КАТАЛОГ ДИССЕРТАЦИЙ     
   ГЛАВНАЯ   ОПЛАТА И ДОСТАВКА   КАТАЛОГ РАБОТ   ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ОПЛАТЫ   ГАРАНТИИ ДОСТАВКИ   КОНТАКТЫ  
 

Каталог работ

Тема: Национальная языковая личность в сравнительно-сопоставительном линз в окультурологическом описании

Содержание
СОДЕРЖАНИЕ
Оглавление... 1-4
Введение... 5-15
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
Глава I. Основное понятие о национальной языковой личности
и лингвокультурологии как новой научной дисциплине... 16-67
§ 1. Понятие о национальной языковой личности
и пути ее изучения... 16-36
1.1. Понятие о национальной языковой личности... 16-19
1.2. Пути изучения языковой личности у Ю. Н. Караулова... 19-29
1.3. Национальная языковая личность в толковании
русских ученых ... 29-36
§ 2. Понятие лингвокультурологии как новой
научной дисциплины ... 36-67
2.1. Общее положение... 36-41
2.2. Изучение культуры через язык... 41 -48
2.3. Проблема языка и культуры... 48-67
Глава II. Компаративно - лингвокультурологическая
методология описания национальной языковой личности ... 68-84
§ 1. Национальная языковая личность
в сопоставительном описании... 68-73
§ 2. Принципы сопоставительного описания
национальной языковой личности... 73-82
§ 3. Содержание сопоставительного описания
русской и вьетнамской национальной языковой личности... 82-84
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
Глава III. Описание национальной языковой личности в лексике русского и вьетнамского языков... 85-165
§ 1 .Внешний облик человека в сравнительно - сопоставительном аспекте русской и вьетнамской культур... 85- 107
1.1. Внешний облик человека... 85-97
1.2. Внутренние качества человека у вьетнамцев... 97-99
1.3. Компарационные слои, характерные для
вербального поведения русских... 99-107
§ 2. Личность и этническая община. Ценности
и менталитет национальной личности... 107-165
2.1. Описание личности как человека с точки
зрения восточной философии... 107-117
2.2. Человек как личность и община в
системе вьетнамской и русской культур... 117-126
2.3. Описание личности как человека
с точки зрения коммуникации... 126-149
2.3.1. Вьетнамцы о вьетнамцах... 126-128
2.3.2. Вьетнамцы с точки зрения коммуникации ... 129-144
2.3.2.1 Характерные черты речевого поведения у вьетнамцев... 129-130
2.3.2.2. Сущности коммуникации у вьетнамцев... 130-135
2.3.2.3. Объект коммуникации... 135-136
2.3.2.4. Субъект коммуникации... 136-138
2.3.2.5. Особенности манер коммуникации у вьетнамцев... 138-139
2.3.2.6. Особенности вьетнамского речевого этикета... 139-144
2.3.3.1. Русские глазами русских... 145-146
2.3.3.2. Русские с точки зрения коммуникации... 147-149
2.4. Основные особенности художественной
речи вьетнамского языка... 149-154
2.4.1. Условность... 149-151
2.4.2. Способы выражения художественной
речи вьетнамского языка... 151-154
2.5. Этнические и институциональные портреты
и автопортреты современного россиянина и вьетнамца... 154-163
2.6. Выводы... 163-165
Глава IV. Национальная языковая личность в
системе фразеологизмов русского и вьетнамского языков... 166-277
§ 1. Изучение фразеологизмов в контексте культуры... 166-170
§ 2. Национальная языковая личность
во фразеологизмах русского и вьетнамского языков
с указанием на внешние черты человека... 170-171
I часть. Эмоции и чувства человека... 172-210
// часть. Свойства человека и качества его характера... 210-241
/// часть. Характеристика явлений и ситуаций... 242-275
§3. Выводы... 276-277
Глава V. Национальная языковая личность
в романах в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин»
и Нгуен Зу «Кьеу»... 278-383
§ 1. Общее положение ... 278-306
1.1. А. С. Пушкин и его роман «Евгений Онегин»... 278-288
1.1.1. История создания «Евгения Онегина»... 278-283
1.1.2. Сюжет «Евгения Онегина» и проблема его изучения... 283-288
1.2. Нгуен Зу и его роман «Кьеу»...289-305
1.2.1. История создания «Кьеу»... 290-293
1.2.2. Сюжет «Кьеу» и проблема его изучения... 293-297
1.2.3. Новаторство Нгуен Зу в художественном решении
идейного содержания своего произведения... 297-305
1.2.4. Выводы... 305-306
§ 2. Система художественных героев в
«Евгении Онегине» и «Кьеу»... 306-323
2.1. Образ Татьяны Лариной... 306-315
2.2. Образ Тхью Кьеу... 315-317
2.3. Образ Евгения Онегина... 317-323
§ 3. Языковые особенности «Евгения Онегина»
и «Кьеу» как прецедентного текста...323
3.1. Описание текста романа в стихах «Евгений Онегин»... 323-328
3.2. Описание текста романа в стихах «Кьеу»...328-335
3.3. Язык описания внешнего облика человека
в романе «Евгений Онегин»... 335-339
3.4. Язык описания внешнего облика человека
в романе «Кьеу»...339-354
3.5. Гамма цветов в «Евгении Онегине»... 354-357
3.6. Гамма цветов в «Кьеу»...357-365
3.7. Язык автора и язык героя... 365-382
§ 4. Выводы... 383
ЗАКЛЮЧЕНИЕ...384-394
ЛИТЕРАТУРА... 395-425
Введение
ВВЕДЕНИЕ
За последние десятилетия как в России, так и в мире наблюдается возрастающий интерес к изучению культуры с позиции языкознания, прежде всего к тому, что стоит за языком, за речью, за речевой деятельностью, т. е. к самому человеку как носителю, как субъекту речевой деятельности. Человек, как носитель определенной культуры и говорящий на определенном языке, рассматривается в тесном взаимоотношении с носителем культур и языков народов мира.
Актуальность темы заключается в том, что, во-первых, проблема языка и культуры касается самого развития науки о языке, которая в настоящее время не замыкается в рамках собственной языковой структуры и требует рассмотрения экстралингвистических факторов. Это порождает такие отрасли языкознания, как антропологическая лингвистика, когнитивная лингвистика, психолингвистика, социолингвистика, этнолингвистика, лингвокультурология и ряд других.
Во-вторых, в настоящее время усиление международных контактов и необходимость взаимопонимания между народами в диалоге культур диктуют поиск новых подходов к проблеме языка и культуры в ряду актуальнейших социолингвистических и лингводидактических исследований. Учет национальной специфики языка и культуры каждого народа в межэтнической и межкультурной коммуникации предстает в наши дни неотъемлемым условием успешного обучения иностранным языкам.
В-третьих, в последние годы «человеческий фактор» вовлечен в лингвистические исследования с целью анализа того, как человек -носитель родной (или неродной) культуры использует язык в качестве средства общения. Актуально конкретное исследование того, как в
языковых единицах отразился сам человек как национальная личность во всем многообразии своих проявлений. Опираясь на достижения российских и вьетнамских ученых в области изучения языка и культуры и их взаимосвязи, предпринимается попытка сосредоточить внимание на проблеме национальной языковой личности и решить ее при сопоставительном описании. Конечной целью подобных поисков является установление не только сходств, но и различий между исследуемыми культурами.
В-четвертых, в условиях того, что лингвокультурология как новая дисциплина постепенно развивается и совершенствуется, а ее методы разрабатываются, предлагаемые нами идеи смогут в дальнейшем обогатить практику обучения иностранному (русскому) языку вьетнамцев, а также содействовать разработке способов и приемов описания, принятых в лингвокультурологии.
Научная новизна исследования заключается в том, что систематично и последовательно рассмотрены теоретические основы концепции описания национальной языковой личности в сравнительно-сопоставительном аспекте; изучены лингвокультурологические проблемы проявления в речевом общении национальной языковой личности на материале сопоставления двух далеких, отличных друг от друга культур и языков (русского и вьетнамского); дано описание лингвистических единиц, связанных с внешними чертами человека как носителя определенной культуры, отобраны и систематизированы фразеологизмы русского и вьетнамского языков, отражающие внешние черты облика человека; с этой точки зрения дано сопоставление творчества двух великих национальных поэтов - А. С. Пушкина и Нгуен Зу и их романов в стихах - «Евгений Онегин» и «Кьеу». Принципом сопоставительного исследования является изоморфность рассматриваемых единиц.
Цели исследования:
1) обосновать потребность изучения феномена национальной языковой
личности как важной составляющей национального менталитета на материале далеких языков и культур;
2) определить составные элементы национальной языковой личности;
3) выявить способы отражения и закрепления характеристик националь-ной личности в лексико-семантической системе конкретных языков (в данном случае — русского и вьетнамского);
4) обосновать сходство и различие между сопоставляемыми элементами;
5) выявить практическую значимость этого описания и пути применения его в практике преподавания иностранных языков.
Гипотеза исследования заключается в том, что национальная языковая личность является тем ядром, которое имеет основополагающее значение для речевой и письменной коммуникации как между членами одного социума, так и между членами различных социумов и наций, а также хранилищем накопленных ими содержательных ценностей. Подобные ценности передаются из поколения в поколение через язык и становятся достоянием всего человечества.
Для достижения поставленных целей и верификации выдвинутой гипотезы необходимо было решить следующие основные задачи, которые сопряжены с положениями, выносимыми на защиту:
1. Анализируются и обобщаются наиболее существенные концепции и взгляды на взаимодействие языка и культуры, а также степень изучения темы национальной языковой личности в русском и вьетнамском языкознании.
2. Разрабатываются принципы системного анализа лингво-культурологических объектов и методы их изучения.
3. Рассматривается и сопоставляется национальная языковая личность в системном описании характеристик внешнего облика человека, проявленного в речевой коммуникации, во фразеологизмах русского и вьетнамского языков, а также в тексте художественных произведений.
4. Доказывается, что отличительные черты в каждом исследованном компоненте являются выражением национальных характеристик и особенностей.
5. Анализируются и составляются языковые параметры, с помощью которых даются характеристики художественных персонажей как национальных личностей.
Теоретическая значимость исследования определяется необходимостью и важностью совокупного рассмотрения лингвистических и экстралингвистических факторов, касающихся проблемы национальной языковой личности с целью нахождения общего и частного в решении данного вопроса. Наша концепция личности строится на общепринятых в языкознании и лингводидактике предпосылках, в соответствии с тенденциями развития современной лингвистики вообще и лингвокультурологического направления в сопоставительном описании бикультур в частности. Обоснованная нами концепция вносит вклад в развитие и обогащение теории сопоставительной лингвокультурологии, в разработку новых способов и приемов решения проблем данного типа. Выявленные и систематизированные в настоящем исследовании общие параметры национальной языковой личности и ее компоненты -лингвокультурологические ценные единицы, принципы их классификации и сопоставления важны для дальнейших научных поисков в этой области.
Практическая значимость исследования заключается в том, что совокупность фоновых знаний носителей языка и представителей других культур позволяет выявить условия успешного межкультурного общения. Полученные результаты исследования могут быть использованы при разработке лингводидактических основ национально - ориентированных учебников, учебных пособий, словарей - справочников и т. п. по русскому языку, использоваться в теории и практике перевода, в учебной лексикографии и культурологии, для чтения лекций и проведения практических занятий со студентами и аспирантами филологического профиля в вузах Вьетнама.
Предметом исследования являются: 1) соотношение языка и культуры, особенности языковой личности на национальном и межнациональном уровне; 2) сопоставительное описание языковых средств выражения внешнего облика человека в различных языковых условиях; 3) сопоставительное описание национальной языковой личности, присутствующей в художественных произведениях.
Объектом исследования являются: 1) проявление языковой личности в речевой коммуникации; 2) фразеологизмы русского и вьетнамского языков, связанные с частями тела человека; 3) прецедентные тексты художественных поэтических произведений.
В работе используются следующие методы исследования:
1. Аналитический метод: анализ научной и научно-методической литературы по теме исследования, научных концепций в современных русских и вьетнамских исследованиях, языковых и текстовых материалах, учебных пособиях.
2. Обобщения и систематизации: обобщены и систематизированы взгляды разных исследователей и фактические материалы на двух языках,
10
эксплицирующие выбранные для диссертационного исследования фрагменты, касающиеся национальной языковой личности.
3. Сопоставительный метод: изучаемые языковые и культурные (экстралингвистические) явления рассматриваются через призму восприятия этих явлений носителями другого языка, представителями другой культуры.
4. Метод наблюдения за процессом межкультурного общения и учебной деятельностью в русской и вьетнамской аудитории, а также метод социального статического опроса учащихся.
Основными источниками исследования являются различные русские и вьетнамские толковые и специфические словари, словари -справочники, материалы научно - публицистического характера и художественные тексты. Нами проанализировано выше 350 работ, и на их исследованной основе составлено более 2000 карточек с фактическими сведениями.
а) Источники на русском языке:
Аликанов К. М., Иванов А. А. Мальханова И. А. Русско-вьетнамский словарь в 2-х томах, М., 1997; Баско Н. В. Фразеологизмы в русской речи: Словарь-справочник. М.,2002; Белянин В. П., Бутенко И. А. Живая речь: Словарь. М., 1994; Виноградов В. В. и др. Словарь языка Пушкина в 4-томах. М. - Л., 1956-1961; Глебова И. И., Соколов А. А. Вьетнамско-русский словарь. М., 1992; Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка в 4-х томах. М, 1991; Даль В. И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. М, 1999; Евгеньева А. И. Словарь русского языка в 4-х томах (MAC). M., 1987; Копалинский В. Словарь символов. Калининград, 2002; Кравченко А. И. Культурология. Словарь. М., 2001; Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. Санкт-Петербург, 1998; Мокиенко В. М, Сидоренко К. П. Словарь
11
крылатых выражений Пушкина. Санкт-Петербург, 1999; Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русского жаргона. Санкт-Петербург, 2001; Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка. М., 1986; Над ель - Червинская М. А., Руднев В. П. Словарь культуры XX века. М. 1997; Русский семантический словарь. Под общ. ред. Н. Ю. Шведовой; Скляревская Г. Н. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX века. М., 2001; Фелицына В. П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. М., 1979; Фелицына В. П., Прохоров Ю. Е. Русские фразеологизмы. М., 1990; Соловьев В.М. Тайны русской души. М., 2002. Федоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка в 2-х томах. М., 1997; Чернявская Т. Н. Русские фразеологизмы. М., 1991; Яранцев Р. И. Русская фразеология. Словарь-справочник. М., 1997. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. Санкт-Петербург, 1999; Лотман Ю. М. Роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин». Л., 1983; Лотман Ю. М. Беседы о русской культуре. Санкт-Петербург, 2002; Набоков В. Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин». СПб, 1998; Растолчин В. Г., Иванова Л. Е., Кузнецова Н. И., Севрюгин А. А. О духовных и материальных ценностях культуры. М., 1999; Шаповалов В. Ф. Россиеведение. Москва, 2001,..
В диссертации используются также материалы произведений русских писателей, историков, деятелей культуры: Пушкин А. С. Евгений Онегин. М., 1999; Гоголь Н. В. Духовная проза. М., 1992; Достоевский Ф. М. Полное собрание сочинение. Т. 9. Дневник писателя за 1873 г. Санкт-Петербург, 1891.
б) Источники на вьетнамском языке:
Dao Duy Anh. Тй dien truydn Kieu. Y., 1974; Thieu Chuu. Han Viet tuf dien. H., 1999; Vu Dung, Vu Thuy Anh, Vu Quang Hao. Tit dien thanh ngu va tuc ngu Viet Nam. H., 1995; Long Dien Nguyen Van Minh. Tut dien van H6u. H.
12
1999; Hoang Phe va nhflng nguoi khac. Tir dieri tieng Viet. NXB Da Nang, Ha Noi - Da Nang, 1995; H., 1996; Phan Ngoc. Tim hieu phong each Nguyen Du trong truydn Kieu. H., 2001; Phan Ngoc. Ban sac van hoa Viet Nam. H., 1998; Tran Ngoc Them. Co so1 van hoa Viet Nam. H., 1998; Dao Thai Ton. Van ban traydn Kieu. Nghien ctfu va khao luan. H., 1999; Tran Quoc Virotig. Co1 scr van hoa Viet Nam. H., 1997;
Nguyen Du. Kieu / Bui Ky va Tran Trong Kim hieu khao. Dong Thap. 1998; Nguyen Du. Truyen Kieu / Vu Ngoc Khanh soan va chu giai. H., 2000; Nguyen Hong. Bi vo. Hai Phong. 1988; Vu Ngoc Phan. Nhurig nam thang afy. H., 1987.
Апробация исследования и публикации по теме диссертации:
Основные положения диссертационного исследования изложены в монографии «Проблема национальной языковой личности в сопоставительном описании лингвокультурологии (на материале русской и вьетнамской культур)» (М.: Творчество 2002, 217 с), в сборниках статей, а также в докладах и сообщениях, прочитанных на следующих конференциях: 1) V научный симпозиум вьетнамской научно -технической ассоциации в РФ, Москва, 2000; 2) «Пушкинские чтения -2001», Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина, Москва, 2001; 3) Международная конференция «Наука и сотрудничество - 2002», Москва, 2002.
Диссертация обсуждалась на расширенном заседании кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина.
Концепция прошла апробацию на занятиях, проведенных с вьетнамскими студентами - русистами (спецкурс в Институте иностранных языков при Ханойском государственном университете, 1995 - 1999), на семинарских занятиях и при проведении социальных опросов
13
вьетнамских преподавателей русского языка на курсах повышения квалификации при Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина (1999 - 2002).
Изложенные выше цели и задачи диссертационного исследования определили его содержание и структуру. Диссертация состоит из введения, двух частей, пяти глав, заключения, библиографии.
В первой части рассматриваются теоретические вопросы национальной языковой личности в лингвокультурологии как новой научной дисциплине, связанной с изучением взаимосвязи культуры и языка, а также в теории компаративно - лингвокультурологической методологии описания национальной личности.
В первой главе диссертации на основе трудов Ю. Н. Караулова, В. Г. Костомарова, Ю. Е. Прохорова, В. Н. Телии, В. А. Масловой, В. В. Воробьева, В. В. Красных, В. В. Молчановского и других русских ученых рассмотрены основные понятия, связанные с описанием национальной языковой личности.
Во второй главе рассматривается проблема компаративно -лингвокультурологической методологии описания. Ее основные части: 1) проявление национальной языковой личности в коммуникативной деятельности; 2) принципы сопоставительного описания национальной языковой личности; 3) содержание сопоставительного описания русской и вьетнамской национальной языковой личности (НЯЛ).
Вторая часть посвящается рассмотрению и решению конкретных задач сопоставительного описания национальной языковой личности (НЯЛ).
В третьей главе диссертации:
1) на основе приема, разработанного Ю. А. Сорокиным, рассмотрены языковые средства выражения внешнего облика человека как личности в коммуникации;
14
2) по опыту русских и вьетнамских ученых (Ю. А. Сорокина, В. В. Воробьева, Ю. Е. Прохорова, В. А. Масловой, Чан Нгок Тхема и др.), описываются личность и этническая общность, а также ценности и особенности менталитета национальной личности. Большое внимание уделяется рассмотрению человека как личности с точки зрения восточной философии и особенностей ее проявления в коммуникации. В конце главы даются этнические и институциональные портреты и автопортреты современных россиян и вьетнамцев.
В четвертой главе рассматривается изучение фразеологизмов в русском и вьетнамском языках за последние десятилетия. Учитываются опыт и достижения, достигнутые школой фразеологии В. Н. Телии для выяснения актуальности на современном этапе изучения этих языковых единиц как средства хранения и трансляции культуры. В диссертации рассмотрены те фразеологизмы в двух языках, которые непосредственно связаны с указанием на внешний облик человека, и которые являются первоначальными признаками языковой личности. Расположение фразеологизмов по темам, предложенное Яранцевым Р. И. не является универсальным, но теоретически и практически оправданно и полезно для иностранных студентов, изучающих русский язык и культуру. В работе описаны собранные и расположенные по темам фразеологизмы, касающиеся характеристики внешнего облика человека, и выявлены среди них те общие черты, которые позволяют говорить о сходствах и различиях в сопоставляемых культурах.
В пятой главе исследования представлено сопоставительное описание НЯЛ в прецедентных художественных поэтических текстах. В качестве таких текстов выбраны романы в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин» и «Кьеу» Нгуен Зу. На основе многочисленных исследований русских и вьетнамских ученых, посвященных анализу произведений этих
15
авторов (Ю. М. Лотман, В. В. Набоков, Дао Зуй Ань, Фан Нгок, Хоанг Суан Хан и др.), выявлены и сопоставлены особенности и отличительные черты в системе языковых средств, с помощью которых художники создавали образы персонажей. Выявлены те особенности, которые делают художественное произведение национальным, а его героев национальными языковыми личностями.
В заключении диссертации подведены итоги исследования, сделаны вытекающие из анализа поставленных проблем выводы, намечены основные направления дальнейшего поиска и практической работы в области лингвокультурологии.
Список использованной литературы включает работы на русском, английском, французском и вьетнамском языках (более чем 350 названий).
16
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
ГЛАВА I: НАЦИОНАЛЬНАЯ ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ В ЛИНГВОКУЛЪТУРОЛОГИИ КАК НОВОЙ НАУЧНОЙ ДИСЦИПЛИНЕ
§ 1. Понятие о национальной языковой личности и пути ее изучения
1.1. Понятие о национальной личности
Впервые термин "языковая личность" Ю. Н. Караулов ввел в русский научный обиход в своем докладе на VI Международном конгрессе МАПРЯЛ в 1982 году: "Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности". Позже этот термин конкретно и детально был описан в его научном труде "Русский язык и языковая личность" (1987).
Ю. Н. Караулов пишет: «языковая личность - вот та сквозная идея, которая, как показывает опыт ее анализа и описания, пронизывает и все аспекты изучения языка и одновременно разрушает границы между дисциплинами, изучающими человека, поскольку нельзя изучать человека вне языка» (Караулов 1987, 3).
Главное содержание или пафос книги заключается в следующих тезисах:
1. Нельзя познать сам по себе язык, не выйдя за его пределы, не обратившись к его творцу, носителю, пользователю — к человеку, к конкретной языковой личности.
2. Единственным противоядием от неизбежного, казалось бы редукционизма при обращении исследователя к языку в человеке будет введение в анализ вполне определенного национального языка вместе с определенными историко-, этно-, социо— и психо- лингвистическими особенностями его носителей (Караулов 1987, 7-8).
Тип работы: Диссертация
Год: 2003
Страниц: 425



Подобные работы:

  • Лингвокультурологический концепт "Английская национальная личность" в сопоставительно-контрастивном описании афористики Слезами горю не поможешь. Что о том тужить, чего нельзя воротить. За допущенные ошибки приходится расплачиваться: You pay for your mistakes. За ошибки надо платить. Mills of god grind slowly but sure. От расплаты не уйдешь. Experience is simply the name we give our mistakes.
  • Топонимия Испании как объект линз в окультурологического исследования Ill именовали его Andalusia, что в свою очередь арабы произносили на свой манер. Однако большого следа германские языки не оставили в Испании, ни в языке ни в культуре. В первую очередь повлияла немногочисленность вестготов и во вторую - кратковременность их владычества на территории Испании.
  • Русская национальная идентичность в современном российском политическом процессе Тересы мировых цивилизаций, стремящихся к контролю за сырьевыми богатствами некогда сильного государства" (из вступительной статьи)1. Одним из частных проявлений консервативного проекта русского национализма, по нашему мнению, является доктрина т.н. "русофонии" (термин, составленный по аналогии со всем известной la francophonie - "франко-фонией")2.
  • Условное наклонение кумыкского глагола в сравнительно-сопоставительном освещении В кумыкском языке из названных аналитических форм представлены только -гъан буса и -а тургъан буса. Аналитические формы на -ды исэ, -ды ки, -ган исэ в кумыкском языке не встречаются, они локализуется в основном в говорах, распространенных на территории Урала и Зауралья.
  • Особенности арабских заимствованных слов в языках шугнано-руиганской группы в сравнительно-сопоставительном освещении IX. Глава III Морфологическая реализация арабских заимствований в шугнано-рушанской группе памирских языков 1. Аффиксация Арабские заимствования с точки зрения грамматической характеристики представляют собой имена существительные, масдары. Активно функционируют на шугнано-рушанской почве арабские по своему происхождению причастия, прилагательные, наречия, союзы.
  • Русская языковая личность
  • Русская языковая личность Нами предпринята сплошная выборка метафоризованных в широком смысле - т.е. метафорических и метонимических переносов - употреблений разных типов (метафора словообразовательная, лексическая и синтак сическая) в современных толковых и переводных словарях русского, польского, болгарского и английского языков [Андрейчин, Георгиев, Илчев 1955; БРС; АРС; СПЯ; СОШ].
  • Лексические заимствования в Петровскую эпоху и языковая личность Того жъ году, прежде случившагося несчастш, имелъ къ себе слово отъ некоторыхъ приказовъ отъ графа Головкина свататься сыномъ его Александромъ за дочь мою - княжну Татьяну" [ЖК: 286]; Топеръ буду писать все обстоятельства своей бытности и фортуны съ диздпазш" [HT.
  • Концепт змееБорчестВа и его текстооБразующая роль В сравнительно-историческом и типологическом освещении Расширение от корня dheu 'производить мрак, туман, дым'. - Ср. гр. тифош 'окутывать дымом; помрачать, сводить с ума', тифЛос, 'слепой', др.-ирл. dub 'черный', нем. taub 'глухой', dumm 'малопонятливый', [Сагпоу 1957: 205]. они убедили его, что у него прибавится силы, если он отведает однодневных плодов332.
  • Национальная идентичность в контексте социокультурного кризиса в России 154 Розанов В.В. О Константине Леонтьеве // Андронов Ю.В., Мячин А.Г., Ширинянц А.А. Русская социально-политическая мысль XIX - начала XX века: К.Н. Леонтьев. - М., 2000. - С. 179. щийся как "постепенное восхождение от простейшего к сложнейшему", "увеличение богатства внутреннего и .
  • Метафорическая репрезентация линз в окультуролозическои категории СВОИ-ЧУЖИЕ в экологическом дискурсе СНГ А России и Англии
  • Национальная политика в полиэтническом регионе Российской Федерации - научно-методического Совета по национальной политике; - координационного межнационального Совета области. К мерам по обеспечению осуществления Программы ее составителями были отнесены и усилия областной исполнительной власти по организации новых общественных институций.
  • Исконная лексика азербайджанского и турецкого языков в сравнительно-историческом освещении
  • Конституционно-правовое регулирование организации и деятельности политических партий в современном демократическом государстве. Сравнительно-правовой анализ По общему правилу современное законодательство предусматривает три группы финансовых источников: собственные средства политических партий, частное финансирование и государственное финансирование. К первой группе источников, а именно к собственным средствам партии относятся: вступительные и членские взносы, отчисления в партийную кассу, жалованья членов партии, занимающих политические посты (депутаты парламента, члены правительства и т.
  • Репродуктивная токсичность диоксина при ироническом воздействии на животнык и использовании лекарственный средств
    © 2006-11г. Планета диссертаций.