ВВЕДЕНИЕ
За последние десятилетия как в России, так и в мире наблюдается возрастающий интерес к изучению культуры с позиции языкознания, прежде всего к тому, что стоит за языком, за речью, за речевой деятельностью, т. е. к самому человеку как носителю, как субъекту речевой деятельности. Человек, как носитель определенной культуры и говорящий на определенном языке, рассматривается в тесном взаимоотношении с носителем культур и языков народов мира.
Актуальность темы заключается в том, что, во-первых, проблема языка и культуры касается самого развития науки о языке, которая в настоящее время не замыкается в рамках собственной языковой структуры и требует рассмотрения экстралингвистических факторов. Это порождает такие отрасли языкознания, как антропологическая лингвистика, когнитивная лингвистика, психолингвистика, социолингвистика, этнолингвистика, лингвокультурология и ряд других.
Во-вторых, в настоящее время усиление международных контактов и необходимость взаимопонимания между народами в диалоге культур диктуют поиск новых подходов к проблеме языка и культуры в ряду актуальнейших социолингвистических и лингводидактических исследований. Учет национальной специфики языка и культуры каждого народа в межэтнической и межкультурной коммуникации предстает в наши дни неотъемлемым условием успешного обучения иностранным языкам.
В-третьих, в последние годы «человеческий фактор» вовлечен в лингвистические исследования с целью анализа того, как человек -носитель родной (или неродной) культуры использует язык в качестве средства общения. Актуально конкретное исследование того, как в
языковых единицах отразился сам человек как национальная личность во всем многообразии своих проявлений. Опираясь на достижения российских и вьетнамских ученых в области изучения языка и культуры и их взаимосвязи, предпринимается попытка сосредоточить внимание на проблеме национальной языковой личности и решить ее при сопоставительном описании. Конечной целью подобных поисков является установление не только сходств, но и различий между исследуемыми культурами.
В-четвертых, в условиях того, что лингвокультурология как новая дисциплина постепенно развивается и совершенствуется, а ее методы разрабатываются, предлагаемые нами идеи смогут в дальнейшем обогатить практику обучения иностранному (русскому) языку вьетнамцев, а также содействовать разработке способов и приемов описания, принятых в лингвокультурологии.
Научная новизна исследования заключается в том, что систематично и последовательно рассмотрены теоретические основы концепции описания национальной языковой личности в сравнительно-сопоставительном аспекте; изучены лингвокультурологические проблемы проявления в речевом общении национальной языковой личности на материале сопоставления двух далеких, отличных друг от друга культур и языков (русского и вьетнамского); дано описание лингвистических единиц, связанных с внешними чертами человека как носителя определенной культуры, отобраны и систематизированы фразеологизмы русского и вьетнамского языков, отражающие внешние черты облика человека; с этой точки зрения дано сопоставление творчества двух великих национальных поэтов - А. С. Пушкина и Нгуен Зу и их романов в стихах - «Евгений Онегин» и «Кьеу». Принципом сопоставительного исследования является изоморфность рассматриваемых единиц.
Цели исследования:
1) обосновать потребность изучения феномена национальной языковой
личности как важной составляющей национального менталитета на материале далеких языков и культур;
2) определить составные элементы национальной языковой личности;
3) выявить способы отражения и закрепления характеристик националь-ной личности в лексико-семантической системе конкретных языков (в данном случае — русского и вьетнамского);
4) обосновать сходство и различие между сопоставляемыми элементами;
5) выявить практическую значимость этого описания и пути применения его в практике преподавания иностранных языков.
Гипотеза исследования заключается в том, что национальная языковая личность является тем ядром, которое имеет основополагающее значение для речевой и письменной коммуникации как между членами одного социума, так и между членами различных социумов и наций, а также хранилищем накопленных ими содержательных ценностей. Подобные ценности передаются из поколения в поколение через язык и становятся достоянием всего человечества.
Для достижения поставленных целей и верификации выдвинутой гипотезы необходимо было решить следующие основные задачи, которые сопряжены с положениями, выносимыми на защиту:
1. Анализируются и обобщаются наиболее существенные концепции и взгляды на взаимодействие языка и культуры, а также степень изучения темы национальной языковой личности в русском и вьетнамском языкознании.
2. Разрабатываются принципы системного анализа лингво-культурологических объектов и методы их изучения.
3. Рассматривается и сопоставляется национальная языковая личность в системном описании характеристик внешнего облика человека, проявленного в речевой коммуникации, во фразеологизмах русского и вьетнамского языков, а также в тексте художественных произведений.
4. Доказывается, что отличительные черты в каждом исследованном компоненте являются выражением национальных характеристик и особенностей.
5. Анализируются и составляются языковые параметры, с помощью которых даются характеристики художественных персонажей как национальных личностей.
Теоретическая значимость исследования определяется необходимостью и важностью совокупного рассмотрения лингвистических и экстралингвистических факторов, касающихся проблемы национальной языковой личности с целью нахождения общего и частного в решении данного вопроса. Наша концепция личности строится на общепринятых в языкознании и лингводидактике предпосылках, в соответствии с тенденциями развития современной лингвистики вообще и лингвокультурологического направления в сопоставительном описании бикультур в частности. Обоснованная нами концепция вносит вклад в развитие и обогащение теории сопоставительной лингвокультурологии, в разработку новых способов и приемов решения проблем данного типа. Выявленные и систематизированные в настоящем исследовании общие параметры национальной языковой личности и ее компоненты -лингвокультурологические ценные единицы, принципы их классификации и сопоставления важны для дальнейших научных поисков в этой области.
Практическая значимость исследования заключается в том, что совокупность фоновых знаний носителей языка и представителей других культур позволяет выявить условия успешного межкультурного общения. Полученные результаты исследования могут быть использованы при разработке лингводидактических основ национально - ориентированных учебников, учебных пособий, словарей - справочников и т. п. по русскому языку, использоваться в теории и практике перевода, в учебной лексикографии и культурологии, для чтения лекций и проведения практических занятий со студентами и аспирантами филологического профиля в вузах Вьетнама.
Предметом исследования являются: 1) соотношение языка и культуры, особенности языковой личности на национальном и межнациональном уровне; 2) сопоставительное описание языковых средств выражения внешнего облика человека в различных языковых условиях; 3) сопоставительное описание национальной языковой личности, присутствующей в художественных произведениях.
Объектом исследования являются: 1) проявление языковой личности в речевой коммуникации; 2) фразеологизмы русского и вьетнамского языков, связанные с частями тела человека; 3) прецедентные тексты художественных поэтических произведений.
В работе используются следующие методы исследования:
1. Аналитический метод: анализ научной и научно-методической литературы по теме исследования, научных концепций в современных русских и вьетнамских исследованиях, языковых и текстовых материалах, учебных пособиях.
2. Обобщения и систематизации: обобщены и систематизированы взгляды разных исследователей и фактические материалы на двух языках,
10
эксплицирующие выбранные для диссертационного исследования фрагменты, касающиеся национальной языковой личности.
3. Сопоставительный метод: изучаемые языковые и культурные (экстралингвистические) явления рассматриваются через призму восприятия этих явлений носителями другого языка, представителями другой культуры.
4. Метод наблюдения за процессом межкультурного общения и учебной деятельностью в русской и вьетнамской аудитории, а также метод социального статического опроса учащихся.
Основными источниками исследования являются различные русские и вьетнамские толковые и специфические словари, словари -справочники, материалы научно - публицистического характера и художественные тексты. Нами проанализировано выше 350 работ, и на их исследованной основе составлено более 2000 карточек с фактическими сведениями.
а) Источники на русском языке:
Аликанов К. М., Иванов А. А. Мальханова И. А. Русско-вьетнамский словарь в 2-х томах, М., 1997; Баско Н. В. Фразеологизмы в русской речи: Словарь-справочник. М.,2002; Белянин В. П., Бутенко И. А. Живая речь: Словарь. М., 1994; Виноградов В. В. и др. Словарь языка Пушкина в 4-томах. М. - Л., 1956-1961; Глебова И. И., Соколов А. А. Вьетнамско-русский словарь. М., 1992; Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка в 4-х томах. М, 1991; Даль В. И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. М, 1999; Евгеньева А. И. Словарь русского языка в 4-х томах (MAC). M., 1987; Копалинский В. Словарь символов. Калининград, 2002; Кравченко А. И. Культурология. Словарь. М., 2001; Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. Санкт-Петербург, 1998; Мокиенко В. М, Сидоренко К. П. Словарь
11
крылатых выражений Пушкина. Санкт-Петербург, 1999; Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русского жаргона. Санкт-Петербург, 2001; Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка. М., 1986; Над ель - Червинская М. А., Руднев В. П. Словарь культуры XX века. М. 1997; Русский семантический словарь. Под общ. ред. Н. Ю. Шведовой; Скляревская Г. Н. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX века. М., 2001; Фелицына В. П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. М., 1979; Фелицына В. П., Прохоров Ю. Е. Русские фразеологизмы. М., 1990; Соловьев В.М. Тайны русской души. М., 2002. Федоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка в 2-х томах. М., 1997; Чернявская Т. Н. Русские фразеологизмы. М., 1991; Яранцев Р. И. Русская фразеология. Словарь-справочник. М., 1997. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. Санкт-Петербург, 1999; Лотман Ю. М. Роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин». Л., 1983; Лотман Ю. М. Беседы о русской культуре. Санкт-Петербург, 2002; Набоков В. Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин». СПб, 1998; Растолчин В. Г., Иванова Л. Е., Кузнецова Н. И., Севрюгин А. А. О духовных и материальных ценностях культуры. М., 1999; Шаповалов В. Ф. Россиеведение. Москва, 2001,..
В диссертации используются также материалы произведений русских писателей, историков, деятелей культуры: Пушкин А. С. Евгений Онегин. М., 1999; Гоголь Н. В. Духовная проза. М., 1992; Достоевский Ф. М. Полное собрание сочинение. Т. 9. Дневник писателя за 1873 г. Санкт-Петербург, 1891.
б) Источники на вьетнамском языке:
Dao Duy Anh. Тй dien truydn Kieu. Y., 1974; Thieu Chuu. Han Viet tuf dien. H., 1999; Vu Dung, Vu Thuy Anh, Vu Quang Hao. Tit dien thanh ngu va tuc ngu Viet Nam. H., 1995; Long Dien Nguyen Van Minh. Tut dien van H6u. H.
12
1999; Hoang Phe va nhflng nguoi khac. Tir dieri tieng Viet. NXB Da Nang, Ha Noi - Da Nang, 1995; H., 1996; Phan Ngoc. Tim hieu phong each Nguyen Du trong truydn Kieu. H., 2001; Phan Ngoc. Ban sac van hoa Viet Nam. H., 1998; Tran Ngoc Them. Co so1 van hoa Viet Nam. H., 1998; Dao Thai Ton. Van ban traydn Kieu. Nghien ctfu va khao luan. H., 1999; Tran Quoc Virotig. Co1 scr van hoa Viet Nam. H., 1997;
Nguyen Du. Kieu / Bui Ky va Tran Trong Kim hieu khao. Dong Thap. 1998; Nguyen Du. Truyen Kieu / Vu Ngoc Khanh soan va chu giai. H., 2000; Nguyen Hong. Bi vo. Hai Phong. 1988; Vu Ngoc Phan. Nhurig nam thang afy. H., 1987.
Апробация исследования и публикации по теме диссертации:
Основные положения диссертационного исследования изложены в монографии «Проблема национальной языковой личности в сопоставительном описании лингвокультурологии (на материале русской и вьетнамской культур)» (М.: Творчество 2002, 217 с), в сборниках статей, а также в докладах и сообщениях, прочитанных на следующих конференциях: 1) V научный симпозиум вьетнамской научно -технической ассоциации в РФ, Москва, 2000; 2) «Пушкинские чтения -2001», Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина, Москва, 2001; 3) Международная конференция «Наука и сотрудничество - 2002», Москва, 2002.
Диссертация обсуждалась на расширенном заседании кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина.
Концепция прошла апробацию на занятиях, проведенных с вьетнамскими студентами - русистами (спецкурс в Институте иностранных языков при Ханойском государственном университете, 1995 - 1999), на семинарских занятиях и при проведении социальных опросов
13
вьетнамских преподавателей русского языка на курсах повышения квалификации при Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина (1999 - 2002).
Изложенные выше цели и задачи диссертационного исследования определили его содержание и структуру. Диссертация состоит из введения, двух частей, пяти глав, заключения, библиографии.
В первой части рассматриваются теоретические вопросы национальной языковой личности в лингвокультурологии как новой научной дисциплине, связанной с изучением взаимосвязи культуры и языка, а также в теории компаративно - лингвокультурологической методологии описания национальной личности.
В первой главе диссертации на основе трудов Ю. Н. Караулова, В. Г. Костомарова, Ю. Е. Прохорова, В. Н. Телии, В. А. Масловой, В. В. Воробьева, В. В. Красных, В. В. Молчановского и других русских ученых рассмотрены основные понятия, связанные с описанием национальной языковой личности.
Во второй главе рассматривается проблема компаративно -лингвокультурологической методологии описания. Ее основные части: 1) проявление национальной языковой личности в коммуникативной деятельности; 2) принципы сопоставительного описания национальной языковой личности; 3) содержание сопоставительного описания русской и вьетнамской национальной языковой личности (НЯЛ).
Вторая часть посвящается рассмотрению и решению конкретных задач сопоставительного описания национальной языковой личности (НЯЛ).
В третьей главе диссертации:
1) на основе приема, разработанного Ю. А. Сорокиным, рассмотрены языковые средства выражения внешнего облика человека как личности в коммуникации;
14
2) по опыту русских и вьетнамских ученых (Ю. А. Сорокина, В. В. Воробьева, Ю. Е. Прохорова, В. А. Масловой, Чан Нгок Тхема и др.), описываются личность и этническая общность, а также ценности и особенности менталитета национальной личности. Большое внимание уделяется рассмотрению человека как личности с точки зрения восточной философии и особенностей ее проявления в коммуникации. В конце главы даются этнические и институциональные портреты и автопортреты современных россиян и вьетнамцев.
В четвертой главе рассматривается изучение фразеологизмов в русском и вьетнамском языках за последние десятилетия. Учитываются опыт и достижения, достигнутые школой фразеологии В. Н. Телии для выяснения актуальности на современном этапе изучения этих языковых единиц как средства хранения и трансляции культуры. В диссертации рассмотрены те фразеологизмы в двух языках, которые непосредственно связаны с указанием на внешний облик человека, и которые являются первоначальными признаками языковой личности. Расположение фразеологизмов по темам, предложенное Яранцевым Р. И. не является универсальным, но теоретически и практически оправданно и полезно для иностранных студентов, изучающих русский язык и культуру. В работе описаны собранные и расположенные по темам фразеологизмы, касающиеся характеристики внешнего облика человека, и выявлены среди них те общие черты, которые позволяют говорить о сходствах и различиях в сопоставляемых культурах.
В пятой главе исследования представлено сопоставительное описание НЯЛ в прецедентных художественных поэтических текстах. В качестве таких текстов выбраны романы в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин» и «Кьеу» Нгуен Зу. На основе многочисленных исследований русских и вьетнамских ученых, посвященных анализу произведений этих
15
авторов (Ю. М. Лотман, В. В. Набоков, Дао Зуй Ань, Фан Нгок, Хоанг Суан Хан и др.), выявлены и сопоставлены особенности и отличительные черты в системе языковых средств, с помощью которых художники создавали образы персонажей. Выявлены те особенности, которые делают художественное произведение национальным, а его героев национальными языковыми личностями.
В заключении диссертации подведены итоги исследования, сделаны вытекающие из анализа поставленных проблем выводы, намечены основные направления дальнейшего поиска и практической работы в области лингвокультурологии.
Список использованной литературы включает работы на русском, английском, французском и вьетнамском языках (более чем 350 названий).
16
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
ГЛАВА I: НАЦИОНАЛЬНАЯ ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ В ЛИНГВОКУЛЪТУРОЛОГИИ КАК НОВОЙ НАУЧНОЙ ДИСЦИПЛИНЕ
§ 1. Понятие о национальной языковой личности и пути ее изучения
1.1. Понятие о национальной личности
Впервые термин "языковая личность" Ю. Н. Караулов ввел в русский научный обиход в своем докладе на VI Международном конгрессе МАПРЯЛ в 1982 году: "Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности". Позже этот термин конкретно и детально был описан в его научном труде "Русский язык и языковая личность" (1987).
Ю. Н. Караулов пишет: «языковая личность - вот та сквозная идея, которая, как показывает опыт ее анализа и описания, пронизывает и все аспекты изучения языка и одновременно разрушает границы между дисциплинами, изучающими человека, поскольку нельзя изучать человека вне языка» (Караулов 1987, 3).
Главное содержание или пафос книги заключается в следующих тезисах:
1. Нельзя познать сам по себе язык, не выйдя за его пределы, не обратившись к его творцу, носителю, пользователю — к человеку, к конкретной языковой личности.
2. Единственным противоядием от неизбежного, казалось бы редукционизма при обращении исследователя к языку в человеке будет введение в анализ вполне определенного национального языка вместе с определенными историко-, этно-, социо— и психо- лингвистическими особенностями его носителей (Караулов 1987, 7-8). |