-художественном процессе XVTJI - первой половины XIX вв.
Перейдем теперь к исследованию поставленных нами вопросов.
19 Этот экземпляр «Клариссы» хранится в рукописном отделе Пушкинского дома (ф. 244, оп. 1, №797). См.: Модзапевский Б. Л., Томашевский Б. В. Рукописи Пушкина, хранящиеся в Пушкинском Доме: Научное описание. М; JL, 1937. С. 283. № 797.
Глава 1 Романы С. Ричардсона в русских переводах XVIII-XIX вв.
1.1. Рукописный перевод «Памелы» С. Ричардсона и его дальнейшая
литературная судьба
Один из самых популярных европейских романов XVIII в., роман С. Ричардсона «Памела, или Награжденная добродетель», впервые изданный в Англии в 1740-1741 гг., уже в конце 40-х годов, стал известен, хотя и не широко, русскому читателю. Появление русского перевода романа Ричардсона было связано с именами графа П. С. Салтыкова и поэта и переводчика 40-х гг. XVIII в. И. В. Шишкина.
П. Н. Берков относил И. В. Шишкина к «типу русского писателя, воспитанного на старорусской рукописной традиции и переходящего к новым „европейским" вкусам».1 Среди переведенных Шишкиным французских повестей и романов ученый особое место отводил «Истории о княжне Иерониме», предшествовавшей, по его мнению, появлению оригинальных русских романов (Ф. А. Эмина и др.).2
П. Н. Беркову не был известен еще один из шишкинских переводов, в течение долгого времени считавшийся анонимным. Им является перевод романа С. Ричардсона «Памела, или Награжденная добродетель», выполненный Шишкиным во второй половине 1740-х гг. Этот литературный факт существенно дополняет наше представление о творчестве И. В. Шишкина и позволяет говорить о нем как об одном из первых русских писателей, обратившихся к переводу нового европейского романа.
Основные биографические сведения о писателе собраны в статье П. Н. Беркова:
1 Берков П. Н. Иван Шишкин - литературный деятель 1740-х годов: (К истории русского романа: от рукописной старорусской повести к печатному роману) // Вопросы изучения русской литературы XI-XX веков. М; Л., 1958. С. 51.
2 Там же. С. 51,63.
11
«Иван Васильевич Шишкин родился в 1722 году в дворянской семье. 23 декабря 1736 года он поступил в Сухопутный шляхетный корпус, откуда 10
февраля 1742 года был выпущен в армию прапорщиком. Из его аттестата •к
явствует, что знания, вынесенные им из корпуса, были незначительны:
„геометрию до стереометрии выучил, рисует позитуры, по-немецки знает мало, пишет по форшрифтам, танцевать обучался".
Должно быть, Шишкин служил хорошо, потому что к 1750 году он был уже капитаном пехотного полка. Но в октябре 1751 года он в официальных
(j|' документах уже называется „покойным капитаном Шишкиным"».3
Интерес к литературным занятиям возник у Шишкина, видимо, еще в корпусе, где поощрялись стихотворство и участие в любительских спектаклях.4 Из оригинальных поэтических сочинений И. Шишкина достоверно известно только одно,5 поэтому об этой стороне его творчества мы можем судить лишь
Aj по оценке, данной ему Н. И. Новиковым: «много написал хороших песен,
еллегий и других мелких стихотворений», но «смерть, лиша его жизни, отняла и надежду видеть в нем, может быть, славного стихотворца»!1
Более полны сведения о переводческой деятельности писателя. Благодаря разысканиям П. Н. Беркова нам известны следующие литературные переводы
'W Шишкина: повести «История Маркизы де» (1744) и «Мемориал милорда Де»
(1748), авантюрно-галантный роман «История о княжне Иерониме» (1748), герой-комическая поэма «Букля власов похищенных» (1749, перевод поэмы «Похищенный локон» А. Попа). Шишкину принадлежат также переводы «Происков и хитростей воинских» (1750 г.) и «Мнений Цицероновых» (изд. в 1752 г.). П. Н. Берков указал списки известных ему переводов Шишкина,7
. 3 Там же. С. 52.
4 См.; Берков П. Н. А. П. Сумароков // Русские драматурги XVIII-XIX вв. Л.: М., 1959. С. 73-74.
5 < Шишкин И.> <Речь к Кориолану> // Полезное увеселение. 1760. С. 30.
6 Новиков Н. И. Опыт исторического словаря о российских писателях. СПб., 1772. С. 246-247.
7 Отметим несколько списков, не указанных П. Н. Берковым: Мемориал милорда Де. Перевод с французского И. Ш„ а на французский с английского переводил Д. Л. П. 1748 г.. В Дерпте. - РГАДА, ф. 1274, оп. 1, ч. 2. № 3084; История о княжне Иерониме, дочери Димитрия
12
установил их литературные источники, собрал сведения об их изданиях в XVIII в. Он также опубликовал предисловия и посвящения к рукописным переводам Шишкина, которые позволяют воссоздать образ самого переводчика. В них Шишкин предстает человеком, размышляющим о месте личности «во учрежденном порядке», о «природном долге» каждого служить «для общей пользы», о своем собственном служении «отечеству переводом книг с чужестранных языков».
В предисловии к «Мемориалу милорда Де» (1748) Шишкин упоминает, что им «уже многие книги переведены»? Из «многих переводов», выполненных до 1748 г., П. Н. Беркову был известен только один {«История Маркизы де», 1744). Поэтому ученый предположил, что некоторые из переводов Шишкина до нас не дошли.
К этому же периоду (второй половине 1740-х гг.) относится перевод «Памелы» С. Ричардсона. Принадлежность его Шишкину была установлена сравнительно недавно. В 1969 г. появилась статья Э. Ф. Ципельзона о рукописи из собрания князя В. А. Дашкова, содержащей перевод романа С. Ричардсона «Памела, или Награжденная добродетель».10 Переводу предшествует посвящение, подписанное именем Ивана Шишкина. На основании этого Э. Ф. М Ципельзон пришел к выводу, что Иван Шишкин был первым переводчиком на
русский язык знаменитого произведения Ричардсона.
Палеолога, брата греческому царю Константину Мануйловичу, с францускаго на российский переведена капитаном Иваном Шишкиным. - РГБ, собр. Ундольского, Ф. 310, № 935; Науч. 6-ка Сарат. ун-та, собр. И. А. Шляпкина, № 461 (Шл. 92 и 207). Сборник романов, л. 203-239 об.; Вязниковский краеведческий музей Владимирской области, № 31; РГБ, собр. Тихонравова, ф. .v 299, № 559; Мнения Цицероновы из разных его сочинений, собранные аббатом Оливетом и
прежде со французскаго языка на российский переведены капитаном Иваном Шишкиным, а ныне при Ими. Академии наук исправлена против подлиника латынского. Печатан при Имп. Академии наук. 1752 г. - РГБ, Муз. собр., ф. 178, № 9294; Происки и хитрости воинские, выписанные из историй греческих, латинских и французских как древних так и новых, во образец и пользу всякого чина военным людям, переведенные с францускаго на росиской язык Иваном Шишкиным. В Санктпетербурхе 1759. - РГБ, Муз. собр., ф. 178, № 3718.
8 Берков П. Н. Иван Шишкин - литературный деятель 1740-х годов. С. 54-55 U 9 Там же. С. 55.
10 Ципельзон Э. Ф. Рукопись XVIII века // Вопр. лит. 1969. № 1. С. 254-255.
13
Рукопись из собрания князя В. А. Дашкова11 по филиграням датируется кон. 40-х-нач. 50-х гг. XVIII в.12 Рукопись состоит из 3-х частей, «Предисловия» и «Посвящения» графу П. С. Салтыкову. Последняя (четвертая) часть является утраченной.
В результате поисков в рукописных собраниях Москвы и Петербурга нам удалось обнаружить еще 6 списков этого рукописного перевода «Памелы» Ричардсона.
Более ранний, по сравнению со списком из собрания Дашкова, список ро- мана находится в Отделе письменных источников ГИМ, однако в нем сохранилась только 1-я часть романа.13 Список датируется 40-ми гг. XVIII в.14 Текст написан 7 почерками и имеет следы редакторской правки: текстовые вставки, дополнения на полях, стилистические исправления. Правка, в отличие от основного текста, выполнена другой рукой. В списке отсутствует «Посвящение» графу П. С. Салтыкову, которое, по-видимому, было написано позднее. Все исправления, сделанные в этом списке, были учтены переписчиком рукописи, хранящейся в собрании В. А. Дашкова.
Неполным является и третий список «Памелы», находящийся в
11 На титульном листе рукописи имеется отметка «из собрания книг Василия Дашкова» и вензель «ВД». Князь В. А. Дашков (1819-1896) был директором Румянцевского музея в Москве и сам занимался коллекционированием старинных книг. Принадлежавшее ему собрание рукописей хранится в ОР РГБ. Однако указанная рукопись «Памелы» была найдена нами в коллекции Э. Ф. Ципельзона в РГАЛИ (ф. 2580, № 82-84). Благодарим старшего научного сотрудника Отдела рукописей РГБ Н. А. Щербачеву за помощь в ее разыскании.
12 Филиграни: литеры ГУБР / ФСМП (малого формата) - типа: Клепиков С. А. Филиграни и штемпели на бумаге русского и иностранного производства XVII-XX вв. М., 1959 [далее: Клепиков, I]. № 218 (1749, 1754 гг.).
13 ОПИ ГИМ, ф. 96 24509/3307, ч. 1.
14 Рукопись написана на бумаге с филигранями двух типов: 1) буквы R0/BE - типа: Клепиков, I, № 489 (1740-е гг.); 2) буквы 1МД (лигатура) на правой стороне - типа: Клепиков, I, № 498 (1731, 1738, 1742 гг.), № 500 (1747 г.) или тала: Клепиков С. А. Филиграни на бумаге производства XVHI-нач. XX века. М., 1978 [далее: Клепиков, II]. № 674 (1735, 1744, 1750 гг.). Благодарим научного сотрудника ОПИ ГИМ Е. М. Юхименко за помощь в разыскании и датировке этой рукописи.
14
собрании князя П. П. Вяземского.15 В нем сохранилась только 1-я часть, в которой имеются «Предисловие» и «Посвящение». Последнее дословно совпадает с посвящением в рукописи из собрания Дашкова, с тем * единственным отличием, что в списке кн. Вяземского отсутствует имя
переводчика. Список был создан в кон. 40-х-нач. 50-х гг. XVIII в.16 и является вторичным по отношению к списку из собрания Дашкова, о чем свидетельствуют встречающиеся в нем механические пропуски, объяснимые только неаккуратностью переписчика.17 Вместе с тем в некоторых случаях переписчик рукописи из собрания П. П. Вяземского делал сокращения в тексте намеренно.18
Четвертый список «Памелы» находится в РНБ - в собрании Титова (№ 4688). Время его создания относится к нач. 50-х гг. XVTII в.19
Пятый список «Памелы» также находится в РНБ - в Новом собрании
15 РНБ, собр. П. П. Вяземского, ф. 167, № 53. Павел Петрович Вяземский (1820-1888) -сын поэта П. А. Вяземского (1792-1878) - был известным археографом, основателем Общества любителей древней письменности (ОЛДП). Рукопись «Памелы» из его собрания упоминается в книге А. Н. Пыгаша (см.: ПыпинА. Н. Для любителей книжной старины: Библиографический список рукописных романов, повестей, сказок, поэм и пр., в особенности из первой половины XVIII в. М, 1888. С. 43).
16 Рукопись написана на бумаге, датируемой 20-ми гг. ХУШ в. (филиграни: 5 гор с белой датой 1722. - Николаев В. Водяные знаки Оттоманской империи. София, 1954. Т. 1. № 389 (1726 г.)). Однако она не могла появиться ранее конца 1740-х-нач. 1750-х гг. - времени создания списка из собрания Дашкова. И. 3. Серман также датирует эту рукопись 1750-ми гг. (см.: История русского романа. М; Л., 1962. Т. 1. С. 50, прим. 26).
17 Например, такие пропуски обнаруживаются на л. 95-98.
18 Там же. л. 120.
19 Помела или Награжденная добродетель. Книга четвертая».
19 Филиграни рукописи (л. 1-142): литеры ГУБР / ФСМП (малого формата) - типа: Клепиков, I. № 218 (1749, 1754 гг.); Uchastkina 2. V. A History of Russian Hand Paper-mills and their Watermarks. Hilversum, 1962. [далее: Участкина]. № 317 (1749 г.). Филиграни припереплетных листов: на правой стороне - герб Pro Patria (без льва) с литерами АГБ, на левой стороне - вензель AG (Афанасия Гончарова) - типа: Клепиков, I. № 24-25 (1749-1754 гг.); Участкина. № 694 (1756 г.).
15
рукописных книг (НСРК, F-17).20. Он входит в состав сборника-конволюта первой половины XVIII в. Рукопись «Памелы» датируется нач. 50-х гг. XVIII в.21
Шестой список «Памелы» находится в Основном собрании рукописных книг БАН.22 Список является неполным, сохранилась лишь его последняя часть.23 Время создания рукописи относится к концу 50-х - нач. 60-х гг. XVIII в.24 На первом листе книги сохранилась запись (сделанная почерком XVIII в.), свидетельствующая о принадлежности этой книги некоей Прасковье Ушаковой™
20 РНБ, НСРК (ф. 905), № F-17. Сборник-конволют. XVIII в. (перв. пол). Содержание: л. 1-1 об. - расписки и счета за 1819-1823 гг.; л. 2-14 - «Проект устава о должностях артиллерийских всяких чинов»; л. 15-174 - «Памела, или Награжденная добродетель» (без начала).
21 Рукопись «Проекта устава» написана на иностранной бумаге с филигранью W под короной - типа: Лауцявичюс Э. Бумага в Литве в XV-XVIII вв. Вильнюс, 1967. № 3332 (1705 г.). Рукопись же «Памелы» написана на русской бумаге с филигранями ГУБР / ФСМП («Города Углича бумажная рольная фабрика содержателя Максима Переяславцева») - типа: Клепиков, I. №218 (1749, 1754 гг.); Участкина. №317 (1749 г.). Как видим, филиграни этого списка тождественны филиграням 2 других списков «Памелы» - из собраний В. А. Дашкова и А. А. Титова.
22 БАН, ОСРК,№ 31.3.27.
23 «Помела или Награжденная добродетель. Книга четвертая».
24 Рукопись написана на бумаге с филигранями двух типов: 1) буквы РФ/АГ («рольная фабрика Афанасия Гончарова») - типа: Клепиков, I. № 475^Ф78 (1753-1756 гг.); Участкина. № 382 (1756 г.); 2) а) герб г. Ярославля с буквами ЯМАЗ («Ярославская мануфактура Алексея Затрапезного») - типа: Клепиков, I. № 749 (1756, 1765 гг.); Участкина. № 25 (1760-1764 гг.); б) то же с буквами ЯМЗ («Ярославская мануфактура Затрапезного») - типа: Клепиков, I. № 761 (1751-1753 гг.); Участкина. № 24 (1757 гг.); в) то же с буквами ЯМ 3 (испорченная филигрань, должно было быть: ЯМАЗ) - типа: Кукушкина М. В. Филиграни на бумаге русских фабрик XVIII - начала XIX в. (обзор собрания П. А. Картавова) // Исторический очерк и обзор фондов Рукописного отдела Библиотеки Академии наук Вып. 2: XIX-XX вв. М.; Л., 1958. С. 299. № 92 (1658 г.).
25 В результате предпринятых разысканий нам удалось найти сведения о двух особах по имени Прасковья, носивших в замужестве фамилию Ушакова. Одна из них - Прасковья Александровна Ушакова (1720-1783) - была дочерью обер-секретаря Сената А. И. Теряева (1720-1783) (см.: Николай Михайлович, великий князь. Московский некрополь.
16
Седьмой список «Памелы» нам удалось обнаружить в архиве Санкт-Петербургского Института истории РАН - в собрании Воронцовых.26 В нем сохранились лишь первые 3 части романа, датируемые, предположительно, ^ началом 60-х гг. XVIII в. 27 Рукопись, скорее всего, принадлежала младшему
сыну графа Р. И. Воронцова - Семену Романовичу (1744-1832) или его сестре Е. Р. Дашковой (1743-1810).28
СПб., 1908. Т. 3. С. 249). Другая - Прасковья Степановна Ушакова (1772-1810) - была (|г замужем за генерал-лейтенантом Павлом Петровичем Ушаковым (1759-1840) (см.: Николай
Михайлович, великий князь. Петербургский некрополь. СПб., 1913. Т. 4. С. 337). Впрочем, для того, чтобы считать одну из них обладательницей рукописи «Памелы», у нас нет достаточных оснований.
26 Архив СПбИИ РАН, ф. Воронцовых (ф. 96, оп. 1), №№ 823-825.
27 Первый том (№ 823) написан на голландской бумаге 1750-1760-х гг. с 1 •• филигранями: 1) на левой стороне - герб г. Амстердама, на правой стороне - имя фабриканта:
DM IARDEL / FIN / PERIGORD - типа: Churchill W. A. Watermarks in Paper in Holland, England, France etc., in the XVII and XVIII centuries and their Interconnections. Amsterdam, 1935. № 56 (1768 г.), но у Черчилля отличаются инициалы фабриканта - R IARDELL; Клепиков С. А. Бумага с филигранью «Герб города Амстердама» // Записки Отдела рукописей ГБЛ. 1958. С. 334. № 53 (1749 г.), но у Клепикова также несколько отличаются инициалы фабриканта -^ D IARDELL; 2) на левой стороне - герб г. Амстердама, на правой стороне - литеры PIASNADP
(аналог в альбомах не найден): 3) припереплетные листы: на левой стороне - герб Pro Patria, на правой - литеры IV (т.е. J. Villedary) -типа: Клепиков, I. № 1187 (1721, 1780 гг.). Второй том (№ 824) написан на русской бумаге нач. 1760-х гг. с филигранями: 1) герб г. Ярославля с буквами ЯМАЗ двух видов (большими и маленькими): а) типа: Клепиков, I. № 749 (1756, 1765 гг.); Участкина. №25 (1760-1764 гг.) и б) типа: Участкина. №469 (1762 г.); 2) припереплетные листы: лев в гербовом щите - типа: Участкина. № 115 (1760 г.). Третий ,. том(№825) написан на русской бумаге нач. 1760-х гг. с филигранями: 1) на левой стороне
•^ - герб г. Москвы, на правой - вензель ЕЯ (Якова Евреинова) - типа: Участкина. №231.
(1763 г.); 2) на левой стороне - герб Pro Patria, на правой - вензель ЕЯ - типа: Лихачев Н. П. Палеографическое значение бумажных водяных знаков. СПб., 1899. Ч. 1-3. [далее: Лихачев]. № 3572 (1764 гг.); 3) вензель РФ/ЕЯ («рольная фабрика Якова Евреинова») - типа: Клепиков, П. № 707 (1763 г.); Участкина. № 565 (1765 г.); 4) на левой стороне - вензель AG (Афанасия Гончарова), на правой - литеры АГ двух видов (большего и меньшего размеров) - типа: Лихачев. № 3567-3570 (1763-1764 гг.); Клепиков, I. № 18 (1756-1766 гг.)
^ 28 Принадлежность этой книги их старшему брату А. Р. Воронцову представляется менее
вероятной, так как в Каталоге его библиотеки, составленном в 1766 г., упоминание об этой
17
При анализе перевода «Памелы» мы будем использовать список из собрания В. А. Дашкова как наиболее исправный (например, только в нем сохранилось имя переводчика). Введение этого списка в научный оборот вносит некоторые дополнения к биографии И. В. Шишкина.
Переводчик посвятил свой труд «действительному камергеру», «генералу-лейтенанту ее императорского величества» графу Петру Семеновичу Салтыкову (1698-1772). В посвящении Шишкин упоминает, что перевел роман по просьбе П. С. Салтыкова, стремясь изъявить этим благодарность своему покровителю и наставнику. Возможно, что Шишкин был адъютантом П. С. Салтыкова, так как, упоминая об их пребывании в Швеции, он пишет, что был допущен «всякий час быть при его сиятельстве».29
П. С. Салтыков происходил из древнего рода московских бояр и был весьма незаурядной личностью. В 16-летнем возрасте, в 1714 г., он поступил на службу солдатом гвардии и тогда же был послан Петром I во Францию изучать морское дело. За границей Салтыков пробыл около 20 лет, по возвращении став капитаном гвардии. За польский поход 1734 г. Салтыков получил орден св. Александра Невского. В 1742-1743 гг. он участвовал в русско-шведской войне, затем командовал Псковской дивизией, а 1754 г. стал генералом-аншефом. Особенно отличился Салтыков в Семилетней войне при взятии Кенигсберга, за что получил орден св. Андрея Первозванного. За высокие деловые качества в 1764 г. Екатерина II назначила его московским генерал-губернатором и сенатором.30
Несмотря на все свои заслуги и высокие чины, Петр Семенович оставался человеком необыкновенно скромным и нетщеславным, что вызывало
рукописи отсутствует (см.: Архив СПбИИ РАН, ф. 36, оп. 1, №№ 992-994). Следует отметить, что в библиотеке А. Р. Воронцова имелись французский перевод «Грандисона» (Histoire de sir Ch. Grandison. Goettingrn, 1756) и пародия на «Памелу» (Antipamela, ou Memoires de M-r. J**, trad, de l'angais. Londres. 1743). См.: Catalogue de la bibliotheque de S. E. Monsieur le Comte de Vorontzow. Volume III. T. 3. С 284, 349 (Архив СПбИИ РАН, ф. 36, on. I, № 994).
29 РГАЛИ, ф. 2580,' 82, л. 5. Далее ссылки даются в тексте по этому списку с указанием
части и листа.
30
Ильенко А. К. Салтыков, граф Петр Семенович // Русский биографический словарь. СПб., 1904. Сабанеев-Смыслов. С. 105-117. |